1 00:00:01,252 --> 00:00:02,962 Ở tập trước... 2 00:00:03,838 --> 00:00:05,173 Max kể với tôi về Franny rồi. 3 00:00:06,257 --> 00:00:08,218 Tôi chỉ có thể tuân theo lệnh tòa. 4 00:00:08,301 --> 00:00:11,596 Cầu Chúa tôi có thể thuyết phục được thẩm phán rằng mình đã thay đổi. 5 00:00:11,680 --> 00:00:12,931 Cô sẽ giành được con về. 6 00:00:14,000 --> 00:00:20,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 7 00:00:28,988 --> 00:00:31,366 Bên Iran đang tuân theo các điều khoản trong hiệp ước. 8 00:00:31,449 --> 00:00:34,536 Không có chương trình song song nào với Triều Tiên. 9 00:00:35,120 --> 00:00:36,663 Tôi cho là ông có bằng chứng. 10 00:00:36,746 --> 00:00:37,789 Tôi có. 11 00:00:38,039 --> 00:00:39,249 Majid Javadi. 12 00:00:39,666 --> 00:00:42,252 Thưa bà, đây là Thiếu tướng Majid Javadi. 13 00:00:42,711 --> 00:00:43,837 Thỏa thuận bị vi phạm rồi. 14 00:00:44,129 --> 00:00:45,088 Majid. 15 00:00:45,171 --> 00:00:47,757 Chúng tôi đang thực hiện một chương trình song song ở Triều Tiên. 16 00:00:48,091 --> 00:00:50,802 Tối qua ông ta nói ngược lại với tôi. 17 00:00:50,885 --> 00:00:52,220 Bà Tổng thống đắc cử. 18 00:00:52,470 --> 00:00:54,264 Tổng thống đắc cử, tôi phải nói chuyện với bà. 19 00:00:54,347 --> 00:00:56,558 Javadi đang nói dối. Đó là lời giải thích duy nhất. 20 00:00:56,641 --> 00:00:58,852 Không đâu. Tôi còn nghĩ ra thêm được đấy, 21 00:00:58,935 --> 00:01:00,520 như là cô đã sai 22 00:01:00,603 --> 00:01:02,814 và tôi đã sai khi đã nghe lời cô. 23 00:01:03,148 --> 00:01:04,607 Tạm biệt, Carrie. 24 00:01:07,444 --> 00:01:09,362 Vì sao vậy, Majid? 25 00:01:09,446 --> 00:01:11,406 Vì tôi không muốn dành suốt phần đời còn lại 26 00:01:11,489 --> 00:01:12,657 lo lắng không yên. 27 00:01:12,741 --> 00:01:14,534 Ông đã liên lạc với Dar Adal ư? 28 00:01:14,993 --> 00:01:16,661 Tôi đã đánh cược. 29 00:01:16,745 --> 00:01:18,997 Cuối cùng thì tôi đã nghiêng về phần chắc chắn. 30 00:01:19,372 --> 00:01:20,832 Anh có xoay xở được không? 31 00:01:21,458 --> 00:01:22,625 Sống ở ngoài này? 32 00:01:24,544 --> 00:01:25,545 Cúi xuống! 33 00:01:28,465 --> 00:01:30,133 Trong xe có súng. Em sẽ đi lấy. 34 00:01:31,509 --> 00:01:32,886 Astrid, không! 35 00:01:56,594 --> 00:01:59,180 {\an8}Cuộc cách mạng đầu tiên là khi ta thay đổi 36 00:01:59,764 --> 00:02:01,015 {\an8}cách nhìn nhận mọi việc 37 00:02:01,599 --> 00:02:04,018 {\an8}và nhận ra có vẻ còn một cách tiếp cận khác 38 00:02:04,101 --> 00:02:05,561 {\an8}mà ta chưa biết đến. 39 00:02:05,645 --> 00:02:07,396 {\an8}Sở Cảnh sát New York! 40 00:02:07,521 --> 00:02:09,148 {\an8}Đàn áp tàn bạo người biểu tình, 41 00:02:09,232 --> 00:02:10,942 {\an8}bán quân sự hóa lực lượng hành pháp. 42 00:02:11,025 --> 00:02:12,360 Nên chúng ta cần tiếp tục cố gắng. 43 00:02:12,693 --> 00:02:16,072 {\an8}Chúng ta không cần một nhà nước cảnh sát để chống khủng bố. 44 00:02:16,155 --> 00:02:17,782 {\an8}Chúng ta cần chiến lược mới. 45 00:02:18,366 --> 00:02:20,117 {\an8}Cuộc cách mạng này sẽ không phát trên TV. 46 00:02:20,201 --> 00:02:22,078 {\an8}...cơ chế giam giữ vô thời hạn... 47 00:02:22,161 --> 00:02:24,163 {\an8}FBI và CIA đang nhắm vào các cộng đồng Hồi giáo... 48 00:02:24,247 --> 00:02:26,832 {\an8}Bảo vệ. Có bệnh nhân kích động, đang chống cự... 49 00:02:26,916 --> 00:02:28,376 {\an8}- Tránh xa ra! - Tên là gì nhỉ? 50 00:02:28,459 --> 00:02:29,794 {\an8}- Peter Quinn. - Peter Quinn. 51 00:02:30,419 --> 00:02:32,171 {\an8}Sẽ không thể ngồi nhà đâu, người anh em. 52 00:02:32,755 --> 00:02:35,508 {\an8}Sẽ không thể thoải mái chơi thuốc. 53 00:02:35,591 --> 00:02:37,051 Cáo buộc này rất nghiêm trọng. 54 00:02:37,134 --> 00:02:39,428 {\an8}Nga đã xâm nhập vào các ủy ban của ta. 55 00:02:39,512 --> 00:02:41,556 {\an8}Cuộc chiến dai dẳng chưa đến hồi kết. 56 00:02:41,639 --> 00:02:43,933 {\an8}Cô không hiểu được điều đó ư? 57 00:02:44,016 --> 00:02:47,144 {\an8}Cuộc cách mạng sẽ đưa ta vào thế chủ động. 58 00:02:47,395 --> 00:02:48,854 {\an8}Mỹ tiếp tục tham gia vào 59 00:02:48,938 --> 00:02:51,691 {\an8}một cuộc chiến ngầm với rủi ro cực cao. 60 00:02:51,774 --> 00:02:53,526 {\an8}Tôi đã hứa và thất hứa. 61 00:02:55,736 --> 00:02:58,197 {\an8}Thế giới này bắt đầu ngay sau vụ 11/9. 62 00:03:00,992 --> 00:03:03,327 {\an8}Cuộc cách mạng sẽ không chiếu trên TV. 63 00:03:03,411 --> 00:03:05,162 {\an8}Sẽ không có phát lại, hỡi anh chị em. 64 00:03:05,246 --> 00:03:07,081 {\an8}Cuộc cách mạng sẽ ở ngoài đời thực. 65 00:03:08,499 --> 00:03:09,500 {\an8}Cơ quan nào? 66 00:03:09,583 --> 00:03:11,919 {\an8}Tôi không thể nói ở buổi điều trần công khai này, thưa ngài. 67 00:03:12,378 --> 00:03:13,504 {\an8}Cô đã cứu tôi. 68 00:03:14,213 --> 00:03:15,214 Phải. 69 00:03:15,673 --> 00:03:16,507 Tại sao? 70 00:03:23,055 --> 00:03:24,598 Franny chưa từng biết mặt bố nó. 71 00:03:25,141 --> 00:03:26,684 Anh ấy mất trước khi con bé ra đời. 72 00:03:34,025 --> 00:03:36,485 Nói thật, khi đó tôi còn không chắc mình có nên sinh con không. 73 00:03:38,571 --> 00:03:41,532 Và không phải vì tôi nghĩ mình sẽ là một bà mẹ tồi. 74 00:03:42,908 --> 00:03:46,203 Vài người hẳn sẽ nói đó là chắc chắn. 75 00:03:51,083 --> 00:03:52,376 Đó là vì... 76 00:03:55,755 --> 00:03:57,089 Bố con bé và tôi... 77 00:04:02,678 --> 00:04:07,016 Chúng tôi có một mối quan hệ dữ dội bất thường. 78 00:04:09,935 --> 00:04:11,479 Đời tôi có phức tạp đến thế nào, 79 00:04:11,562 --> 00:04:14,190 đời anh ấy còn phức tạp hơn cả nghìn lần. 80 00:04:19,820 --> 00:04:21,447 Kết cục cũng không tốt đẹp. 81 00:04:22,990 --> 00:04:23,949 Không hề. 82 00:04:27,787 --> 00:04:30,331 Có thể khi đó tôi sợ con bé sẽ gợi cho tôi nhớ về điều đó. 83 00:04:33,292 --> 00:04:34,585 Và có thế không? 84 00:04:38,839 --> 00:04:40,966 Tóc bố con bé màu đỏ, 85 00:04:41,467 --> 00:04:42,468 và... 86 00:04:43,928 --> 00:04:45,262 và tóc con bé cũng đỏ, 87 00:04:45,721 --> 00:04:47,348 nên lúc đầu, 88 00:04:47,848 --> 00:04:49,266 mỗi lần nhìn con, 89 00:04:50,893 --> 00:04:52,353 tôi chỉ thấy... 90 00:05:03,781 --> 00:05:06,117 Tôi chỉ thấy là anh ấy không còn nữa. 91 00:05:08,160 --> 00:05:10,287 Con bé gợi cho cô nhớ về sự thiếu vắng anh ấy. 92 00:05:21,132 --> 00:05:22,258 Không chỉ có vậy. 93 00:05:25,594 --> 00:05:27,930 Về cả vai trò của tôi trong việc đó nữa. 94 00:05:31,434 --> 00:05:32,977 Tôi biết mọi thứ sẽ có kết cục ra sao. 95 00:05:33,060 --> 00:05:35,020 Tôi đã biết trước. 96 00:05:35,896 --> 00:05:40,025 Và tôi đã đẩy anh ấy đến kết cục đó. 97 00:05:45,698 --> 00:05:46,991 Tôi thực sự... 98 00:05:47,074 --> 00:05:48,492 Tôi không hề thích việc này. 99 00:05:49,076 --> 00:05:50,035 Không ai thích cả. 100 00:05:52,830 --> 00:05:54,957 Người khác quyết định tôi được gặp con gái hay không, 101 00:05:55,040 --> 00:05:57,501 thì dĩ nhiên, tôi sẽ nói về mọi thứ họ muốn, nhưng... 102 00:05:57,585 --> 00:05:59,462 Nhưng cô nghĩ thế thật bất công. 103 00:06:01,380 --> 00:06:04,800 Tôi không biết làm sao ông có thể hiểu được. 104 00:06:06,010 --> 00:06:09,221 Nghe này, tôi không biết mọi điều về cuộc đời cô, đúng vậy. 105 00:06:10,556 --> 00:06:14,101 Nhưng tôi biết cô từng làm cho CIA. Tôi có thể tìm trên Google. 106 00:06:14,185 --> 00:06:16,604 Tôi hiểu phần nào những điều cô đang nói. 107 00:06:16,687 --> 00:06:19,690 Tốt. Vậy có thể ông sẽ hiểu điều này. 108 00:06:21,233 --> 00:06:22,193 Peter Quinn, 109 00:06:22,276 --> 00:06:26,280 người mà tôi cho phép sống ở nhà tôi... 110 00:06:28,282 --> 00:06:30,409 người mà họ cho là đã bắt cóc Franny... 111 00:06:34,705 --> 00:06:37,124 tôi cũng có một mối quan hệ rất dữ dội với anh ta. 112 00:06:37,583 --> 00:06:40,878 Ý tôi là, không phải như với bố Franny, không phải về thể xác, nhưng... 113 00:06:44,757 --> 00:06:46,342 Năm ngoái anh ấy suýt chết... 114 00:06:47,259 --> 00:06:48,177 ở Berlin. 115 00:06:49,303 --> 00:06:52,264 Và tôi đã cứu được anh ấy, nhưng... 116 00:06:57,686 --> 00:06:59,313 Cách cư xử của anh ấy trong vài tháng qua, 117 00:06:59,396 --> 00:07:01,690 như thể anh ấy muốn tự kết liễu. 118 00:07:02,733 --> 00:07:06,695 Nên tôi đã đưa anh ấy về nhà mình bởi vì... 119 00:07:08,447 --> 00:07:10,199 Vì tôi không thể trải qua việc đó lần nữa. 120 00:07:10,282 --> 00:07:13,494 Tôi không thể để mất thêm ai nữa. 121 00:07:18,707 --> 00:07:20,000 Tôi muốn cô nghe tôi một lát. 122 00:07:22,211 --> 00:07:24,547 Tôi muốn cô thực sự cố lắng nghe. 123 00:07:26,382 --> 00:07:29,260 Việc cô phải trải qua cũng giống như bao bậc làm cha mẹ khác. 124 00:07:34,723 --> 00:07:35,849 Đây là cô, 125 00:07:36,809 --> 00:07:37,935 còn đây là con cô. 126 00:07:39,103 --> 00:07:41,981 Làm thế nào để cô cân bằng điều đó? Làm sao để mọi việc ổn thỏa? 127 00:07:45,317 --> 00:07:46,944 Một đứa bé bốn tuổi không cần gì nhiều, 128 00:07:47,653 --> 00:07:49,280 nhưng vẫn cần một thứ. 129 00:07:50,072 --> 00:07:53,284 Đôi lúc, chúng cần được đặt lên hàng đầu. 130 00:08:10,926 --> 00:08:13,387 - Dar. - Chào bà Tổng thống đắc cử. Rob. 131 00:08:13,470 --> 00:08:16,807 Tôi biết ta có lịch báo cáo vào ngày mai, nhưng có việc vừa phát sinh. 132 00:08:17,433 --> 00:08:18,642 Liên quan tới tôi ư? 133 00:08:18,726 --> 00:08:20,269 Rob, để chúng tôi nói riêng nhé? 134 00:08:23,105 --> 00:08:26,317 Thưa bà, nếu được phép, tôi thấy tôi nợ bà một lời xin lỗi. 135 00:08:27,026 --> 00:08:29,778 Ở buổi họp đầu tiên, ta đã có khởi đầu kém suôn sẻ, và... 136 00:08:30,738 --> 00:08:32,364 tôi thấy hoàn toàn là do tôi. 137 00:08:32,448 --> 00:08:33,991 Không phải vậy đâu, không hề. 138 00:08:34,658 --> 00:08:36,285 Mời ngồi. 139 00:08:40,998 --> 00:08:43,959 Sự thật là tôi mời ông đến đây 140 00:08:44,043 --> 00:08:45,252 để hỏi ý kiến ông. 141 00:08:45,961 --> 00:08:47,713 - Về việc gì? - Iran. 142 00:08:48,297 --> 00:08:51,842 Và những kế hoạch đối phó cần thiết, trong trường hợp, như ông đã nói, 143 00:08:51,925 --> 00:08:54,345 họ đang lừa dối về hiệp ước hạt nhân. 144 00:08:55,429 --> 00:08:58,390 Xin thứ lỗi, tôi phải hỏi câu này. Tôi có nghe tin đồn... 145 00:08:59,266 --> 00:09:01,226 về một quan chức cấp cao của Iran đào tẩu. 146 00:09:01,310 --> 00:09:03,604 - Cấp rất cao. - Không chỉ là tin đồn đâu. 147 00:09:03,687 --> 00:09:05,648 - Tên ông ta là gì? - Majid Javadi. 148 00:09:07,816 --> 00:09:11,278 Ông ta đã thử thăm dò, nói là mình có thông tin quan trọng. 149 00:09:11,362 --> 00:09:13,113 Có người muốn tôi tin rằng 150 00:09:13,197 --> 00:09:15,491 đó là về việc Israel cố gắng 151 00:09:15,574 --> 00:09:17,326 phá hoại hiệp ước của ta với Iran. 152 00:09:17,409 --> 00:09:20,829 Những gì ông ta nói với tôi thì lại khác. 153 00:09:21,872 --> 00:09:25,125 Iran đang lừa dối về hiệp ước hạt nhân. 154 00:09:27,002 --> 00:09:31,548 Tôi vừa yêu cầu Saul Berenson quay trở về Langley. 155 00:09:32,758 --> 00:09:33,759 Không nghi ngờ gì, 156 00:09:33,842 --> 00:09:36,261 đúng vậy, ông ta liên quan mật thiết đến việc này... 157 00:09:36,971 --> 00:09:39,515 hãy gọi đó là một sự hiểu nhầm. 158 00:09:41,308 --> 00:09:42,434 Để biện hộ cho Saul, 159 00:09:42,518 --> 00:09:44,436 thì trong nghề này dễ mắc sai lầm lắm. 160 00:09:44,520 --> 00:09:46,730 Không có nghĩa là sai lầm thì sẽ được thưởng. 161 00:09:48,899 --> 00:09:51,026 Nếu bà cho phép, tôi xin nói là tôi thấy ấn tượng đấy. 162 00:09:51,694 --> 00:09:53,821 Dù ông nghĩ gì thì tôi cũng không phải nhà lý luận. 163 00:09:53,904 --> 00:09:56,532 Tôi thực sự lo cho an ninh của đất nước. 164 00:09:57,116 --> 00:09:58,325 Tôi cũng thế. 165 00:09:58,909 --> 00:10:00,911 Đó là lý do tôi muốn hoàn toàn làm rõ 166 00:10:00,995 --> 00:10:03,747 về phạm vi của những kế hoạch đối phó mà bà yêu cầu. 167 00:10:04,540 --> 00:10:05,666 Ý ông là sao? 168 00:10:05,749 --> 00:10:08,877 Ý tôi là đó không chỉ là một câu hỏi 169 00:10:08,961 --> 00:10:11,422 về số lượng thanh tra viên hay hình thức trừng phạt. 170 00:10:11,839 --> 00:10:13,716 Đầu tiên và trước hết, 171 00:10:13,799 --> 00:10:15,801 đó là bộ mặt mà chúng ta thể hiện với thế giới. 172 00:10:16,427 --> 00:10:18,429 Ví dụ như Ngoại trưởng. 173 00:10:19,013 --> 00:10:22,141 Bất cứ ai bà cho là đang ngả về phía Iran... 174 00:10:23,058 --> 00:10:25,477 đều không thích hợp là người đặt ra giới hạn vào lúc này. 175 00:10:31,942 --> 00:10:33,068 Các lệnh trừng phạt trước. 176 00:10:37,698 --> 00:10:39,324 Nhưng cho tôi vài cái tên mới đi. 177 00:10:40,325 --> 00:10:41,952 Không loại trừ ai cả. 178 00:10:48,667 --> 00:10:50,794 - Mọi việc thế nào? - Tôi thực sự không biết. 179 00:10:51,128 --> 00:10:53,213 - Cô có được gặp Franny không? - Không. 180 00:10:53,797 --> 00:10:55,632 Tôi phải thú nhận một đống thứ về bản thân, 181 00:10:55,716 --> 00:10:57,134 sau đó có thể được hoặc không được 182 00:10:57,217 --> 00:10:59,553 gặp con tôi vào một ngày nào đó trong điều kiện bị giám sát. 183 00:11:06,268 --> 00:11:07,394 Về mặt tích cực, 184 00:11:07,478 --> 00:11:09,229 ông bác sĩ tâm lý bảo sẽ sớm có tin từ ông ấy. 185 00:11:09,313 --> 00:11:12,316 Thêm nữa, ông ấy đã cười, nên... 186 00:11:13,192 --> 00:11:14,610 Cầu mong điều tốt lành. 187 00:11:19,490 --> 00:11:20,365 Cái gì đây? 188 00:11:21,158 --> 00:11:24,536 Theo dữ liệu di động, đây là nơi Conlin đã gọi cho cô 189 00:11:24,620 --> 00:11:26,080 ngay trước khi bị giết. 190 00:11:26,163 --> 00:11:28,582 - Nhìn như bị bỏ hoang. - Ừ, tôi không nghĩ vậy. 191 00:11:29,333 --> 00:11:31,543 Tất cả những tin tuyển dụng này 192 00:11:32,086 --> 00:11:34,296 đều dẫn về địa chỉ này. 193 00:11:35,339 --> 00:11:38,342 Một dạng khởi nghiệp gì đó. Họ đang thuê người như điên. 194 00:11:38,425 --> 00:11:42,971 "Quản lý mạng máy chủ quy mô lớn, Aurora, Lamp Stack..." 195 00:11:43,055 --> 00:11:45,808 Hỗ trợ mạng Internet, mạng xã hội. Đó là thứ họ đang tìm. 196 00:11:46,433 --> 00:11:48,644 - Anh biết về mấy thứ này à? - Phải, biết nhiều. 197 00:11:50,854 --> 00:11:52,064 Tôi đã nộp đơn ứng tuyển. 198 00:11:54,149 --> 00:11:55,275 - Max. - Tôi biết. 199 00:11:56,860 --> 00:11:58,862 Anh vừa bảo Conlin chết sau khi tới đó. 200 00:11:58,946 --> 00:12:01,073 Tôi biết, nhưng nơi này là một cái hộp đen. 201 00:12:01,657 --> 00:12:04,535 Tôi thấy hợp lý khi ít nhất tôi cũng đến đó 202 00:12:04,618 --> 00:12:05,953 và tìm hiểu xem đó là cái gì. 203 00:12:08,455 --> 00:12:10,415 Trừ khi cô không quan tâm. 204 00:12:10,499 --> 00:12:11,750 Dĩ nhiên tôi quan tâm. 205 00:12:11,834 --> 00:12:14,503 Tôi cũng vừa dành 90 phút được bác sĩ tâm lý nhắc cho nhớ 206 00:12:14,586 --> 00:12:17,131 rằng tôi đẩy người khác vào hiểm nguy mà không suy nghĩ kỹ thế nào. 207 00:12:17,214 --> 00:12:20,175 Tôi đã phỏng vấn qua Skype với một nhà tuyển dụng rồi. 208 00:12:21,301 --> 00:12:23,262 - Họ muốn tôi đến vào chiều nay. - Max... 209 00:12:23,345 --> 00:12:24,471 Không phải là do cô. 210 00:12:25,722 --> 00:12:26,723 Việc này là do tôi. 211 00:12:30,018 --> 00:12:31,854 Họ nói rằng việc đó là bất khả thi. 212 00:12:33,188 --> 00:12:35,315 Tổng thống đắc cử sẽ không bị lay chuyển. 213 00:12:35,399 --> 00:12:36,817 Họ đã nói như vậy. 214 00:12:37,526 --> 00:12:39,528 Nhưng cuối cùng, bà ta đã bị lay chuyển. 215 00:12:40,195 --> 00:12:41,613 Và tất cả là nhờ ông. 216 00:12:43,490 --> 00:12:44,950 Ông vẫn thích điều đó, phải không? 217 00:12:45,576 --> 00:12:47,286 - Chiến thắng ư? - Việc đấu đá ấy. 218 00:12:47,744 --> 00:12:48,745 Thôi nào. 219 00:12:49,288 --> 00:12:50,247 Ông cũng thế mà. 220 00:12:50,497 --> 00:12:52,833 Phải, nhưng giờ tôi nghỉ rồi. 221 00:12:53,959 --> 00:12:57,504 Ngay khi nhận được nửa số tiền còn lại, tôi sẽ rời khỏi đây. 222 00:12:57,588 --> 00:12:59,047 Bốn lăm triệu đô la. 223 00:12:59,506 --> 00:13:02,217 Chuyển đến tận đâu nhỉ, Costa Rica à? 224 00:13:05,679 --> 00:13:07,681 Tôi nghĩ tôi sẽ giữ kín kế hoạch nghỉ hưu của mình. 225 00:13:07,764 --> 00:13:09,516 - Không có ý xúc phạm ông. - Không sao. 226 00:13:09,600 --> 00:13:12,060 Nhờ ông mà rất nhiều người đang nổi giận với tôi. 227 00:13:13,395 --> 00:13:15,272 Cơ quan của tôi, 228 00:13:15,355 --> 00:13:18,483 họ sẽ treo cổ tôi lên cần cẩu nếu họ tóm được tôi. 229 00:13:18,567 --> 00:13:19,568 Và Saul, 230 00:13:19,902 --> 00:13:22,654 lần cuối gặp nhau, Saul không hài lòng với tôi cho lắm. 231 00:13:23,614 --> 00:13:24,740 Mossad cũng thế. 232 00:13:26,408 --> 00:13:27,492 Mossad? 233 00:13:28,619 --> 00:13:29,620 Ông không nghĩ vậy ư? 234 00:13:31,079 --> 00:13:32,706 Họ tức giận về cái quái gì chứ? 235 00:13:33,874 --> 00:13:35,208 Tôi đã nói dối vì họ. 236 00:13:35,459 --> 00:13:36,752 Tôi đã cứu họ một bàn. 237 00:13:36,835 --> 00:13:38,587 Đúng, lần này ông đã cứu họ. 238 00:13:38,670 --> 00:13:41,548 Nhưng Majid ạ, các ông đã phóng tên lửa vào đầu họ 239 00:13:41,632 --> 00:13:42,633 suốt 30 năm qua. 240 00:13:42,716 --> 00:13:44,551 Việc đó chắc chắn phải có hậu quả. 241 00:13:48,472 --> 00:13:49,598 Ông có định mở cửa không? 242 00:13:54,645 --> 00:13:56,855 Lúc trước tôi chưa thể đề cập đến việc này, 243 00:13:56,939 --> 00:13:59,274 nhưng các đối tác của chúng tôi ở Mossad đã tìm đến tôi 244 00:13:59,358 --> 00:14:01,360 khi họ phát hiện ông đang ở Mỹ. 245 00:14:01,443 --> 00:14:05,197 Tôi đã bảo "Để ông ta yên. Ông ta còn việc quan trọng phải làm." 246 00:14:05,405 --> 00:14:06,365 Tôi đã làm việc đó. 247 00:14:07,407 --> 00:14:09,076 Tôi đã làm việc của mình như giao kèo. 248 00:14:09,159 --> 00:14:11,578 - Giờ là lúc ông làm việc của ông! - Tôi biết. 249 00:14:11,662 --> 00:14:13,246 Ông nói hoàn toàn đúng. 250 00:14:17,376 --> 00:14:19,378 Nhưng Mossad lại cho rằng 251 00:14:19,461 --> 00:14:22,547 lãnh đạo Vệ binh Cách mạng Iran 252 00:14:22,631 --> 00:14:23,715 có nhiều điều để nói với họ. 253 00:14:24,132 --> 00:14:27,678 Thật không may, tôi không thể thuyết phục được ai rằng họ đã sai. 254 00:14:41,358 --> 00:14:42,234 Alô? 255 00:14:47,698 --> 00:14:48,824 Việc này thật sai trái. 256 00:14:49,157 --> 00:14:50,283 Tôi không phản đối. 257 00:14:53,036 --> 00:14:54,496 Vậy hãy bảo họ đi đi. 258 00:14:55,080 --> 00:14:56,039 Tôi không thể. 259 00:14:56,373 --> 00:14:57,582 Không phải do tôi quyết. 260 00:14:58,250 --> 00:15:00,961 Tôi vẫn còn giá trị với ông, tôi có tin tình báo. 261 00:15:05,215 --> 00:15:06,675 Saul, thôi nào, làm ơn đi. 262 00:15:07,009 --> 00:15:07,884 Thôi nào. 263 00:15:14,725 --> 00:15:16,476 - Tôi vừa bị gọi về Langley. - Saul. 264 00:15:16,560 --> 00:15:19,312 Theo lệnh của chính bà Tổng thống đắc cử. 265 00:15:19,438 --> 00:15:20,731 Giữ máy, chờ đã. Hãy nghe đi. 266 00:15:22,065 --> 00:15:22,941 Nghe cái gì? 267 00:15:23,692 --> 00:15:26,903 Nếu điều này làm ông thấy khá hơn, có người bảo hãy đưa ông về Tehran. 268 00:15:26,987 --> 00:15:28,947 Tôi bảo họ làm thế là nhẫn tâm. 269 00:15:29,031 --> 00:15:30,657 Hoàn toàn không chấp nhận được. 270 00:15:31,241 --> 00:15:33,076 Ông muốn tôi phải biết ơn sao? 271 00:15:33,660 --> 00:15:34,953 Javadi và Dar. 272 00:15:35,037 --> 00:15:36,997 Javadi đang gặp nguy. Ông cần dò ra chỗ này. 273 00:15:37,080 --> 00:15:38,290 Khốn kiếp. 274 00:15:39,291 --> 00:15:40,834 - Có thấy Nate không? - Không ạ. 275 00:15:41,334 --> 00:15:43,587 - Nate Joseph. Cậu ta ở đâu? - Ở đằng kia. 276 00:15:44,087 --> 00:15:45,088 Nate! 277 00:15:45,630 --> 00:15:47,090 - Ông Berenson. - Phải dò chỗ này. 278 00:15:47,174 --> 00:15:49,593 - Ta cần tìm ra địa điểm cuộc gọi này. - Vâng, dĩ nhiên. 279 00:15:51,094 --> 00:15:53,096 Gia đình tôi là việc của tôi. 280 00:15:53,180 --> 00:15:54,723 Tôi chẳng hề vui khi làm việc này. 281 00:15:54,848 --> 00:15:57,934 Không... 282 00:15:58,060 --> 00:15:59,102 Không! 283 00:16:00,395 --> 00:16:01,438 - Không! - Nhanh lên. 284 00:16:01,521 --> 00:16:03,356 Lẽ ra tôi không bao giờ nên tin ông! 285 00:16:03,899 --> 00:16:05,359 Lẽ ra tôi nên theo Carrie và Saul! 286 00:16:06,360 --> 00:16:07,694 Họ đang ở đâu? 287 00:16:07,778 --> 00:16:09,029 Tôi chưa biết. 288 00:16:11,907 --> 00:16:13,075 Nhanh lên. 289 00:16:17,621 --> 00:16:19,081 Saul, ông dò ra chưa? Ông ta ở đâu? 290 00:16:21,291 --> 00:16:22,959 Chờ đã. Sắp tìm được rồi. 291 00:16:36,264 --> 00:16:37,724 Họ ở đâu đó trong khu Midtown. 292 00:16:38,517 --> 00:16:39,518 Có thể phía Đông chăng? 293 00:16:40,769 --> 00:16:42,312 Không. Thôi nào. 294 00:16:42,521 --> 00:16:43,730 Chờ đã... 295 00:16:45,107 --> 00:16:45,941 Quá muộn rồi. 296 00:16:46,775 --> 00:16:47,776 Chúng ta đã quá muộn. 297 00:16:54,574 --> 00:16:56,410 Thưa ông? Thưa bà? 298 00:16:57,619 --> 00:16:58,912 Có ai ở nhà không? 299 00:17:30,861 --> 00:17:32,404 Sở cảnh sát đây! 300 00:17:32,612 --> 00:17:33,572 Mở cửa ra! 301 00:17:33,655 --> 00:17:34,948 Có ai ở nhà không? 302 00:17:36,199 --> 00:17:38,326 Jensen? Jensen! Lại đây! 303 00:17:40,454 --> 00:17:41,580 Nhìn này. 304 00:17:44,249 --> 00:17:46,209 Người báo có tiếng súng nổ ở đây không hề đùa đâu. 305 00:17:52,090 --> 00:17:52,966 Chúa ơi. 306 00:17:57,471 --> 00:17:58,930 Báo cáo, Jensen đây. 307 00:17:59,598 --> 00:18:03,143 Yêu cầu hỗ trợ, đường Old Lake, nhà McBride, 308 00:18:03,894 --> 00:18:06,021 cửa sau, có lỗ đạn. 309 00:18:06,438 --> 00:18:08,190 Có máu trong nhà. 310 00:18:08,523 --> 00:18:10,525 Kệ đi. Tôi sẽ xông vào. 311 00:19:37,404 --> 00:19:39,406 Lễ tân chỉ biết là ông ta chưa hề trả phòng. 312 00:19:39,739 --> 00:19:40,865 Chẳng ai nhìn thấy gì cả. 313 00:19:40,949 --> 00:19:43,034 Và dĩ nhiên là máy quay an ninh cũng tắt. 314 00:19:43,118 --> 00:19:44,995 Vậy chúng ta không biết chuyện gì đã xảy ra. 315 00:19:45,620 --> 00:19:47,038 Đúng. Ở đây thì sao? 316 00:19:47,122 --> 00:19:48,248 Không thấy điện thoại. 317 00:19:49,541 --> 00:19:50,500 Không gì cả. 318 00:19:51,918 --> 00:19:53,670 Tôi không hiểu. Ta dò được điện thoại ở đây. 319 00:19:53,753 --> 00:19:55,171 Phải, lên đúng tầng này. 320 00:19:55,880 --> 00:19:57,424 Đây là phòng của ông ấy. 321 00:20:06,182 --> 00:20:07,601 Mấy cái này ở đâu ra? 322 00:20:27,245 --> 00:20:28,246 Có ở đây không? 323 00:20:39,799 --> 00:20:40,884 Chính là nó. 324 00:20:44,471 --> 00:20:47,474 Ông ta là người chi tiền của Iran ư? 325 00:20:47,557 --> 00:20:49,267 Farhad Nafisi. Đúng. 326 00:20:50,560 --> 00:20:51,770 Ông ta đang nói gì? 327 00:20:51,853 --> 00:20:53,688 Ông ta đang hỏi tại sao Nafisi lại nói dối. 328 00:20:59,611 --> 00:21:00,945 Mossad trả tiền cho ông ta. 329 00:21:03,156 --> 00:21:04,282 Để lừa chúng ta. 330 00:21:05,200 --> 00:21:06,826 Khiến ta tin là Iran đang vận hành 331 00:21:06,910 --> 00:21:09,037 một chương trình hạt nhân song song với Triều Tiên, 332 00:21:09,371 --> 00:21:10,997 vi phạm thỏa thuận giữa ta và họ. 333 00:21:12,791 --> 00:21:13,917 Họ bảo bà cần... 334 00:21:15,585 --> 00:21:17,337 Cần gì? Tôi cần gì? 335 00:21:20,507 --> 00:21:22,509 Bà cần được dạy cho một bài học. 336 00:21:38,274 --> 00:21:41,403 Vậy giờ tôi phải tin chuyện này. 337 00:21:42,987 --> 00:21:45,323 Đó là món quà từ một người xấu số. 338 00:21:46,700 --> 00:21:49,369 - Ông ta muốn chúng ta biết sự thật. - Sự thật. 339 00:21:49,953 --> 00:21:53,581 Rằng Mossad đã sử dụng ông Nafisi này 340 00:21:54,165 --> 00:21:55,792 trong một mưu đồ lừa gạt tinh vi 341 00:21:55,875 --> 00:21:58,837 nhằm khiến tôi từ bỏ chính sách với Iran của mình. 342 00:21:59,587 --> 00:22:00,922 Không chỉ có Mossad. 343 00:22:03,299 --> 00:22:05,844 Ai đó ở Cơ quan biết rõ về chiến dịch này. 344 00:22:06,428 --> 00:22:08,430 Chính người đó cũng ở trong phòng với Javadi 345 00:22:08,513 --> 00:22:09,848 khi ông ta bị bắt về Israel. 346 00:22:09,931 --> 00:22:11,141 Và người đó là ai? 347 00:22:15,729 --> 00:22:16,688 Dar Adal. 348 00:22:19,149 --> 00:22:22,026 Đó là người đã làm Javadi thay đổi câu chuyện của mình từ đầu. 349 00:22:32,871 --> 00:22:34,873 Dar Adal. 350 00:22:39,586 --> 00:22:41,921 Biết không, hôm nay ông ta đã ngồi ngay đó 351 00:22:42,005 --> 00:22:44,883 và lại nói dối tôi về việc này lần nữa, 352 00:22:44,966 --> 00:22:47,177 tên khốn xun xoe đó! 353 00:22:51,389 --> 00:22:53,391 Các người bị sao vậy? 354 00:22:53,475 --> 00:22:55,643 Cái "cộng đồng tình báo" này. 355 00:22:55,727 --> 00:22:58,188 Ý tôi là ai lại còn toan tính kiểu đó? 356 00:22:58,271 --> 00:23:00,815 Thưa bà, còn một chuyện nữa mà chúng tôi nên báo cáo, 357 00:23:00,899 --> 00:23:01,941 để mọi người đều biết rõ. 358 00:23:02,567 --> 00:23:03,693 Gì thế, lại thêm tin tốt à? 359 00:23:05,487 --> 00:23:06,488 Vụ đánh bom. 360 00:23:07,906 --> 00:23:10,450 Có người đã thiết lập một hệ thống theo dõi tôi, 361 00:23:10,533 --> 00:23:12,994 có lẽ là để ghi lại những lần tôi gặp bà. 362 00:23:13,536 --> 00:23:15,497 Vào đêm trước vụ nổ, 363 00:23:15,580 --> 00:23:17,999 hắn đã dành hàng giờ vụng về chỉnh sửa chiến xe van 364 00:23:18,082 --> 00:23:20,210 mà Sekou Bah sẽ lái vào hôm sau. 365 00:23:20,835 --> 00:23:24,297 Chúng tôi nghĩ rằng khi đó hắn đã cài quả bom, 366 00:23:24,380 --> 00:23:26,132 rằng Sekou Bah đã bị gài bẫy. 367 00:23:27,592 --> 00:23:28,927 Ý cô là bị giết hại. 368 00:23:30,637 --> 00:23:32,263 Chuyện đó có khả thi không? 369 00:23:32,347 --> 00:23:34,974 Vào buổi chiều trước khi quả bom phát nổ, 370 00:23:35,225 --> 00:23:36,851 Dar đã đến trường con gái tôi 371 00:23:36,935 --> 00:23:40,063 và nói với tôi rất rõ ràng rằng tôi nên rút lui. 372 00:23:41,606 --> 00:23:43,066 Đó là tất cả những gì ta biết chắc. 373 00:24:03,002 --> 00:24:04,754 Làm sao để chúng ta hạ bệ ông ta? 374 00:24:12,637 --> 00:24:15,265 Sao thế? Có vấn đề gì? 375 00:24:15,473 --> 00:24:18,101 Có vài điểm bất thường trong cuộc phỏng vấn với anh ta. 376 00:24:18,685 --> 00:24:20,103 Anh ta lảng tránh câu hỏi. 377 00:24:20,186 --> 00:24:22,939 - Về cái gì? - Về khoảng trống một năm trong hồ sơ. 378 00:24:23,189 --> 00:24:25,316 - Anh ta giải thích ra sao về nó? - Anh ta không nói. 379 00:24:26,359 --> 00:24:28,570 Vậy sao ta còn phải bàn về việc này? 380 00:24:28,653 --> 00:24:32,198 Bởi vì đây là hồ sơ gần như hoàn hảo mà chính anh đã chọn ra. 381 00:24:36,786 --> 00:24:38,329 Được thôi. Tôi sẽ phỏng vấn anh ta. 382 00:24:43,710 --> 00:24:44,711 Max... 383 00:24:45,962 --> 00:24:47,297 Piotrowski? 384 00:24:49,882 --> 00:24:51,718 Hồ sơ khá ấn tượng đấy, Max. 385 00:24:53,136 --> 00:24:56,764 Phần cứng, phần mềm, tiếp cận thông tin an ninh. 386 00:24:57,515 --> 00:24:58,850 Ba lĩnh vực đều xuất sắc. 387 00:25:01,644 --> 00:25:03,438 Tôi đoán đây là chương trình PRISM? 388 00:25:04,314 --> 00:25:06,316 - Đúng. - Cho Cơ quan à? 389 00:25:06,899 --> 00:25:09,319 - Không. - Vậy không phải được thuê trực tiếp. 390 00:25:10,278 --> 00:25:11,613 Tôi không chịu nổi chính trị. 391 00:25:12,488 --> 00:25:13,781 Nhất là hiện nay. 392 00:25:13,865 --> 00:25:15,283 Tôi hiểu rồi. 393 00:25:17,035 --> 00:25:18,494 Chúa ơi, tôi hiểu rồi. 394 00:25:20,705 --> 00:25:21,914 Vậy, Max này, 395 00:25:22,915 --> 00:25:25,001 cô ấy đã bảo anh vấn đề là gì chưa? 396 00:25:26,586 --> 00:25:28,129 Cô ấy không bảo có vấn đề gì cả. 397 00:25:28,212 --> 00:25:29,213 Có đấy. 398 00:25:30,840 --> 00:25:33,384 Cô ấy chưa hỏi anh về năm bị trống à? 399 00:25:34,427 --> 00:25:35,428 Anh sẽ nói cho tôi chứ? 400 00:25:38,681 --> 00:25:39,557 Không. 401 00:25:40,475 --> 00:25:42,226 Vậy thì thật không may, thế là hết rồi. 402 00:25:49,192 --> 00:25:50,485 Max, giúp tôi đi. 403 00:25:50,568 --> 00:25:53,029 Tôi không muốn ta kết thúc. Tôi nghĩ anh sẽ làm tốt ở đây. 404 00:25:53,613 --> 00:25:56,449 Nhưng anh biết thủ tục mà. Những khoảng trống khiến người ta lo lắng. 405 00:25:56,532 --> 00:25:58,159 Anh phải cho tôi một lý do gì đó. 406 00:26:02,246 --> 00:26:03,247 Đó là việc riêng tư. 407 00:26:05,083 --> 00:26:07,043 Tôi với anh thì biết gì? 408 00:26:07,960 --> 00:26:10,713 Chẳng có gì là riêng tư nữa, phải không? 409 00:26:29,232 --> 00:26:30,525 M và T ư? 410 00:26:31,734 --> 00:26:34,487 Trong quãng này năm đó, 411 00:26:34,570 --> 00:26:39,033 tôi chơi ma túy đá và thủ dâm. 412 00:26:43,746 --> 00:26:46,624 Điều gì đã khiến anh suy sụp như vậy? Anh cho tôi biết được không? 413 00:26:51,629 --> 00:26:52,588 Khi đó tôi... 414 00:26:54,048 --> 00:26:55,007 đang làm việc. 415 00:26:56,300 --> 00:26:57,260 Ở nước ngoài. 416 00:27:01,764 --> 00:27:02,890 Tôi đã mất đi một người... 417 00:27:04,642 --> 00:27:06,352 quan trọng với tôi. 418 00:27:08,813 --> 00:27:10,565 Cô ấy đã... 419 00:27:14,277 --> 00:27:15,278 bị giết. 420 00:27:18,489 --> 00:27:21,617 Cả năm đó, tôi ước người chết là tôi. 421 00:27:28,499 --> 00:27:30,042 Anh đợi ở đây nhé, Max. 422 00:27:34,338 --> 00:27:36,299 Thuê anh ta đi. Anh ta sẽ làm việc với ta. 423 00:27:41,763 --> 00:27:44,056 BẮN SÚNG THỂ THAO HUẤN LUYỆN VÀ TRANG BỊ 424 00:28:44,659 --> 00:28:46,994 Khốn kiếp! Này, đó là xe tôi. 425 00:28:53,042 --> 00:28:54,001 Khỉ thật. 426 00:28:57,171 --> 00:28:58,297 Hắn đã làm cái quái gì vậy? 427 00:28:58,631 --> 00:28:59,757 Cẩn thận! 428 00:29:47,597 --> 00:29:50,016 Carrie. Cô biết ngài Tổng biện lý sự vụ rồi. 429 00:29:50,099 --> 00:29:51,058 Trực tiếp thì chưa. 430 00:29:51,142 --> 00:29:53,102 George Pallis, đây là Carrie Mathison. 431 00:29:53,185 --> 00:29:54,395 Tôi vẫn chưa công bố, 432 00:29:54,478 --> 00:29:57,440 nhưng George sẽ là một phần quan trọng trong nội các mới của tôi, 433 00:29:57,523 --> 00:29:58,649 đứng đầu Bộ Tư pháp. 434 00:29:59,275 --> 00:30:01,611 Chúng tôi đang phần nào thúc đẩy việc đó. 435 00:30:02,236 --> 00:30:04,322 Cô đã phanh phui một tình huống khá nghiêm trọng. 436 00:30:05,364 --> 00:30:06,240 Ta bắt đầu nhé? 437 00:30:06,616 --> 00:30:08,618 - Ta không đợi Saul ư? - Ông ấy sẽ đến sau. 438 00:30:09,285 --> 00:30:11,370 Tổng thống đắc cử đã cho tôi biết 439 00:30:11,454 --> 00:30:14,916 về việc Dar cố gắng làm giả tin tình báo về Iran, 440 00:30:15,416 --> 00:30:17,960 và có thể còn can dự vào vụ đánh bom gần đây. 441 00:30:18,044 --> 00:30:21,255 - Hơn cả có thể. - Tôi đồng ý, và để nói cho rõ, 442 00:30:21,339 --> 00:30:25,092 cáo buộc này làm tôi sợ vì tôi đồng ý. 443 00:30:25,676 --> 00:30:28,429 Nhưng với tư cách người làm luật, 444 00:30:28,512 --> 00:30:29,972 chúng ta cần hiểu rằng, 445 00:30:30,556 --> 00:30:31,974 sẽ chẳng có thẩm phán nào ở nước này 446 00:30:32,058 --> 00:30:34,602 cho phép khởi tố Dar Adal 447 00:30:34,685 --> 00:30:37,313 dựa trên bằng chứng này. 448 00:30:37,897 --> 00:30:40,107 Chúng ta có một băng ghi hình lời thú nhận. 449 00:30:40,191 --> 00:30:42,318 Phải, của một đặc vụ ngoại quốc chỉ đích danh Mossad, 450 00:30:42,401 --> 00:30:43,694 và đó là trong cảnh bị tra tấn. 451 00:30:43,778 --> 00:30:46,322 Ta cũng có hình ảnh một bên thứ ba chưa rõ tên 452 00:30:46,405 --> 00:30:48,616 trong đó xuất hiện vài chiếc xe van trắng. 453 00:30:48,699 --> 00:30:50,952 Và ta có cái chết của một đặc vụ FBI, 454 00:30:51,035 --> 00:30:53,329 mà ta tin đó là do cùng bên thứ ba này gây ra, 455 00:30:53,412 --> 00:30:54,830 nhưng ta không biết chắc. 456 00:30:56,040 --> 00:30:57,500 Tôi còn thiếu gì không? 457 00:31:01,587 --> 00:31:03,005 Vậy kế hoạch là gì? 458 00:31:05,549 --> 00:31:06,550 Gọn trong một từ... 459 00:31:07,551 --> 00:31:08,386 Cô. 460 00:31:09,387 --> 00:31:11,597 Vài tuần trước, cô đã cho Rob và tôi biết 461 00:31:11,681 --> 00:31:14,308 về tình hình ở trạm Berlin. 462 00:31:14,725 --> 00:31:17,937 Dar đã che đậy một lổ hổng nghiêm trọng do gián điệp của Nga gây ra. 463 00:31:18,020 --> 00:31:20,314 Ông ta đã nói dối trong báo cáo trình Quốc hội. 464 00:31:20,398 --> 00:31:23,025 Việc đó có thể bị truy tố theo Đạo luật Phản gián. 465 00:31:23,109 --> 00:31:25,236 Được rồi, tôi thực sự nghĩ ta cần đưa Saul 466 00:31:25,319 --> 00:31:26,237 vào cuộc bàn luận này. 467 00:31:26,320 --> 00:31:27,863 Cô nói cô sẵn sàng cho lời khai. 468 00:31:27,947 --> 00:31:31,867 Tôi cũng nói rằng tôi không thấy thoải mái khi làm thế vì nó sẽ gây rắc rối cho Saul. 469 00:31:32,493 --> 00:31:34,620 Giờ tôi còn không thoải mái hơn. Ai cũng nên thấy thế. 470 00:31:36,163 --> 00:31:38,165 Tôi không phanh phui việc này, mà là Saul. 471 00:31:38,249 --> 00:31:41,002 Ông ấy tự mình đi ra ngoài lịch trình 472 00:31:41,085 --> 00:31:42,503 đến những vùng bị chiếm đóng 473 00:31:42,586 --> 00:31:44,880 để gặp người ông ấy đã cài cắm nhiều năm trước. 474 00:31:44,964 --> 00:31:47,049 Đó là lý do duy nhất chúng ta có mặt ở đây. 475 00:31:47,133 --> 00:31:48,884 Đó là lý do duy nhất để ta không bị hạ gục 476 00:31:48,968 --> 00:31:50,594 bởi Dar và âm mưu khốn kiếp của hắn. 477 00:31:51,304 --> 00:31:52,138 Thứ lỗi cho tôi. 478 00:31:54,307 --> 00:31:57,643 Carrie, tôi là người mới ở đây, nhưng tôi đã chắc chắn rồi. 479 00:31:58,978 --> 00:32:02,106 Một lời khai có tuyên thệ của cô về những gì đã xảy ra ở Berlin, 480 00:32:03,983 --> 00:32:05,109 đó là cách ta hạ được Dar. 481 00:32:11,782 --> 00:32:13,326 Tôi sẽ phải nói chuyện với Saul. 482 00:32:13,409 --> 00:32:15,619 Ông ấy sẽ được miễn tội, 483 00:32:16,412 --> 00:32:17,413 trong tương lai. 484 00:32:21,709 --> 00:32:23,419 Tôi vẫn phải nói chuyện với ông ấy. 485 00:32:27,798 --> 00:32:30,468 Thẻ đỗ xe của anh ở trong phong bì, cùng với quy định đỗ xe, 486 00:32:30,551 --> 00:32:32,219 có thể nói là khá phức tạp. 487 00:32:32,303 --> 00:32:34,722 Hãy đọc kỹ, không là xe anh sẽ bị kéo đi. Tôi không đùa đâu. 488 00:32:35,306 --> 00:32:37,016 - Được. - Đường anh đi làm thế nào? 489 00:32:37,475 --> 00:32:38,476 Không đến nỗi tệ. 490 00:32:38,559 --> 00:32:41,103 Nếu anh ở khu Resident Suites, sẽ được giá ưu đãi và có hồ bơi. 491 00:32:41,187 --> 00:32:42,605 Nhiều người tận dụng điều đó. 492 00:32:45,274 --> 00:32:46,233 Được. 493 00:32:52,281 --> 00:32:54,950 Nếu đi lạc thì anh làm ở Tầng 6, Khu 3. 494 00:32:55,451 --> 00:32:56,911 OPC nghĩa là gì? 495 00:32:57,661 --> 00:32:58,996 Chẳng ai biết đâu. 496 00:33:08,798 --> 00:33:10,007 Đây là chỗ của anh. 497 00:33:10,674 --> 00:33:11,509 Ổn cả chứ? 498 00:33:12,134 --> 00:33:13,844 Vâng, chắc thế. 499 00:33:15,638 --> 00:33:16,597 Anh ta đấy à? 500 00:33:16,680 --> 00:33:18,682 Max, đây là Trent. Trent, đây là Max. 501 00:33:19,475 --> 00:33:20,893 Nếu anh cần gì thì cho tôi biết. 502 00:33:21,268 --> 00:33:22,269 Được. 503 00:33:25,314 --> 00:33:26,440 O'Keefe bảo anh là người đó. 504 00:33:27,817 --> 00:33:29,360 Còn tùy vào ý anh là gì đã. 505 00:33:30,694 --> 00:33:33,406 Mạng lưới của tôi sập rồi. 506 00:33:33,489 --> 00:33:35,491 Hai mươi hai nghìn tài khoản ảo biến mất, 507 00:33:35,574 --> 00:33:37,118 đúng lúc ta có một lượng nhập xuất lớn. 508 00:33:38,244 --> 00:33:39,703 Anh có thể xử lý cái đó không? 509 00:33:40,788 --> 00:33:41,622 Cho tôi xem. 510 00:33:56,262 --> 00:33:57,221 Carrie? 511 00:34:00,558 --> 00:34:03,102 Tôi vừa xem lại đoạn băng của Nafasi, và dịch hết mọi thứ. 512 00:34:03,436 --> 00:34:05,980 Đúng là ông ta không trực tiếp nhắc đến Dar, chỉ có Mossad, 513 00:34:06,564 --> 00:34:10,484 nhưng có rất nhiều điều gián tiếp ám chỉ sự can thiệp của Mỹ, rất nhiều. 514 00:34:13,571 --> 00:34:15,322 Cô nghe được gì từ Keane chưa? 515 00:34:16,574 --> 00:34:19,118 Rồi. Họ để Tổng biện lý sự vụ tham gia nữa. 516 00:34:19,201 --> 00:34:20,077 Tốt. 517 00:34:21,162 --> 00:34:22,163 Vậy khi nào ta dự họp? 518 00:34:24,457 --> 00:34:26,083 Thật ra, tôi vừa họp với họ. 519 00:34:27,501 --> 00:34:28,794 Thế ư? 520 00:34:30,045 --> 00:34:32,339 Chuyện gì đã xảy ra, họ mất số của tôi à? 521 00:34:35,593 --> 00:34:37,887 Không, chuyện là... 522 00:34:40,556 --> 00:34:42,892 Tổng biện lý sự vụ nói không có chứng cứ. 523 00:34:43,309 --> 00:34:44,310 Không đúng. 524 00:34:44,393 --> 00:34:46,145 Không đủ để khởi tố, theo lời ông ấy. 525 00:34:46,812 --> 00:34:49,023 Ông ấy nói cách duy nhất để hạ bệ Dar... 526 00:34:53,861 --> 00:34:56,071 là khởi tố vụ lỗ hổng ở trạm Berlin 527 00:34:56,155 --> 00:34:57,573 theo Đạo luật Phản gián. 528 00:35:06,665 --> 00:35:08,209 Cô đã kể với họ về vụ Berlin ư? 529 00:35:08,959 --> 00:35:11,712 Vài tuần trước. Lẽ ra không bao giờ động đến nó. 530 00:35:18,010 --> 00:35:20,596 Đó là về vụ che đậy, Saul, và đó là tội của Dar. 531 00:35:20,679 --> 00:35:23,307 Ông ta có nghĩa vụ báo cáo không chỉ về lỗ hổng an ninh... 532 00:35:23,390 --> 00:35:24,934 - Làm ơn. - ...mà còn về các đặc vụ 533 00:35:25,017 --> 00:35:26,769 - bị bỏ lại sau khi bị hại. - Thôi đi! 534 00:35:30,773 --> 00:35:31,899 Ai quan tâm về vụ che đậy? 535 00:35:33,609 --> 00:35:35,569 Lỗ hổng chính là tôi. Tôi có mặt trong đó. 536 00:35:36,195 --> 00:35:38,030 Tôi là người có quan hệ với gián điệp Nga. 537 00:35:39,949 --> 00:35:40,950 Tôi biết. 538 00:35:42,701 --> 00:35:43,827 Mọi thứ tôi đã làm, 539 00:35:44,537 --> 00:35:46,497 cả sự nghiệp của tôi sẽ tiêu tan. 540 00:35:47,706 --> 00:35:49,667 Mọi người sẽ chỉ nhớ đến điều đó. 541 00:35:52,086 --> 00:35:54,547 Keane không vô ơn. Bà ấy hứa sẽ miễn tội cho ông. 542 00:35:54,630 --> 00:35:55,589 Miễn tội. 543 00:35:56,549 --> 00:35:57,758 Ít ra cũng là gì đó. 544 00:35:58,300 --> 00:35:59,635 Thế còn Cơ quan? 545 00:36:03,847 --> 00:36:05,599 Cơ quan đã từng trải qua những việc tệ hơn. 546 00:36:06,559 --> 00:36:08,686 Sẽ không như vậy nếu Keane muốn dẹp bỏ CIA. 547 00:36:08,769 --> 00:36:09,770 Cô biết điều đó, phải chứ? 548 00:36:13,274 --> 00:36:15,401 Đừng có quay đi, Chúa ơi. 549 00:36:15,859 --> 00:36:17,820 Trả lời tôi đi. Nói gì đi. 550 00:36:19,989 --> 00:36:22,408 Có khi lẽ ra ông không nên ngủ với gián điệp Nga. 551 00:36:24,994 --> 00:36:28,622 Người ngủ với kẻ đánh bom cảm tử mà nói ra những lời đó, 552 00:36:28,706 --> 00:36:30,165 quả là rất ý nghĩa. 553 00:36:40,384 --> 00:36:41,927 Nghe cuộc gọi chết tiệt đó đi. 554 00:36:44,680 --> 00:36:46,640 - Alô? - Carrie Mathison? 555 00:36:47,349 --> 00:36:48,767 - Vâng. - Chào cô. 556 00:36:48,851 --> 00:36:50,853 Tôi là Maria ở bên Cục Bảo vệ Chăm sóc Trẻ em. 557 00:36:50,936 --> 00:36:52,896 Cô đã được phép thăm con gái 558 00:36:52,980 --> 00:36:54,607 ở trụ sở của chúng tôi vào ngày mai. 559 00:36:54,940 --> 00:36:56,150 Cô biết địa chỉ chưa? 560 00:36:57,151 --> 00:36:59,570 - Tôi biết. - Vào lúc ba giờ chiều. 561 00:37:00,070 --> 00:37:02,406 Cảm ơn. Cảm ơn cô rất nhiều. Cảm ơn. 562 00:37:02,489 --> 00:37:04,033 Không có gì, cô Mathison ạ. 563 00:37:04,116 --> 00:37:05,451 Hẹn gặp cô ngày mai. 564 00:37:26,430 --> 00:37:28,849 Dar đã đến. Ông ta đang ở trong tòa nhà. 565 00:37:31,435 --> 00:37:32,978 Vẫn chưa muộn để hủy họp đâu. 566 00:37:33,312 --> 00:37:34,647 Cuộc họp đã được lên lịch. 567 00:37:36,190 --> 00:37:37,650 Tôi có thể họp thay bà. 568 00:37:37,733 --> 00:37:39,985 Không. Không thay đổi gì cả. Tôi không muốn làm lộ chuyện. 569 00:37:40,819 --> 00:37:43,947 Ông ta sẽ mang cho tôi một danh sách đề cử nội các. 570 00:37:44,031 --> 00:37:47,159 George nghĩ rằng ta sẽ biết được ai là đồng bọn của Dar. 571 00:37:47,743 --> 00:37:50,079 - Đó sẽ là một mẻ lớn. - Phải, 572 00:37:50,537 --> 00:37:53,374 nếu tôi có thể chịu được việc ở chung phòng với ông ta. 573 00:37:58,379 --> 00:37:59,296 Dar. 574 00:37:59,463 --> 00:38:00,756 Bà Tổng thống đắc cử. 575 00:38:01,423 --> 00:38:02,883 Tôi lấy gì cho ông uống nhé? 576 00:38:03,467 --> 00:38:05,219 Vẫn còn hơi sớm với tôi. 577 00:38:05,469 --> 00:38:07,429 Tôi có nước ép hoặc cà phê. 578 00:38:07,930 --> 00:38:08,806 Cà phê. 579 00:38:09,431 --> 00:38:10,557 Loãng. 580 00:38:10,974 --> 00:38:12,101 Mời ngồi. 581 00:38:12,643 --> 00:38:13,977 Cảm ơn bà. 582 00:38:15,312 --> 00:38:17,940 Tôi phải thú nhận, tôi không lạ gì 583 00:38:18,023 --> 00:38:20,150 với đồ uống mạnh hơn vào buổi sáng. 584 00:38:21,151 --> 00:38:23,487 Những quận khó nhằn nhất có vẻ luôn có nhiều quán bar 585 00:38:23,570 --> 00:38:26,240 mở cửa vào sáu giờ sáng khi hết ca đêm. 586 00:38:26,323 --> 00:38:30,285 Muốn giành phiếu của họ thì phải biết uống một chút vào bữa sáng. 587 00:38:31,328 --> 00:38:33,455 Dân Ả Rập chúng tôi thì thích trà hơn. 588 00:38:34,707 --> 00:38:36,166 Ở công việc đầu tiên của tôi, 589 00:38:36,542 --> 00:38:38,836 những người dân bộ lạc bản địa chào mừng một vị khách 590 00:38:38,919 --> 00:38:41,547 bằng cách lấy nước bọt để rửa cốc trà của người đó. 591 00:38:42,881 --> 00:38:45,509 Nếu từ chối lòng hiếu khách của họ, thì... 592 00:38:47,344 --> 00:38:49,304 Hãy mong ở đây phục vụ tốt hơn. 593 00:38:55,269 --> 00:38:57,146 Ta gặp nhau hai ngày liên tục đấy. 594 00:38:58,564 --> 00:39:00,190 Tôi lấy đó làm vinh dự, thưa bà. 595 00:39:00,649 --> 00:39:01,608 Ông nghĩ sao? 596 00:39:02,401 --> 00:39:05,028 Có phải ta đang hướng tới việc báo cáo hàng ngày? 597 00:39:06,447 --> 00:39:08,282 Đó là với ngài Giám đốc. 598 00:39:10,325 --> 00:39:12,661 Tôi nói chưa loại trừ khả năng nào mà. 599 00:39:23,797 --> 00:39:26,550 Vậy chúng ta đang nói đến đâu rồi? 600 00:39:27,718 --> 00:39:31,013 Ông bảo là ông có vài cái tên cho tôi. 601 00:39:36,393 --> 00:39:37,519 Ồ, đó là cậu ấy phải không? 602 00:39:39,438 --> 00:39:41,064 Con trai bà, Andrew. 603 00:39:42,608 --> 00:39:43,567 Phải. 604 00:39:46,403 --> 00:39:49,823 Tôi không thể không tưởng tượng rằng lúc này cậu ấy tự hào về bà đến mức nào. 605 00:40:03,295 --> 00:40:04,254 Được rồi. 606 00:40:04,588 --> 00:40:08,300 Tôi thấy có tài khoản Facebook, Instagram, Twitter... 607 00:40:08,383 --> 00:40:11,345 Cả 4chan, 8chan, LinkedIn chết tiệt, đủ thứ. Chúng tôi đều có. 608 00:40:11,678 --> 00:40:14,431 Và giao diện này che giấu danh tính của các anh. 609 00:40:15,098 --> 00:40:16,558 Đúng thế đến khi nó ngừng hoạt động. 610 00:40:17,351 --> 00:40:18,977 O'Keefe không nói gì với anh à? 611 00:40:19,061 --> 00:40:20,395 Không, không hẳn. 612 00:40:22,648 --> 00:40:23,607 Được rồi, nhìn này. 613 00:40:23,690 --> 00:40:26,151 Vậy mấy tài khoản ảo bị mất này, 614 00:40:26,235 --> 00:40:31,323 chúng chỉ là những người dùng giả có đời sống ảo mà anh quản lý hả? 615 00:40:31,406 --> 00:40:32,533 Tôi sẽ không nói là giả. 616 00:40:39,748 --> 00:40:40,707 Cái gì đây? 617 00:40:41,166 --> 00:40:42,125 Chờ chút. 618 00:40:44,294 --> 00:40:46,255 - Cái gì đây? - Cứ chờ đi. 619 00:40:48,090 --> 00:40:49,508 Được rồi, hệ thống ở đây 620 00:40:49,591 --> 00:40:52,094 dùng các proxy biến đổi để che giấu địa chỉ của các anh, 621 00:40:52,177 --> 00:40:53,846 nhưng đã có xung đột với tường lửa. 622 00:40:53,929 --> 00:40:56,390 Tôi đã nhập vào một cái thay thế, nên... 623 00:40:58,308 --> 00:41:00,185 Mấy cái tên này có quen không? 624 00:41:00,561 --> 00:41:02,020 - SemperFucked? - Đúng. 625 00:41:02,104 --> 00:41:04,439 - IraqBob. - Là tôi. 626 00:41:05,023 --> 00:41:05,858 NavyWife. 627 00:41:05,941 --> 00:41:07,192 Cũng là tôi luôn. 628 00:41:08,360 --> 00:41:10,320 - DeltaForceGroupie. - Đây. 629 00:41:13,699 --> 00:41:15,117 Vậy là ta hoạt động lại rồi ư? 630 00:41:15,742 --> 00:41:16,702 Anh đoán xem. 631 00:41:27,588 --> 00:41:28,797 Hết kỳ nghỉ rồi. 632 00:41:28,881 --> 00:41:31,216 Mọi người sẽ thấy một bộ chủ đề mới trong tập tin. 633 00:41:31,300 --> 00:41:32,843 - Năng nổ lên! - Vâng. 634 00:41:32,926 --> 00:41:34,052 - Làm đi! - Vâng. 635 00:41:34,136 --> 00:41:35,554 - Làm đi! - Được. 636 00:42:20,599 --> 00:42:21,934 Ông ngồi sau đó ổn chứ? 637 00:42:22,434 --> 00:42:23,644 Ừ. Ổn. 638 00:42:24,728 --> 00:42:25,854 Không nóng quá. 639 00:42:27,022 --> 00:42:27,898 Không. 640 00:42:31,401 --> 00:42:32,527 Một ngày dài quá hả? 641 00:42:35,030 --> 00:42:36,573 Cho tôi hỏi anh một câu. 642 00:42:36,657 --> 00:42:38,533 - Ông hỏi đi. - Tôi có làm gì, 643 00:42:38,617 --> 00:42:41,078 bất cứ gì, để thể hiện rằng mình tò mò 644 00:42:41,161 --> 00:42:42,454 về giọng nói của anh không? 645 00:42:43,080 --> 00:42:44,414 Không hề, phải không? 646 00:42:44,665 --> 00:42:46,333 Vậy thì câm miệng đi. 647 00:43:39,344 --> 00:43:40,345 Thưởng thức đi. 648 00:43:46,101 --> 00:43:47,227 Anh không ở chỗ cái hồ. 649 00:43:47,310 --> 00:43:48,311 Không. 650 00:43:50,605 --> 00:43:51,732 Muốn nói lý do không? 651 00:43:55,694 --> 00:43:58,238 Nếu không nói ra điều khiến anh bực, làm sao tôi giúp được? 652 00:43:58,739 --> 00:44:01,033 Ông đã cố giết tôi. 653 00:44:01,908 --> 00:44:03,201 Kẻ mà ông cử đến. 654 00:44:03,285 --> 00:44:04,911 - Kẻ nào? - Kẻ chết tiệt đó! 655 00:44:05,912 --> 00:44:07,122 Tôi không biết anh đang nói gì. 656 00:44:12,753 --> 00:44:14,337 Ông đứng yên đó. 657 00:44:16,256 --> 00:44:18,800 Tôi không bao giờ hại anh, Peter. Anh biết mà. 658 00:44:19,384 --> 00:44:20,510 Tôi không biết. 659 00:44:21,762 --> 00:44:23,764 Tôi cứu anh khỏi nơi giam giữ. 660 00:44:23,847 --> 00:44:25,599 Vậy là ông biết tôi đã ở đâu. 661 00:44:25,682 --> 00:44:28,185 Ở một nơi an toàn. Đó mới là vấn đề. 662 00:44:28,268 --> 00:44:31,563 Chúa ơi, tôi đã đưa Astrid bay từ tận Berlin về để chăm anh. 663 00:44:31,646 --> 00:44:34,066 Astrid chết rồi. 664 00:44:34,775 --> 00:44:35,776 Gì cơ? 665 00:44:36,651 --> 00:44:38,987 - Như thế nào? - Ông hỏi như thế nào là thế quái nào? 666 00:44:39,071 --> 00:44:42,532 - Kẻ đội mũ đã bắn cô ấy! - Nghe tôi nói này. 667 00:44:42,908 --> 00:44:44,534 - Ta có thể xử lý chuyện này. - Không! 668 00:44:44,618 --> 00:44:45,952 Cùng nhau, giống như xưa. 669 00:44:46,036 --> 00:44:48,747 - Hắn ở đâu? - Tôi đã nuôi nấng anh, Peter. 670 00:44:48,830 --> 00:44:51,875 - Đứng yên đó. - Anh là con tôi. 671 00:44:51,958 --> 00:44:53,502 Còn hơn thế. 672 00:44:55,587 --> 00:44:57,005 Tôi sẽ không bao giờ hại anh. 673 00:44:58,215 --> 00:44:59,174 Không bao giờ. 674 00:45:02,844 --> 00:45:04,096 Tôi quý anh mà. 675 00:45:05,388 --> 00:45:07,599 Đó là sự thật có Chúa chứng giám. 676 00:45:08,433 --> 00:45:09,392 Không. 677 00:45:11,895 --> 00:45:14,856 Nếu anh không tin điều đó, thì làm ơn, 678 00:45:14,940 --> 00:45:16,650 hãy bóp cò đi. 679 00:46:03,822 --> 00:46:06,158 - Vâng? - Anh đã làm cái quái gì thế? 680 00:46:06,241 --> 00:46:07,450 Ông nghe có vẻ tệ quá. 681 00:46:07,784 --> 00:46:09,744 Tôi đã bảo anh để thằng bé yên. 682 00:46:09,828 --> 00:46:11,580 Và tôi đã bảo ông là có ý kiến khác. 683 00:46:11,663 --> 00:46:13,456 Anh nghe lệnh từ tôi, đồ khốn nạn. 684 00:46:13,540 --> 00:46:15,041 Từ tôi, rõ chưa? 685 00:46:15,125 --> 00:46:17,961 Ừ. Rõ rồi. Nhưng ông cũng phải nghe tôi nói. 686 00:46:18,211 --> 00:46:20,839 Tin tốt là ta không còn phải lo cậu con của ông ở ngoài đó, 687 00:46:20,922 --> 00:46:23,008 nói những điều gì với ai có Chúa mới biết. 688 00:46:23,091 --> 00:46:25,302 Anh thực sự... 689 00:46:26,011 --> 00:46:27,470 Anh thực sự tin là như thế ư? 690 00:46:28,763 --> 00:46:31,975 Nó vừa ở trong nhà tôi, đồ chết tiệt ngu xuẩn. 691 00:46:32,058 --> 00:46:34,186 - Gì cơ? - Ở trong nhà tôi 692 00:46:34,436 --> 00:46:35,562 để tìm anh. 693 00:46:38,273 --> 00:46:40,692 Tôi không tin nổi là ông gọi tôi trên đường dây không bảo mật. 694 00:46:43,486 --> 00:46:44,654 Khốn kiếp. 695 00:46:57,709 --> 00:46:59,711 Chuyển ngữ phụ đề bởi Bùi Bảo Dung 695 00:47:00,305 --> 00:48:00,152 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm