1 00:00:01,127 --> 00:00:02,754 Ở tập trước... 2 00:00:02,837 --> 00:00:06,216 Chào, tôi tới từ Cục Bảo vệ Chăm sóc Trẻ em. 3 00:00:06,466 --> 00:00:07,676 Sau khi nói chuyện với Franny, 4 00:00:07,884 --> 00:00:11,388 tôi xác định cô bé có thể sắp phải chịu tổn hại hơn nữa. 5 00:00:11,638 --> 00:00:12,681 Gì? 6 00:00:12,764 --> 00:00:15,600 Cô bé đã được đưa đi khỏi trường, tới nhà dành cho thiếu niên được bang cấp phép. 7 00:00:15,975 --> 00:00:18,520 Tôi chỉ muốn báo là Franny đang ở nhà nuôi dưỡng. 8 00:00:18,603 --> 00:00:20,897 Song riêng trường hợp này, đây rõ ràng là việc nên làm. 9 00:00:21,523 --> 00:00:22,941 Bởi thế tôi mới gọi cho cô. 10 00:00:26,444 --> 00:00:27,487 Peter? Anh ổn chứ? 11 00:00:27,987 --> 00:00:29,447 Astrid? 12 00:00:29,531 --> 00:00:30,949 Phải. Là em đây. 13 00:00:31,282 --> 00:00:33,034 Anh phải quay lại New York. 14 00:00:33,118 --> 00:00:35,286 Anh sẽ bị bắt lại đấy. Thỏa thuận là vậy. 15 00:00:35,578 --> 00:00:36,746 Thỏa thuận nào? 16 00:00:36,830 --> 00:00:38,873 Thỏa thuận của Dar Adal. 17 00:00:39,290 --> 00:00:40,834 Anh đã bắn dân thường, Peter. 18 00:00:41,251 --> 00:00:43,253 Vì chúng truy lùng anh. 19 00:00:43,336 --> 00:00:44,629 Ai? 20 00:00:45,338 --> 00:00:47,549 Những kẻ...đã tạo ra quả bom. 21 00:00:48,174 --> 00:00:49,676 Anh bị hôn mê, Peter. 22 00:00:49,968 --> 00:00:52,095 Carrie đã yêu cầu bác sĩ đánh thức anh. 23 00:00:52,470 --> 00:00:55,390 Cô ta đã làm vậy, bất chấp được cảnh báo nhiều lần 24 00:00:55,473 --> 00:00:57,183 về rủi ro của hành động này. 25 00:00:57,350 --> 00:01:00,562 Anh nghĩ mấy tháng nay cô ta vì yêu mà chăm sóc anh ư? 26 00:01:00,687 --> 00:01:03,148 Theo tôi thấy thì là vì cảm giác tội lỗi nhiều hơn. 27 00:01:03,481 --> 00:01:05,692 Các vị, tôi giữ hộ chiếu đây. 28 00:01:06,484 --> 00:01:08,278 - Chào mừng tới New York. - Cảm ơn. 29 00:01:09,404 --> 00:01:10,822 Tôi muốn được tị nạn chính trị. 30 00:01:11,322 --> 00:01:13,533 Tôi có thể cho ông gặp người làm được việc đó. 31 00:01:13,783 --> 00:01:15,118 Tổng thống đắc cử. 32 00:01:15,201 --> 00:01:18,788 Trong khi người dân New York đang chống chọi với vụ tấn công tồi tệ, 33 00:01:19,539 --> 00:01:23,334 tổng thống đắc cử của chúng ta thoát thân tới một địa điểm an toàn. 34 00:01:26,755 --> 00:01:28,923 Đó là bà mẹ liệt sĩ. Rất khó cãi với bà ta. 35 00:01:29,674 --> 00:01:31,760 Chí ít là lúc này. 36 00:01:33,000 --> 00:01:39,074 37 00:01:44,344 --> 00:01:46,930 {\an8}Cuộc cách mạng đầu tiên là khi ta thay đổi 38 00:01:47,514 --> 00:01:48,765 {\an8}cách nhìn nhận mọi việc 39 00:01:48,848 --> 00:01:51,268 {\an8}và nhận ra có vẻ còn một cách tiếp cận khác 40 00:01:51,351 --> 00:01:52,894 {\an8}mà ta chưa biết đến. 41 00:01:53,395 --> 00:01:55,188 {\an8}Sở Cảnh sát New York! 42 00:01:55,271 --> 00:01:56,898 {\an8}Đàn áp tàn bạo người biểu tình, 43 00:01:56,982 --> 00:02:00,360 {\an8}- bán quân sự hóa lực lượng hành pháp. - Nên chúng ta cần tiếp tục cố gắng. 44 00:02:00,443 --> 00:02:03,822 {\an8}Chúng ta không cần một nhà nước cảnh sát để chống khủng bố, 45 00:02:03,905 --> 00:02:05,532 {\an8}chúng ta cần một chiến lược mới. 46 00:02:06,116 --> 00:02:07,909 {\an8}Cuộc cách mạng này sẽ không phát trên TV. 47 00:02:07,993 --> 00:02:09,828 {\an8}...cơ chế giam giữ vô thời hạn... 48 00:02:09,911 --> 00:02:11,913 {\an8}FBI và CIA đang nhắm vào các cộng đồng Hồi giáo... 49 00:02:11,997 --> 00:02:14,582 {\an8}Bảo vệ. Có bệnh nhân kích động, đang chống cự... 50 00:02:14,666 --> 00:02:16,167 {\an8}- Tránh xa ra! - Tên là gì nhỉ? 51 00:02:16,251 --> 00:02:17,585 {\an8}- Peter Quinn. - Peter Quinn. 52 00:02:18,169 --> 00:02:19,921 {\an8}Sẽ không thể ngồi nhà đâu, người anh em. 53 00:02:20,505 --> 00:02:23,258 {\an8}Sẽ không thể thoải mái chơi thuốc. 54 00:02:23,341 --> 00:02:24,801 Cáo buộc này rất nghiêm trọng. 55 00:02:24,884 --> 00:02:27,178 {\an8}Nga đã xâm nhập vào các ủy ban của ta. 56 00:02:27,262 --> 00:02:29,306 {\an8}Cuộc chiến dai dẳng chưa đến hồi kết. 57 00:02:29,389 --> 00:02:31,683 {\an8}Cô không hiểu được điều đó ư? 58 00:02:31,766 --> 00:02:35,061 {\an8}Cuộc cách mạng sẽ đưa anh vào thế chủ động. 59 00:02:35,145 --> 00:02:39,441 {\an8}Mỹ tiếp tục tham gia một cuộc chiến ngầm với rủi ro cực cao. 60 00:02:39,524 --> 00:02:41,359 {\an8}Tôi đã hứa và thất hứa. 61 00:02:43,486 --> 00:02:46,239 {\an8}Thế giới này bắt đầu ngay sau vụ 11/9. 62 00:02:48,742 --> 00:02:51,119 {\an8}Cuộc cách mạng này sẽ không phát trên TV. 63 00:02:51,202 --> 00:02:52,954 {\an8}Sẽ không có phát lại, hỡi anh chị em. 64 00:02:53,038 --> 00:02:54,956 {\an8}Cuộc cách mạng sẽ ở ngoài đời thực. 65 00:02:56,249 --> 00:02:57,250 {\an8}Cơ quan nào? 66 00:02:57,333 --> 00:02:59,669 {\an8}Tôi không thể nói ở buổi điều trần công khai này, thưa ngài. 67 00:03:00,170 --> 00:03:01,254 {\an8}Cô đã cứu tôi. 68 00:03:01,755 --> 00:03:02,672 Phải. 69 00:03:03,423 --> 00:03:04,257 Tại sao? 70 00:03:08,386 --> 00:03:10,555 Đây là sự thật, được chứ? 71 00:03:11,056 --> 00:03:13,475 Đây là sự thật mà không ai muốn nghe. 72 00:03:14,059 --> 00:03:17,729 Nhiều người chết rồi, bạn bè tôi đã chết một cách vô nghĩa. 73 00:03:17,812 --> 00:03:20,106 Nhìn số lượng thương vong trong tiểu đoàn của anh ta xem. 74 00:03:20,190 --> 00:03:22,650 Có 40 người chết, 87 người bị thương. 75 00:03:22,734 --> 00:03:24,402 Và sao lại vậy, Frank? 76 00:03:25,278 --> 00:03:26,654 Sao anh nghĩ... 77 00:03:27,655 --> 00:03:31,326 con trai tân tổng thống của ta mất nhiều người... 78 00:03:32,202 --> 00:03:34,412 hơn bất kỳ chỉ huy nào khác trong cuộc dàn quân đó? 79 00:03:34,496 --> 00:03:37,582 Vì Andrew Keane chỉ quan tâm đến sự nghiệp của mình 80 00:03:37,665 --> 00:03:40,126 và số lượng ruy băng cài trên ngực anh ta thôi. 81 00:03:40,210 --> 00:03:43,254 Và anh ta không thèm quan tâm phải làm gì để đạt được chúng. 82 00:03:43,338 --> 00:03:45,048 - Rudy. - Anh ta hẳn đã lấy... 83 00:03:45,131 --> 00:03:46,174 Rudy. 84 00:03:46,925 --> 00:03:47,759 Rudy. 85 00:03:47,842 --> 00:03:49,511 Muộn thế. Brett phải bắt đầu mà thiếu anh. 86 00:03:49,594 --> 00:03:52,138 ...trong khi anh ta trốn sau tường rào chống bom đạn. 87 00:03:52,222 --> 00:03:54,140 Xin lỗi. Tôi không làm đâu, được chứ? 88 00:03:54,224 --> 00:03:56,393 Làm ơn bảo với ông ấy được không? 89 00:03:56,976 --> 00:03:58,520 Làm ơn đợi ở đây chút nhé? 90 00:03:59,938 --> 00:04:01,815 Brett. Rudy ở đây rồi. 91 00:04:01,898 --> 00:04:03,233 {\an8}TRÒ CHUYỆN VỚI BRETT O'KEEFE 92 00:04:05,485 --> 00:04:06,694 {\an8}Mọi người chờ chút nhé. 93 00:04:07,278 --> 00:04:08,405 Tôi sẽ nghỉ giải lao một lát. 94 00:04:13,743 --> 00:04:15,161 Cảm ơn, Sharon. 95 00:04:19,999 --> 00:04:20,875 Rudy. 96 00:04:21,668 --> 00:04:23,211 - Sao rồi? - Chào. 97 00:04:25,922 --> 00:04:28,466 Xin lỗi. Tôi không làm được đâu, nhé? 98 00:04:28,758 --> 00:04:30,760 Nên trả lại tiền cho ông này. 99 00:04:30,844 --> 00:04:31,928 - Không, anh giữ đi. - Không. 100 00:04:32,011 --> 00:04:32,846 Không. 101 00:04:33,930 --> 00:04:35,431 Đoạn phim anh đưa cho chúng tôi đó. 102 00:04:36,266 --> 00:04:37,392 Anh đáng được cầm tiền rồi. 103 00:04:38,601 --> 00:04:40,562 - Được. - Nhưng xin đừng làm chúng tôi thất vọng. 104 00:04:40,645 --> 00:04:41,521 Tôi... 105 00:04:42,021 --> 00:04:44,107 Nhìn mấy người đằng kia kìa. Nhìn đi. 106 00:04:46,067 --> 00:04:48,945 Họ ở đây vì anh đấy, 107 00:04:49,654 --> 00:04:52,740 vì anh có gan lên tiếng. 108 00:04:53,658 --> 00:04:56,452 Anh là người duy nhất đi tuần tra vào đêm đó. 109 00:04:56,536 --> 00:04:59,122 Tôi biết thế. Nhưng... 110 00:05:01,749 --> 00:05:02,876 đầu óc tôi loạn quá. 111 00:05:03,626 --> 00:05:04,752 Dĩ nhiên rồi. 112 00:05:05,545 --> 00:05:08,673 Anh bị điều xuống lối thiết bị nổ tự tạo 113 00:05:08,756 --> 00:05:11,384 hàng ngày suốt một năm trời. 114 00:05:11,926 --> 00:05:14,721 Anh bị trúng đạn bốn lần. 115 00:05:15,930 --> 00:05:17,056 Ừ, nhưng sao lại là bây giờ? 116 00:05:17,140 --> 00:05:20,477 - Giờ thì có ý nghĩa gì chứ? - Vì mọi người cần được biết sự thật. 117 00:05:21,644 --> 00:05:25,732 Vì Andrew Keane là kẻ ngược lại với anh hùng 118 00:05:25,815 --> 00:05:31,529 và vì mẹ anh ta là người nguy hiểm nhất từng đặt chân vào Nhà Trắng. 119 00:05:31,946 --> 00:05:33,865 Giờ ta không thể chỉ đứng ngoài 120 00:05:33,948 --> 00:05:38,286 và nhìn bà ta hủy hoại lực lượng vũ trang, 121 00:05:38,369 --> 00:05:40,872 ruồng bỏ các đồng minh thân cận nhất, 122 00:05:40,955 --> 00:05:44,042 và trao quyền kiểm soát cho chính phủ thế giới. 123 00:05:44,125 --> 00:05:45,001 Làm vậy được sao? 124 00:05:47,921 --> 00:05:48,796 Không, thưa ông. 125 00:06:16,866 --> 00:06:19,369 Chúng ta đã nghe nói nhiều về việc Đại úy Keane 126 00:06:19,452 --> 00:06:23,414 ở lại căn cứ thế nào, rồi cử lính xông pha vào làn đạn địch. 127 00:06:24,207 --> 00:06:25,833 Nhưng theo lời biện hộ cho anh ta, 128 00:06:26,543 --> 00:06:29,462 anh ta đã ra ngoài đó ít nhất một ngày. 129 00:06:30,046 --> 00:06:34,300 Ngày 14 tháng 5 năm 2007, ngày anh ta bị giết chết. 130 00:06:36,135 --> 00:06:40,682 Rudy, hôm đó anh đã có mặt, đi tuần tra cùng Đại úy Keane, phải không? 131 00:06:40,765 --> 00:06:42,308 Anh muốn kể chuyện gì đã xảy ra không? 132 00:06:46,312 --> 00:06:47,313 Vâng, chúng tôi đã... 133 00:06:49,482 --> 00:06:53,861 Chúng tôi tới lục soát một nhà kho ở thành phố Sadr. 134 00:06:55,154 --> 00:06:56,906 Tình báo cho biết đó là nhà máy bom. 135 00:06:57,490 --> 00:06:58,491 Và... 136 00:06:59,242 --> 00:07:02,203 chúng tôi vừa xuống xe thì bị bắn. 137 00:07:02,287 --> 00:07:04,789 Như thể họ đã đợi chúng tôi vậy. 138 00:07:04,872 --> 00:07:06,541 Và chuyện gì đã xảy ra? 139 00:07:10,211 --> 00:07:12,714 Chúng tôi phải nằm rạp xuống, đạn xả về phía mình. 140 00:07:13,172 --> 00:07:17,885 Rồi tên lửa chống tăng, xạ thủ bắn tỉa. 141 00:07:18,970 --> 00:07:19,929 Chúng tôi đã bắn trả... 142 00:07:20,013 --> 00:07:22,181 Bill, quay gần Rudy hơn đi. 143 00:07:22,265 --> 00:07:23,683 Đại úy Keane đã làm gì? 144 00:07:28,021 --> 00:07:29,897 Lúc đó trời tối. Ông biết đó, ồn ào lắm. 145 00:07:29,981 --> 00:07:31,232 Nhưng anh ta có ở đó, đúng chứ? 146 00:07:31,316 --> 00:07:33,526 - Anh thấy anh ta. - Đúng vậy. 147 00:07:33,609 --> 00:07:34,902 Vậy lúc đó anh ta làm gì? 148 00:07:38,197 --> 00:07:40,241 Anh ta chạy qua tôi. 149 00:07:40,908 --> 00:07:42,869 - Anh ta la hét. - Chạy qua anh ư? 150 00:07:43,661 --> 00:07:45,621 Ý anh là anh ta chạy trốn ư? 151 00:07:47,832 --> 00:07:49,709 Anh ta bị một xạ thủ bắn tỉa giết, phải không? 152 00:07:49,792 --> 00:07:52,128 Anh ta bị bắn vào đâu? 153 00:07:53,004 --> 00:07:54,005 Sau lưng. 154 00:07:54,255 --> 00:07:56,966 Nghe có vẻ như anh ta đang chạy trốn. 155 00:07:58,051 --> 00:07:58,968 Anh ta chạy đi. 156 00:07:59,552 --> 00:08:00,970 Anh ta bị bắn vào lưng. 157 00:08:01,471 --> 00:08:03,681 Còn lời giải thích nào khác chứ? 158 00:08:05,183 --> 00:08:07,352 Phải, anh ta chạy đi. Đúng là thế. 159 00:08:07,435 --> 00:08:09,270 Theo tôi thì nghe không giống anh hùng cho lắm. 160 00:08:10,646 --> 00:08:11,856 Không giống, thưa ông. 161 00:08:12,482 --> 00:08:14,150 Ngược lại với anh hùng thì có. 162 00:08:27,413 --> 00:08:28,956 - Chào Tổng thống đắc cử. - Chào Rob. 163 00:08:29,457 --> 00:08:31,626 - Hội đồng Tham mưu trưởng đã ở đây. - Bữa sáng thì sao? 164 00:08:32,627 --> 00:08:36,255 Giữa Bộ Nông nghiệp cùng Bộ Phát triển Nhà ở và Đô thị. 165 00:08:36,339 --> 00:08:37,382 Tốt. 166 00:08:37,840 --> 00:08:38,674 Chào buổi sáng. 167 00:08:39,258 --> 00:08:41,010 Xin lỗi tôi tới muộn. Mời ngồi. 168 00:08:43,346 --> 00:08:45,056 Hiệp định về Quy chế Các lực lượng. 169 00:08:46,182 --> 00:08:47,350 Thượng tướng Suzhitksy, 170 00:08:47,433 --> 00:08:50,728 sao ta không bắt đầu với vùng Biển Đông nhỉ? 171 00:09:06,786 --> 00:09:08,162 Cứ đi đi. Lên đi. 172 00:09:12,083 --> 00:09:14,544 - Nợ cô nhiều, Josie. - Luôn sẵn lòng, cưng ạ. 173 00:09:21,217 --> 00:09:22,385 Của anh đây. 174 00:09:23,761 --> 00:09:25,847 - Đến lúc rồi đấy. - Ngồi đi. 175 00:09:26,806 --> 00:09:28,141 Ta sẽ không đi đâu cả. 176 00:09:28,516 --> 00:09:29,434 Bây giờ thì chưa. 177 00:09:29,517 --> 00:09:30,727 Có vấn đề gì à, Saul? 178 00:09:30,810 --> 00:09:32,186 Không, không vấn đề gì. 179 00:09:32,979 --> 00:09:35,106 Bà ấy là Tổng thống Hoa Kỳ kế nhiệm. 180 00:09:36,023 --> 00:09:37,525 Hiện tại bà ấy hơi bận. 181 00:09:42,697 --> 00:09:44,323 Ông vẫn chưa nói chuyện với bà ấy ư? 182 00:09:44,824 --> 00:09:46,909 Vẫn chưa. Nhưng sẽ mà. Bình tĩnh. 183 00:09:47,410 --> 00:09:49,954 Tôi không hình dung mình sẽ bắt đầu nghỉ hưu thế này. 184 00:09:50,580 --> 00:09:52,206 Cầu Chúa điều đó không xảy ra với ta. 185 00:09:52,290 --> 00:09:53,958 Ôi, mặc xác Chúa. 186 00:09:54,250 --> 00:09:55,668 Tay tôi đau lắm rồi. 187 00:09:55,752 --> 00:09:57,754 Chân tôi đầy vết bọ chét cắn. 188 00:10:00,047 --> 00:10:01,591 Đừng bắt tôi ngủ ở đây thêm một đêm nữa. 189 00:10:03,509 --> 00:10:05,386 Hiện tại có lẽ ông không còn lựa chọn khác. 190 00:10:05,470 --> 00:10:06,345 Vì sao không? 191 00:10:09,223 --> 00:10:10,641 Để tôi lo chuyện đó. 192 00:10:12,852 --> 00:10:13,853 Saul. 193 00:10:15,605 --> 00:10:18,900 Ta dành cả sự nghiệp để liệu trước sự việc. 194 00:10:20,443 --> 00:10:22,737 Nếu tôi cần biết gì, ông nên bảo tôi. 195 00:10:24,322 --> 00:10:26,449 Ta cần phải thận trọng, Majid. 196 00:10:27,200 --> 00:10:28,618 Ông không có nhiều bạn ở đây đâu. 197 00:10:33,206 --> 00:10:35,041 Có vẻ như ông cũng thế. 198 00:10:47,094 --> 00:10:48,596 Ai mời ông vào vậy? 199 00:10:48,679 --> 00:10:50,765 Chuông hỏng. Cửa mở. 200 00:10:51,432 --> 00:10:52,975 Vì tôi đang lắp hệ thống an ninh. 201 00:10:53,601 --> 00:10:54,435 Anh là ai ấy nhỉ? 202 00:10:56,145 --> 00:10:57,980 - Max. - Phải rồi. 203 00:10:58,898 --> 00:10:59,732 Cô ấy có ở nhà không? 204 00:11:01,150 --> 00:11:03,361 - Có. - Tôi cần nói chuyện với cô ấy. 205 00:11:04,278 --> 00:11:05,404 Ngay bây giờ. 206 00:11:06,030 --> 00:11:07,448 Tôi không nghĩ đó là ý hay. 207 00:11:08,199 --> 00:11:10,660 - Sao không? - Giai đoạn Chó Đen. 208 00:11:10,743 --> 00:11:11,994 Chó gì cơ? 209 00:11:12,745 --> 00:11:13,704 Đen. 210 00:11:14,539 --> 00:11:15,456 Chứng trầm cảm. 211 00:11:16,666 --> 00:11:18,334 Cô ấy vẫn chưa ra khỏi phòng Franny. 212 00:11:19,252 --> 00:11:20,753 Từ tối qua đã ở trong đó. 213 00:11:42,859 --> 00:11:43,693 Chào cô. 214 00:11:46,571 --> 00:11:47,446 Chào. 215 00:11:48,990 --> 00:11:50,575 Max kể với tôi về Franny rồi. 216 00:11:52,493 --> 00:11:53,369 Tôi rất tiếc. 217 00:11:54,996 --> 00:11:55,913 Ừ. 218 00:11:57,331 --> 00:11:59,333 Cô sẽ kháng cáo chứ? 219 00:11:59,834 --> 00:12:00,918 Sẽ không kháng cáo. 220 00:12:02,420 --> 00:12:03,421 Thật ư? 221 00:12:04,046 --> 00:12:05,047 Thật. 222 00:12:07,133 --> 00:12:09,343 Tôi chỉ có thể tuân theo lệnh tòa. 223 00:12:10,469 --> 00:12:11,888 Đánh giá tâm lý, 224 00:12:12,430 --> 00:12:14,348 rồi trị liệu, rồi... 225 00:12:15,433 --> 00:12:18,853 cầu Chúa tôi có thể thuyết phục được thẩm phán rằng mình đã thay đổi. 226 00:12:24,901 --> 00:12:26,444 Tôi có giúp được gì không? 227 00:12:27,737 --> 00:12:29,864 Không, dường như sẽ chỉ làm mọi thứ tồi tệ hơn, 228 00:12:29,947 --> 00:12:31,407 bất cứ áp lực bên ngoài nào ấy. 229 00:12:43,586 --> 00:12:44,712 Nghe này... 230 00:12:46,922 --> 00:12:49,300 rõ ràng giờ không phải lúc để hỏi. 231 00:12:51,427 --> 00:12:52,678 Nhưng tôi cần cô giúp. 232 00:12:54,513 --> 00:12:55,556 Carrie. 233 00:12:58,309 --> 00:13:00,895 Tôi đã thề với lòng mình là ở đây sẽ khác. 234 00:13:02,438 --> 00:13:06,317 Tôi đã thề là mình sẽ khác. 235 00:13:08,653 --> 00:13:09,945 Nhìn chuyện gì đã xảy ra xem. 236 00:13:13,115 --> 00:13:14,450 Cô sẽ giành được con về. 237 00:13:15,660 --> 00:13:18,329 Không thích hợp làm mẹ... 238 00:13:18,412 --> 00:13:19,872 - Carrie. - Không thích hợp làm mẹ. 239 00:13:19,955 --> 00:13:21,749 Trong đầu tôi chỉ vang lên câu đó thôi. 240 00:13:29,840 --> 00:13:31,592 Tôi còn không biết con bé ở đâu, Saul. 241 00:13:35,554 --> 00:13:36,597 Tôi cần phải gặp con. 242 00:13:36,681 --> 00:13:39,016 Tôi phải biết con bé có ổn không. 243 00:14:00,037 --> 00:14:02,164 - Anh tự làm được. - Xin lỗi. 244 00:14:02,790 --> 00:14:04,291 Chứng thả bàn chân khốn kiếp. 245 00:14:04,917 --> 00:14:06,419 Ít ra anh còn đứng dậy và đi được. 246 00:14:06,919 --> 00:14:09,088 Đỡ hơn nhiều so với hồi tháng 5 em gặp anh. 247 00:14:10,715 --> 00:14:11,590 Tháng 5 ư? 248 00:14:12,174 --> 00:14:13,008 Trong bệnh viện. 249 00:14:15,386 --> 00:14:16,429 Anh không nhớ ư? 250 00:14:18,806 --> 00:14:19,765 Kiểu như vậy. 251 00:14:22,643 --> 00:14:24,437 Không sao. Đừng lo. 252 00:14:30,443 --> 00:14:32,236 Giấc mơ của anh... 253 00:14:33,195 --> 00:14:34,780 có phần thật. 254 00:14:36,449 --> 00:14:37,908 Phần thật của anh. 255 00:14:39,201 --> 00:14:40,202 Phần thật. 256 00:14:40,619 --> 00:14:43,289 - Hiện thực? - Hiện thực của anh... 257 00:14:44,749 --> 00:14:45,833 có sự mơ hồ. 258 00:14:47,126 --> 00:14:48,252 Và... 259 00:14:49,044 --> 00:14:50,212 suy nghĩ của anh... 260 00:14:51,756 --> 00:14:52,965 cứ biến mất. 261 00:14:56,177 --> 00:14:58,304 Hay nhỉ. Anh nói nhiều hơn trước. 262 00:14:58,888 --> 00:15:00,681 - Không tốt à? - Không phải. 263 00:15:02,141 --> 00:15:03,017 Em thích thế. 264 00:15:08,773 --> 00:15:10,566 Xin lỗi về ngày hôm qua. 265 00:15:13,068 --> 00:15:14,570 Có nhiều thứ phải xử lý quá mà. 266 00:15:20,701 --> 00:15:22,161 Em ở lại bao lâu? 267 00:15:24,747 --> 00:15:26,373 Hai tuần, khoảng đó. 268 00:15:37,593 --> 00:15:38,761 Em đi chạy bộ được chứ? 269 00:15:39,428 --> 00:15:40,262 Được. 270 00:15:41,722 --> 00:15:43,974 Lát nữa ta có thể vào phố, mua chút đồ. 271 00:15:45,059 --> 00:15:47,520 Không biết anh thế nào, nhưng em cần cà phê ngon. 272 00:15:49,396 --> 00:15:50,606 Khoảng một tiếng nữa em về nhé. 273 00:15:53,317 --> 00:15:55,277 Và nếu anh định vượt ngục nữa, 274 00:15:55,945 --> 00:15:57,571 thì lần này nhớ mang áo khoác ấm. 275 00:15:58,531 --> 00:15:59,490 Hay chiếc xe thuê. 276 00:16:00,074 --> 00:16:01,617 Chìa khóa ở trong bếp. 277 00:16:02,118 --> 00:16:04,286 Anh sẽ nghiêm túc suy nghĩ về điều đó. 278 00:16:07,623 --> 00:16:08,791 Lát gặp nhé. 279 00:17:45,763 --> 00:17:48,682 HỘ CHIẾU 280 00:19:58,979 --> 00:19:59,980 Căn nhà đó đấy. 281 00:20:01,315 --> 00:20:04,193 Franny là một trong ba đứa trẻ. Một đứa lớn hơn, một đứa nhỏ hơn. 282 00:20:05,152 --> 00:20:06,862 Mẹ nuôi tên là Christine Roth. 283 00:20:06,945 --> 00:20:08,322 Nhận nuôi trẻ gần 20 năm rồi. 284 00:20:08,405 --> 00:20:10,074 Chưa bao giờ bị ai phàn nàn. 285 00:20:20,167 --> 00:20:21,043 - Không. - Thả ra. 286 00:20:21,126 --> 00:20:22,419 - Nếu cô bị ai thấy... - Tôi... 287 00:20:22,503 --> 00:20:24,588 ...mọi thứ sẽ tồi tệ gấp trăm lần, cô hiểu điều đó chứ? 288 00:20:39,186 --> 00:20:40,062 Thôi nào. 289 00:20:40,729 --> 00:20:42,481 Đi đâu đó uống cà phê đi. 290 00:20:43,774 --> 00:20:44,817 Tôi cần nói chuyện với cô. 291 00:20:50,364 --> 00:20:53,784 Dù là chuyện gì, nói luôn ở đây đi. 292 00:20:59,540 --> 00:21:01,834 Ba tuần trước, tôi được cử đi Abu Dhabi 293 00:21:01,917 --> 00:21:04,920 để xem xét một chiến dịch Israel chống lại Farhad Nafisi. 294 00:21:05,504 --> 00:21:07,756 Carrie, làm ơn tập trung đi. Tôi không đùa cợt đâu. 295 00:21:11,427 --> 00:21:12,845 Nhớ Nafisi không? 296 00:21:14,721 --> 00:21:15,639 Dĩ nhiên có. 297 00:21:16,265 --> 00:21:18,434 Kẻ phát tiền cho IRGC, tên đáng ghét chính hiệu. 298 00:21:19,059 --> 00:21:19,893 Chính xác. 299 00:21:19,977 --> 00:21:21,812 Chính tôi đã đề xuất ông đảm nhiệm vụ đó. 300 00:21:24,481 --> 00:21:28,444 Dù sao thì, hóa ra Nafisi là đặc vụ Mossad bao năm rồi. 301 00:21:29,903 --> 00:21:31,780 Toàn bộ chiến dịch là một màn diễn, 302 00:21:32,781 --> 00:21:35,576 để khiến tôi tin Iran vi phạm hiệp ước hạt nhân. 303 00:21:35,659 --> 00:21:37,119 Có gì mới không? 304 00:21:38,078 --> 00:21:39,204 Thì... 305 00:21:39,830 --> 00:21:41,623 Mossad không hành động một mình. 306 00:21:43,375 --> 00:21:44,543 - Không ư? - Không. 307 00:21:45,085 --> 00:21:48,422 Họ có hỗ trợ từ bên trong cộng đồng tình báo của ta. 308 00:21:51,925 --> 00:21:54,261 Thỏa thuận với Iran đã được chính thức thông qua. 309 00:21:54,344 --> 00:21:56,180 Đã dàn xếp xong rồi. Nếu có ý phá hoại, sẽ là... 310 00:21:56,263 --> 00:21:57,473 Mưu phản. 311 00:22:00,434 --> 00:22:01,935 Tôi cho là ông có bằng chứng. 312 00:22:02,019 --> 00:22:03,061 Tôi có. 313 00:22:03,812 --> 00:22:06,023 - Và ông ta hiện đang ở New York. - Ông ta ư? 314 00:22:08,442 --> 00:22:09,818 Majid Javadi. 315 00:22:11,695 --> 00:22:12,905 Javadi? Ở đây ư? 316 00:22:14,114 --> 00:22:15,407 Chết tiệt! 317 00:22:15,491 --> 00:22:17,618 Tôi cần đưa ông ta tới gặp Tổng thống đắc cử, Carrie. 318 00:22:19,912 --> 00:22:22,414 Bên Iran đang tuân theo các điều khoản trong hiệp ước. 319 00:22:22,498 --> 00:22:25,459 Không có chương trình song song nào với Triều Tiên. 320 00:22:27,294 --> 00:22:30,756 Javadi là người duy nhất có thể khiến vụ đó gây chú ý. 321 00:22:31,798 --> 00:22:32,633 Được rồi. 322 00:22:34,676 --> 00:22:36,220 Nếu thông qua các kênh chính thức, 323 00:22:36,303 --> 00:22:39,473 tôi sẽ đánh động chính những người đang âm mưu sau lưng tôi. 324 00:22:40,641 --> 00:22:42,392 Nên tôi cần cô làm trung gian. 325 00:22:44,645 --> 00:22:47,147 Nếu không thực sự nghiêm trọng, tôi sẽ không nhờ đâu. 326 00:22:50,150 --> 00:22:51,610 Không, không phải thế, Saul. 327 00:22:51,693 --> 00:22:53,779 Sắp xếp một cuộc gặp cũng được thôi, nhưng... 328 00:22:53,862 --> 00:22:54,738 Sao? 329 00:22:56,532 --> 00:22:58,992 Những thành phần này trong chính phủ của ta, 330 00:23:00,244 --> 00:23:01,703 có bao gồm Dar Adal không? 331 00:23:03,497 --> 00:23:04,373 Dar Adal à? 332 00:23:05,249 --> 00:23:06,124 Ừ. 333 00:23:07,000 --> 00:23:08,669 Ông ta đến gặp tôi vài tuần trước. 334 00:23:08,961 --> 00:23:10,879 Cảnh báo tôi đừng cố vấn cho Elizabeth Keane. 335 00:23:12,381 --> 00:23:14,049 Để tôi đoán. Cô bảo ông ta biến đi. 336 00:23:15,050 --> 00:23:18,011 Và ngày hôm sau, xe van của Sekou Bah nổ tung ở trung tâm thành phố. 337 00:23:20,430 --> 00:23:21,348 Nổ tung ư? 338 00:23:23,350 --> 00:23:25,435 Khoan đã. Cô đang nói không phải do đứa trẻ đó làm ư? 339 00:23:27,396 --> 00:23:31,066 Hãy cứ nghĩ là tình hình thực tế cho thấy mọi thứ rất đáng nghi. 340 00:23:32,442 --> 00:23:34,361 Không chỉ có thế. Hai ngày sau, 341 00:23:34,444 --> 00:23:36,697 đặc vụ FBI tôi làm việc cùng trong một cuộc điều tra 342 00:23:36,780 --> 00:23:38,198 cũng bị sát hại. 343 00:23:39,283 --> 00:23:40,534 Ôi, Chúa ơi, Carrie. 344 00:23:42,703 --> 00:23:44,621 Cô đã gặp bao nhiêu chuyện. Sao không tới gặp tôi? 345 00:23:46,164 --> 00:23:47,332 Lẽ ra cô nên tới gặp tôi chứ. 346 00:23:49,293 --> 00:23:50,627 Nói thật, Saul, tôi... 347 00:23:53,505 --> 00:23:55,132 Tôi không biết ông ở phe nào. 348 00:24:03,098 --> 00:24:04,641 Tối đa năm miếng, anh bạn. 349 00:24:22,993 --> 00:24:23,869 Xin lỗi. 350 00:24:24,244 --> 00:24:25,412 Này. 351 00:24:39,009 --> 00:24:40,344 Tôi mà lại thấy anh trong này, 352 00:24:41,428 --> 00:24:42,512 tôi sẽ gọi cảnh sát. 353 00:24:53,023 --> 00:24:55,400 - Chúc một ngày tốt lành. - Anh cũng thế. 354 00:25:23,970 --> 00:25:24,846 Peter. 355 00:25:26,139 --> 00:25:27,599 Giúp em một tay được không? 356 00:26:00,799 --> 00:26:01,675 Chuyện gì vậy? 357 00:26:03,927 --> 00:26:04,803 Không có gì. 358 00:26:52,726 --> 00:26:54,895 - Nhà ai đây? - Ôi. Này! 359 00:26:55,145 --> 00:26:55,979 Sao cơ? 360 00:26:56,688 --> 00:26:57,647 Trả lời đi. 361 00:26:59,524 --> 00:27:01,735 - Trả lời đi. - Bỏ ra! 362 00:27:01,818 --> 00:27:04,070 Chúa ơi, Peter, đau quá. 363 00:27:04,154 --> 00:27:05,822 Nhà ai đây? 364 00:27:06,323 --> 00:27:07,532 Em không biết. 365 00:27:09,493 --> 00:27:11,203 Mấy người bạn của Dar Adal. 366 00:27:11,286 --> 00:27:12,204 Ông ta kể em ư? 367 00:27:12,287 --> 00:27:13,497 - Phải. - Lúc nào? 368 00:27:14,789 --> 00:27:16,875 Lúc ông ta đón em ở sân bay. 369 00:27:16,958 --> 00:27:20,378 Và mấy người bạn này sẽ để anh ở đây suốt đời ư? 370 00:27:22,464 --> 00:27:24,382 Em không biết ông ấy định sắp xếp thế nào. 371 00:27:26,343 --> 00:27:27,469 Sao? Anh đang nghĩ gì vậy? 372 00:27:28,053 --> 00:27:29,930 Chỉ là có vẻ kỳ lạ. 373 00:27:30,013 --> 00:27:32,140 - Ý anh là sao? - Nếu ông ta muốn anh biến đi, 374 00:27:32,224 --> 00:27:34,226 sao không đưa anh xuất cảnh? 375 00:27:34,309 --> 00:27:35,644 Em không biết. 376 00:27:36,228 --> 00:27:37,187 Anh phải hỏi ông ấy. 377 00:27:37,270 --> 00:27:38,396 Em cứ nói thế mãi. 378 00:27:38,480 --> 00:27:40,524 "Em không biết." 379 00:27:40,607 --> 00:27:42,359 - Thế em biết gì? - Bình tĩnh nào. 380 00:27:42,442 --> 00:27:44,069 Em không đến tận đây để nghe la mắng. 381 00:27:44,152 --> 00:27:45,320 - Vậy nói đi. - Nói gì? 382 00:27:45,403 --> 00:27:47,405 Sao em lại đến đây? 383 00:27:47,989 --> 00:27:48,949 Gì cơ? 384 00:27:49,032 --> 00:27:50,825 Dar Adal đã gọi em. 385 00:27:50,909 --> 00:27:52,744 - Phải, đúng thế. - Ông ta đã nói gì? 386 00:27:52,827 --> 00:27:54,579 Rằng anh không khỏe và cần được giúp đỡ. 387 00:27:54,663 --> 00:27:58,208 Và em chạy vội đến như Florence... 388 00:27:59,251 --> 00:28:00,627 Sao em lại làm thế? 389 00:28:00,710 --> 00:28:02,462 Sao lại có ai làm thế chứ? 390 00:28:02,546 --> 00:28:03,630 Em không biết. 391 00:28:04,714 --> 00:28:07,008 Cùng lý do khi em liều mạng đưa anh ra khỏi Islamabad thôi. 392 00:28:07,092 --> 00:28:08,969 Vì em là bạn anh. Trời ạ. 393 00:28:09,469 --> 00:28:10,554 Còn hơn cả thế. 394 00:28:10,637 --> 00:28:13,598 Ta làm tình với nhau vì ta cô đơn. 395 00:28:14,099 --> 00:28:16,101 Điều đó không biến ta thành bạn. 396 00:28:18,478 --> 00:28:20,063 Đừng nói thế. Anh không có ý đó. 397 00:28:20,647 --> 00:28:21,898 Ý anh đúng là thế đấy. 398 00:28:26,319 --> 00:28:28,154 Thậm chí Astrid có phải tên thật của em không? 399 00:28:28,238 --> 00:28:30,490 - Thôi đi, Peter. - Tò mò thôi. Có phải không? 400 00:28:30,574 --> 00:28:33,535 - Dĩ nhiên là phải. - Anh không tin. Còn ai ở đây nữa? 401 00:28:33,618 --> 00:28:35,996 - Dar Adal cử ai đến? - Không ai cả. 402 00:28:36,079 --> 00:28:38,748 Thế còn gã em nói chuyện cùng ở siêu thị? 403 00:28:38,832 --> 00:28:41,751 - Hả? Ai cơ? - Gã đội mũ bóng chày ấy. 404 00:28:41,835 --> 00:28:44,087 - Em đã nói chuyện. - Em không nói chuyện với ai 405 00:28:44,170 --> 00:28:45,130 ở siêu thị cả. 406 00:28:45,213 --> 00:28:46,923 - Đừng nói dối. - Không mà! 407 00:28:47,007 --> 00:28:48,717 - Anh sẽ tìm ra! - Làm ơn đi, Peter. 408 00:28:48,800 --> 00:28:50,594 - Tránh ra. - Chuyện đó thật vô lý. 409 00:28:50,677 --> 00:28:51,845 - Tránh ra! - Không! 410 00:30:13,343 --> 00:30:14,302 Tôi đã bảo rồi. 411 00:30:18,223 --> 00:30:22,978 Vua muốn đi đâu cũng được, và ông không thể đoán trước. 412 00:30:26,147 --> 00:30:28,316 Hai nước nữa thôi là ông sẽ nợ tôi thêm 20 đô la đấy. 413 00:30:28,400 --> 00:30:30,110 Rồi. 414 00:30:34,781 --> 00:30:38,702 Xin lỗi phải làm ông thất vọng, ông bạn, nhưng tôi có việc. 415 00:31:04,811 --> 00:31:05,895 Cô ư? 416 00:31:05,979 --> 00:31:07,397 Ừ, là tôi. Lên xe đi. 417 00:31:22,078 --> 00:31:24,164 Xin lỗi, nhưng tôi phải hỏi. 418 00:31:25,540 --> 00:31:27,959 Saul có ít người vậy sao? 419 00:31:29,544 --> 00:31:32,464 Không còn ai ở cơ quan mà ông ấy tin tưởng được ư? 420 00:31:32,547 --> 00:31:35,467 Người nào mà thực sự còn làm ở đó ấy? 421 00:31:36,509 --> 00:31:38,094 Nếu không thích, thì để tôi dừng xe. 422 00:31:38,178 --> 00:31:39,512 Ông có thể xuống, chớp lấy cơ hội. 423 00:31:40,972 --> 00:31:42,515 Nóng tính ghê. 424 00:31:45,393 --> 00:31:46,728 Ông ấy muốn ông an toàn. 425 00:31:47,395 --> 00:31:49,481 Vậy tức là càng ít người biết về cuộc gặp này càng tốt. 426 00:31:50,273 --> 00:31:51,357 Đó là lý do duy nhất ư? 427 00:31:53,985 --> 00:31:55,111 Ý ông là sao? 428 00:31:56,988 --> 00:31:57,947 Tôi lo lắng về ông ấy. 429 00:31:59,866 --> 00:32:00,909 Cô biết đó... 430 00:32:01,659 --> 00:32:03,828 người như tôi và Saul chỉ biết đến... 431 00:32:05,789 --> 00:32:06,998 sự nghiệp của bản thân thôi. 432 00:32:08,083 --> 00:32:10,251 Các thể chế mà chúng tôi phục vụ. 433 00:32:13,046 --> 00:32:15,590 Khoảnh khắc đó thật đau đớn khi chúng tôi nhận ra 434 00:32:15,673 --> 00:32:17,467 mình không còn quan trọng nữa. 435 00:32:18,885 --> 00:32:21,054 Đánh giá thấp ông ấy là liều đấy. 436 00:32:21,721 --> 00:32:23,515 Tôi không hề. Tin tôi đi, không đâu. 437 00:32:24,057 --> 00:32:25,600 Vậy cô nghĩ sao tôi ở đây chứ? 438 00:32:26,684 --> 00:32:28,937 Tôi đang mong là giống lý do của tôi. 439 00:32:30,522 --> 00:32:32,107 Tôi thực sự nghi ngờ điều đó. 440 00:32:34,818 --> 00:32:36,277 Ta đã từng hợp tác khá tốt. 441 00:32:36,778 --> 00:32:38,488 Muốn giữ gìn điều đó thì có sao? 442 00:32:40,115 --> 00:32:41,032 Không sao. 443 00:32:44,160 --> 00:32:46,579 Nhiều người chết vì việc đó rồi, phòng khi ông không nhớ. 444 00:32:52,877 --> 00:32:57,132 Biết không, năm ngoái, tôi bí mật chuyển xác anh ấy 445 00:32:57,215 --> 00:33:01,136 từ nghĩa trang Kharavan đến Behesht-e Zahra. 446 00:33:02,929 --> 00:33:04,973 Đó là nơi yên nghỉ cho những kẻ tử vì đạo. 447 00:33:07,392 --> 00:33:09,435 Tôi chọn một chỗ đẹp đẽ, râm mát... 448 00:33:10,562 --> 00:33:12,897 trong rừng thông. 449 00:33:16,526 --> 00:33:21,030 Lát nữa tôi có thể vẽ bản đồ cho cô để cô tìm cho dễ. 450 00:33:35,587 --> 00:33:36,963 Tôi không thích việc này. 451 00:33:40,550 --> 00:33:42,218 Lẽ ra tôi không nên đồng ý làm. 452 00:33:45,513 --> 00:33:47,098 Có đúng đây là người 453 00:33:47,182 --> 00:33:49,684 từng thành lập dân quân Shiite đối địch với chúng ta ở Iraq, 454 00:33:49,767 --> 00:33:54,439 trải bom đầy đường ở đất nước đó, làm hàng nghìn đội quân Hoa Kỳ thiệt mạng? 455 00:33:55,440 --> 00:33:56,357 Đúng. 456 00:33:56,816 --> 00:34:00,028 Vậy nói tôi nghe, chính xác thì làm thế nào một kẻ như vậy 457 00:34:00,111 --> 00:34:02,197 lại trở thành người hữu dụng với CIA? 458 00:34:02,572 --> 00:34:03,907 Ông ta bị nhử đến Mỹ, 459 00:34:04,490 --> 00:34:07,160 được tuyển đến đây để tham gia vào một hoạt động ngầm. 460 00:34:08,703 --> 00:34:14,000 Kể từ đó, ông ta đã là nguồn tin tình báo chính về nội bộ IRGC. 461 00:34:15,335 --> 00:34:17,754 Nếu như ông ta sai lầm hay bị che mắt 462 00:34:17,837 --> 00:34:21,007 hoặc thậm chí nói dối vì nhiều lý do ta không biết thì sao? 463 00:34:22,050 --> 00:34:24,802 Ông ta không thế đâu, với tất cả lòng kính trọng đấy. 464 00:34:24,886 --> 00:34:26,763 Sao ông chắc chắn vậy? 465 00:34:27,555 --> 00:34:28,681 Vì ông ta bị lộ rồi. 466 00:34:29,641 --> 00:34:32,560 Ông ta không còn lý do để nói quanh co về việc gì nữa. 467 00:34:32,644 --> 00:34:33,561 Lộ ư? 468 00:34:33,645 --> 00:34:36,147 Bị lộ trong chính cơ quan của mình rằng ông ta là đặc vụ hai mang, 469 00:34:36,773 --> 00:34:39,359 vì thế ông ta đang yêu cầu được quyền tị nạn chính trị. 470 00:34:40,276 --> 00:34:43,279 Mạng sống của ông ta đang bị đe dọa, kể cả ở trên đất Mỹ. 471 00:34:43,863 --> 00:34:45,031 Họ tới rồi. 472 00:34:49,869 --> 00:34:51,120 Tôi gọi bà ấy thế nào? 473 00:34:52,080 --> 00:34:53,623 Bà Tổng thống đắc cử. 474 00:34:54,374 --> 00:34:56,125 Bà Tổng thống đắc cử. 475 00:34:58,503 --> 00:34:59,337 Lối này. 476 00:35:18,398 --> 00:35:20,817 Thưa bà, đây là Thiếu tướng Majid Javadi. 477 00:35:22,568 --> 00:35:24,445 - Chào bà Tổng thống. - Tới đó là được rồi. 478 00:35:27,699 --> 00:35:28,700 Hân hạnh được gặp bà. 479 00:35:29,200 --> 00:35:30,952 Tôi hiểu ông đang liều mạng để tới đây. 480 00:35:31,035 --> 00:35:31,911 Cảm ơn ông vì điều đó. 481 00:35:31,995 --> 00:35:36,082 Còn bà, bà tới đây với rủi ro chính trị rất cao, nên cảm ơn bà. 482 00:35:39,294 --> 00:35:41,713 Tôi còn biết thời gian qua ông đã làm việc cho CIA. 483 00:35:42,714 --> 00:35:43,548 Không hề. 484 00:35:44,132 --> 00:35:46,759 Thỉnh thoảng Saul và tôi nói chuyện khi có lợi ích chung. 485 00:35:48,303 --> 00:35:51,306 Bây giờ thì tôi cần nói chuyện thẳng thắn. 486 00:35:52,056 --> 00:35:53,141 Thế nên tôi mới tới đây. 487 00:35:53,683 --> 00:35:54,892 Theo ông, 488 00:35:55,601 --> 00:35:57,186 phải chăng có người đang cố gắng phối hợp 489 00:35:57,270 --> 00:36:00,315 để khiến tôi ngừng ủng hộ hiệp ước hạt nhân không? 490 00:36:00,898 --> 00:36:02,025 Chắc chắn là có. 491 00:36:02,942 --> 00:36:05,403 - Ai vậy? - Bè cánh ở Israel 492 00:36:05,862 --> 00:36:08,573 và ở trong chính lực lượng an ninh quốc gia của bà, 493 00:36:10,742 --> 00:36:13,328 mà tôi e những lo ngại đó là có cơ sở. 494 00:36:13,411 --> 00:36:15,330 - Majid. - Xin lỗi, sao cơ? 495 00:36:15,413 --> 00:36:17,582 Có vẻ như đã có vài giao dịch thanh toán. 496 00:36:17,665 --> 00:36:19,834 - Ông đang làm gì vậy? - Saul, làm ơn đi. 497 00:36:20,335 --> 00:36:21,210 Để tôi giải thích. 498 00:36:23,087 --> 00:36:25,214 Những khoản thanh toán này đã được đánh dấu 499 00:36:25,298 --> 00:36:27,383 để trả cho hệ thống phòng không toàn quốc, 500 00:36:27,467 --> 00:36:30,678 nhưng rốt cuộc lại ở Bình Nhưỡng. 501 00:36:30,762 --> 00:36:31,637 Majid. 502 00:36:33,639 --> 00:36:36,309 Tối qua ông ta nói ngược lại với tôi. 503 00:36:36,392 --> 00:36:37,560 Để ông ta nói hết. 504 00:36:38,227 --> 00:36:39,395 Cảm ơn bà. 505 00:36:41,564 --> 00:36:42,648 Saul nói đúng. 506 00:36:43,066 --> 00:36:44,650 Tối qua tôi đã nói khác với ông ấy, 507 00:36:44,734 --> 00:36:47,445 nhưng đó chỉ là vì tôi biết mình sẽ không thể gặp bà 508 00:36:47,862 --> 00:36:49,822 - nếu nói sự thật với ông ấy. - Và đó là? 509 00:36:50,406 --> 00:36:51,449 Thỏa thuận bị vi phạm rồi. 510 00:36:52,533 --> 00:36:55,078 Chúng tôi đang thực hiện một chương trình song song ở Triều Tiên. 511 00:36:55,161 --> 00:36:56,037 Thế không đúng. 512 00:36:56,871 --> 00:36:59,082 Saul có rất nhiều phẩm chất, 513 00:37:00,666 --> 00:37:03,211 và đáng ngưỡng mộ nhất là tính lạc quan của ông ấy. 514 00:37:03,878 --> 00:37:07,131 Có người chắc sẽ gọi đó là cứng đầu phủ nhận 515 00:37:07,215 --> 00:37:08,716 điều thực sự đang diễn ra trước mắt. 516 00:37:08,800 --> 00:37:11,094 Ông ta có bằng chứng trên điện thoại. Tôi đã xem rồi. 517 00:37:11,177 --> 00:37:13,930 Người cung cấp tài chính ông ta đang nói là đặc vụ Mossad. 518 00:37:14,013 --> 00:37:15,223 Mọi thứ chỉ là trò lừa đảo. 519 00:37:15,306 --> 00:37:17,517 Trò lừa đảo duy nhất chính là hiệp ước đó. 520 00:37:20,395 --> 00:37:21,854 Chưa từng có cơ hội thành công. 521 00:37:22,772 --> 00:37:26,484 Xin lỗi đã làm bà thất vọng, thưa bà, nhưng nếu là bà, 522 00:37:27,360 --> 00:37:28,653 tôi sẽ coi chừng... 523 00:37:30,363 --> 00:37:32,657 vì nước tôi không phải bạn bà đâu. 524 00:37:35,034 --> 00:37:36,077 Ta đi thôi. 525 00:37:36,786 --> 00:37:38,788 Thưa bà, làm ơn. 526 00:37:38,955 --> 00:37:40,039 Đừng nghe ông ta nói. 527 00:37:40,123 --> 00:37:42,667 Ông đưa tôi tới đây để nghe ông ta nói mà. 528 00:37:43,251 --> 00:37:45,128 Quả Táo Lớn đang xuống. Chuẩn bị xe. 529 00:37:47,505 --> 00:37:48,589 Cái khỉ gì vậy? 530 00:37:50,716 --> 00:37:51,884 Bà Tổng thống đắc cử. 531 00:37:52,385 --> 00:37:54,637 Tổng thống đắc cử, tôi phải nói chuyện với bà. 532 00:37:54,720 --> 00:37:56,222 Hãy lùi lại, thưa cô. 533 00:37:56,305 --> 00:37:58,099 Elizabeth, làm ơn đi, bà phải nghe tôi nói. 534 00:38:01,644 --> 00:38:03,271 Saul không mắc lỗi như thế đâu. 535 00:38:03,354 --> 00:38:05,440 Javadi đang nói dối. Đó là lời giải thích duy nhất. 536 00:38:05,523 --> 00:38:07,567 Không đâu. Tôi còn nghĩ ra thêm được đấy, 537 00:38:07,817 --> 00:38:11,696 như là cô đã sai và tôi đã sai khi đã nghe lời cô. 538 00:38:12,071 --> 00:38:12,947 Tạm biệt, Carrie. 539 00:38:27,170 --> 00:38:29,797 Majid, đợi đã. 540 00:38:32,049 --> 00:38:33,301 Nói với tôi đi, lạy Chúa. 541 00:38:33,384 --> 00:38:34,844 Chuyện quái quỷ gì vậy? 542 00:38:34,927 --> 00:38:36,304 Ông không biết thật sao? 543 00:38:36,804 --> 00:38:38,890 - Chúa ơi, Saul. Ông mất quyền lực rồi. - Nói đi. 544 00:38:38,973 --> 00:38:40,725 - Bỏ tay ra! - Nói đi, khỉ thật! 545 00:38:40,808 --> 00:38:41,934 Vì sao vậy, Majid? 546 00:38:42,018 --> 00:38:43,936 Vì tôi không muốn dành suốt phần đời còn lại 547 00:38:44,020 --> 00:38:45,438 lo lắng không yên. 548 00:38:46,022 --> 00:38:47,565 - Xin lỗi nhé, bạn già. - Xin lỗi ư? 549 00:38:48,900 --> 00:38:49,817 Dar à? 550 00:38:51,152 --> 00:38:52,862 Ông đã liên lạc với Dar Adal ư? 551 00:38:52,945 --> 00:38:54,238 Tôi đã đánh cược. 552 00:38:54,697 --> 00:38:56,991 Cuối cùng thì tôi đã nghiêng về phần chắc chắn. 553 00:38:57,074 --> 00:38:58,451 Không. Tôi sẽ không để ông làm thế. 554 00:38:58,534 --> 00:38:59,827 Bỏ tay ra! 555 00:39:02,622 --> 00:39:03,706 Ông không sao chứ? 556 00:39:06,125 --> 00:39:07,919 Saul, không sao chứ? 557 00:39:10,588 --> 00:39:12,632 Không. Tôi không ổn chút nào. 558 00:39:13,132 --> 00:39:14,926 Còn lâu mới ổn. 559 00:39:21,682 --> 00:39:23,351 Ông kiếm thứ này ở đâu vậy? 560 00:39:23,476 --> 00:39:26,062 Đây là cuộc chiến YouTube, nhớ không? 561 00:39:26,562 --> 00:39:29,023 Đứa trẻ Rudy này có máy quay gắn trên mũ bảo hiểm. 562 00:39:29,106 --> 00:39:30,900 Anh ta quay được cả quá trình. 563 00:39:31,400 --> 00:39:32,985 Di chuyển đi! 564 00:39:36,322 --> 00:39:37,782 Đạn xả vào ta nhiều quá! 565 00:39:43,746 --> 00:39:45,331 Đến đoạn hay đây rồi. 566 00:39:45,414 --> 00:39:46,791 Hai người gục rồi! 567 00:39:46,874 --> 00:39:49,043 Tránh ra! Tránh ra chỗ khác! 568 00:39:49,919 --> 00:39:54,006 Đây là Andrew Keane, con trai độc nhất của Tổng thống đắc cử. 569 00:39:55,466 --> 00:39:57,134 Tránh ra! Tránh ra chỗ khác! 570 00:40:00,221 --> 00:40:01,722 Cứu thương, tới đây! 571 00:40:04,517 --> 00:40:06,143 Frank, thôi nào, anh bạn! 572 00:40:17,113 --> 00:40:19,532 Đại úy Keane! Sếp à! 573 00:40:22,493 --> 00:40:23,452 Tôi không hiểu. 574 00:40:24,287 --> 00:40:25,871 Anh ấy đang cố cứu mạng họ. 575 00:40:27,039 --> 00:40:29,542 Được rồi, đây là điều các chàng trai tổng kết lại. 576 00:40:29,625 --> 00:40:30,626 Khá khó nghe, nhưng... 577 00:40:31,836 --> 00:40:34,005 Đây là sự thật, được chứ? 578 00:40:34,547 --> 00:40:36,299 Đây là sự thật mà không ai muốn nghe. 579 00:40:36,382 --> 00:40:40,136 Nhiều người chết rồi, bạn bè tôi đã chết một cách vô nghĩa. 580 00:40:41,971 --> 00:40:45,308 Nhìn số lượng thương vong trong tiểu đoàn của anh ta xem. 581 00:40:45,891 --> 00:40:47,893 Có 40 người chết, 87 người bị thương, 582 00:40:48,978 --> 00:40:51,647 vì Andrew Keane chỉ quan tâm đến sự nghiệp của mình 583 00:40:51,731 --> 00:40:54,150 và số lượng ruy băng cài trên ngực anh ta thôi. 584 00:40:54,233 --> 00:40:56,902 Và anh ta không thèm quan tâm phải làm gì để đạt được chúng. 585 00:40:57,528 --> 00:40:58,863 Nhưng anh ta đi thao diễn ba lần. 586 00:40:59,447 --> 00:41:01,240 Hẳn là đánh liều lắm. 587 00:41:02,241 --> 00:41:06,037 Chúng tôi tới lục soát một nhà kho ở thành phố Sadr. 588 00:41:06,120 --> 00:41:07,705 Tình báo cho biết đó là nhà máy bom. 589 00:41:07,788 --> 00:41:12,335 Chúng tôi vừa xuống xe thì bị bắn. 590 00:41:13,586 --> 00:41:14,837 Như thể họ đã đợi chúng tôi vậy. 591 00:41:15,421 --> 00:41:16,380 Và chuyện gì đã xảy ra? 592 00:41:16,464 --> 00:41:18,674 Chúng tôi phải nằm rạp xuống, đạn xả về phía mình. 593 00:41:18,758 --> 00:41:21,677 Tên lửa chống tăng, xạ thủ bắn tỉa. 594 00:41:24,013 --> 00:41:25,222 Nên chúng tôi đã bắn trả. 595 00:41:25,806 --> 00:41:27,600 Đại úy Keane đã làm gì? 596 00:41:27,683 --> 00:41:29,852 - Ồn ào lắm... - Nhưng anh ta có ở đó, đúng chứ? 597 00:41:30,353 --> 00:41:31,937 - Anh thấy anh ta. - Đúng vậy. 598 00:41:32,021 --> 00:41:33,314 Vậy lúc đó anh ta làm gì? 599 00:41:35,316 --> 00:41:36,692 Anh ta chạy qua tôi. 600 00:41:36,859 --> 00:41:37,943 Anh ta la hét. 601 00:41:38,319 --> 00:41:39,403 Chạy qua anh ư? 602 00:41:41,530 --> 00:41:42,531 Khoan, ý anh là anh ta... 603 00:41:43,157 --> 00:41:44,659 anh ta chạy trốn ư? 604 00:41:46,535 --> 00:41:48,746 Ừ, anh ta chạy đi. Chắc chắn thế. 605 00:41:49,330 --> 00:41:51,540 Theo tôi thì nghe không giống anh hùng lắm. 606 00:41:51,624 --> 00:41:52,541 Không giống, thưa ông. 607 00:41:55,961 --> 00:41:57,421 Ngược lại với anh hùng thì có. 608 00:42:03,177 --> 00:42:05,471 Rồi chúng tôi kết thúc kiểu như... 609 00:42:07,181 --> 00:42:10,601 "Hèn nhát ăn vào máu cả gia đình." 610 00:42:12,853 --> 00:42:14,605 Như tôi nói rồi, tuy khó nghe, nhưng tôi cá là 611 00:42:14,689 --> 00:42:17,316 việc này sẽ kết thúc lối sống Bà mẹ Liệt sĩ của bà ta. 612 00:42:20,111 --> 00:42:21,487 Đoạn phim này là bản duy nhất à? 613 00:42:22,071 --> 00:42:23,197 Ừ. 614 00:42:26,450 --> 00:42:27,326 Tốt. 615 00:42:28,786 --> 00:42:29,954 Bật lại được không? 616 00:42:31,747 --> 00:42:34,542 Đây là sự thật, được chứ? Đây là... 617 00:42:34,625 --> 00:42:36,627 NHÀ TRỌ COUNTRYSIDE 618 00:43:12,371 --> 00:43:13,456 VĂN PHÒNG 619 00:44:36,247 --> 00:44:38,165 Astrid! 620 00:44:41,627 --> 00:44:43,212 Này, Astrid! 621 00:44:53,889 --> 00:44:55,307 Astrid! 622 00:45:06,443 --> 00:45:10,948 Thật ngu ngốc! 623 00:45:25,337 --> 00:45:26,589 Em vẫn ở đây. 624 00:45:29,842 --> 00:45:31,260 Em cũng chả còn lựa chọn nào nữa. 625 00:45:32,428 --> 00:45:34,638 Hàng xóm của anh bay về miền nam tránh mùa đông hết rồi. 626 00:45:36,599 --> 00:45:37,558 Điện thoại của em đâu? 627 00:45:42,479 --> 00:45:43,439 Chìa khóa xe đâu? 628 00:45:43,522 --> 00:45:46,400 Ừ, ở trong chỗ chìa khóa gì đó. 629 00:45:50,613 --> 00:45:51,739 Em đang làm gì vậy? 630 00:45:52,907 --> 00:45:53,782 Đi khỏi đây. 631 00:45:55,409 --> 00:45:56,285 Đừng mà. 632 00:45:58,162 --> 00:46:00,581 Thuốc và giấy tờ tùy thân của anh để ở trong phòng anh đấy. 633 00:46:00,664 --> 00:46:04,960 Này, nghe này, anh...sai rồi. 634 00:46:05,044 --> 00:46:06,670 - Anh sai rồi. - Còn phải nói. 635 00:46:07,171 --> 00:46:10,674 Nghe này, anh đuổi theo nhầm người, 636 00:46:10,758 --> 00:46:11,634 gã có cái... 637 00:46:12,760 --> 00:46:14,094 Anh bị nhầm... 638 00:46:16,972 --> 00:46:19,308 Vậy thôi à? Anh xin lỗi kiểu đó hả? 639 00:46:22,227 --> 00:46:23,103 Anh xin lỗi. 640 00:46:25,606 --> 00:46:27,066 Anh đã đấm em. 641 00:46:29,151 --> 00:46:31,695 Anh thừa nhận là thế thật tệ. 642 00:46:37,910 --> 00:46:39,703 Này. Đừng đi mà! 643 00:46:40,329 --> 00:46:41,372 Làm ơn. 644 00:46:46,126 --> 00:46:47,252 Anh cần em. 645 00:46:48,879 --> 00:46:51,840 Anh không thể tự mình xoay xở được. 646 00:46:54,885 --> 00:46:56,345 Lẽ ra nên nghĩ thế từ trước. 647 00:46:56,428 --> 00:46:57,554 Anh biết, khỉ thật! 648 00:46:57,638 --> 00:46:58,847 Ồ, anh tức sao? 649 00:46:59,014 --> 00:47:03,018 Anh sẽ lại tấn công em à? Vì lần này, kết cục sẽ khác đấy, thề với anh. 650 00:47:03,102 --> 00:47:05,604 Không. Không đâu. 651 00:47:05,688 --> 00:47:06,897 Nhưng em làm đi. 652 00:47:07,106 --> 00:47:08,607 Anh đáng bị thế. Nào. 653 00:47:08,774 --> 00:47:10,734 Dùng hết sức vào. 654 00:47:12,486 --> 00:47:14,905 Ôi, Chúa ơi, Peter, anh nghĩ mình đang làm gì vậy? 655 00:47:14,988 --> 00:47:17,199 Đang cố thuyết phục em cho anh một cơ hội nữa. 656 00:47:17,282 --> 00:47:18,158 - Không đâu. - Không ư? 657 00:47:18,242 --> 00:47:19,743 Không. Kiểu này thì không. Không đâu. 658 00:47:40,222 --> 00:47:41,140 Vậy... 659 00:47:43,058 --> 00:47:43,892 giờ thế nào? 660 00:47:47,813 --> 00:47:48,897 Anh nói em nghe đi. 661 00:47:51,692 --> 00:47:53,485 Anh có xoay xở được không? 662 00:47:54,361 --> 00:47:55,362 Sống ở ngoài này? 663 00:47:56,363 --> 00:47:57,906 Tự mình xây dựng cuộc sống? 664 00:47:59,992 --> 00:48:01,702 Nói thật là anh không biết. 665 00:48:05,998 --> 00:48:07,082 Anh sẽ thử chứ? 666 00:48:10,502 --> 00:48:11,336 Ừ. 667 00:48:15,132 --> 00:48:17,092 Anh khác trước rồi. 668 00:48:18,010 --> 00:48:19,386 Anh phải chấp nhận điều đó. 669 00:48:22,973 --> 00:48:24,975 Em biết không, anh cứ mong là anh không như thế, 670 00:48:26,393 --> 00:48:27,811 nhưng anh biết mình đã thay đổi rồi. 671 00:48:33,567 --> 00:48:34,943 Em không ở lại được sao? 672 00:48:39,531 --> 00:48:41,450 Em vẫn ở đây, đúng không? 673 00:48:47,414 --> 00:48:49,374 Giờ nói gì đó tử tế đi, Peter. 674 00:48:51,418 --> 00:48:52,628 Giờ là lúc đấy. 675 00:48:59,134 --> 00:49:00,093 Em là bạn của anh. 676 00:49:00,928 --> 00:49:03,514 Em tới chăm sóc anh. 677 00:49:03,597 --> 00:49:04,723 Giờ anh hiểu rồi. 678 00:49:05,057 --> 00:49:06,934 - Bạn ư? - Ừ. 679 00:49:07,893 --> 00:49:08,936 Bạn cơ đấy. 680 00:49:11,021 --> 00:49:12,272 Đồ ngốc. 681 00:49:14,274 --> 00:49:15,609 Anh không biết gì cả ư? 682 00:49:23,158 --> 00:49:24,159 Cúi xuống! 683 00:49:31,250 --> 00:49:32,125 Peter. 684 00:49:51,436 --> 00:49:53,564 Peter. Peter, anh nghe em nói không? 685 00:49:55,274 --> 00:49:57,025 Chỉ sượt qua thôi. Nào. Ta phải đi thôi. 686 00:49:57,109 --> 00:49:58,318 Ta phải đi ngay! 687 00:50:02,614 --> 00:50:03,991 Trong xe có súng. Em sẽ đi lấy. 688 00:50:05,450 --> 00:50:06,910 Astrid, không! 689 00:50:07,703 --> 00:50:10,163 Anh...Khẩu...Anh... 690 00:50:11,999 --> 00:50:13,250 Không sao. Em sẽ quay lại. 691 00:50:13,333 --> 00:50:14,376 Khoan đã! 692 00:50:56,001 --> 00:50:58,420 Astrid, chạy đi! 693 00:51:10,390 --> 00:51:11,934 Không! 694 00:51:18,190 --> 00:51:19,358 Astrid! 695 00:51:24,029 --> 00:51:26,573 Không! 696 00:53:40,499 --> 00:53:42,501 Chuyển ngữ phụ đề bởi Bùi Bảo Dung 696 00:53:43,305 --> 00:54:43,165 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm