1
00:00:01,252 --> 00:00:02,962
Ở tập trước...
2
00:00:03,838 --> 00:00:05,173
Max kể với tôi về Franny rồi.
3
00:00:06,257 --> 00:00:08,218
Tôi chỉ có thể tuân theo lệnh tòa.
4
00:00:08,301 --> 00:00:11,596
Cầu Chúa tôi có thể thuyết phục được
thẩm phán rằng mình đã thay đổi.
5
00:00:11,680 --> 00:00:12,931
Cô sẽ giành được con về.
6
00:00:14,000 --> 00:00:20,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
7
00:00:28,988 --> 00:00:31,366
Bên Iran đang tuân theo
các điều khoản trong hiệp ước.
8
00:00:31,449 --> 00:00:34,536
Không có chương trình song song nào
với Triều Tiên.
9
00:00:35,120 --> 00:00:36,663
Tôi cho là ông có bằng chứng.
10
00:00:36,746 --> 00:00:37,789
Tôi có.
11
00:00:38,039 --> 00:00:39,249
Majid Javadi.
12
00:00:39,666 --> 00:00:42,252
Thưa bà, đây là Thiếu tướng Majid Javadi.
13
00:00:42,711 --> 00:00:43,837
Thỏa thuận bị vi phạm rồi.
14
00:00:44,129 --> 00:00:45,088
Majid.
15
00:00:45,171 --> 00:00:47,757
Chúng tôi đang thực hiện
một chương trình song song ở Triều Tiên.
16
00:00:48,091 --> 00:00:50,802
Tối qua ông ta nói ngược lại với tôi.
17
00:00:50,885 --> 00:00:52,220
Bà Tổng thống đắc cử.
18
00:00:52,470 --> 00:00:54,264
Tổng thống đắc cử,
tôi phải nói chuyện với bà.
19
00:00:54,347 --> 00:00:56,558
Javadi đang nói dối.
Đó là lời giải thích duy nhất.
20
00:00:56,641 --> 00:00:58,852
Không đâu. Tôi còn nghĩ ra thêm được đấy,
21
00:00:58,935 --> 00:01:00,520
như là cô đã sai
22
00:01:00,603 --> 00:01:02,814
và tôi đã sai khi đã nghe lời cô.
23
00:01:03,148 --> 00:01:04,607
Tạm biệt, Carrie.
24
00:01:07,444 --> 00:01:09,362
Vì sao vậy, Majid?
25
00:01:09,446 --> 00:01:11,406
Vì tôi không muốn
dành suốt phần đời còn lại
26
00:01:11,489 --> 00:01:12,657
lo lắng không yên.
27
00:01:12,741 --> 00:01:14,534
Ông đã liên lạc với Dar Adal ư?
28
00:01:14,993 --> 00:01:16,661
Tôi đã đánh cược.
29
00:01:16,745 --> 00:01:18,997
Cuối cùng thì
tôi đã nghiêng về phần chắc chắn.
30
00:01:19,372 --> 00:01:20,832
Anh có xoay xở được không?
31
00:01:21,458 --> 00:01:22,625
Sống ở ngoài này?
32
00:01:24,544 --> 00:01:25,545
Cúi xuống!
33
00:01:28,465 --> 00:01:30,133
Trong xe có súng. Em sẽ đi lấy.
34
00:01:31,509 --> 00:01:32,886
Astrid, không!
35
00:01:56,594 --> 00:01:59,180
{\an8}Cuộc cách mạng đầu tiên là khi ta thay đổi
36
00:01:59,764 --> 00:02:01,015
{\an8}cách nhìn nhận mọi việc
37
00:02:01,599 --> 00:02:04,018
{\an8}và nhận ra có vẻ
còn một cách tiếp cận khác
38
00:02:04,101 --> 00:02:05,561
{\an8}mà ta chưa biết đến.
39
00:02:05,645 --> 00:02:07,396
{\an8}Sở Cảnh sát New York!
40
00:02:07,521 --> 00:02:09,148
{\an8}Đàn áp tàn bạo người biểu tình,
41
00:02:09,232 --> 00:02:10,942
{\an8}bán quân sự hóa lực lượng hành pháp.
42
00:02:11,025 --> 00:02:12,360
Nên chúng ta cần tiếp tục cố gắng.
43
00:02:12,693 --> 00:02:16,072
{\an8}Chúng ta không cần
một nhà nước cảnh sát để chống khủng bố.
44
00:02:16,155 --> 00:02:17,782
{\an8}Chúng ta cần chiến lược mới.
45
00:02:18,366 --> 00:02:20,117
{\an8}Cuộc cách mạng này sẽ không phát trên TV.
46
00:02:20,201 --> 00:02:22,078
{\an8}...cơ chế giam giữ vô thời hạn...
47
00:02:22,161 --> 00:02:24,163
{\an8}FBI và CIA đang nhắm vào
các cộng đồng Hồi giáo...
48
00:02:24,247 --> 00:02:26,832
{\an8}Bảo vệ. Có bệnh nhân
kích động, đang chống cự...
49
00:02:26,916 --> 00:02:28,376
{\an8}- Tránh xa ra!
- Tên là gì nhỉ?
50
00:02:28,459 --> 00:02:29,794
{\an8}- Peter Quinn.
- Peter Quinn.
51
00:02:30,419 --> 00:02:32,171
{\an8}Sẽ không thể ngồi nhà đâu, người anh em.
52
00:02:32,755 --> 00:02:35,508
{\an8}Sẽ không thể thoải mái chơi thuốc.
53
00:02:35,591 --> 00:02:37,051
Cáo buộc này rất nghiêm trọng.
54
00:02:37,134 --> 00:02:39,428
{\an8}Nga đã xâm nhập vào các ủy ban của ta.
55
00:02:39,512 --> 00:02:41,556
{\an8}Cuộc chiến dai dẳng chưa đến hồi kết.
56
00:02:41,639 --> 00:02:43,933
{\an8}Cô không hiểu được điều đó ư?
57
00:02:44,016 --> 00:02:47,144
{\an8}Cuộc cách mạng sẽ đưa ta vào thế chủ động.
58
00:02:47,395 --> 00:02:48,854
{\an8}Mỹ tiếp tục tham gia vào
59
00:02:48,938 --> 00:02:51,691
{\an8}một cuộc chiến ngầm với rủi ro cực cao.
60
00:02:51,774 --> 00:02:53,526
{\an8}Tôi đã hứa và thất hứa.
61
00:02:55,736 --> 00:02:58,197
{\an8}Thế giới này bắt đầu ngay sau vụ 11/9.
62
00:03:00,992 --> 00:03:03,327
{\an8}Cuộc cách mạng sẽ không chiếu trên TV.
63
00:03:03,411 --> 00:03:05,162
{\an8}Sẽ không có phát lại, hỡi anh chị em.
64
00:03:05,246 --> 00:03:07,081
{\an8}Cuộc cách mạng sẽ ở ngoài đời thực.
65
00:03:08,499 --> 00:03:09,500
{\an8}Cơ quan nào?
66
00:03:09,583 --> 00:03:11,919
{\an8}Tôi không thể nói
ở buổi điều trần công khai này, thưa ngài.
67
00:03:12,378 --> 00:03:13,504
{\an8}Cô đã cứu tôi.
68
00:03:14,213 --> 00:03:15,214
Phải.
69
00:03:15,673 --> 00:03:16,507
Tại sao?
70
00:03:23,055 --> 00:03:24,598
Franny chưa từng biết mặt bố nó.
71
00:03:25,141 --> 00:03:26,684
Anh ấy mất trước khi con bé ra đời.
72
00:03:34,025 --> 00:03:36,485
Nói thật, khi đó tôi còn không chắc
mình có nên sinh con không.
73
00:03:38,571 --> 00:03:41,532
Và không phải vì tôi nghĩ
mình sẽ là một bà mẹ tồi.
74
00:03:42,908 --> 00:03:46,203
Vài người hẳn sẽ nói đó là chắc chắn.
75
00:03:51,083 --> 00:03:52,376
Đó là vì...
76
00:03:55,755 --> 00:03:57,089
Bố con bé và tôi...
77
00:04:02,678 --> 00:04:07,016
Chúng tôi có một mối quan hệ
dữ dội bất thường.
78
00:04:09,935 --> 00:04:11,479
Đời tôi có phức tạp đến thế nào,
79
00:04:11,562 --> 00:04:14,190
đời anh ấy còn phức tạp hơn cả nghìn lần.
80
00:04:19,820 --> 00:04:21,447
Kết cục cũng không tốt đẹp.
81
00:04:22,990 --> 00:04:23,949
Không hề.
82
00:04:27,787 --> 00:04:30,331
Có thể khi đó tôi sợ
con bé sẽ gợi cho tôi nhớ về điều đó.
83
00:04:33,292 --> 00:04:34,585
Và có thế không?
84
00:04:38,839 --> 00:04:40,966
Tóc bố con bé màu đỏ,
85
00:04:41,467 --> 00:04:42,468
và...
86
00:04:43,928 --> 00:04:45,262
và tóc con bé cũng đỏ,
87
00:04:45,721 --> 00:04:47,348
nên lúc đầu,
88
00:04:47,848 --> 00:04:49,266
mỗi lần nhìn con,
89
00:04:50,893 --> 00:04:52,353
tôi chỉ thấy...
90
00:05:03,781 --> 00:05:06,117
Tôi chỉ thấy là anh ấy không còn nữa.
91
00:05:08,160 --> 00:05:10,287
Con bé gợi cho cô nhớ về
sự thiếu vắng anh ấy.
92
00:05:21,132 --> 00:05:22,258
Không chỉ có vậy.
93
00:05:25,594 --> 00:05:27,930
Về cả vai trò của tôi trong việc đó nữa.
94
00:05:31,434 --> 00:05:32,977
Tôi biết mọi thứ sẽ có kết cục ra sao.
95
00:05:33,060 --> 00:05:35,020
Tôi đã biết trước.
96
00:05:35,896 --> 00:05:40,025
Và tôi đã đẩy anh ấy đến kết cục đó.
97
00:05:45,698 --> 00:05:46,991
Tôi thực sự...
98
00:05:47,074 --> 00:05:48,492
Tôi không hề thích việc này.
99
00:05:49,076 --> 00:05:50,035
Không ai thích cả.
100
00:05:52,830 --> 00:05:54,957
Người khác quyết định
tôi được gặp con gái hay không,
101
00:05:55,040 --> 00:05:57,501
thì dĩ nhiên, tôi sẽ nói về
mọi thứ họ muốn, nhưng...
102
00:05:57,585 --> 00:05:59,462
Nhưng cô nghĩ thế thật bất công.
103
00:06:01,380 --> 00:06:04,800
Tôi không biết
làm sao ông có thể hiểu được.
104
00:06:06,010 --> 00:06:09,221
Nghe này, tôi không biết mọi điều
về cuộc đời cô, đúng vậy.
105
00:06:10,556 --> 00:06:14,101
Nhưng tôi biết cô từng làm cho CIA.
Tôi có thể tìm trên Google.
106
00:06:14,185 --> 00:06:16,604
Tôi hiểu phần nào những điều cô đang nói.
107
00:06:16,687 --> 00:06:19,690
Tốt. Vậy có thể ông sẽ hiểu điều này.
108
00:06:21,233 --> 00:06:22,193
Peter Quinn,
109
00:06:22,276 --> 00:06:26,280
người mà tôi cho phép sống ở nhà tôi...
110
00:06:28,282 --> 00:06:30,409
người mà họ cho là đã bắt cóc Franny...
111
00:06:34,705 --> 00:06:37,124
tôi cũng có một mối quan hệ
rất dữ dội với anh ta.
112
00:06:37,583 --> 00:06:40,878
Ý tôi là, không phải như với bố Franny,
không phải về thể xác, nhưng...
113
00:06:44,757 --> 00:06:46,342
Năm ngoái anh ấy suýt chết...
114
00:06:47,259 --> 00:06:48,177
ở Berlin.
115
00:06:49,303 --> 00:06:52,264
Và tôi đã cứu được anh ấy, nhưng...
116
00:06:57,686 --> 00:06:59,313
Cách cư xử của anh ấy trong vài tháng qua,
117
00:06:59,396 --> 00:07:01,690
như thể anh ấy muốn tự kết liễu.
118
00:07:02,733 --> 00:07:06,695
Nên tôi đã đưa anh ấy
về nhà mình bởi vì...
119
00:07:08,447 --> 00:07:10,199
Vì tôi không thể trải qua việc đó lần nữa.
120
00:07:10,282 --> 00:07:13,494
Tôi không thể để mất thêm ai nữa.
121
00:07:18,707 --> 00:07:20,000
Tôi muốn cô nghe tôi một lát.
122
00:07:22,211 --> 00:07:24,547
Tôi muốn cô thực sự cố lắng nghe.
123
00:07:26,382 --> 00:07:29,260
Việc cô phải trải qua
cũng giống như bao bậc làm cha mẹ khác.
124
00:07:34,723 --> 00:07:35,849
Đây là cô,
125
00:07:36,809 --> 00:07:37,935
còn đây là con cô.
126
00:07:39,103 --> 00:07:41,981
Làm thế nào để cô cân bằng điều đó?
Làm sao để mọi việc ổn thỏa?
127
00:07:45,317 --> 00:07:46,944
Một đứa bé bốn tuổi không cần gì nhiều,
128
00:07:47,653 --> 00:07:49,280
nhưng vẫn cần một thứ.
129
00:07:50,072 --> 00:07:53,284
Đôi lúc, chúng cần được đặt lên hàng đầu.
130
00:08:10,926 --> 00:08:13,387
- Dar.
- Chào bà Tổng thống đắc cử. Rob.
131
00:08:13,470 --> 00:08:16,807
Tôi biết ta có lịch báo cáo vào ngày mai,
nhưng có việc vừa phát sinh.
132
00:08:17,433 --> 00:08:18,642
Liên quan tới tôi ư?
133
00:08:18,726 --> 00:08:20,269
Rob, để chúng tôi nói riêng nhé?
134
00:08:23,105 --> 00:08:26,317
Thưa bà, nếu được phép,
tôi thấy tôi nợ bà một lời xin lỗi.
135
00:08:27,026 --> 00:08:29,778
Ở buổi họp đầu tiên,
ta đã có khởi đầu kém suôn sẻ, và...
136
00:08:30,738 --> 00:08:32,364
tôi thấy hoàn toàn là do tôi.
137
00:08:32,448 --> 00:08:33,991
Không phải vậy đâu, không hề.
138
00:08:34,658 --> 00:08:36,285
Mời ngồi.
139
00:08:40,998 --> 00:08:43,959
Sự thật là tôi mời ông đến đây
140
00:08:44,043 --> 00:08:45,252
để hỏi ý kiến ông.
141
00:08:45,961 --> 00:08:47,713
- Về việc gì?
- Iran.
142
00:08:48,297 --> 00:08:51,842
Và những kế hoạch đối phó cần thiết,
trong trường hợp, như ông đã nói,
143
00:08:51,925 --> 00:08:54,345
họ đang lừa dối về hiệp ước hạt nhân.
144
00:08:55,429 --> 00:08:58,390
Xin thứ lỗi, tôi phải hỏi câu này.
Tôi có nghe tin đồn...
145
00:08:59,266 --> 00:09:01,226
về một quan chức cấp cao của Iran đào tẩu.
146
00:09:01,310 --> 00:09:03,604
- Cấp rất cao.
- Không chỉ là tin đồn đâu.
147
00:09:03,687 --> 00:09:05,648
- Tên ông ta là gì?
- Majid Javadi.
148
00:09:07,816 --> 00:09:11,278
Ông ta đã thử thăm dò,
nói là mình có thông tin quan trọng.
149
00:09:11,362 --> 00:09:13,113
Có người muốn tôi tin rằng
150
00:09:13,197 --> 00:09:15,491
đó là về việc Israel cố gắng
151
00:09:15,574 --> 00:09:17,326
phá hoại hiệp ước của ta với Iran.
152
00:09:17,409 --> 00:09:20,829
Những gì ông ta nói với tôi thì lại khác.
153
00:09:21,872 --> 00:09:25,125
Iran đang lừa dối về hiệp ước hạt nhân.
154
00:09:27,002 --> 00:09:31,548
Tôi vừa yêu cầu Saul Berenson
quay trở về Langley.
155
00:09:32,758 --> 00:09:33,759
Không nghi ngờ gì,
156
00:09:33,842 --> 00:09:36,261
đúng vậy, ông ta liên quan
mật thiết đến việc này...
157
00:09:36,971 --> 00:09:39,515
hãy gọi đó là một sự hiểu nhầm.
158
00:09:41,308 --> 00:09:42,434
Để biện hộ cho Saul,
159
00:09:42,518 --> 00:09:44,436
thì trong nghề này dễ mắc sai lầm lắm.
160
00:09:44,520 --> 00:09:46,730
Không có nghĩa là sai lầm
thì sẽ được thưởng.
161
00:09:48,899 --> 00:09:51,026
Nếu bà cho phép,
tôi xin nói là tôi thấy ấn tượng đấy.
162
00:09:51,694 --> 00:09:53,821
Dù ông nghĩ gì
thì tôi cũng không phải nhà lý luận.
163
00:09:53,904 --> 00:09:56,532
Tôi thực sự lo cho an ninh của đất nước.
164
00:09:57,116 --> 00:09:58,325
Tôi cũng thế.
165
00:09:58,909 --> 00:10:00,911
Đó là lý do tôi muốn hoàn toàn làm rõ
166
00:10:00,995 --> 00:10:03,747
về phạm vi của những kế hoạch đối phó
mà bà yêu cầu.
167
00:10:04,540 --> 00:10:05,666
Ý ông là sao?
168
00:10:05,749 --> 00:10:08,877
Ý tôi là đó không chỉ là một câu hỏi
169
00:10:08,961 --> 00:10:11,422
về số lượng thanh tra viên
hay hình thức trừng phạt.
170
00:10:11,839 --> 00:10:13,716
Đầu tiên và trước hết,
171
00:10:13,799 --> 00:10:15,801
đó là bộ mặt mà chúng ta
thể hiện với thế giới.
172
00:10:16,427 --> 00:10:18,429
Ví dụ như Ngoại trưởng.
173
00:10:19,013 --> 00:10:22,141
Bất cứ ai bà cho là
đang ngả về phía Iran...
174
00:10:23,058 --> 00:10:25,477
đều không thích hợp là người
đặt ra giới hạn vào lúc này.
175
00:10:31,942 --> 00:10:33,068
Các lệnh trừng phạt trước.
176
00:10:37,698 --> 00:10:39,324
Nhưng cho tôi vài cái tên mới đi.
177
00:10:40,325 --> 00:10:41,952
Không loại trừ ai cả.
178
00:10:48,667 --> 00:10:50,794
- Mọi việc thế nào?
- Tôi thực sự không biết.
179
00:10:51,128 --> 00:10:53,213
- Cô có được gặp Franny không?
- Không.
180
00:10:53,797 --> 00:10:55,632
Tôi phải thú nhận
một đống thứ về bản thân,
181
00:10:55,716 --> 00:10:57,134
sau đó có thể được hoặc không được
182
00:10:57,217 --> 00:10:59,553
gặp con tôi vào một ngày nào đó
trong điều kiện bị giám sát.
183
00:11:06,268 --> 00:11:07,394
Về mặt tích cực,
184
00:11:07,478 --> 00:11:09,229
ông bác sĩ tâm lý bảo
sẽ sớm có tin từ ông ấy.
185
00:11:09,313 --> 00:11:12,316
Thêm nữa, ông ấy đã cười, nên...
186
00:11:13,192 --> 00:11:14,610
Cầu mong điều tốt lành.
187
00:11:19,490 --> 00:11:20,365
Cái gì đây?
188
00:11:21,158 --> 00:11:24,536
Theo dữ liệu di động,
đây là nơi Conlin đã gọi cho cô
189
00:11:24,620 --> 00:11:26,080
ngay trước khi bị giết.
190
00:11:26,163 --> 00:11:28,582
- Nhìn như bị bỏ hoang.
- Ừ, tôi không nghĩ vậy.
191
00:11:29,333 --> 00:11:31,543
Tất cả những tin tuyển dụng này
192
00:11:32,086 --> 00:11:34,296
đều dẫn về địa chỉ này.
193
00:11:35,339 --> 00:11:38,342
Một dạng khởi nghiệp gì đó.
Họ đang thuê người như điên.
194
00:11:38,425 --> 00:11:42,971
"Quản lý mạng máy chủ quy mô lớn,
Aurora, Lamp Stack..."
195
00:11:43,055 --> 00:11:45,808
Hỗ trợ mạng Internet, mạng xã hội.
Đó là thứ họ đang tìm.
196
00:11:46,433 --> 00:11:48,644
- Anh biết về mấy thứ này à?
- Phải, biết nhiều.
197
00:11:50,854 --> 00:11:52,064
Tôi đã nộp đơn ứng tuyển.
198
00:11:54,149 --> 00:11:55,275
- Max.
- Tôi biết.
199
00:11:56,860 --> 00:11:58,862
Anh vừa bảo Conlin chết sau khi tới đó.
200
00:11:58,946 --> 00:12:01,073
Tôi biết, nhưng nơi này
là một cái hộp đen.
201
00:12:01,657 --> 00:12:04,535
Tôi thấy hợp lý
khi ít nhất tôi cũng đến đó
202
00:12:04,618 --> 00:12:05,953
và tìm hiểu xem đó là cái gì.
203
00:12:08,455 --> 00:12:10,415
Trừ khi cô không quan tâm.
204
00:12:10,499 --> 00:12:11,750
Dĩ nhiên tôi quan tâm.
205
00:12:11,834 --> 00:12:14,503
Tôi cũng vừa dành 90 phút
được bác sĩ tâm lý nhắc cho nhớ
206
00:12:14,586 --> 00:12:17,131
rằng tôi đẩy người khác vào hiểm nguy
mà không suy nghĩ kỹ thế nào.
207
00:12:17,214 --> 00:12:20,175
Tôi đã phỏng vấn qua Skype
với một nhà tuyển dụng rồi.
208
00:12:21,301 --> 00:12:23,262
- Họ muốn tôi đến vào chiều nay.
- Max...
209
00:12:23,345 --> 00:12:24,471
Không phải là do cô.
210
00:12:25,722 --> 00:12:26,723
Việc này là do tôi.
211
00:12:30,018 --> 00:12:31,854
Họ nói rằng việc đó là bất khả thi.
212
00:12:33,188 --> 00:12:35,315
Tổng thống đắc cử sẽ không bị lay chuyển.
213
00:12:35,399 --> 00:12:36,817
Họ đã nói như vậy.
214
00:12:37,526 --> 00:12:39,528
Nhưng cuối cùng, bà ta đã bị lay chuyển.
215
00:12:40,195 --> 00:12:41,613
Và tất cả là nhờ ông.
216
00:12:43,490 --> 00:12:44,950
Ông vẫn thích điều đó, phải không?
217
00:12:45,576 --> 00:12:47,286
- Chiến thắng ư?
- Việc đấu đá ấy.
218
00:12:47,744 --> 00:12:48,745
Thôi nào.
219
00:12:49,288 --> 00:12:50,247
Ông cũng thế mà.
220
00:12:50,497 --> 00:12:52,833
Phải, nhưng giờ tôi nghỉ rồi.
221
00:12:53,959 --> 00:12:57,504
Ngay khi nhận được nửa số tiền còn lại,
tôi sẽ rời khỏi đây.
222
00:12:57,588 --> 00:12:59,047
Bốn lăm triệu đô la.
223
00:12:59,506 --> 00:13:02,217
Chuyển đến tận đâu nhỉ, Costa Rica à?
224
00:13:05,679 --> 00:13:07,681
Tôi nghĩ tôi sẽ giữ kín
kế hoạch nghỉ hưu của mình.
225
00:13:07,764 --> 00:13:09,516
- Không có ý xúc phạm ông.
- Không sao.
226
00:13:09,600 --> 00:13:12,060
Nhờ ông mà rất nhiều người
đang nổi giận với tôi.
227
00:13:13,395 --> 00:13:15,272
Cơ quan của tôi,
228
00:13:15,355 --> 00:13:18,483
họ sẽ treo cổ tôi lên cần cẩu
nếu họ tóm được tôi.
229
00:13:18,567 --> 00:13:19,568
Và Saul,
230
00:13:19,902 --> 00:13:22,654
lần cuối gặp nhau,
Saul không hài lòng với tôi cho lắm.
231
00:13:23,614 --> 00:13:24,740
Mossad cũng thế.
232
00:13:26,408 --> 00:13:27,492
Mossad?
233
00:13:28,619 --> 00:13:29,620
Ông không nghĩ vậy ư?
234
00:13:31,079 --> 00:13:32,706
Họ tức giận về cái quái gì chứ?
235
00:13:33,874 --> 00:13:35,208
Tôi đã nói dối vì họ.
236
00:13:35,459 --> 00:13:36,752
Tôi đã cứu họ một bàn.
237
00:13:36,835 --> 00:13:38,587
Đúng, lần này ông đã cứu họ.
238
00:13:38,670 --> 00:13:41,548
Nhưng Majid ạ, các ông đã
phóng tên lửa vào đầu họ
239
00:13:41,632 --> 00:13:42,633
suốt 30 năm qua.
240
00:13:42,716 --> 00:13:44,551
Việc đó chắc chắn phải có hậu quả.
241
00:13:48,472 --> 00:13:49,598
Ông có định mở cửa không?
242
00:13:54,645 --> 00:13:56,855
Lúc trước tôi chưa thể
đề cập đến việc này,
243
00:13:56,939 --> 00:13:59,274
nhưng các đối tác của chúng tôi
ở Mossad đã tìm đến tôi
244
00:13:59,358 --> 00:14:01,360
khi họ phát hiện ông đang ở Mỹ.
245
00:14:01,443 --> 00:14:05,197
Tôi đã bảo "Để ông ta yên.
Ông ta còn việc quan trọng phải làm."
246
00:14:05,405 --> 00:14:06,365
Tôi đã làm việc đó.
247
00:14:07,407 --> 00:14:09,076
Tôi đã làm việc của mình như giao kèo.
248
00:14:09,159 --> 00:14:11,578
- Giờ là lúc ông làm việc của ông!
- Tôi biết.
249
00:14:11,662 --> 00:14:13,246
Ông nói hoàn toàn đúng.
250
00:14:17,376 --> 00:14:19,378
Nhưng Mossad lại cho rằng
251
00:14:19,461 --> 00:14:22,547
lãnh đạo Vệ binh Cách mạng Iran
252
00:14:22,631 --> 00:14:23,715
có nhiều điều để nói với họ.
253
00:14:24,132 --> 00:14:27,678
Thật không may, tôi không thể
thuyết phục được ai rằng họ đã sai.
254
00:14:41,358 --> 00:14:42,234
Alô?
255
00:14:47,698 --> 00:14:48,824
Việc này thật sai trái.
256
00:14:49,157 --> 00:14:50,283
Tôi không phản đối.
257
00:14:53,036 --> 00:14:54,496
Vậy hãy bảo họ đi đi.
258
00:14:55,080 --> 00:14:56,039
Tôi không thể.
259
00:14:56,373 --> 00:14:57,582
Không phải do tôi quyết.
260
00:14:58,250 --> 00:15:00,961
Tôi vẫn còn giá trị với ông,
tôi có tin tình báo.
261
00:15:05,215 --> 00:15:06,675
Saul, thôi nào, làm ơn đi.
262
00:15:07,009 --> 00:15:07,884
Thôi nào.
263
00:15:14,725 --> 00:15:16,476
- Tôi vừa bị gọi về Langley.
- Saul.
264
00:15:16,560 --> 00:15:19,312
Theo lệnh của chính bà Tổng thống đắc cử.
265
00:15:19,438 --> 00:15:20,731
Giữ máy, chờ đã. Hãy nghe đi.
266
00:15:22,065 --> 00:15:22,941
Nghe cái gì?
267
00:15:23,692 --> 00:15:26,903
Nếu điều này làm ông thấy khá hơn,
có người bảo hãy đưa ông về Tehran.
268
00:15:26,987 --> 00:15:28,947
Tôi bảo họ làm thế là nhẫn tâm.
269
00:15:29,031 --> 00:15:30,657
Hoàn toàn không chấp nhận được.
270
00:15:31,241 --> 00:15:33,076
Ông muốn tôi phải biết ơn sao?
271
00:15:33,660 --> 00:15:34,953
Javadi và Dar.
272
00:15:35,037 --> 00:15:36,997
Javadi đang gặp nguy.
Ông cần dò ra chỗ này.
273
00:15:37,080 --> 00:15:38,290
Khốn kiếp.
274
00:15:39,291 --> 00:15:40,834
- Có thấy Nate không?
- Không ạ.
275
00:15:41,334 --> 00:15:43,587
- Nate Joseph. Cậu ta ở đâu?
- Ở đằng kia.
276
00:15:44,087 --> 00:15:45,088
Nate!
277
00:15:45,630 --> 00:15:47,090
- Ông Berenson.
- Phải dò chỗ này.
278
00:15:47,174 --> 00:15:49,593
- Ta cần tìm ra địa điểm cuộc gọi này.
- Vâng, dĩ nhiên.
279
00:15:51,094 --> 00:15:53,096
Gia đình tôi là việc của tôi.
280
00:15:53,180 --> 00:15:54,723
Tôi chẳng hề vui khi làm việc này.
281
00:15:54,848 --> 00:15:57,934
Không...
282
00:15:58,060 --> 00:15:59,102
Không!
283
00:16:00,395 --> 00:16:01,438
- Không!
- Nhanh lên.
284
00:16:01,521 --> 00:16:03,356
Lẽ ra tôi không bao giờ nên tin ông!
285
00:16:03,899 --> 00:16:05,359
Lẽ ra tôi nên theo Carrie và Saul!
286
00:16:06,360 --> 00:16:07,694
Họ đang ở đâu?
287
00:16:07,778 --> 00:16:09,029
Tôi chưa biết.
288
00:16:11,907 --> 00:16:13,075
Nhanh lên.
289
00:16:17,621 --> 00:16:19,081
Saul, ông dò ra chưa? Ông ta ở đâu?
290
00:16:21,291 --> 00:16:22,959
Chờ đã. Sắp tìm được rồi.
291
00:16:36,264 --> 00:16:37,724
Họ ở đâu đó trong khu Midtown.
292
00:16:38,517 --> 00:16:39,518
Có thể phía Đông chăng?
293
00:16:40,769 --> 00:16:42,312
Không. Thôi nào.
294
00:16:42,521 --> 00:16:43,730
Chờ đã...
295
00:16:45,107 --> 00:16:45,941
Quá muộn rồi.
296
00:16:46,775 --> 00:16:47,776
Chúng ta đã quá muộn.
297
00:16:54,574 --> 00:16:56,410
Thưa ông? Thưa bà?
298
00:16:57,619 --> 00:16:58,912
Có ai ở nhà không?
299
00:17:30,861 --> 00:17:32,404
Sở cảnh sát đây!
300
00:17:32,612 --> 00:17:33,572
Mở cửa ra!
301
00:17:33,655 --> 00:17:34,948
Có ai ở nhà không?
302
00:17:36,199 --> 00:17:38,326
Jensen? Jensen! Lại đây!
303
00:17:40,454 --> 00:17:41,580
Nhìn này.
304
00:17:44,249 --> 00:17:46,209
Người báo có tiếng súng nổ ở đây
không hề đùa đâu.
305
00:17:52,090 --> 00:17:52,966
Chúa ơi.
306
00:17:57,471 --> 00:17:58,930
Báo cáo, Jensen đây.
307
00:17:59,598 --> 00:18:03,143
Yêu cầu hỗ trợ,
đường Old Lake, nhà McBride,
308
00:18:03,894 --> 00:18:06,021
cửa sau, có lỗ đạn.
309
00:18:06,438 --> 00:18:08,190
Có máu trong nhà.
310
00:18:08,523 --> 00:18:10,525
Kệ đi. Tôi sẽ xông vào.
311
00:19:37,404 --> 00:19:39,406
Lễ tân chỉ biết là
ông ta chưa hề trả phòng.
312
00:19:39,739 --> 00:19:40,865
Chẳng ai nhìn thấy gì cả.
313
00:19:40,949 --> 00:19:43,034
Và dĩ nhiên là máy quay an ninh cũng tắt.
314
00:19:43,118 --> 00:19:44,995
Vậy chúng ta không biết
chuyện gì đã xảy ra.
315
00:19:45,620 --> 00:19:47,038
Đúng. Ở đây thì sao?
316
00:19:47,122 --> 00:19:48,248
Không thấy điện thoại.
317
00:19:49,541 --> 00:19:50,500
Không gì cả.
318
00:19:51,918 --> 00:19:53,670
Tôi không hiểu.
Ta dò được điện thoại ở đây.
319
00:19:53,753 --> 00:19:55,171
Phải, lên đúng tầng này.
320
00:19:55,880 --> 00:19:57,424
Đây là phòng của ông ấy.
321
00:20:06,182 --> 00:20:07,601
Mấy cái này ở đâu ra?
322
00:20:27,245 --> 00:20:28,246
Có ở đây không?
323
00:20:39,799 --> 00:20:40,884
Chính là nó.
324
00:20:44,471 --> 00:20:47,474
Ông ta là người chi tiền của Iran ư?
325
00:20:47,557 --> 00:20:49,267
Farhad Nafisi. Đúng.
326
00:20:50,560 --> 00:20:51,770
Ông ta đang nói gì?
327
00:20:51,853 --> 00:20:53,688
Ông ta đang hỏi
tại sao Nafisi lại nói dối.
328
00:20:59,611 --> 00:21:00,945
Mossad trả tiền cho ông ta.
329
00:21:03,156 --> 00:21:04,282
Để lừa chúng ta.
330
00:21:05,200 --> 00:21:06,826
Khiến ta tin là Iran đang vận hành
331
00:21:06,910 --> 00:21:09,037
một chương trình hạt nhân
song song với Triều Tiên,
332
00:21:09,371 --> 00:21:10,997
vi phạm thỏa thuận giữa ta và họ.
333
00:21:12,791 --> 00:21:13,917
Họ bảo bà cần...
334
00:21:15,585 --> 00:21:17,337
Cần gì? Tôi cần gì?
335
00:21:20,507 --> 00:21:22,509
Bà cần được dạy cho một bài học.
336
00:21:38,274 --> 00:21:41,403
Vậy giờ tôi phải tin chuyện này.
337
00:21:42,987 --> 00:21:45,323
Đó là món quà từ một người xấu số.
338
00:21:46,700 --> 00:21:49,369
- Ông ta muốn chúng ta biết sự thật.
- Sự thật.
339
00:21:49,953 --> 00:21:53,581
Rằng Mossad đã sử dụng ông Nafisi này
340
00:21:54,165 --> 00:21:55,792
trong một mưu đồ lừa gạt tinh vi
341
00:21:55,875 --> 00:21:58,837
nhằm khiến tôi từ bỏ
chính sách với Iran của mình.
342
00:21:59,587 --> 00:22:00,922
Không chỉ có Mossad.
343
00:22:03,299 --> 00:22:05,844
Ai đó ở Cơ quan biết rõ về chiến dịch này.
344
00:22:06,428 --> 00:22:08,430
Chính người đó
cũng ở trong phòng với Javadi
345
00:22:08,513 --> 00:22:09,848
khi ông ta bị bắt về Israel.
346
00:22:09,931 --> 00:22:11,141
Và người đó là ai?
347
00:22:15,729 --> 00:22:16,688
Dar Adal.
348
00:22:19,149 --> 00:22:22,026
Đó là người đã làm Javadi thay đổi
câu chuyện của mình từ đầu.
349
00:22:32,871 --> 00:22:34,873
Dar Adal.
350
00:22:39,586 --> 00:22:41,921
Biết không, hôm nay ông ta đã ngồi ngay đó
351
00:22:42,005 --> 00:22:44,883
và lại nói dối tôi về việc này lần nữa,
352
00:22:44,966 --> 00:22:47,177
tên khốn xun xoe đó!
353
00:22:51,389 --> 00:22:53,391
Các người bị sao vậy?
354
00:22:53,475 --> 00:22:55,643
Cái "cộng đồng tình báo" này.
355
00:22:55,727 --> 00:22:58,188
Ý tôi là ai lại còn toan tính kiểu đó?
356
00:22:58,271 --> 00:23:00,815
Thưa bà, còn một chuyện nữa
mà chúng tôi nên báo cáo,
357
00:23:00,899 --> 00:23:01,941
để mọi người đều biết rõ.
358
00:23:02,567 --> 00:23:03,693
Gì thế, lại thêm tin tốt à?
359
00:23:05,487 --> 00:23:06,488
Vụ đánh bom.
360
00:23:07,906 --> 00:23:10,450
Có người đã thiết lập
một hệ thống theo dõi tôi,
361
00:23:10,533 --> 00:23:12,994
có lẽ là để ghi lại những lần tôi gặp bà.
362
00:23:13,536 --> 00:23:15,497
Vào đêm trước vụ nổ,
363
00:23:15,580 --> 00:23:17,999
hắn đã dành hàng giờ
vụng về chỉnh sửa chiến xe van
364
00:23:18,082 --> 00:23:20,210
mà Sekou Bah sẽ lái vào hôm sau.
365
00:23:20,835 --> 00:23:24,297
Chúng tôi nghĩ rằng
khi đó hắn đã cài quả bom,
366
00:23:24,380 --> 00:23:26,132
rằng Sekou Bah đã bị gài bẫy.
367
00:23:27,592 --> 00:23:28,927
Ý cô là bị giết hại.
368
00:23:30,637 --> 00:23:32,263
Chuyện đó có khả thi không?
369
00:23:32,347 --> 00:23:34,974
Vào buổi chiều trước khi quả bom phát nổ,
370
00:23:35,225 --> 00:23:36,851
Dar đã đến trường con gái tôi
371
00:23:36,935 --> 00:23:40,063
và nói với tôi rất rõ ràng
rằng tôi nên rút lui.
372
00:23:41,606 --> 00:23:43,066
Đó là tất cả những gì ta biết chắc.
373
00:24:03,002 --> 00:24:04,754
Làm sao để chúng ta hạ bệ ông ta?
374
00:24:12,637 --> 00:24:15,265
Sao thế? Có vấn đề gì?
375
00:24:15,473 --> 00:24:18,101
Có vài điểm bất thường
trong cuộc phỏng vấn với anh ta.
376
00:24:18,685 --> 00:24:20,103
Anh ta lảng tránh câu hỏi.
377
00:24:20,186 --> 00:24:22,939
- Về cái gì?
- Về khoảng trống một năm trong hồ sơ.
378
00:24:23,189 --> 00:24:25,316
- Anh ta giải thích ra sao về nó?
- Anh ta không nói.
379
00:24:26,359 --> 00:24:28,570
Vậy sao ta còn phải bàn về việc này?
380
00:24:28,653 --> 00:24:32,198
Bởi vì đây là hồ sơ gần như hoàn hảo
mà chính anh đã chọn ra.
381
00:24:36,786 --> 00:24:38,329
Được thôi. Tôi sẽ phỏng vấn anh ta.
382
00:24:43,710 --> 00:24:44,711
Max...
383
00:24:45,962 --> 00:24:47,297
Piotrowski?
384
00:24:49,882 --> 00:24:51,718
Hồ sơ khá ấn tượng đấy, Max.
385
00:24:53,136 --> 00:24:56,764
Phần cứng, phần mềm,
tiếp cận thông tin an ninh.
386
00:24:57,515 --> 00:24:58,850
Ba lĩnh vực đều xuất sắc.
387
00:25:01,644 --> 00:25:03,438
Tôi đoán đây là chương trình PRISM?
388
00:25:04,314 --> 00:25:06,316
- Đúng.
- Cho Cơ quan à?
389
00:25:06,899 --> 00:25:09,319
- Không.
- Vậy không phải được thuê trực tiếp.
390
00:25:10,278 --> 00:25:11,613
Tôi không chịu nổi chính trị.
391
00:25:12,488 --> 00:25:13,781
Nhất là hiện nay.
392
00:25:13,865 --> 00:25:15,283
Tôi hiểu rồi.
393
00:25:17,035 --> 00:25:18,494
Chúa ơi, tôi hiểu rồi.
394
00:25:20,705 --> 00:25:21,914
Vậy, Max này,
395
00:25:22,915 --> 00:25:25,001
cô ấy đã bảo anh vấn đề là gì chưa?
396
00:25:26,586 --> 00:25:28,129
Cô ấy không bảo có vấn đề gì cả.
397
00:25:28,212 --> 00:25:29,213
Có đấy.
398
00:25:30,840 --> 00:25:33,384
Cô ấy chưa hỏi anh về năm bị trống à?
399
00:25:34,427 --> 00:25:35,428
Anh sẽ nói cho tôi chứ?
400
00:25:38,681 --> 00:25:39,557
Không.
401
00:25:40,475 --> 00:25:42,226
Vậy thì thật không may, thế là hết rồi.
402
00:25:49,192 --> 00:25:50,485
Max, giúp tôi đi.
403
00:25:50,568 --> 00:25:53,029
Tôi không muốn ta kết thúc.
Tôi nghĩ anh sẽ làm tốt ở đây.
404
00:25:53,613 --> 00:25:56,449
Nhưng anh biết thủ tục mà.
Những khoảng trống khiến người ta lo lắng.
405
00:25:56,532 --> 00:25:58,159
Anh phải cho tôi một lý do gì đó.
406
00:26:02,246 --> 00:26:03,247
Đó là việc riêng tư.
407
00:26:05,083 --> 00:26:07,043
Tôi với anh thì biết gì?
408
00:26:07,960 --> 00:26:10,713
Chẳng có gì là riêng tư nữa, phải không?
409
00:26:29,232 --> 00:26:30,525
M và T ư?
410
00:26:31,734 --> 00:26:34,487
Trong quãng này năm đó,
411
00:26:34,570 --> 00:26:39,033
tôi chơi ma túy đá và thủ dâm.
412
00:26:43,746 --> 00:26:46,624
Điều gì đã khiến anh suy sụp như vậy?
Anh cho tôi biết được không?
413
00:26:51,629 --> 00:26:52,588
Khi đó tôi...
414
00:26:54,048 --> 00:26:55,007
đang làm việc.
415
00:26:56,300 --> 00:26:57,260
Ở nước ngoài.
416
00:27:01,764 --> 00:27:02,890
Tôi đã mất đi một người...
417
00:27:04,642 --> 00:27:06,352
quan trọng với tôi.
418
00:27:08,813 --> 00:27:10,565
Cô ấy đã...
419
00:27:14,277 --> 00:27:15,278
bị giết.
420
00:27:18,489 --> 00:27:21,617
Cả năm đó, tôi ước người chết là tôi.
421
00:27:28,499 --> 00:27:30,042
Anh đợi ở đây nhé, Max.
422
00:27:34,338 --> 00:27:36,299
Thuê anh ta đi. Anh ta sẽ làm việc với ta.
423
00:27:41,763 --> 00:27:44,056
BẮN SÚNG THỂ THAO
HUẤN LUYỆN VÀ TRANG BỊ
424
00:28:44,659 --> 00:28:46,994
Khốn kiếp! Này, đó là xe tôi.
425
00:28:53,042 --> 00:28:54,001
Khỉ thật.
426
00:28:57,171 --> 00:28:58,297
Hắn đã làm cái quái gì vậy?
427
00:28:58,631 --> 00:28:59,757
Cẩn thận!
428
00:29:47,597 --> 00:29:50,016
Carrie.
Cô biết ngài Tổng biện lý sự vụ rồi.
429
00:29:50,099 --> 00:29:51,058
Trực tiếp thì chưa.
430
00:29:51,142 --> 00:29:53,102
George Pallis, đây là Carrie Mathison.
431
00:29:53,185 --> 00:29:54,395
Tôi vẫn chưa công bố,
432
00:29:54,478 --> 00:29:57,440
nhưng George sẽ là một phần quan trọng
trong nội các mới của tôi,
433
00:29:57,523 --> 00:29:58,649
đứng đầu Bộ Tư pháp.
434
00:29:59,275 --> 00:30:01,611
Chúng tôi đang phần nào thúc đẩy việc đó.
435
00:30:02,236 --> 00:30:04,322
Cô đã phanh phui
một tình huống khá nghiêm trọng.
436
00:30:05,364 --> 00:30:06,240
Ta bắt đầu nhé?
437
00:30:06,616 --> 00:30:08,618
- Ta không đợi Saul ư?
- Ông ấy sẽ đến sau.
438
00:30:09,285 --> 00:30:11,370
Tổng thống đắc cử đã cho tôi biết
439
00:30:11,454 --> 00:30:14,916
về việc Dar cố gắng
làm giả tin tình báo về Iran,
440
00:30:15,416 --> 00:30:17,960
và có thể còn can dự
vào vụ đánh bom gần đây.
441
00:30:18,044 --> 00:30:21,255
- Hơn cả có thể.
- Tôi đồng ý, và để nói cho rõ,
442
00:30:21,339 --> 00:30:25,092
cáo buộc này làm tôi sợ vì tôi đồng ý.
443
00:30:25,676 --> 00:30:28,429
Nhưng với tư cách người làm luật,
444
00:30:28,512 --> 00:30:29,972
chúng ta cần hiểu rằng,
445
00:30:30,556 --> 00:30:31,974
sẽ chẳng có thẩm phán nào ở nước này
446
00:30:32,058 --> 00:30:34,602
cho phép khởi tố Dar Adal
447
00:30:34,685 --> 00:30:37,313
dựa trên bằng chứng này.
448
00:30:37,897 --> 00:30:40,107
Chúng ta có một
băng ghi hình lời thú nhận.
449
00:30:40,191 --> 00:30:42,318
Phải, của một đặc vụ ngoại quốc
chỉ đích danh Mossad,
450
00:30:42,401 --> 00:30:43,694
và đó là trong cảnh bị tra tấn.
451
00:30:43,778 --> 00:30:46,322
Ta cũng có hình ảnh
một bên thứ ba chưa rõ tên
452
00:30:46,405 --> 00:30:48,616
trong đó xuất hiện vài chiếc xe van trắng.
453
00:30:48,699 --> 00:30:50,952
Và ta có cái chết của một đặc vụ FBI,
454
00:30:51,035 --> 00:30:53,329
mà ta tin đó là do
cùng bên thứ ba này gây ra,
455
00:30:53,412 --> 00:30:54,830
nhưng ta không biết chắc.
456
00:30:56,040 --> 00:30:57,500
Tôi còn thiếu gì không?
457
00:31:01,587 --> 00:31:03,005
Vậy kế hoạch là gì?
458
00:31:05,549 --> 00:31:06,550
Gọn trong một từ...
459
00:31:07,551 --> 00:31:08,386
Cô.
460
00:31:09,387 --> 00:31:11,597
Vài tuần trước, cô đã cho Rob và tôi biết
461
00:31:11,681 --> 00:31:14,308
về tình hình ở trạm Berlin.
462
00:31:14,725 --> 00:31:17,937
Dar đã che đậy một lổ hổng nghiêm trọng
do gián điệp của Nga gây ra.
463
00:31:18,020 --> 00:31:20,314
Ông ta đã nói dối
trong báo cáo trình Quốc hội.
464
00:31:20,398 --> 00:31:23,025
Việc đó có thể bị truy tố
theo Đạo luật Phản gián.
465
00:31:23,109 --> 00:31:25,236
Được rồi, tôi thực sự nghĩ ta cần đưa Saul
466
00:31:25,319 --> 00:31:26,237
vào cuộc bàn luận này.
467
00:31:26,320 --> 00:31:27,863
Cô nói cô sẵn sàng cho lời khai.
468
00:31:27,947 --> 00:31:31,867
Tôi cũng nói rằng tôi không thấy thoải mái
khi làm thế vì nó sẽ gây rắc rối cho Saul.
469
00:31:32,493 --> 00:31:34,620
Giờ tôi còn không thoải mái hơn.
Ai cũng nên thấy thế.
470
00:31:36,163 --> 00:31:38,165
Tôi không phanh phui việc này, mà là Saul.
471
00:31:38,249 --> 00:31:41,002
Ông ấy tự mình đi ra ngoài lịch trình
472
00:31:41,085 --> 00:31:42,503
đến những vùng bị chiếm đóng
473
00:31:42,586 --> 00:31:44,880
để gặp người ông ấy đã cài cắm
nhiều năm trước.
474
00:31:44,964 --> 00:31:47,049
Đó là lý do duy nhất
chúng ta có mặt ở đây.
475
00:31:47,133 --> 00:31:48,884
Đó là lý do duy nhất để ta không bị hạ gục
476
00:31:48,968 --> 00:31:50,594
bởi Dar và âm mưu khốn kiếp của hắn.
477
00:31:51,304 --> 00:31:52,138
Thứ lỗi cho tôi.
478
00:31:54,307 --> 00:31:57,643
Carrie, tôi là người mới ở đây,
nhưng tôi đã chắc chắn rồi.
479
00:31:58,978 --> 00:32:02,106
Một lời khai có tuyên thệ của cô
về những gì đã xảy ra ở Berlin,
480
00:32:03,983 --> 00:32:05,109
đó là cách ta hạ được Dar.
481
00:32:11,782 --> 00:32:13,326
Tôi sẽ phải nói chuyện với Saul.
482
00:32:13,409 --> 00:32:15,619
Ông ấy sẽ được miễn tội,
483
00:32:16,412 --> 00:32:17,413
trong tương lai.
484
00:32:21,709 --> 00:32:23,419
Tôi vẫn phải nói chuyện với ông ấy.
485
00:32:27,798 --> 00:32:30,468
Thẻ đỗ xe của anh ở trong phong bì,
cùng với quy định đỗ xe,
486
00:32:30,551 --> 00:32:32,219
có thể nói là khá phức tạp.
487
00:32:32,303 --> 00:32:34,722
Hãy đọc kỹ, không là xe anh sẽ bị kéo đi.
Tôi không đùa đâu.
488
00:32:35,306 --> 00:32:37,016
- Được.
- Đường anh đi làm thế nào?
489
00:32:37,475 --> 00:32:38,476
Không đến nỗi tệ.
490
00:32:38,559 --> 00:32:41,103
Nếu anh ở khu Resident Suites,
sẽ được giá ưu đãi và có hồ bơi.
491
00:32:41,187 --> 00:32:42,605
Nhiều người tận dụng điều đó.
492
00:32:45,274 --> 00:32:46,233
Được.
493
00:32:52,281 --> 00:32:54,950
Nếu đi lạc thì anh làm ở Tầng 6, Khu 3.
494
00:32:55,451 --> 00:32:56,911
OPC nghĩa là gì?
495
00:32:57,661 --> 00:32:58,996
Chẳng ai biết đâu.
496
00:33:08,798 --> 00:33:10,007
Đây là chỗ của anh.
497
00:33:10,674 --> 00:33:11,509
Ổn cả chứ?
498
00:33:12,134 --> 00:33:13,844
Vâng, chắc thế.
499
00:33:15,638 --> 00:33:16,597
Anh ta đấy à?
500
00:33:16,680 --> 00:33:18,682
Max, đây là Trent. Trent, đây là Max.
501
00:33:19,475 --> 00:33:20,893
Nếu anh cần gì thì cho tôi biết.
502
00:33:21,268 --> 00:33:22,269
Được.
503
00:33:25,314 --> 00:33:26,440
O'Keefe bảo anh là người đó.
504
00:33:27,817 --> 00:33:29,360
Còn tùy vào ý anh là gì đã.
505
00:33:30,694 --> 00:33:33,406
Mạng lưới của tôi sập rồi.
506
00:33:33,489 --> 00:33:35,491
Hai mươi hai nghìn tài khoản ảo biến mất,
507
00:33:35,574 --> 00:33:37,118
đúng lúc ta có một lượng nhập xuất lớn.
508
00:33:38,244 --> 00:33:39,703
Anh có thể xử lý cái đó không?
509
00:33:40,788 --> 00:33:41,622
Cho tôi xem.
510
00:33:56,262 --> 00:33:57,221
Carrie?
511
00:34:00,558 --> 00:34:03,102
Tôi vừa xem lại đoạn băng của Nafasi,
và dịch hết mọi thứ.
512
00:34:03,436 --> 00:34:05,980
Đúng là ông ta không trực tiếp
nhắc đến Dar, chỉ có Mossad,
513
00:34:06,564 --> 00:34:10,484
nhưng có rất nhiều điều gián tiếp ám chỉ
sự can thiệp của Mỹ, rất nhiều.
514
00:34:13,571 --> 00:34:15,322
Cô nghe được gì từ Keane chưa?
515
00:34:16,574 --> 00:34:19,118
Rồi. Họ để Tổng biện lý sự vụ
tham gia nữa.
516
00:34:19,201 --> 00:34:20,077
Tốt.
517
00:34:21,162 --> 00:34:22,163
Vậy khi nào ta dự họp?
518
00:34:24,457 --> 00:34:26,083
Thật ra, tôi vừa họp với họ.
519
00:34:27,501 --> 00:34:28,794
Thế ư?
520
00:34:30,045 --> 00:34:32,339
Chuyện gì đã xảy ra, họ mất số của tôi à?
521
00:34:35,593 --> 00:34:37,887
Không, chuyện là...
522
00:34:40,556 --> 00:34:42,892
Tổng biện lý sự vụ nói không có chứng cứ.
523
00:34:43,309 --> 00:34:44,310
Không đúng.
524
00:34:44,393 --> 00:34:46,145
Không đủ để khởi tố, theo lời ông ấy.
525
00:34:46,812 --> 00:34:49,023
Ông ấy nói cách duy nhất để hạ bệ Dar...
526
00:34:53,861 --> 00:34:56,071
là khởi tố vụ lỗ hổng ở trạm Berlin
527
00:34:56,155 --> 00:34:57,573
theo Đạo luật Phản gián.
528
00:35:06,665 --> 00:35:08,209
Cô đã kể với họ về vụ Berlin ư?
529
00:35:08,959 --> 00:35:11,712
Vài tuần trước.
Lẽ ra không bao giờ động đến nó.
530
00:35:18,010 --> 00:35:20,596
Đó là về vụ che đậy, Saul,
và đó là tội của Dar.
531
00:35:20,679 --> 00:35:23,307
Ông ta có nghĩa vụ báo cáo
không chỉ về lỗ hổng an ninh...
532
00:35:23,390 --> 00:35:24,934
- Làm ơn.
- ...mà còn về các đặc vụ
533
00:35:25,017 --> 00:35:26,769
- bị bỏ lại sau khi bị hại.
- Thôi đi!
534
00:35:30,773 --> 00:35:31,899
Ai quan tâm về vụ che đậy?
535
00:35:33,609 --> 00:35:35,569
Lỗ hổng chính là tôi. Tôi có mặt trong đó.
536
00:35:36,195 --> 00:35:38,030
Tôi là người có quan hệ với gián điệp Nga.
537
00:35:39,949 --> 00:35:40,950
Tôi biết.
538
00:35:42,701 --> 00:35:43,827
Mọi thứ tôi đã làm,
539
00:35:44,537 --> 00:35:46,497
cả sự nghiệp của tôi sẽ tiêu tan.
540
00:35:47,706 --> 00:35:49,667
Mọi người sẽ chỉ nhớ đến điều đó.
541
00:35:52,086 --> 00:35:54,547
Keane không vô ơn.
Bà ấy hứa sẽ miễn tội cho ông.
542
00:35:54,630 --> 00:35:55,589
Miễn tội.
543
00:35:56,549 --> 00:35:57,758
Ít ra cũng là gì đó.
544
00:35:58,300 --> 00:35:59,635
Thế còn Cơ quan?
545
00:36:03,847 --> 00:36:05,599
Cơ quan đã từng trải qua
những việc tệ hơn.
546
00:36:06,559 --> 00:36:08,686
Sẽ không như vậy
nếu Keane muốn dẹp bỏ CIA.
547
00:36:08,769 --> 00:36:09,770
Cô biết điều đó, phải chứ?
548
00:36:13,274 --> 00:36:15,401
Đừng có quay đi, Chúa ơi.
549
00:36:15,859 --> 00:36:17,820
Trả lời tôi đi. Nói gì đi.
550
00:36:19,989 --> 00:36:22,408
Có khi lẽ ra ông không nên
ngủ với gián điệp Nga.
551
00:36:24,994 --> 00:36:28,622
Người ngủ với kẻ đánh bom cảm tử
mà nói ra những lời đó,
552
00:36:28,706 --> 00:36:30,165
quả là rất ý nghĩa.
553
00:36:40,384 --> 00:36:41,927
Nghe cuộc gọi chết tiệt đó đi.
554
00:36:44,680 --> 00:36:46,640
- Alô?
- Carrie Mathison?
555
00:36:47,349 --> 00:36:48,767
- Vâng.
- Chào cô.
556
00:36:48,851 --> 00:36:50,853
Tôi là Maria
ở bên Cục Bảo vệ Chăm sóc Trẻ em.
557
00:36:50,936 --> 00:36:52,896
Cô đã được phép thăm con gái
558
00:36:52,980 --> 00:36:54,607
ở trụ sở của chúng tôi vào ngày mai.
559
00:36:54,940 --> 00:36:56,150
Cô biết địa chỉ chưa?
560
00:36:57,151 --> 00:36:59,570
- Tôi biết.
- Vào lúc ba giờ chiều.
561
00:37:00,070 --> 00:37:02,406
Cảm ơn. Cảm ơn cô rất nhiều. Cảm ơn.
562
00:37:02,489 --> 00:37:04,033
Không có gì, cô Mathison ạ.
563
00:37:04,116 --> 00:37:05,451
Hẹn gặp cô ngày mai.
564
00:37:26,430 --> 00:37:28,849
Dar đã đến. Ông ta đang ở trong tòa nhà.
565
00:37:31,435 --> 00:37:32,978
Vẫn chưa muộn để hủy họp đâu.
566
00:37:33,312 --> 00:37:34,647
Cuộc họp đã được lên lịch.
567
00:37:36,190 --> 00:37:37,650
Tôi có thể họp thay bà.
568
00:37:37,733 --> 00:37:39,985
Không. Không thay đổi gì cả.
Tôi không muốn làm lộ chuyện.
569
00:37:40,819 --> 00:37:43,947
Ông ta sẽ mang cho tôi
một danh sách đề cử nội các.
570
00:37:44,031 --> 00:37:47,159
George nghĩ rằng ta sẽ biết được
ai là đồng bọn của Dar.
571
00:37:47,743 --> 00:37:50,079
- Đó sẽ là một mẻ lớn.
- Phải,
572
00:37:50,537 --> 00:37:53,374
nếu tôi có thể chịu được
việc ở chung phòng với ông ta.
573
00:37:58,379 --> 00:37:59,296
Dar.
574
00:37:59,463 --> 00:38:00,756
Bà Tổng thống đắc cử.
575
00:38:01,423 --> 00:38:02,883
Tôi lấy gì cho ông uống nhé?
576
00:38:03,467 --> 00:38:05,219
Vẫn còn hơi sớm với tôi.
577
00:38:05,469 --> 00:38:07,429
Tôi có nước ép hoặc cà phê.
578
00:38:07,930 --> 00:38:08,806
Cà phê.
579
00:38:09,431 --> 00:38:10,557
Loãng.
580
00:38:10,974 --> 00:38:12,101
Mời ngồi.
581
00:38:12,643 --> 00:38:13,977
Cảm ơn bà.
582
00:38:15,312 --> 00:38:17,940
Tôi phải thú nhận, tôi không lạ gì
583
00:38:18,023 --> 00:38:20,150
với đồ uống mạnh hơn vào buổi sáng.
584
00:38:21,151 --> 00:38:23,487
Những quận khó nhằn nhất
có vẻ luôn có nhiều quán bar
585
00:38:23,570 --> 00:38:26,240
mở cửa vào sáu giờ sáng khi hết ca đêm.
586
00:38:26,323 --> 00:38:30,285
Muốn giành phiếu của họ
thì phải biết uống một chút vào bữa sáng.
587
00:38:31,328 --> 00:38:33,455
Dân Ả Rập chúng tôi thì thích trà hơn.
588
00:38:34,707 --> 00:38:36,166
Ở công việc đầu tiên của tôi,
589
00:38:36,542 --> 00:38:38,836
những người dân bộ lạc bản địa
chào mừng một vị khách
590
00:38:38,919 --> 00:38:41,547
bằng cách lấy nước bọt để rửa
cốc trà của người đó.
591
00:38:42,881 --> 00:38:45,509
Nếu từ chối lòng hiếu khách của họ, thì...
592
00:38:47,344 --> 00:38:49,304
Hãy mong ở đây phục vụ tốt hơn.
593
00:38:55,269 --> 00:38:57,146
Ta gặp nhau hai ngày liên tục đấy.
594
00:38:58,564 --> 00:39:00,190
Tôi lấy đó làm vinh dự, thưa bà.
595
00:39:00,649 --> 00:39:01,608
Ông nghĩ sao?
596
00:39:02,401 --> 00:39:05,028
Có phải ta đang hướng tới
việc báo cáo hàng ngày?
597
00:39:06,447 --> 00:39:08,282
Đó là với ngài Giám đốc.
598
00:39:10,325 --> 00:39:12,661
Tôi nói chưa loại trừ khả năng nào mà.
599
00:39:23,797 --> 00:39:26,550
Vậy chúng ta đang nói đến đâu rồi?
600
00:39:27,718 --> 00:39:31,013
Ông bảo là ông có vài cái tên cho tôi.
601
00:39:36,393 --> 00:39:37,519
Ồ, đó là cậu ấy phải không?
602
00:39:39,438 --> 00:39:41,064
Con trai bà, Andrew.
603
00:39:42,608 --> 00:39:43,567
Phải.
604
00:39:46,403 --> 00:39:49,823
Tôi không thể không tưởng tượng rằng
lúc này cậu ấy tự hào về bà đến mức nào.
605
00:40:03,295 --> 00:40:04,254
Được rồi.
606
00:40:04,588 --> 00:40:08,300
Tôi thấy có tài khoản
Facebook, Instagram, Twitter...
607
00:40:08,383 --> 00:40:11,345
Cả 4chan, 8chan, LinkedIn chết tiệt,
đủ thứ. Chúng tôi đều có.
608
00:40:11,678 --> 00:40:14,431
Và giao diện này che giấu
danh tính của các anh.
609
00:40:15,098 --> 00:40:16,558
Đúng thế đến khi nó ngừng hoạt động.
610
00:40:17,351 --> 00:40:18,977
O'Keefe không nói gì với anh à?
611
00:40:19,061 --> 00:40:20,395
Không, không hẳn.
612
00:40:22,648 --> 00:40:23,607
Được rồi, nhìn này.
613
00:40:23,690 --> 00:40:26,151
Vậy mấy tài khoản ảo bị mất này,
614
00:40:26,235 --> 00:40:31,323
chúng chỉ là những người dùng giả
có đời sống ảo mà anh quản lý hả?
615
00:40:31,406 --> 00:40:32,533
Tôi sẽ không nói là giả.
616
00:40:39,748 --> 00:40:40,707
Cái gì đây?
617
00:40:41,166 --> 00:40:42,125
Chờ chút.
618
00:40:44,294 --> 00:40:46,255
- Cái gì đây?
- Cứ chờ đi.
619
00:40:48,090 --> 00:40:49,508
Được rồi, hệ thống ở đây
620
00:40:49,591 --> 00:40:52,094
dùng các proxy biến đổi để
che giấu địa chỉ của các anh,
621
00:40:52,177 --> 00:40:53,846
nhưng đã có xung đột với tường lửa.
622
00:40:53,929 --> 00:40:56,390
Tôi đã nhập vào một cái thay thế, nên...
623
00:40:58,308 --> 00:41:00,185
Mấy cái tên này có quen không?
624
00:41:00,561 --> 00:41:02,020
- SemperFucked?
- Đúng.
625
00:41:02,104 --> 00:41:04,439
- IraqBob.
- Là tôi.
626
00:41:05,023 --> 00:41:05,858
NavyWife.
627
00:41:05,941 --> 00:41:07,192
Cũng là tôi luôn.
628
00:41:08,360 --> 00:41:10,320
- DeltaForceGroupie.
- Đây.
629
00:41:13,699 --> 00:41:15,117
Vậy là ta hoạt động lại rồi ư?
630
00:41:15,742 --> 00:41:16,702
Anh đoán xem.
631
00:41:27,588 --> 00:41:28,797
Hết kỳ nghỉ rồi.
632
00:41:28,881 --> 00:41:31,216
Mọi người sẽ thấy
một bộ chủ đề mới trong tập tin.
633
00:41:31,300 --> 00:41:32,843
- Năng nổ lên!
- Vâng.
634
00:41:32,926 --> 00:41:34,052
- Làm đi!
- Vâng.
635
00:41:34,136 --> 00:41:35,554
- Làm đi!
- Được.
636
00:42:20,599 --> 00:42:21,934
Ông ngồi sau đó ổn chứ?
637
00:42:22,434 --> 00:42:23,644
Ừ. Ổn.
638
00:42:24,728 --> 00:42:25,854
Không nóng quá.
639
00:42:27,022 --> 00:42:27,898
Không.
640
00:42:31,401 --> 00:42:32,527
Một ngày dài quá hả?
641
00:42:35,030 --> 00:42:36,573
Cho tôi hỏi anh một câu.
642
00:42:36,657 --> 00:42:38,533
- Ông hỏi đi.
- Tôi có làm gì,
643
00:42:38,617 --> 00:42:41,078
bất cứ gì, để thể hiện rằng mình tò mò
644
00:42:41,161 --> 00:42:42,454
về giọng nói của anh không?
645
00:42:43,080 --> 00:42:44,414
Không hề, phải không?
646
00:42:44,665 --> 00:42:46,333
Vậy thì câm miệng đi.
647
00:43:39,344 --> 00:43:40,345
Thưởng thức đi.
648
00:43:46,101 --> 00:43:47,227
Anh không ở chỗ cái hồ.
649
00:43:47,310 --> 00:43:48,311
Không.
650
00:43:50,605 --> 00:43:51,732
Muốn nói lý do không?
651
00:43:55,694 --> 00:43:58,238
Nếu không nói ra điều khiến anh bực,
làm sao tôi giúp được?
652
00:43:58,739 --> 00:44:01,033
Ông đã cố giết tôi.
653
00:44:01,908 --> 00:44:03,201
Kẻ mà ông cử đến.
654
00:44:03,285 --> 00:44:04,911
- Kẻ nào?
- Kẻ chết tiệt đó!
655
00:44:05,912 --> 00:44:07,122
Tôi không biết anh đang nói gì.
656
00:44:12,753 --> 00:44:14,337
Ông đứng yên đó.
657
00:44:16,256 --> 00:44:18,800
Tôi không bao giờ hại anh, Peter.
Anh biết mà.
658
00:44:19,384 --> 00:44:20,510
Tôi không biết.
659
00:44:21,762 --> 00:44:23,764
Tôi cứu anh khỏi nơi giam giữ.
660
00:44:23,847 --> 00:44:25,599
Vậy là ông biết tôi đã ở đâu.
661
00:44:25,682 --> 00:44:28,185
Ở một nơi an toàn. Đó mới là vấn đề.
662
00:44:28,268 --> 00:44:31,563
Chúa ơi, tôi đã đưa Astrid
bay từ tận Berlin về để chăm anh.
663
00:44:31,646 --> 00:44:34,066
Astrid chết rồi.
664
00:44:34,775 --> 00:44:35,776
Gì cơ?
665
00:44:36,651 --> 00:44:38,987
- Như thế nào?
- Ông hỏi như thế nào là thế quái nào?
666
00:44:39,071 --> 00:44:42,532
- Kẻ đội mũ đã bắn cô ấy!
- Nghe tôi nói này.
667
00:44:42,908 --> 00:44:44,534
- Ta có thể xử lý chuyện này.
- Không!
668
00:44:44,618 --> 00:44:45,952
Cùng nhau, giống như xưa.
669
00:44:46,036 --> 00:44:48,747
- Hắn ở đâu?
- Tôi đã nuôi nấng anh, Peter.
670
00:44:48,830 --> 00:44:51,875
- Đứng yên đó.
- Anh là con tôi.
671
00:44:51,958 --> 00:44:53,502
Còn hơn thế.
672
00:44:55,587 --> 00:44:57,005
Tôi sẽ không bao giờ hại anh.
673
00:44:58,215 --> 00:44:59,174
Không bao giờ.
674
00:45:02,844 --> 00:45:04,096
Tôi quý anh mà.
675
00:45:05,388 --> 00:45:07,599
Đó là sự thật có Chúa chứng giám.
676
00:45:08,433 --> 00:45:09,392
Không.
677
00:45:11,895 --> 00:45:14,856
Nếu anh không tin điều đó, thì làm ơn,
678
00:45:14,940 --> 00:45:16,650
hãy bóp cò đi.
679
00:46:03,822 --> 00:46:06,158
- Vâng?
- Anh đã làm cái quái gì thế?
680
00:46:06,241 --> 00:46:07,450
Ông nghe có vẻ tệ quá.
681
00:46:07,784 --> 00:46:09,744
Tôi đã bảo anh để thằng bé yên.
682
00:46:09,828 --> 00:46:11,580
Và tôi đã bảo ông là có ý kiến khác.
683
00:46:11,663 --> 00:46:13,456
Anh nghe lệnh từ tôi, đồ khốn nạn.
684
00:46:13,540 --> 00:46:15,041
Từ tôi, rõ chưa?
685
00:46:15,125 --> 00:46:17,961
Ừ. Rõ rồi.
Nhưng ông cũng phải nghe tôi nói.
686
00:46:18,211 --> 00:46:20,839
Tin tốt là ta không còn phải lo
cậu con của ông ở ngoài đó,
687
00:46:20,922 --> 00:46:23,008
nói những điều gì với ai có Chúa mới biết.
688
00:46:23,091 --> 00:46:25,302
Anh thực sự...
689
00:46:26,011 --> 00:46:27,470
Anh thực sự tin là như thế ư?
690
00:46:28,763 --> 00:46:31,975
Nó vừa ở trong nhà tôi,
đồ chết tiệt ngu xuẩn.
691
00:46:32,058 --> 00:46:34,186
- Gì cơ?
- Ở trong nhà tôi
692
00:46:34,436 --> 00:46:35,562
để tìm anh.
693
00:46:38,273 --> 00:46:40,692
Tôi không tin nổi là ông gọi tôi
trên đường dây không bảo mật.
694
00:46:43,486 --> 00:46:44,654
Khốn kiếp.
695
00:46:57,709 --> 00:46:59,711
Chuyển ngữ phụ đề bởi Bùi Bảo Dung
695
00:47:00,305 --> 00:48:00,152
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm