1
00:00:01,044 --> 00:00:02,837
Ở tập trước...
2
00:00:02,921 --> 00:00:05,632
Đó là bà mẹ liệt sĩ.
Rất khó cãi với bà ta.
3
00:00:05,715 --> 00:00:06,925
Tôi đã nộp đơn ứng tuyển.
4
00:00:07,008 --> 00:00:10,303
Đây là nơi Conlin đã gọi cho cô
ngay trước khi bị giết.
5
00:00:10,387 --> 00:00:13,932
Vậy mấy tài khoản ảo bị mất này,
chúng chỉ là những người dùng giả
6
00:00:14,099 --> 00:00:16,726
có đời sống ảo mà anh quản lý hả?
7
00:00:16,810 --> 00:00:18,019
O'Keefe không nói gì với anh à?
8
00:00:18,103 --> 00:00:20,313
George Pallis, đây là Carrie Mathison.
9
00:00:20,397 --> 00:00:23,566
Một lời khai có tuyên thệ của cô
về những gì đã xảy ra ở Berlin,
10
00:00:23,650 --> 00:00:25,193
đó là cách ta hạ được Dar.
11
00:00:25,276 --> 00:00:27,570
Tôi cũng nói rằng
tôi không thấy thoải mái khi làm thế
12
00:00:27,654 --> 00:00:29,239
vì nó sẽ gây rắc rối cho Saul.
13
00:00:29,406 --> 00:00:31,199
Mọi thứ tôi đã làm,
14
00:00:31,282 --> 00:00:33,618
cả sự nghiệp của tôi sẽ tiêu tan.
15
00:00:34,619 --> 00:00:36,287
Mọi người sẽ chỉ nhớ đến điều đó.
16
00:00:36,371 --> 00:00:38,123
Carrie, đây là Christine Lonas.
17
00:00:38,206 --> 00:00:41,710
Chào, tôi tới từ
Cục Bảo vệ Chăm sóc Trẻ em.
18
00:00:41,960 --> 00:00:44,212
Franny sẽ tiếp tục ở nhà nuôi dưỡng
19
00:00:44,295 --> 00:00:46,047
- tới khi có thêm thông tin...
- Không!
20
00:00:46,131 --> 00:00:48,550
...ở các buổi làm việc tiếp theo. Bãi tòa.
21
00:00:48,633 --> 00:00:50,719
Tôi chỉ có thể tuân theo lệnh tòa.
22
00:00:50,802 --> 00:00:54,013
Cầu Chúa tôi có thể thuyết phục được
thẩm phán rằng mình đã thay đổi.
23
00:00:54,097 --> 00:00:56,516
Cô đã được phép thăm con gái.
24
00:00:56,599 --> 00:00:58,226
Cảm ơn. Cảm ơn cô rất nhiều.
25
00:00:58,768 --> 00:00:59,769
Cúi xuống!
26
00:01:01,062 --> 00:01:02,439
Trong xe có súng. Em sẽ đi lấy.
27
00:01:02,522 --> 00:01:03,815
Astrid, không!
28
00:01:04,774 --> 00:01:05,775
Anh...
29
00:01:10,071 --> 00:01:11,072
Astrid!
30
00:01:12,657 --> 00:01:15,243
Không!
31
00:01:21,124 --> 00:01:23,334
Kẻ mà ông cử đến,
hắn ở đâu?
32
00:01:23,501 --> 00:01:24,878
Tôi sẽ không bao giờ hại anh.
33
00:01:27,839 --> 00:01:30,925
Nó vừa ở trong nhà tôi,
đồ chết tiệt ngu xuẩn.
34
00:01:31,009 --> 00:01:33,178
- Gì cơ?
- Ở trong nhà tôi
35
00:01:33,303 --> 00:01:34,554
để tìm anh.
36
00:01:34,846 --> 00:01:37,182
Tôi không tin nổi là ông gọi tôi
trên đường dây không bảo mật.
37
00:01:39,000 --> 00:01:45,074
38
00:01:58,594 --> 00:02:01,180
{\an8}Cuộc cách mạng đầu tiên
là khi ta thay đổi
39
00:02:01,263 --> 00:02:03,015
{\an8}cách nhìn nhận mọi việc
40
00:02:03,098 --> 00:02:05,518
{\an8}và nhận ra có vẻ
còn một cách tiếp cận khác
41
00:02:05,601 --> 00:02:07,144
{\an8}mà ta chưa biết đến.
42
00:02:07,645 --> 00:02:09,396
{\an8}Sở Cảnh sát New York!
43
00:02:09,521 --> 00:02:11,148
{\an8}Đàn áp tàn bạo người biểu tình,
44
00:02:11,232 --> 00:02:12,900
{\an8}bán quân sự hóa lực lượng hành pháp.
45
00:02:12,983 --> 00:02:14,610
{\an8}Nên chúng ta phải tiếp tục cố gắng.
46
00:02:14,693 --> 00:02:17,655
{\an8}Chúng ta không cần
một nhà nước cảnh sát để chống khủng bố,
47
00:02:18,155 --> 00:02:19,782
{\an8}chúng ta cần một chiến lược mới.
48
00:02:19,865 --> 00:02:22,159
{\an8}Cuộc cách mạng này sẽ không phát trên TV.
49
00:02:22,243 --> 00:02:24,078
{\an8}...cơ chế giam giữ vô thời hạn...
50
00:02:24,161 --> 00:02:26,163
{\an8}FBI và CIA đang nhắm vào
các cộng đồng Hồi giáo...
51
00:02:26,247 --> 00:02:28,832
{\an8}Bảo vệ. Có bệnh nhân
kích động, đang chống cự...
52
00:02:28,916 --> 00:02:30,376
{\an8}- Tránh xa ra!
- Tên là gì nhỉ?
53
00:02:30,459 --> 00:02:31,794
{\an8}- Peter Quinn.
- Peter Quinn.
54
00:02:32,419 --> 00:02:34,171
{\an8}Sẽ không thể ngồi nhà đâu, người anh em.
55
00:02:34,755 --> 00:02:37,508
{\an8}Sẽ không thể thoải mái chơi thuốc.
56
00:02:37,591 --> 00:02:39,051
Cáo buộc này rất nghiêm trọng.
57
00:02:39,134 --> 00:02:41,428
{\an8}Nga đã xâm nhập vào các ủy ban của ta.
58
00:02:41,512 --> 00:02:43,556
{\an8}Cuộc chiến dai dẳng chưa đến hồi kết.
59
00:02:43,639 --> 00:02:45,808
{\an8}Cô không hiểu được điều đó ư?
60
00:02:46,016 --> 00:02:49,144
{\an8}Cuộc cách mạng
sẽ đưa anh vào thế chủ động.
61
00:02:49,395 --> 00:02:50,854
{\an8}Mỹ tiếp tục tham gia
62
00:02:50,938 --> 00:02:53,607
{\an8}một cuộc chiến ngầm với rủi ro cực cao.
63
00:02:53,691 --> 00:02:55,526
{\an8}Tôi đã hứa và thất hứa.
64
00:02:57,736 --> 00:03:00,197
{\an8}Thế giới này bắt đầu ngay sau vụ 11/9.
65
00:03:02,992 --> 00:03:05,244
{\an8}Cuộc cách mạng này sẽ không phát trên TV.
66
00:03:05,327 --> 00:03:07,037
{\an8}Sẽ không có phát lại, hỡi anh chị em.
67
00:03:07,121 --> 00:03:09,081
{\an8}Cuộc cách mạng sẽ ở ngoài đời thực.
68
00:03:09,999 --> 00:03:11,500
{\an8}Cơ quan nào?
69
00:03:11,583 --> 00:03:13,919
{\an8}Tôi không thể nói
ở buổi điều trần công khai này, thưa ngài.
70
00:03:14,378 --> 00:03:15,504
{\an8}Cô đã cứu tôi.
71
00:03:16,005 --> 00:03:16,964
Phải.
72
00:03:17,673 --> 00:03:18,590
Tại sao?
73
00:03:28,600 --> 00:03:29,935
Rẽ trái.
74
00:03:35,566 --> 00:03:37,985
Điểm đến ở bên phải của bạn.
75
00:03:42,281 --> 00:03:45,701
QUÁN ĂN SUNNY SIDE
TRẠM DỪNG CHO XE TẢI
76
00:03:46,493 --> 00:03:49,163
Bạn đã đến nơi.
77
00:03:53,250 --> 00:03:55,294
QUÁN ĂN
78
00:03:58,005 --> 00:04:00,674
ĐỊA ĐIỂM ĐÃ ĐƯỢC LƯU
79
00:04:44,718 --> 00:04:45,677
Cà phê nhé?
80
00:04:46,053 --> 00:04:46,970
Vâng.
81
00:04:52,101 --> 00:04:53,018
Cảm ơn.
82
00:05:07,282 --> 00:05:08,117
- Cảm ơn.
- Vâng.
83
00:05:11,078 --> 00:05:12,996
Của anh đây. Chọn món gì thì gọi tôi.
84
00:05:13,622 --> 00:05:14,581
Cảm ơn.
85
00:05:17,918 --> 00:05:19,169
Này, tôi biết cô.
86
00:05:19,670 --> 00:05:21,505
- Ừ, phải rồi.
- Không, tôi...
87
00:05:24,383 --> 00:05:25,509
tôi biết cô thật mà.
88
00:05:27,428 --> 00:05:28,345
Johnny?
89
00:05:29,596 --> 00:05:31,223
Là anh sao?
90
00:05:32,433 --> 00:05:34,059
- Nicki.
- Nicki.
91
00:05:34,476 --> 00:05:36,562
Ôi, Chúa ơi. Chờ chút nhé.
92
00:05:38,689 --> 00:05:40,023
Johnny!
93
00:05:40,399 --> 00:05:43,318
Lạy Chúa, tôi thề
tôi còn không nhận ra anh!
94
00:05:44,570 --> 00:05:46,613
Phải, cũng khá lâu rồi.
95
00:05:46,822 --> 00:05:48,240
Ừ, chắc chắn là vậy rồi.
96
00:05:49,158 --> 00:05:50,033
Vậy...
97
00:05:50,617 --> 00:05:51,618
dạo này anh thế nào?
98
00:05:52,619 --> 00:05:53,954
Ổn. Tôi...
99
00:05:54,621 --> 00:05:55,539
Ổn.
100
00:05:56,832 --> 00:05:59,293
Vậy còn Shaw và Dario?
101
00:05:59,376 --> 00:06:02,087
Họ cũng không đến đây nữa.
Từ lâu lắm rồi.
102
00:06:05,716 --> 00:06:08,427
Tôi không biết nữa. Tôi không ở...
103
00:06:14,558 --> 00:06:15,517
Nữa...
104
00:06:15,893 --> 00:06:16,935
Không?
105
00:06:18,479 --> 00:06:21,982
Ừ, mọi thứ ở đây không còn như xưa
khi không có các anh.
106
00:06:22,357 --> 00:06:23,192
Đội...
107
00:06:23,275 --> 00:06:26,403
Đội mới đến này đúng là tệ nhất.
108
00:06:27,654 --> 00:06:28,822
- Vậy sao?
- Ừ, đúng thế.
109
00:06:29,865 --> 00:06:31,992
Tôi không biết.
Có thể là do tôi già đi thôi.
110
00:06:32,785 --> 00:06:34,912
Này, thấy chứ? Tôi lập gia đình rồi.
111
00:06:36,079 --> 00:06:39,041
Ừ, và không phải với quân nhân,
anh có tin nổi không?
112
00:06:41,960 --> 00:06:42,961
Lựa chọn tốt đấy.
113
00:06:43,796 --> 00:06:44,838
Cảm ơn.
114
00:06:45,339 --> 00:06:47,883
Này, cô làm ở đây tối qua à?
115
00:06:48,801 --> 00:06:49,760
Tối qua tôi nghỉ.
116
00:06:50,803 --> 00:06:51,929
Còn cô ấy?
117
00:06:52,846 --> 00:06:54,097
Cũng thế.
118
00:06:54,598 --> 00:06:55,516
Sao vậy?
119
00:06:56,391 --> 00:06:59,186
Không có gì.
Lẽ ra tôi phải gặp một người.
120
00:07:05,400 --> 00:07:07,319
Này, Johnny, anh không sao chứ?
121
00:07:10,864 --> 00:07:11,907
Ừ, tôi ổn.
122
00:07:12,908 --> 00:07:13,784
Anh chắc chứ?
123
00:07:15,786 --> 00:07:17,162
Nếu tôi giúp được...
124
00:07:17,246 --> 00:07:18,247
Tôi bảo tôi ổn mà.
125
00:07:29,925 --> 00:07:32,970
Tôi thật sự rất vui khi gặp lại anh.
126
00:07:33,053 --> 00:07:34,012
Vâng.
127
00:07:34,555 --> 00:07:35,597
Vâng, tôi cũng thấy vậy.
128
00:07:59,121 --> 00:08:01,206
Thôi nào. Nó ở đâu chứ?
129
00:08:54,718 --> 00:08:58,055
Hàng trăm nhân viên
tạo ra hàng vạn người dùng ảo,
130
00:08:58,138 --> 00:08:59,723
mỗi người dùng đó có lý lịch cá nhân,
131
00:08:59,806 --> 00:09:02,768
những chi tiết chứng minh
và nhiều dấu vết trên mạng.
132
00:09:03,477 --> 00:09:04,770
Anh gọi chúng là gì cơ?
133
00:09:04,853 --> 00:09:06,104
Những tài khoản ảo.
134
00:09:06,188 --> 00:09:08,774
Tôi đã nghe về lò tạo nhân dạng
trên mạng xã hội như vậy
135
00:09:08,857 --> 00:09:10,692
ở Nga và Trung Quốc,
nhưng không phải ở đây.
136
00:09:10,943 --> 00:09:12,527
Và chắc chắn không đến quy mô này.
137
00:09:13,111 --> 00:09:14,738
- Thú vị đấy.
- Đúng thế.
138
00:09:14,821 --> 00:09:16,615
Và cô nên chú ý nghe.
139
00:09:17,282 --> 00:09:19,868
Giờ tôi không thể, Max.
Xe sẽ đến bất cứ lúc nào.
140
00:09:19,952 --> 00:09:22,746
Tôi sẽ cho lời khai rồi đến gặp Franny
ở Cục Bảo vệ Chăm sóc Trẻ em.
141
00:09:23,455 --> 00:09:24,915
Đưa tôi Hop, được chứ?
142
00:09:24,998 --> 00:09:27,292
- Hop?
- Con thỏ trên tủ ấy.
143
00:09:28,418 --> 00:09:29,586
Nghe này, Carrie.
144
00:09:30,087 --> 00:09:33,340
Có người đang trả O'Keeffe
cả đống tiền
145
00:09:33,423 --> 00:09:35,926
để xây dựng một bộ máy tuyên truyền
khổng lồ trong nước.
146
00:09:36,259 --> 00:09:39,596
Và nếu người đó là Bộ Quốc phòng,
Cơ quan An ninh Quốc gia NSA hay Dar Adal,
147
00:09:39,680 --> 00:09:42,224
- hắn đã vi phạm mười luật liên bang.
- Tôi biết.
148
00:09:42,307 --> 00:09:45,769
Còn nữa, đây không chỉ là
tin tức giả và thao túng dư luận.
149
00:09:46,520 --> 00:09:48,021
Đây là việc trấn áp sự đối lập.
150
00:09:48,105 --> 00:09:49,439
Được rồi, tôi nghe rồi.
151
00:09:50,691 --> 00:09:52,359
Vậy giúp tôi đi. Đừng đến đó hôm nay.
152
00:09:52,943 --> 00:09:55,779
- Sao lại không?
- Thứ nhất, việc này quá nguy hiểm.
153
00:09:55,946 --> 00:09:57,531
Hãy xem Colin đã gặp chuyện gì.
154
00:09:57,614 --> 00:09:58,615
Và thứ hai?
155
00:09:58,699 --> 00:10:00,826
Dù gì thì sau chiều nay,
việc đó có thể được bàn.
156
00:10:01,702 --> 00:10:03,161
Nếu là Dar Adal,
157
00:10:03,245 --> 00:10:05,122
tôi sẽ xử đẹp ông ta.
158
00:10:07,249 --> 00:10:08,166
Tôi phải đi đây.
159
00:10:34,234 --> 00:10:35,110
Chết tiệt.
160
00:11:32,501 --> 00:11:34,211
Saul Berenson đến gặp Pesach.
161
00:11:58,902 --> 00:12:01,905
Pesach không ở đây.
Pesach ra nước ngoài rồi.
162
00:12:06,535 --> 00:12:08,036
Tất cả ra ngoài. Nghỉ chút đi.
163
00:12:19,506 --> 00:12:20,465
Kiểm tra kỹ đi.
164
00:12:40,777 --> 00:12:41,695
Đủ cả chứ?
165
00:12:42,279 --> 00:12:43,321
Đủ.
166
00:12:43,864 --> 00:12:45,323
Còn chuyện khác.
167
00:12:45,490 --> 00:12:46,700
"Chuyện khác" ư?
168
00:12:50,078 --> 00:12:51,204
Phòng khi anh ta đi vắng.
169
00:12:52,706 --> 00:12:54,666
"Anh không thể gục ngã giữa đường."
170
00:13:20,317 --> 00:13:21,651
Đó là quà cảm ơn của chúng tôi.
171
00:13:36,124 --> 00:13:37,500
Bảo Pesach tôi chúc may mắn nhé.
172
00:13:37,751 --> 00:13:39,377
Tôi sẽ bảo khi anh ta từ Kinshasa về.
173
00:13:49,721 --> 00:13:51,389
Hãy bảo tôi sẽ nhớ những sáng đi dạo.
174
00:13:53,141 --> 00:13:54,976
- Ta đến rồi.
- Tôi cần ký gì không?
175
00:13:55,060 --> 00:13:56,227
Xong xuôi hết rồi.
176
00:13:56,811 --> 00:13:58,104
Nếu cô cần tài xế...
177
00:13:59,439 --> 00:14:00,899
- Cảm ơn.
- Tôi hay ở đây,
178
00:14:00,982 --> 00:14:02,567
nhiều khách trong khu này lắm.
179
00:14:06,780 --> 00:14:08,448
- Cô Mathison?
- Vâng?
180
00:14:08,657 --> 00:14:10,617
Cô nên xác nhận cuộc hẹn lúc ba giờ.
181
00:14:10,700 --> 00:14:11,952
Gì cơ?
182
00:14:12,035 --> 00:14:14,079
Để gặp con cô
ở chỗ Cục Bảo vệ Chăm sóc Trẻ em.
183
00:14:15,163 --> 00:14:17,582
Sao anh biết điều đó? Này!
184
00:14:17,666 --> 00:14:18,708
Anh là kẻ quái nào?
185
00:14:31,721 --> 00:14:33,640
Cục Bảo vệ Chăm sóc Trẻ em xin nghe.
186
00:14:33,723 --> 00:14:35,934
Chào. Tôi gặp Christine Lonas
được chứ?
187
00:14:36,476 --> 00:14:38,603
- Xin hỏi ai là người gọi?
- Carrie Mathison.
188
00:14:38,728 --> 00:14:40,355
Tôi có cuộc hẹn lúc ba giờ.
189
00:14:40,480 --> 00:14:42,482
Được rồi. Chờ chút để tôi nối máy.
190
00:14:42,774 --> 00:14:43,900
Được, tôi sẽ chờ.
191
00:14:45,610 --> 00:14:47,821
Ồ, Carrie, tôi vừa định gọi cô.
192
00:14:47,904 --> 00:14:50,865
Không có gì đáng lo,
nhưng Franny đang đi gặp bác sĩ.
193
00:14:51,533 --> 00:14:52,534
Sao? Chuyện gì vậy?
194
00:14:53,034 --> 00:14:56,121
Sáng nay con bé ngủ dậy thì hơi sốt
và bị đau họng.
195
00:14:56,204 --> 00:14:58,289
"Hơi sốt" là sao?
196
00:14:58,415 --> 00:14:59,582
Gần 39 độ C.
197
00:15:00,792 --> 00:15:01,668
Bị ho à?
198
00:15:01,751 --> 00:15:03,128
Tôi không nghĩ vậy, không.
199
00:15:03,211 --> 00:15:05,880
Cô kiểm tra cho chắc đi,
vì nó từng bị viêm phổi ở Berlin.
200
00:15:06,923 --> 00:15:08,258
Thông tin có ích đấy. Tôi sẽ xem.
201
00:15:09,634 --> 00:15:11,845
Nhưng có vẻ như
202
00:15:11,928 --> 00:15:14,055
ta sẽ phải hoãn buổi đến thăm.
203
00:15:14,848 --> 00:15:15,849
Gì cơ?
204
00:15:16,182 --> 00:15:17,017
Vì sao?
205
00:15:17,100 --> 00:15:19,436
Đó là quy trình chuẩn
đến khi con bé khỏe hơn.
206
00:15:21,271 --> 00:15:22,522
Tôi biết cô thất vọng,
207
00:15:22,605 --> 00:15:24,858
nhưng tôi hứa sẽ xếp lịch
sớm nhất có thể.
208
00:15:24,941 --> 00:15:25,775
Bao giờ?
209
00:15:26,276 --> 00:15:29,362
Tôi sẽ biết sau khi nói chuyện
với bác sĩ, được chứ?
210
00:15:30,447 --> 00:15:32,574
Được rồi. Christine?
211
00:15:33,158 --> 00:15:33,992
Vâng?
212
00:15:36,745 --> 00:15:37,746
Không có gì.
213
00:15:38,038 --> 00:15:38,997
Không, cảm ơn cô.
214
00:15:49,340 --> 00:15:50,258
Chờ chút.
215
00:15:50,341 --> 00:15:52,343
Đừng lo nữa. Cô ấy đến rồi.
216
00:15:52,844 --> 00:15:53,928
Xin lỗi, tôi tới muộn.
217
00:15:54,220 --> 00:15:55,346
Không sao.
218
00:15:56,473 --> 00:15:58,683
Vào đi. Chúng ta sẵn sàng rồi.
219
00:16:00,935 --> 00:16:02,145
Này, Rob...
220
00:16:03,271 --> 00:16:05,190
Sáng nay các anh điều xe đến đón tôi à?
221
00:16:06,441 --> 00:16:07,734
Không, không phải. Sao thế?
222
00:16:09,819 --> 00:16:10,779
Không có gì.
223
00:16:16,201 --> 00:16:17,535
Carrie, xin chào.
224
00:16:18,912 --> 00:16:20,080
Chào ông.
225
00:16:20,288 --> 00:16:21,706
Ngồi đi.
226
00:16:24,209 --> 00:16:26,753
Chúng ta vào việc luôn nhé?
227
00:16:27,337 --> 00:16:29,881
Tôi sẽ bắt đầu
bằng vài câu hỏi chung chung
228
00:16:29,964 --> 00:16:31,758
về công việc của cô ở CIA,
229
00:16:31,841 --> 00:16:35,220
rồi tôi sẽ chuyển sang nói về Berlin,
230
00:16:35,303 --> 00:16:37,138
về cách mà cô phát hiện ra
231
00:16:37,222 --> 00:16:39,557
điệp viên Nga đã xâm nhập vào cơ sở ở đó
232
00:16:39,641 --> 00:16:43,603
và cách Dar Adal và Saul Berenson
cố che đậy việc đó.
233
00:16:43,686 --> 00:16:45,355
Ông Pallis, tôi biết là tôi hỏi hơi kỳ,
234
00:16:45,438 --> 00:16:48,817
nhưng có phải Bộ Tư pháp
điều xe đến cho tôi sáng nay không?
235
00:16:50,235 --> 00:16:51,486
Tôi không biết.
236
00:16:51,986 --> 00:16:53,113
Tôi không nghĩ vậy.
237
00:16:54,781 --> 00:16:55,907
Ai đó đã làm thế.
238
00:16:56,282 --> 00:16:59,369
Sáng nay có người gọi trợ lý của tôi,
báo rằng có xe đón.
239
00:16:59,994 --> 00:17:01,329
Tôi không hề điều xe.
240
00:17:02,831 --> 00:17:03,706
Được rồi.
241
00:17:07,502 --> 00:17:09,129
Chào buổi sáng. Chúng ta đang quay.
242
00:17:09,462 --> 00:17:12,882
Đây là đoạn phim lời khai
của Carrie Anne Mathison.
243
00:17:12,966 --> 00:17:15,718
Việc lấy lời khai
diễn ra ở phòng họp A
244
00:17:15,802 --> 00:17:20,306
ở tòa nhà liên bang Andrew Hayes,
New York, lúc 11:21 sáng.
245
00:17:21,182 --> 00:17:22,934
Tên tôi là Steve Beverly.
246
00:17:23,309 --> 00:17:26,146
Tôi là người quay phim
được luật pháp Manhattan cho phép.
247
00:17:26,896 --> 00:17:28,898
Cùng có mặt là Robert Emmons,
248
00:17:29,357 --> 00:17:31,609
Chánh văn phòng
của Tổng thống đắc cử,
249
00:17:31,776 --> 00:17:33,486
và George Pallis,
250
00:17:33,570 --> 00:17:35,530
Tổng biện lý sự vụ Hoa Kỳ.
251
00:17:36,322 --> 00:17:37,824
Bây giờ tôi sẽ cho nhân chứng thề.
252
00:17:38,533 --> 00:17:41,161
Cô Mathison,
cô có đảm bảo sẽ nói đúng sự thật,
253
00:17:41,244 --> 00:17:44,456
hết khả năng của mình,
hoặc thề để Chúa chứng giám?
254
00:17:45,039 --> 00:17:45,999
Tôi không thể.
255
00:17:46,124 --> 00:17:47,125
Gì cơ?
256
00:17:48,126 --> 00:17:49,836
- Tôi đổi ý rồi.
- Này.
257
00:17:58,136 --> 00:18:00,221
Carrie, cái quái gì vậy?
Nói tôi nghe đi.
258
00:18:00,680 --> 00:18:03,016
Anh nghe rồi đấy, tôi đổi ý rồi.
259
00:18:03,099 --> 00:18:04,142
Chuyện gì vậy?
260
00:18:04,893 --> 00:18:06,102
Hả? Nói đi.
261
00:18:07,103 --> 00:18:07,937
Tôi không thể nói.
262
00:18:08,021 --> 00:18:09,230
- Hay là không muốn?
- Cả hai.
263
00:18:09,314 --> 00:18:10,482
Tôi phải nói gì với Keane?
264
00:18:11,065 --> 00:18:12,275
Rằng con tôi ốm.
265
00:18:13,193 --> 00:18:14,736
Họ vẫn không để tôi gặp con bé.
266
00:18:29,459 --> 00:18:30,335
Xin chào?
267
00:18:30,418 --> 00:18:31,836
Bảo Dar Adal là ông ta thắng.
268
00:18:32,128 --> 00:18:33,463
Giờ tôi muốn gặp con gái tôi.
269
00:18:34,881 --> 00:18:35,798
Alô?
270
00:18:43,515 --> 00:18:45,141
Anh nói cô ấy hứa cuội là sao?
271
00:18:45,225 --> 00:18:46,434
Cô ấy đến khai báo,
272
00:18:46,518 --> 00:18:48,853
rồi đột nhiên đổi ý về mọi thứ.
273
00:18:50,021 --> 00:18:51,940
- Không giải thích gì à?
- Không hề.
274
00:18:52,023 --> 00:18:54,108
Cô ấy bỏ đi ngay sau khi thề.
275
00:18:54,817 --> 00:18:56,110
Tôi cũng không bất ngờ lắm.
276
00:18:56,194 --> 00:18:58,154
Cô ấy đã lưỡng lự ngay từ đầu.
277
00:18:58,821 --> 00:19:01,574
Vậy việc tiếp theo cũng
không phải cú sốc lớn.
278
00:19:01,658 --> 00:19:02,492
Việc gì?
279
00:19:02,575 --> 00:19:06,037
Dar Adal đang chờ tôi ở ngoài,
không hề hẹn trước.
280
00:19:07,830 --> 00:19:08,873
Trùng hợp à?
281
00:19:08,957 --> 00:19:10,083
Anh nghĩ sao?
282
00:19:10,500 --> 00:19:12,961
Vậy bằng cách nào đó,
ông ta biết về việc lấy lời khai
283
00:19:13,044 --> 00:19:15,380
và nắm thóp Carrie
trước khi cô ấy đến đây.
284
00:19:16,756 --> 00:19:18,049
Ông ta luôn làm vậy.
285
00:19:19,551 --> 00:19:21,094
Việc này dẫn ta đến đâu, George?
286
00:19:21,219 --> 00:19:23,263
Tôi cũng vừa nghĩ về điều đó.
287
00:19:23,346 --> 00:19:25,348
Ta chỉ còn Saul Berenson,
288
00:19:25,431 --> 00:19:27,392
nếu như bà sẵn sàng
đưa ra thỏa thuận
289
00:19:27,475 --> 00:19:29,102
để đổi lấy lời khai của ông ta.
290
00:19:29,185 --> 00:19:32,146
Hơn cả sẵn sàng.
Có cơ sở pháp lý nào không?
291
00:19:32,230 --> 00:19:34,899
Miễn là làm đúng thủ tục ở Bộ Tư pháp,
292
00:19:34,983 --> 00:19:36,901
Vụ An ninh Quốc gia.
293
00:19:37,360 --> 00:19:41,364
Nếu vậy, ban Phản gián của FBI
sẽ bước đầu tiếp cận Saul.
294
00:19:41,447 --> 00:19:42,532
Ông ta sẽ đồng ý chứ?
295
00:19:42,615 --> 00:19:46,578
Nếu ông ta cho rằng làm ngược lại
thì sẽ bị bắt giữ và khởi tố.
296
00:19:47,370 --> 00:19:48,746
Bắt đầu quy trình đi.
297
00:19:48,830 --> 00:19:50,623
- Anh điều hành chứ, Rob?
- Vâng, thưa bà.
298
00:19:50,999 --> 00:19:51,958
Cảm ơn hai người.
299
00:19:57,964 --> 00:19:59,591
Cho ông Adal vào.
300
00:20:09,601 --> 00:20:11,811
- Bà Tổng thống.
- Cảm ơn, Đặc vụ Thoms.
301
00:20:13,146 --> 00:20:14,355
Mặt ông sao vậy?
302
00:20:15,773 --> 00:20:17,275
Chỉ là...đánh nhau thôi.
303
00:20:17,984 --> 00:20:20,153
Với bạn cũ, tin hay không tùy bà.
304
00:20:20,778 --> 00:20:23,948
Anh ta nghĩ tôi đã làm một việc
mà tôi chẳng hề liên quan.
305
00:20:24,032 --> 00:20:25,199
Thật sao?
306
00:20:25,283 --> 00:20:26,451
Chuyện thường mà.
307
00:20:27,285 --> 00:20:28,244
Vậy ông muốn gì?
308
00:20:29,245 --> 00:20:32,457
Tôi không thỏa mãn
với kết quả cuộc họp của ta hôm qua.
309
00:20:32,540 --> 00:20:33,625
Tôi nghĩ bà cũng vậy,
310
00:20:33,708 --> 00:20:37,545
nên những cái tên bà yêu cầu
cho vị trí nội các...
311
00:20:37,629 --> 00:20:38,630
Tôi có ở đây.
312
00:20:41,341 --> 00:20:42,759
Vì sự...
313
00:20:43,551 --> 00:20:44,969
Xích mích này giữa hai ta...
314
00:20:45,678 --> 00:20:46,971
Cần phải kết thúc.
315
00:20:56,356 --> 00:21:01,861
Và ông nghĩ
cái này sẽ giúp kết thúc nó?
316
00:21:02,487 --> 00:21:03,863
Tôi biết là như vậy.
317
00:21:03,946 --> 00:21:08,159
Ba ứng viên tôi sẽ chẳng bao giờ chọn
cho bất kỳ vị trí nào, dù là khi nào.
318
00:21:08,993 --> 00:21:10,578
Tôi rất tiếc khi bà thấy vậy.
319
00:21:10,662 --> 00:21:13,247
Ông đâu thể mong đợi điều gì khác.
320
00:21:15,875 --> 00:21:17,043
Thật ra là có.
321
00:21:17,752 --> 00:21:19,379
Và tôi đề nghị bà suy xét lại...
322
00:21:19,671 --> 00:21:20,880
Tôi khuyên bà đấy.
323
00:21:20,963 --> 00:21:23,091
Đây là lời khuyên của ông ư?
324
00:21:23,675 --> 00:21:25,218
Cách gọi quan trọng vậy à?
325
00:21:26,552 --> 00:21:28,971
Không, nếu hai ta đều rõ
chuyện gì đang xảy ra.
326
00:21:30,890 --> 00:21:32,684
Ông nghĩ ông biết nhiều hơn tôi.
327
00:21:32,767 --> 00:21:35,019
Nếu là về việc bảo vệ đất nước này,
328
00:21:35,103 --> 00:21:36,479
thì tôi tin chắc là vậy.
329
00:21:36,562 --> 00:21:37,438
Ồ, ông chắc ư?
330
00:21:37,939 --> 00:21:40,274
Tôi đã làm việc này lâu lắm rồi.
331
00:21:40,358 --> 00:21:41,442
Việc gì?
332
00:21:42,860 --> 00:21:45,988
Việc gì mà ông cho rằng
ông đã làm bấy lâu vậy?
333
00:21:49,867 --> 00:21:51,285
Không, tôi thật sự muốn biết đấy.
334
00:21:53,496 --> 00:21:55,998
Giữ cho nước Mỹ được an toàn.
335
00:21:56,374 --> 00:21:57,583
Tôi hiểu.
336
00:21:58,167 --> 00:22:00,962
Và theo ông, làm việc này là chính đáng?
337
00:22:01,546 --> 00:22:04,215
- Việc gì?
- Cung cấp cho tôi tin tình báo sai,
338
00:22:04,298 --> 00:22:06,718
để lộ báo cáo giả cho báo chí,
339
00:22:06,801 --> 00:22:08,845
ép tôi chọn vị trí nội các
340
00:22:08,928 --> 00:22:11,723
đi ngược lại các mục tiêu chính sách
đã giúp tôi thắng cử.
341
00:22:12,140 --> 00:22:15,017
Nghiêm túc đi,
ông thấy việc này sẽ đi đến đâu?
342
00:22:15,893 --> 00:22:17,812
Tôi có cùng quan điểm với ông không?
343
00:22:18,354 --> 00:22:21,816
Tôi có bỏ cuộc, đầu hàng không?
Ông có thấy tôi từ chức không?
344
00:22:24,944 --> 00:22:27,864
Tôi là tổng thống kế tiếp
của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
345
00:22:27,947 --> 00:22:32,910
Sáu mươi triệu người bầu cho tôi.
Còn kẻ quái nào bầu cho ông?
346
00:22:34,287 --> 00:22:35,413
Không ai hết.
347
00:22:35,496 --> 00:22:36,456
Đúng vậy.
348
00:22:37,623 --> 00:22:40,168
Nhưng tôi cũng có cử tri.
349
00:22:41,461 --> 00:22:43,171
Thế nghĩa sao?
350
00:22:43,254 --> 00:22:46,340
Nghĩa là đừng có gây chiến
351
00:22:46,424 --> 00:22:49,010
với chính lực lượng an ninh quốc gia
của mình.
352
00:22:53,139 --> 00:22:54,557
Ông đang đe dọa tôi ư?
353
00:22:55,558 --> 00:22:58,478
Tôi đang nói đó là cuộc chiến
mà bà sẽ không thắng nổi.
354
00:23:07,361 --> 00:23:09,572
Hai trăm năm mươi năm đấu tranh
355
00:23:09,655 --> 00:23:13,034
hướng tới ánh sáng ở đất nước này,
hướng tới công lý...
356
00:23:15,787 --> 00:23:17,830
Nói gì thì nói,
bảo tôi ngây thơ cũng được,
357
00:23:17,914 --> 00:23:20,041
nhưng tôi tin vào ánh sáng đó.
358
00:23:20,374 --> 00:23:23,711
Và tôi sẽ không là con tin của ông
hay bất cứ ai.
359
00:23:26,088 --> 00:23:29,842
Tôi e rằng bà đang cá nhân hóa
chuyện này, thưa bà.
360
00:23:29,926 --> 00:23:31,302
Ông nói đúng rồi đấy.
361
00:23:41,354 --> 00:23:43,356
Tôi xin lỗi nếu đã khiến bà giận.
362
00:23:45,149 --> 00:23:47,318
Trong tương lai, nếu ông đang tự hỏi,
363
00:23:47,401 --> 00:23:48,694
ngay lúc này,
364
00:23:49,278 --> 00:23:50,196
ngay bây giờ,
365
00:23:50,905 --> 00:23:53,407
là lúc tôi quyết định
tống cổ ông vào tù.
366
00:23:59,497 --> 00:24:00,456
Chúc ngày tốt lành.
367
00:24:11,676 --> 00:24:12,510
Xin chào?
368
00:24:12,593 --> 00:24:14,178
- Tôi đây.
- Sao rồi?
369
00:24:14,262 --> 00:24:17,932
Có vẻ như khả năng thuyết phục
của tôi không còn như xưa.
370
00:24:18,015 --> 00:24:20,518
Đến lúc dùng thông tin
làm vũ khí rồi.
371
00:24:21,102 --> 00:24:22,019
E là vậy.
372
00:24:50,381 --> 00:24:52,216
Cháu bảo chú rồi, không ai ở nhà.
373
00:24:52,800 --> 00:24:53,884
Chắc thế.
374
00:24:53,968 --> 00:24:55,136
Cháu làm như chú bảo rồi.
375
00:24:59,473 --> 00:25:00,349
Này.
376
00:25:00,600 --> 00:25:03,102
Lần sau nhớ đòi đặt cọc trước một nửa.
377
00:25:57,156 --> 00:25:57,990
Không, đừng!
378
00:26:02,662 --> 00:26:04,080
Đồ khốn...
379
00:26:04,163 --> 00:26:05,456
Đồ khốn chết tiệt.
380
00:26:07,917 --> 00:26:09,835
Cũng vừa đến lúc.
381
00:26:10,628 --> 00:26:12,004
Mấy tên khốn nạn.
382
00:26:15,383 --> 00:26:17,218
Tự lấy bia đi và bắt đầu thôi.
383
00:26:17,301 --> 00:26:19,345
Người nào có gia đình
sẽ không về nhà tối nay.
384
00:26:19,428 --> 00:26:21,972
Người nào có hẹn với gái
thì coi như lỡ hẹn rồi.
385
00:26:22,890 --> 00:26:24,642
Xe buýt sẽ đến trong 90 phút nữa.
386
00:26:25,059 --> 00:26:26,852
Xin lỗi các anh vì thông báo muộn,
387
00:26:26,936 --> 00:26:29,146
nhưng bên tình báo
vừa tìm ra mấy thằng đầu đất.
388
00:26:29,230 --> 00:26:31,357
- Ai?
- Lần này là Al-Shabaab.
389
00:26:32,191 --> 00:26:34,985
Mấy tên khốn giết tám người của ta.
Giờ thì chúng chết chắc.
390
00:26:37,071 --> 00:26:38,698
Này, Quinn, bắt lấy.
391
00:27:03,973 --> 00:27:05,015
Tắt thứ đó đi.
392
00:27:06,142 --> 00:27:08,811
Chẳng ra gì cả. Tối qua tôi nấu ăn rồi.
393
00:27:08,894 --> 00:27:10,771
- Ừ và đồ ăn dở tệ.
- Ai bảo thế?
394
00:27:11,230 --> 00:27:12,189
Tôi bảo.
395
00:27:12,898 --> 00:27:14,900
Giao kèo là phải làm cho đúng mới thôi.
396
00:27:27,413 --> 00:27:30,666
{\an8}MEDIA MEDLEY
ẨM THỰC ĐỊA TRUNG HẢI
397
00:27:44,680 --> 00:27:46,265
- Xin chào?
- Chào Carrie.
398
00:27:46,348 --> 00:27:47,850
Là Christina Lonas đây.
399
00:27:47,933 --> 00:27:49,059
Bác sĩ nói gì với cô chưa?
400
00:27:49,143 --> 00:27:52,021
Rồi và trước hết cho tôi xin lỗi
401
00:27:52,104 --> 00:27:53,856
vì làm cô lo lắng không cần thiết.
402
00:27:55,232 --> 00:27:56,108
Ý cô là gì?
403
00:27:56,192 --> 00:27:58,903
Hóa ra không phải Franny bị ốm.
404
00:27:58,986 --> 00:28:00,988
Đó là một cô bé khác ở cùng nhà.
405
00:28:02,406 --> 00:28:03,240
Tôi hiểu.
406
00:28:03,324 --> 00:28:05,367
Sáng nay là cấp trên của tôi nghe máy.
407
00:28:05,451 --> 00:28:07,620
Đó chỉ là sai lầm do vô tình thôi.
408
00:28:09,955 --> 00:28:10,873
Tôi hiểu.
409
00:28:10,956 --> 00:28:13,250
Dù sao thì tin tốt là
ta có thể giữ buổi hẹn
410
00:28:13,334 --> 00:28:15,753
như đã sắp xếp nếu cô vẫn đến được.
411
00:28:22,635 --> 00:28:23,511
Carrie?
412
00:28:24,220 --> 00:28:26,430
Vâng. Tôi sẽ đến. Và cảm ơn cô.
413
00:28:36,941 --> 00:28:37,817
Bọn tôi vào được chứ?
414
00:29:12,226 --> 00:29:13,644
Cho chúng tôi nói chuyện riêng nhé?
415
00:29:20,442 --> 00:29:22,152
Tôi tin cô đoán được vì sao tôi ở đây.
416
00:29:25,364 --> 00:29:26,323
Lời khai của tôi...
417
00:29:26,907 --> 00:29:28,576
bà muốn biết vì sao
tôi không khai báo.
418
00:29:28,659 --> 00:29:31,620
Đúng, mặc dù thật sự
tôi cũng đoán được đôi chút.
419
00:29:34,748 --> 00:29:36,458
Các ưu tiên của tôi đã thay đổi.
420
00:29:36,542 --> 00:29:37,418
Thật sao?
421
00:29:39,086 --> 00:29:40,713
Vậy hãy nghe sáng nay tôi gặp chuyện gì
422
00:29:40,796 --> 00:29:43,215
vào đúng lúc
các ưu tiên của cô thay đổi.
423
00:29:44,341 --> 00:29:48,554
Dar Adal đột nhiên đến gặp tôi
với ba ứng viên cho nội các.
424
00:29:48,637 --> 00:29:51,432
Mercer, Westlake và Stewart.
425
00:29:52,558 --> 00:29:55,394
Glenallen Stewart đã ký
một lá thư trong chiến dịch
426
00:29:55,477 --> 00:29:58,105
nói rằng tôi không hợp
làm Tổng tư lệnh.
427
00:29:59,899 --> 00:30:01,483
Nên tôi phải hỏi...
428
00:30:01,901 --> 00:30:03,485
điều gì khiến Dar Adal tự tin
429
00:30:03,903 --> 00:30:06,155
đến mức có thể đề nghị quá đáng
như vậy,
430
00:30:06,697 --> 00:30:07,865
và sao lại là lúc này?
431
00:30:11,535 --> 00:30:12,453
Tôi không biết.
432
00:30:12,536 --> 00:30:15,164
Thôi nào, Carrie. Cô biết vì sao mà.
433
00:30:17,416 --> 00:30:19,543
Ông ta biết cô đang cố vấn cho tôi,
434
00:30:19,627 --> 00:30:20,753
và ông ta uy hiếp cô,
435
00:30:20,836 --> 00:30:23,672
y hệt cách ông ta nắm thóp
Majid Jivadi trước đó.
436
00:30:23,756 --> 00:30:26,091
Hãy cho tôi biết
ông ta đang lấy gì để đe dọa cô.
437
00:30:32,973 --> 00:30:34,308
Con gái cô ư?
438
00:30:37,978 --> 00:30:40,231
Cô đã nhờ tôi về việc đó.
439
00:30:40,314 --> 00:30:42,441
Và bà đã nói rằng
bà không thể can thiệp.
440
00:30:42,524 --> 00:30:44,109
Vậy đúng là con gái cô.
441
00:30:44,818 --> 00:30:46,028
- Không.
- Đừng nói dối tôi.
442
00:30:46,111 --> 00:30:49,114
Vậy đừng hỏi những câu
mà bà biết tôi không thể trả lời.
443
00:30:50,199 --> 00:30:52,826
Và đừng đến đây
với một trung đội lính vũ trang
444
00:30:52,910 --> 00:30:55,037
rồi tự nhủ
bà cũng không định uy hiếp tôi.
445
00:31:00,084 --> 00:31:02,294
- Giờ tôi cũng chuẩn bị đi.
- Ra là vậy.
446
00:31:02,378 --> 00:31:05,214
Tất cả đều ổn với cô.
Ông ta thoát tội...
447
00:31:05,339 --> 00:31:07,341
- Con gái tôi đang đợi.
- Người mà cô bảo
448
00:31:07,424 --> 00:31:09,677
là đã gây ra cái chết dã man
của thân chủ cô
449
00:31:09,760 --> 00:31:11,720
và khiến một đặc vụ FBI bị hành quyết.
450
00:31:11,804 --> 00:31:13,264
- Tôi phải đi đây.
- Carrie!
451
00:31:15,516 --> 00:31:16,684
Tôi không thể.
452
00:31:44,545 --> 00:31:45,462
Bà Berenson?
453
00:31:47,006 --> 00:31:47,840
Là tôi.
454
00:31:47,923 --> 00:31:49,591
Có người gửi thư này cho bà.
455
00:31:49,925 --> 00:31:51,176
Ông ấy nói rất xin lỗi.
456
00:31:53,137 --> 00:31:54,054
Cảm ơn.
457
00:32:01,979 --> 00:32:03,355
Xin lỗi, Mira.
458
00:32:03,605 --> 00:32:04,690
Đây là chuyện khẩn cấp,
459
00:32:05,232 --> 00:32:07,943
và anh phải chắc chắn
cuộc gặp này là bí mật.
460
00:32:08,986 --> 00:32:10,612
Nếu trong tim em vẫn còn tình cảm,
461
00:32:11,488 --> 00:32:13,073
xin em hãy làm theo chỉ dẫn.
462
00:32:13,574 --> 00:32:15,409
Em từng luôn tò mò về nghề của anh.
463
00:32:16,201 --> 00:32:18,954
Đây gọi là lần theo dấu vết.
464
00:32:19,830 --> 00:32:21,999
Hãy thanh toán hóa đơn
và ra khỏi quán cà phê ngay,
465
00:32:22,499 --> 00:32:24,460
rẽ phải vào đường 77.
466
00:32:25,044 --> 00:32:26,670
Đến giữa khu nhà, sang bên đường.
467
00:32:29,173 --> 00:32:31,091
Ở góc phía tây Công viên Trung tâm,
468
00:32:31,759 --> 00:32:34,636
một chiếc Range Rover bạc
sẽ đỗ bên cạnh em.
469
00:32:36,055 --> 00:32:36,972
Hãy lên xe.
470
00:33:03,374 --> 00:33:04,500
Vào trong, nhanh lên.
471
00:33:10,464 --> 00:33:12,674
Vào thang máy, bấm số 16A.
472
00:33:37,950 --> 00:33:39,159
Cái quái gì vậy, Saul?
473
00:33:39,743 --> 00:33:41,286
Sắp tận thế hay gì sao?
474
00:33:45,040 --> 00:33:45,958
Chuyện gì vậy?
475
00:33:47,626 --> 00:33:49,711
Anh phải đi, rất đột ngột.
476
00:33:50,796 --> 00:33:52,256
Em sẽ không còn gặp lại anh.
477
00:33:52,756 --> 00:33:56,009
Thật ra em cũng không hy vọng.
Gần hai năm rồi.
478
00:33:56,093 --> 00:33:57,010
Ý anh là mãi mãi.
479
00:33:57,761 --> 00:33:58,720
Anh đang gặp rắc rối.
480
00:33:59,513 --> 00:34:00,681
Anh phải biến mất.
481
00:34:04,768 --> 00:34:05,769
Rắc rối kiểu gì?
482
00:34:08,105 --> 00:34:09,022
Không quan trọng.
483
00:34:10,107 --> 00:34:11,984
Quan trọng là họ sẽ tìm đến anh.
484
00:34:12,443 --> 00:34:14,153
Họ sẽ gõ cửa nhà em trước.
485
00:34:14,236 --> 00:34:15,737
Ai là "họ", em hỏi được chứ?
486
00:34:15,821 --> 00:34:17,197
Lực lượng Phản gián.
487
00:34:17,781 --> 00:34:19,324
Họ sẽ tìm được anh. Luôn là vậy.
488
00:34:19,908 --> 00:34:21,243
Trừ khi em không khai anh ở đâu.
489
00:34:25,122 --> 00:34:27,207
Nếu anh đến được Athens,
anh nghĩ là được...
490
00:34:28,917 --> 00:34:31,128
Chỉ em và Cha Matsoukis
biết về nhà của linh mục.
491
00:34:32,421 --> 00:34:34,882
Nhà linh mục? Dĩ nhiên rồi.
492
00:34:35,549 --> 00:34:36,467
Không.
493
00:34:37,968 --> 00:34:39,261
Em đã nghĩ sau từng ấy năm
494
00:34:39,344 --> 00:34:41,722
đó sẽ là chỗ trốn bé nhỏ của ta
ở quần đảo Hy Lạp.
495
00:34:41,805 --> 00:34:42,973
Đừng làm vậy, Mira.
496
00:34:44,099 --> 00:34:45,142
Xin em.
497
00:34:54,443 --> 00:34:56,278
Em chỉ cần giữ bí mật? Vậy thôi à?
498
00:34:57,029 --> 00:34:58,780
Khả năng họ sẽ lợi dụng
người em quen...
499
00:34:58,864 --> 00:35:00,657
Harry Tenzer, Leo Traunfeld.
500
00:35:01,533 --> 00:35:02,868
Đầu tiên họ sẽ chơi đẹp.
501
00:35:03,494 --> 00:35:05,454
- Họ sẽ có một câu chuyện.
- Ý anh là gì?
502
00:35:05,829 --> 00:35:07,789
Anh đã đi du lịch đâu đó,
không tìm được.
503
00:35:07,873 --> 00:35:09,458
Họ cần liên lạc với anh ngay.
504
00:35:10,334 --> 00:35:11,960
Nơi ưa thích của anh,
505
00:35:12,544 --> 00:35:14,922
nơi anh luôn muốn đến là ở đâu?
506
00:35:16,381 --> 00:35:18,008
Và rồi mọi chuyện sẽ càng xấu.
507
00:35:19,301 --> 00:35:21,053
- "Càng xấu"?
- Em càng nói ít thì càng xấu.
508
00:35:23,931 --> 00:35:24,973
Họ sẽ bảo anh phản bội,
509
00:35:26,183 --> 00:35:29,645
và họ muốn biết anh có từng nói
về việc đi sang bên kia,
510
00:35:30,437 --> 00:35:32,856
bán bí mật cho kẻ trả giá cao nhất.
511
00:35:32,940 --> 00:35:35,400
Lạy Chúa, thật lố bịch, Saul.
512
00:35:35,484 --> 00:35:37,694
Harry và Leo
sẽ không bao giờ tin điều đó.
513
00:35:37,861 --> 00:35:38,695
Sẽ không ai tin.
514
00:35:39,738 --> 00:35:40,906
Chuyện gì đang xảy ra?
515
00:35:44,576 --> 00:35:46,078
Anh bảo rồi. Không quan trọng.
516
00:35:53,919 --> 00:35:56,797
Em theo dõi tin tức
và cũng hiểu ra được.
517
00:35:57,548 --> 00:35:59,800
Là về tổng thống đắc cử,
đúng không?
518
00:36:01,301 --> 00:36:02,511
Có liên quan.
519
00:36:04,638 --> 00:36:07,057
Cộng đồng tình báo ghét bà ấy.
520
00:36:08,517 --> 00:36:10,018
Và anh kẹt ở giữa.
521
00:36:15,107 --> 00:36:17,693
Phải nói là anh thấy ấn tượng đấy.
522
00:36:19,027 --> 00:36:20,904
Đừng thế.
Ta cưới nhau được 27 năm rồi đấy.
523
00:36:20,988 --> 00:36:22,155
Em biết cách anh làm việc.
524
00:36:22,281 --> 00:36:24,449
Em chỉ không hiểu
vì sao anh phải trốn.
525
00:36:25,033 --> 00:36:27,619
Vì bà ấy là người yêu cầu
anh từ chức.
526
00:36:28,620 --> 00:36:30,372
- Elizabeth Keane ư?
- Đúng vậy.
527
00:36:35,127 --> 00:36:37,588
Nói thật, Saul, nghe chẳng
giống anh chút nào.
528
00:36:38,213 --> 00:36:40,340
Anh sẽ không bỏ đi
và để mặc bà ấy giữa bầy sói.
529
00:36:40,549 --> 00:36:41,758
Em không hiểu.
530
00:36:42,509 --> 00:36:43,969
- Nếu anh ở lại...
- Sao?
531
00:36:44,636 --> 00:36:45,679
Anh sẽ đi tù ư?
532
00:36:48,140 --> 00:36:49,433
Chắc chỉ phải thỏa thuận.
533
00:36:53,103 --> 00:36:54,396
Nhưng anh sẽ bị nhục nhã...
534
00:36:55,439 --> 00:36:56,356
công khai.
535
00:36:58,609 --> 00:36:59,651
Có bao giờ điều đó
536
00:36:59,735 --> 00:37:01,737
tạo ra sự khác biệt gì với anh không?
537
00:37:19,546 --> 00:37:20,714
Sao rồi?
538
00:37:20,881 --> 00:37:23,383
Không lâu nữa đâu. Con bé đang đến.
539
00:37:24,009 --> 00:37:25,427
Và cô Lonas cũng đến chứ?
540
00:37:25,510 --> 00:37:27,429
- Nhân viên xã hội ư?
- Đúng thế.
541
00:37:27,512 --> 00:37:29,681
Có, cô ấy sẽ giám sát buổi thăm,
542
00:37:29,765 --> 00:37:31,099
và có phòng đồ chơi ở sau.
543
00:37:31,808 --> 00:37:32,976
Cảm ơn.
544
00:37:38,607 --> 00:37:39,524
Gì thế kia?
545
00:37:40,525 --> 00:37:42,444
Kinh khủng lắm, nếu cô hỏi tôi.
546
00:37:42,569 --> 00:37:44,154
Giờ họ tấn công con trai bà ấy.
547
00:37:44,237 --> 00:37:45,364
Ai cơ?
548
00:37:45,447 --> 00:37:47,532
Trên bản tin và trên mạng đầy mà.
Đây này.
549
00:37:48,492 --> 00:37:49,534
...anh ta tử trận.
550
00:37:49,618 --> 00:37:51,161
- Nhìn đi.
- Anh ta nhận một Sao Bạc.
551
00:37:51,244 --> 00:37:54,039
Anh ta là anh hùng dân tộc.
Danh tiếng thì là vậy.
552
00:37:54,122 --> 00:37:55,290
Nhưng đây mới là sự thật.
553
00:37:55,374 --> 00:37:58,251
Anh ta để đồng đội chịu nguy hiểm
còn mình an toàn.
554
00:37:58,335 --> 00:38:00,212
{\an8}Andrew Keane mất nhiều lính
555
00:38:00,295 --> 00:38:02,339
{\an8}hơn bất kỳ chỉ huy nào trong trận đó.
556
00:38:02,464 --> 00:38:04,508
{\an8}Đồng đội tôi đã chết vô nghĩa.
557
00:38:06,176 --> 00:38:08,095
Điều gì đã xảy ra
vào đêm Đại úy Keane chết?
558
00:38:08,178 --> 00:38:09,304
Mẹ!
559
00:38:09,888 --> 00:38:11,098
Chào con!
560
00:38:11,682 --> 00:38:13,183
Chào con yêu!
561
00:38:23,151 --> 00:38:25,153
Chúng tôi tới lục soát một nhà kho.
562
00:38:25,237 --> 00:38:27,114
Tình báo cho biết đó là nhà máy bom.
563
00:38:27,197 --> 00:38:30,325
Chúng tôi bị bắn, phải nằm rạp xuống,
đạn xả về phía mình.
564
00:38:30,409 --> 00:38:31,993
Và Đại úy Keane đã làm gì?
565
00:38:32,327 --> 00:38:34,913
Anh ta chạy qua tôi. Anh ta la hét.
566
00:38:35,789 --> 00:38:37,416
Tránh ra! Tránh ra chỗ khác!
567
00:38:37,499 --> 00:38:39,126
Vài người vào chiến đấu.
568
00:38:39,835 --> 00:38:41,545
Andrew Keane chỉ chạy ra xa.
569
00:38:43,255 --> 00:38:46,049
Sự hèn nhát
chảy trong máu gia đình đó.
570
00:38:48,969 --> 00:38:50,345
Là Dar Adal làm.
571
00:38:50,429 --> 00:38:52,723
- Bà không biết chắc là vậy.
- Dĩ nhiên tôi biết.
572
00:38:53,223 --> 00:38:55,976
Ông ta vừa ở đây, đe dọa sẽ làm thế.
573
00:38:58,562 --> 00:39:00,647
- Tôi muốn nó bị gỡ xuống.
- Gỡ xuống?
574
00:39:00,731 --> 00:39:02,649
Sao được?
Bà đâu thể cứ thế mà gỡ xuống.
575
00:39:02,733 --> 00:39:05,110
- Ý bà ấy là...
- Ý tôi là "xử lý".
576
00:39:07,279 --> 00:39:09,823
Hơn một triệu lượt xem trên YouTube,
577
00:39:10,490 --> 00:39:12,075
trên mọi bản tin truyền hình...
578
00:39:13,034 --> 00:39:14,369
ta phải có phản ứng.
579
00:39:17,497 --> 00:39:19,082
Có ai nghe tôi nói không?
580
00:39:19,166 --> 00:39:21,835
Reiko, ta phản ứng như thế nào?
581
00:39:21,918 --> 00:39:24,212
Thưa bà, nếu là tôi
thì sẽ không trực tiếp đề cập đến nó.
582
00:39:24,296 --> 00:39:28,216
Đó là lời nói dối
bẩn thỉu và kinh tởm.
583
00:39:28,300 --> 00:39:30,177
Lời nói dối mà nửa đất nước muốn tin.
584
00:39:30,385 --> 00:39:33,221
- Sự thật sẽ không thay đổi được gì.
- Vậy ý cô là không làm gì cả.
585
00:39:34,431 --> 00:39:35,265
Không phải vậy.
586
00:39:37,934 --> 00:39:39,227
Đổi chủ đề.
587
00:39:40,312 --> 00:39:41,229
Và anh đồng ý?
588
00:39:41,730 --> 00:39:42,647
Đương nhiên.
589
00:39:43,231 --> 00:39:47,068
Con trai tôi đang bị chúng kéo xuống bùn!
590
00:39:48,862 --> 00:39:51,239
Tôi muốn một cuộc họp báo
ngay sáng nay.
591
00:39:51,406 --> 00:39:52,407
Lo liệu đi.
592
00:39:53,325 --> 00:39:54,326
Vâng, thưa bà.
593
00:40:09,090 --> 00:40:10,258
Thật điên cuồng.
594
00:40:10,425 --> 00:40:12,260
Lượt xem cơ bản cao ngất.
595
00:40:12,344 --> 00:40:13,887
Lượt xem chia sẻ còn nhiều hơn.
596
00:40:13,970 --> 00:40:17,182
Từ khóa được tìm càng nhiều.
Bọn chơi khăm chẳng chịu dừng.
597
00:40:17,849 --> 00:40:18,767
Tốt lắm.
598
00:40:19,559 --> 00:40:22,312
Tôi chẳng bao giờ hết ngạc nhiên
về thứ người ta hưởng ứng.
599
00:40:22,395 --> 00:40:26,066
Ý tôi là, họ ghét đứa trẻ này
trong đời thật.
600
00:40:26,149 --> 00:40:27,943
Andrew Keane hy sinh vì đất nước,
601
00:40:28,026 --> 00:40:29,110
và họ ghét cậu ta.
602
00:40:29,194 --> 00:40:30,403
Ông nghĩ là vì sao?
603
00:40:31,863 --> 00:40:34,032
Thì có thể là thói gia đình trị,
đúng chứ?
604
00:40:34,115 --> 00:40:36,868
Bà mẹ thượng nghị sĩ
cho con chức cao, huy chương.
605
00:40:36,952 --> 00:40:39,037
Có lẽ mọi người ghét điều đó.
606
00:40:39,120 --> 00:40:41,665
Hoặc là cái nhìn
về việc mạo nhận chiến công.
607
00:40:41,748 --> 00:40:42,916
Đó là thứ ta đang cổ súy,
608
00:40:42,999 --> 00:40:45,377
nói rằng cậu ta là anh hùng quân sự
trong khi đâu phải.
609
00:40:45,460 --> 00:40:47,462
Mọi người khinh bỉ điều đó,
610
00:40:47,546 --> 00:40:52,384
đặc biệt là những kẻ
chưa bao giờ ra chiến trường.
611
00:40:52,467 --> 00:40:53,718
Vậy là cái gì?
612
00:40:53,802 --> 00:40:55,554
Đều không phải là hai thứ đó.
613
00:40:56,596 --> 00:40:59,766
Hơn triệu lượt xem, ông có biết
phàn nàn nhiều nhất là gì không?
614
00:40:59,850 --> 00:41:00,851
Tôi chịu.
615
00:41:02,894 --> 00:41:04,604
Cậu ta trông như thằng hèn.
616
00:41:05,438 --> 00:41:06,648
Và ông biết không?
617
00:41:06,731 --> 00:41:09,025
Như mọi khi, người dân luôn đúng.
618
00:41:09,985 --> 00:41:12,362
Dù gì thì để tôi đưa ông
các tiêu điểm bàn luận đã.
619
00:41:13,572 --> 00:41:14,823
Vì ngày mai,
620
00:41:15,782 --> 00:41:17,951
ta sẽ tấn công bà ta mạnh hơn nữa.
621
00:41:33,383 --> 00:41:35,760
Đây, tiêu điểm bàn luận cho ngày mai.
622
00:41:35,844 --> 00:41:37,012
Gì đây?
623
00:41:37,095 --> 00:41:39,222
Một sản phẩm đang hoàn thiện,
vẫn chưa xong.
624
00:41:39,306 --> 00:41:41,725
Nhiều thứ cho ông xem lắm,
nếu ông quan tâm.
625
00:41:43,143 --> 00:41:44,185
Ừ, tôi quan tâm.
626
00:41:45,645 --> 00:41:46,938
Được rồi, vậy...
627
00:42:01,244 --> 00:42:03,705
- Này, cẩn thận chứ.
- Xin lỗi.
628
00:42:15,550 --> 00:42:17,302
- Cô là Carrie.
- Cô là ai?
629
00:42:17,677 --> 00:42:18,637
Clarice.
630
00:42:20,972 --> 00:42:23,642
Chắc là anh ấy
không nói nhiều về tôi. Đây.
631
00:42:24,726 --> 00:42:26,436
- Gì đây?
- Ấn "Bật" đi.
632
00:42:30,565 --> 00:42:33,234
Carrie, Quinn đây. Đó là Clarice.
633
00:42:33,860 --> 00:42:35,070
Cô có thể tin cô ấy.
634
00:42:35,153 --> 00:42:37,739
Cô ấy sẽ đưa cô đến chỗ tôi.
Có chuyện quan trọng.
635
00:42:42,786 --> 00:42:43,912
Cô lấy cái này từ đâu?
636
00:42:43,995 --> 00:42:45,580
Ở hãng Metro PCS.
637
00:42:45,664 --> 00:42:46,790
Đoạn phim cơ.
638
00:42:47,499 --> 00:42:48,833
Cô nghĩ tôi lấy từ đâu?
639
00:42:48,917 --> 00:42:50,335
Chúng tôi quay phim, tôi và Peter.
640
00:42:50,919 --> 00:42:51,795
Lúc nào?
641
00:42:51,878 --> 00:42:53,588
Vừa nãy, một giờ trước.
642
00:42:54,673 --> 00:42:55,840
Ở Bellevue?
643
00:42:56,716 --> 00:42:58,843
Không, cưng à, ở Queens.
644
00:43:00,136 --> 00:43:02,013
Không thể nào. Anh ấy bị bắt mà.
645
00:43:03,390 --> 00:43:06,685
Cưng à, cô bối rối quá.
646
00:43:08,645 --> 00:43:10,480
Tôi lấy lại điện thoại được chứ?
647
00:43:11,481 --> 00:43:12,524
Cảm ơn.
648
00:43:16,027 --> 00:43:18,780
Thế ta có đi hay không?
649
00:43:31,543 --> 00:43:32,711
Anh Piotrowski!
650
00:43:35,797 --> 00:43:36,631
Vâng?
651
00:43:38,299 --> 00:43:40,885
Anh Piotrowski, anh có mang điện thoại
lên tầng này không?
652
00:43:43,096 --> 00:43:44,305
Tôi không nghĩ vậy.
653
00:43:44,389 --> 00:43:45,473
Lục soát anh ta.
654
00:43:53,898 --> 00:43:54,899
Hãy đi với chúng tôi.
655
00:44:08,955 --> 00:44:09,831
Cảm ơn.
656
00:44:34,189 --> 00:44:35,315
Carrie, cô có ở nhà không?
657
00:44:37,400 --> 00:44:38,443
Mở cửa đi.
658
00:44:40,779 --> 00:44:41,654
Carrie!
659
00:44:52,082 --> 00:44:52,999
Carrie?
660
00:45:21,152 --> 00:45:22,112
Xin chào?
661
00:45:23,613 --> 00:45:24,614
Ai ở nhà không?
662
00:45:36,626 --> 00:45:38,753
Chào. Carrie Mathison đây.
Hãy để lại lời nhắn.
663
00:45:39,254 --> 00:45:41,297
Carrie, là tôi đây. Bắt máy đi chứ.
664
00:45:41,673 --> 00:45:43,550
Đừng ngạc nhiên
khi thấy tôi đứng trong bếp
665
00:45:43,633 --> 00:45:45,885
khi cô về nhà, vì tôi đang ở đó đấy.
666
00:45:46,636 --> 00:45:47,679
Ta cần nói chuyện.
667
00:45:49,639 --> 00:45:51,307
Mira khiến tôi ngộ ra một số chuyện.
668
00:45:52,392 --> 00:45:53,393
Hãy gọi lại cho tôi.
669
00:45:54,227 --> 00:45:55,395
Hãy gọi lại cho tôi.
670
00:46:59,417 --> 00:47:01,961
HUMVEE MỸ DÍNH BOM TỰ CHẾ
PHÁT SÚNG ĐẦU CỦA AL-QAEDA
671
00:47:02,045 --> 00:47:03,254
FBI THẢ NGHI CAN SEKOU BAH
672
00:47:03,338 --> 00:47:04,672
VỤ NỔ RUNG CHUYỂN THÀNH PHỐ
673
00:47:04,756 --> 00:47:06,257
THOÁT KHỎI NEW YORK
674
00:47:09,010 --> 00:47:09,969
SAUL THÌ SAO?
675
00:47:10,053 --> 00:47:11,888
{\an8}CỤC TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG
+ CỤC QUÂN BÁO
676
00:47:11,971 --> 00:47:13,932
{\an8}QUÂN ĐỘI - CƠ QUAN AN NINH QUỐC GIA
BỘ TƯ PHÁP
677
00:47:14,015 --> 00:47:15,475
ĐẶC VỤ FBI RAY CONLIN TỰ SÁT?
678
00:47:15,558 --> 00:47:17,101
VỤ BẮT CON TIN LIÊN QUAN NỔ BOM BROOKLYN
679
00:47:17,185 --> 00:47:18,269
{\an8}AI GỬI THU ÂM CỦA NSA?
680
00:47:21,522 --> 00:47:23,983
CHÍNH SÁCH CỦA ELIZABETH KEANE
CÓ THỂ ĐE DỌA TRẬT TỰ
681
00:47:24,067 --> 00:47:25,610
{\an8}XÁC ĐỊNH BOM TỰ CHẾ LÀ VŨ KHÍ KHỦNG BỐ
682
00:47:35,787 --> 00:47:36,955
MAX
TIN NHẮN MỚI: 1 VIDEO
683
00:47:50,343 --> 00:47:51,719
- Này, cẩn thận chứ.
- Xin lỗi.
684
00:48:21,165 --> 00:48:24,460
Anh ta để đồng đội chịu nguy hiểm
còn mình an toàn.
685
00:48:24,544 --> 00:48:28,256
Andrew Keane mất nhiều lính
hơn bất kỳ chỉ huy nào trong trận đó.
686
00:48:28,381 --> 00:48:30,675
Đồng đội tôi đã chết vô nghĩa.
687
00:48:31,718 --> 00:48:34,220
Điều gì đã xảy ra
vào đêm Đại úy Keane chết?
688
00:48:34,721 --> 00:48:36,180
Bọn tôi đi lục soát một nhà kho.
689
00:48:36,264 --> 00:48:37,557
Có lẽ bà nên nghỉ ngơi.
690
00:48:39,809 --> 00:48:41,269
Nhìn xem tôi đã làm gì với nó.
691
00:48:41,894 --> 00:48:44,355
- Và Đại úy Keane đã làm gì?
- Bà đâu gây ra việc này.
692
00:48:44,439 --> 00:48:45,523
Là do tôi.
693
00:48:46,649 --> 00:48:49,444
Tôi đã biết là công khai nói về nó
là một sai lầm.
694
00:48:49,527 --> 00:48:50,445
Tôi đã biết trước.
695
00:48:50,695 --> 00:48:52,989
Tôi đã biết tôi chỉ cần nhắc tên nó,
696
00:48:53,072 --> 00:48:54,449
chuyện xấu sẽ xảy ra.
697
00:48:54,824 --> 00:48:57,994
Nên tôi đã không nhắc đến.
Và trong mười năm, nó an toàn.
698
00:48:59,203 --> 00:49:00,496
Ký ức về nó...
699
00:49:01,122 --> 00:49:02,790
chỉ ở bên tôi.
700
00:49:04,459 --> 00:49:06,919
Và rồi tôi mở
cái miệng chết tiệt này ra.
701
00:49:09,756 --> 00:49:11,049
Vài người vào chiến đấu.
702
00:49:11,132 --> 00:49:12,216
Nhìn nó đi, Rob.
703
00:49:12,300 --> 00:49:13,760
Andrew Keane chỉ chạy ra xa.
704
00:49:14,177 --> 00:49:15,136
Là vậy đấy...
705
00:49:15,470 --> 00:49:16,637
Sự hèn nhát...
706
00:49:17,263 --> 00:49:18,931
Vài giây cuối đời nó.
707
00:49:19,015 --> 00:49:19,891
Tiếng hét...
708
00:49:22,310 --> 00:49:23,936
Vài người vào chiến đấu.
709
00:49:24,687 --> 00:49:27,315
Không ai được thấy điều này,
không ai cả.
710
00:49:29,692 --> 00:49:32,028
Những người này
không biết xấu hổ sao?
711
00:49:42,705 --> 00:49:44,207
Được rồi, đi thôi.
712
00:49:49,754 --> 00:49:50,671
Ừ.
713
00:50:00,264 --> 00:50:01,599
- Ở đây sao?
- Ừ.
714
00:50:01,682 --> 00:50:03,267
Nhà đang được sửa.
715
00:50:03,351 --> 00:50:04,894
Anh ấy ở tầng hai.
716
00:50:36,592 --> 00:50:38,344
Quinn, anh làm gì vậy?
717
00:50:38,427 --> 00:50:39,303
Tắt đèn đi.
718
00:50:43,349 --> 00:50:44,267
Nhìn này.
719
00:50:48,062 --> 00:50:49,021
Tôi đang nhìn gì vậy?
720
00:51:00,491 --> 00:51:01,492
Ôi, Chúa ơi.
721
00:51:02,660 --> 00:51:04,036
Là hắn, Carrie.
722
00:51:04,704 --> 00:51:08,332
Người đã...theo dõi cô,
723
00:51:08,624 --> 00:51:10,001
đã cài quả bom vào xe tải.
724
00:51:27,435 --> 00:51:29,437
Chuyển ngữ phụ đề bởi Bùi Bảo Dung
724
00:51:30,305 --> 00:52:30,398
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm