1 00:00:01,127 --> 00:00:02,921 Ở tập trước... 2 00:00:03,004 --> 00:00:05,465 Đoạn phim về con tôi không phải bài phát biểu chính trị. 3 00:00:05,548 --> 00:00:07,509 Không phải quan điểm được bảo vệ của ai đó. 4 00:00:07,592 --> 00:00:09,969 Bà đang buộc tội những người này nói dối? 5 00:00:10,345 --> 00:00:11,721 Phải. 6 00:00:11,846 --> 00:00:14,933 Tôi cũng yêu cầu truyền thông làm việc của mình và kiểm tra sự thật. 7 00:00:16,142 --> 00:00:20,313 Tôi đã được người dân quốc gia này bầu làm tổng thống kế tiếp của họ. 8 00:00:21,690 --> 00:00:23,483 Tôi sẽ đại diện cho họ. 9 00:00:24,401 --> 00:00:26,069 Ông nghĩ ông biết nhiều hơn tôi. 10 00:00:26,277 --> 00:00:29,614 Nếu là về việc bảo vệ đất nước này, thì tôi tin chắc là vậy. 11 00:00:29,864 --> 00:00:33,493 Đừng có gây chiến với chính lực lượng an ninh quốc gia của mình. 12 00:00:34,452 --> 00:00:35,912 Đó là cuộc chiến mà bà sẽ không thắng nổi. 13 00:00:39,207 --> 00:00:40,375 Đứa bé này là một món quà. 14 00:00:41,543 --> 00:00:42,794 Anh có một đứa con ư? 15 00:00:44,337 --> 00:00:45,797 Tôi đã phá hỏng điều đó. 16 00:00:46,715 --> 00:00:47,716 Xin chào? 17 00:00:47,841 --> 00:00:51,052 Bảo Dar Adal là ông ta thắng. Giờ tôi muốn gặp con gái tôi. 18 00:00:52,637 --> 00:00:53,638 Chào con yêu! 19 00:00:55,000 --> 00:01:01,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 20 00:01:06,317 --> 00:01:08,486 Đây là việc tôi có thể làm. 21 00:01:09,237 --> 00:01:10,405 Đừng nói vậy. 22 00:01:10,488 --> 00:01:13,074 - Đây là mọi thứ tôi có thể làm. - Không. 23 00:01:13,491 --> 00:01:15,744 Bởi chẳng có gì ở đây cả. Chưa bao giờ có. 24 00:01:15,827 --> 00:01:17,120 Im đi! 25 00:01:18,455 --> 00:01:19,706 Tôi thấy cái này. 26 00:01:19,831 --> 00:01:21,416 Lính Hèn? Là Quinn à? 27 00:01:21,624 --> 00:01:22,667 Chắc vậy. 28 00:01:22,834 --> 00:01:24,085 Chính phủ ngầm, mấy thứ thường thấy, 29 00:01:24,169 --> 00:01:27,005 có điều đó không phải mối quan tâm chính của anh ấy. 30 00:01:27,338 --> 00:01:28,506 Vậy là gì? 31 00:01:28,590 --> 00:01:30,091 Elizabeth Keane. 32 00:01:33,094 --> 00:01:34,763 Bà Tổng thống gặp rắc rối. 33 00:01:34,846 --> 00:01:36,598 Vài người biểu tình mất kiểm soát, bà ấy không sao. 34 00:01:36,681 --> 00:01:38,391 Đội tiếp viện đang đến. 35 00:01:38,475 --> 00:01:40,185 "Đội tiếp viện" là sao? 36 00:01:40,268 --> 00:01:41,269 Carrie, gọi lại sau nhé. 37 00:01:41,352 --> 00:01:43,062 Đợi đã. Đội tiếp viện nào? 38 00:01:49,027 --> 00:01:50,028 Quinn, anh không sao. 39 00:01:52,280 --> 00:01:53,573 Ơn Chúa, anh không sao! 40 00:02:07,594 --> 00:02:10,138 {\an8}Cuộc cách mạng đầu tiên là khi ta thay đổi 41 00:02:10,764 --> 00:02:11,973 {\an8}cách nhìn nhận mọi việc 42 00:02:12,599 --> 00:02:15,018 {\an8}và nhận ra có vẻ còn một cách tiếp cận khác 43 00:02:15,101 --> 00:02:16,561 {\an8}mà ta chưa biết đến. 44 00:02:16,645 --> 00:02:18,396 {\an8}Sở Cảnh sát New York! 45 00:02:18,480 --> 00:02:20,148 {\an8}Đàn áp tàn bạo người biểu tình, 46 00:02:20,232 --> 00:02:21,900 {\an8}bán quân sự hóa lực lượng hành pháp. 47 00:02:21,983 --> 00:02:23,610 {\an8}Nên chúng ta cần tiếp tục cố gắng. 48 00:02:23,693 --> 00:02:27,072 {\an8}Chúng ta không cần một nhà nước cảnh sát để chống khủng bố. 49 00:02:27,155 --> 00:02:28,782 {\an8}Chúng ta cần một chiến lược mới. 50 00:02:29,366 --> 00:02:31,117 {\an8}Cuộc cách mạng sẽ không chiếu trên TV. 51 00:02:31,201 --> 00:02:33,078 {\an8}...cơ chế giam giữ vô thời hạn... 52 00:02:33,161 --> 00:02:35,163 {\an8}FBI và CIA đang nhắm vào các cộng đồng Hồi giáo... 53 00:02:35,247 --> 00:02:37,832 {\an8}Bảo vệ. Có bệnh nhân kích động, đang chống cự... 54 00:02:37,916 --> 00:02:39,376 {\an8}- Tránh xa ra! - Tên là gì nhỉ? 55 00:02:39,459 --> 00:02:40,835 - Peter Quinn. - Peter Quinn. 56 00:02:41,419 --> 00:02:43,672 {\an8}Sẽ không thể ngồi nhà đâu, người anh em. 57 00:02:43,755 --> 00:02:46,508 {\an8}Sẽ không thể thoải mái chơi thuốc. 58 00:02:46,591 --> 00:02:48,051 Cáo buộc này rất nghiêm trọng. 59 00:02:48,134 --> 00:02:50,428 {\an8}Nga đã xâm nhập vào các uỷ ban của ta. 60 00:02:50,512 --> 00:02:52,556 {\an8}Cuộc chiến dai dẳng chưa đến hồi kết. 61 00:02:52,639 --> 00:02:54,891 {\an8}Cô không hiểu được điều đó ư? 62 00:02:54,975 --> 00:02:58,311 {\an8}Cuộc cách mạng sẽ đưa ta vào thế chủ động. 63 00:02:58,395 --> 00:03:01,273 {\an8}Mỹ tiếp tục tham gia một cuộc chiến ngầm 64 00:03:01,356 --> 00:03:02,691 với rủi ro cực cao. 65 00:03:02,774 --> 00:03:04,609 {\an8}Tôi đã hứa và thất hứa. 66 00:03:06,736 --> 00:03:09,489 {\an8}Thế giới này bắt đầu ngay sau vụ 11/9. 67 00:03:11,992 --> 00:03:14,411 {\an8}Cuộc cách mạng sẽ không chiếu trên TV. 68 00:03:14,494 --> 00:03:16,121 {\an8}Sẽ không có phát lại, hỡi anh chị em. 69 00:03:16,204 --> 00:03:18,206 {\an8}Cuộc cách mạng sẽ ở ngoài đời thực. 70 00:03:19,499 --> 00:03:20,500 {\an8}Cơ quan nào? 71 00:03:20,583 --> 00:03:23,044 {\an8}Tôi không thể nói ở buổi điều trần công khai này, thưa ngài. 72 00:03:23,420 --> 00:03:26,047 {\an8}- Cô đã cứu tôi. - Phải. 73 00:03:26,673 --> 00:03:27,674 Tại sao? 74 00:03:58,788 --> 00:04:00,206 Tôi mới tự hỏi ông sao rồi. 75 00:04:00,290 --> 00:04:02,042 Ôi, giao thông thật kinh khủng. 76 00:04:02,125 --> 00:04:03,710 Cuối cùng tôi phải xuống taxi và đi bộ. 77 00:04:03,793 --> 00:04:06,004 - Lỗi của tôi. - Không hề gì. 78 00:04:06,338 --> 00:04:07,964 Khách của ông đang đợi. 79 00:04:08,048 --> 00:04:09,591 - Cảm ơn ông, Christopher. - Lối này. 80 00:04:20,644 --> 00:04:22,771 Đi qua đây, ở ngay tầng dưới. 81 00:04:22,854 --> 00:04:23,688 Tôi nhớ rồi. 82 00:04:45,877 --> 00:04:47,295 Chào, Elian. 83 00:04:47,837 --> 00:04:49,964 Chuyện này không vui chút nào, Dar. 84 00:04:50,548 --> 00:04:51,508 Đáng ra không như thế. 85 00:04:52,342 --> 00:04:53,802 Có lẽ hơi bi hài. 86 00:04:53,885 --> 00:04:55,136 Bi hài? 87 00:04:55,220 --> 00:04:57,764 Xét về việc anh đã khiến tôi lên trình Quốc hội bao nhiêu lần 88 00:04:57,847 --> 00:05:01,017 để làm chứng về các kỹ thuật thẩm vấn nâng cao. 89 00:05:02,268 --> 00:05:03,395 Ông đang nói gì vậy? 90 00:05:04,354 --> 00:05:05,814 Ông mất trí rồi à? 91 00:05:05,897 --> 00:05:07,440 Tôi là một Thượng nghị sĩ Mỹ! 92 00:05:08,566 --> 00:05:10,777 Và tôi sẽ nói anh nghe như đã nói với anh từ trước 93 00:05:11,236 --> 00:05:14,239 gây dựng lòng tin, tìm hiểu tù nhân của mình 94 00:05:14,322 --> 00:05:16,449 hiệu quả hơn tra tấn đến mười lần. 95 00:05:17,075 --> 00:05:20,078 Nhưng, vì chúng ta đã biết nhau, 96 00:05:20,286 --> 00:05:21,538 tôi còn lựa chọn nào đây? 97 00:05:22,288 --> 00:05:23,623 Này, ông đang làm gì vậy? 98 00:05:23,706 --> 00:05:25,041 Ông đang làm gì? Quay lại đây! 99 00:05:25,125 --> 00:05:27,752 Thật ra, đừng coi chuyện này như một cuộc thẩm vấn. 100 00:05:28,420 --> 00:05:29,754 Mà là khiển trách. 101 00:05:29,838 --> 00:05:31,131 Vì việc gì? 102 00:05:31,214 --> 00:05:32,924 Vì đã giấu tôi... 103 00:05:33,341 --> 00:05:34,759 anh, McClendon, 104 00:05:34,843 --> 00:05:37,178 cả cái xe hề đảng Cộng hòa của các người. 105 00:05:37,262 --> 00:05:38,972 Dar, không. Đừng. 106 00:05:40,348 --> 00:05:41,641 Đồ khốn! 107 00:05:41,725 --> 00:05:42,851 Đồ khốn kiếp! 108 00:05:53,236 --> 00:05:54,779 Chiếc xe, bằng chứng, 109 00:05:54,863 --> 00:05:56,281 mọi thứ đều biến mất trong vụ nổ. 110 00:05:56,364 --> 00:05:57,365 Bao nhiêu người chết? 111 00:05:57,449 --> 00:05:59,743 Họ vẫn đang tìm kiếm thi thể trong khu vực nổ bom. 112 00:05:59,826 --> 00:06:00,827 Còn George Pallis thì sao? 113 00:06:01,411 --> 00:06:03,037 Anh ấy ở trong nhà xe khi bom nổ. 114 00:06:03,663 --> 00:06:04,664 Chúa ơi. 115 00:06:04,748 --> 00:06:06,374 Tổng thống đắc cử đã được thông báo chưa? 116 00:06:06,458 --> 00:06:08,293 Chưa. Đoàn xe hộ tống gặp chuyện. 117 00:06:08,877 --> 00:06:10,003 Phải rồi. Anh đã nói rồi. 118 00:06:10,086 --> 00:06:12,422 Bây giờ, McClendon đang họp với bên Mật vụ. 119 00:06:13,423 --> 00:06:15,550 - McClendon? - Tướng McClendon. 120 00:06:15,633 --> 00:06:17,594 Họ đang xem lại quy trình bảo vệ bổ sung. 121 00:06:17,677 --> 00:06:19,971 Tôi không hiểu. Ông ấy liên quan gì đến việc này? 122 00:06:20,722 --> 00:06:23,183 Một đội Delta đang cung cấp thêm một lớp bảo vệ nữa. 123 00:06:24,559 --> 00:06:27,187 Đợi đã. Họ là đội tăng cường mà anh nói tới à? 124 00:06:27,270 --> 00:06:28,354 Ừ. Sao thế? 125 00:06:31,441 --> 00:06:33,735 Nghe này. Tôi sẽ gọi lại khi tôi biết được thêm. 126 00:06:33,818 --> 00:06:34,819 Làm vậy đi. 127 00:06:35,737 --> 00:06:38,490 Chỉ huy của JSOC, người đã thực hiện diễn tập bên ngoài nhà, 128 00:06:38,573 --> 00:06:39,532 tên ông ấy là gì? 129 00:06:40,158 --> 00:06:42,368 McClendon. Jamie McClendon. 130 00:06:43,495 --> 00:06:45,497 - Chúng ta phải đi. Phải đi ngay. - Tại sao? 131 00:06:45,580 --> 00:06:47,415 Tôi biết đội đặc nhiệm đó sẽ đến đâu rồi. 132 00:06:47,499 --> 00:06:49,209 - Đến đâu? - Tôi sẽ nói anh nghe trên xe. 133 00:06:49,292 --> 00:06:50,752 - Đi thôi. - Cảm ơn. 134 00:06:52,796 --> 00:06:54,422 Tình thế thay đổi. 135 00:06:54,506 --> 00:06:56,341 Báo cáo vẫn đang được gửi từ hiện trường. 136 00:06:56,424 --> 00:06:58,426 Ông biết Tổng biện lý sự vụ đang làm gì 137 00:06:58,510 --> 00:06:59,511 khi xảy ra vụ nổ không? 138 00:06:59,594 --> 00:07:01,971 Rõ ràng có một cuộc điều tra đã được tiến hành. 139 00:07:02,055 --> 00:07:03,681 - Khi quả bom được kích nổ? - Đúng. 140 00:07:03,765 --> 00:07:05,725 Tòa nhà bị đặt bẫy mìn, điều đó quá rõ ràng. 141 00:07:06,309 --> 00:07:09,771 - Tệ hơn, đó là nơi ẩn náu của ISIS. - Chúa ơi, nói nhỏ thôi. 142 00:07:10,480 --> 00:07:12,106 Còn có thể là nơi tạo bom cài xe tải 143 00:07:12,190 --> 00:07:13,399 phát nổ đầu tháng này. 144 00:07:13,483 --> 00:07:16,027 Tướng McClendon, trọng trách của tôi là bảo vệ Tổng thống đắc cử. 145 00:07:16,110 --> 00:07:17,821 Nếu ông biết điều gì mà không nói với tôi... 146 00:07:17,904 --> 00:07:19,614 - Không hề. - Bởi nguồn tin của tôi nói 147 00:07:19,697 --> 00:07:22,033 - Elizabeth Keane không phải mục tiêu. - Bên tôi cũng vậy. 148 00:07:22,116 --> 00:07:23,993 Nhưng chuyện xảy ra ở Queens đã thay đổi mọi thứ. 149 00:07:24,077 --> 00:07:25,286 Như thế nào? 150 00:07:25,370 --> 00:07:27,080 Chúng ta phải cân nhắc khả năng 151 00:07:27,163 --> 00:07:28,623 còn một quả bom nữa ngoài kia. 152 00:07:29,749 --> 00:07:31,626 Ông có đề xuất gì, đưa bà ấy đi khỏi Manhattan? 153 00:07:31,709 --> 00:07:33,169 Vì bà ấy sẽ không làm thế lần nữa. 154 00:07:33,253 --> 00:07:34,546 - Không? - Không. 155 00:07:34,629 --> 00:07:37,298 Thêm nữa, tôi không muốn đối mặt với đám đông đó hai lần trong ngày. 156 00:07:38,132 --> 00:07:40,552 Vậy tôi nghĩ chúng ta nên dọn dẹp đường phố 157 00:07:40,635 --> 00:07:42,136 và rà soát khách sạn một lần nữa. 158 00:07:43,388 --> 00:07:44,597 Đồng ý. 159 00:07:48,935 --> 00:07:50,645 Không phải Tổng thống của tôi! 160 00:07:50,728 --> 00:07:52,438 Không phải Tổng thống của tôi! 161 00:07:52,522 --> 00:07:53,773 Không phải Tổng thống của tôi! 162 00:07:53,856 --> 00:07:55,441 Không phải Tổng thống của tôi! 163 00:07:55,525 --> 00:07:58,361 Không phải Tổng thống của tôi! 164 00:07:58,444 --> 00:08:00,280 Không phải Tổng thống của tôi! 165 00:08:00,363 --> 00:08:02,365 Chúa ơi, tôi muốn hút thuốc. 166 00:08:05,493 --> 00:08:07,620 Họ đã đúng, ông biết mà, Rob và Reiko ấy. 167 00:08:08,204 --> 00:08:09,581 Về việc tranh luận với O'Keefe? 168 00:08:10,164 --> 00:08:11,040 Chúng ta đã sai. 169 00:08:11,124 --> 00:08:14,043 Bà đâu biết được điều đó. Còn quá sớm để nói trước. 170 00:08:15,420 --> 00:08:16,963 Tôi không chắc đám đông dưới kia 171 00:08:17,046 --> 00:08:17,964 sẽ đồng ý với ông. 172 00:08:18,548 --> 00:08:20,174 Những gì bà làm cho thấy sự can đảm. 173 00:08:21,634 --> 00:08:23,344 Người dân thích một Tổng thống can đảm. 174 00:08:28,266 --> 00:08:31,019 Chà, tôi đoán như vậy đỡ hơn bị gọi là một con khốn. 175 00:08:35,440 --> 00:08:38,192 Tôi đoán ông đã từng ngồi với một vài Tổng thống rồi. 176 00:08:38,276 --> 00:08:40,486 - Ba hoặc bốn. - Có ai trong đó từng đối mặt 177 00:08:40,570 --> 00:08:42,280 với những gì tôi đang gặp phải không? 178 00:08:42,363 --> 00:08:43,573 Không giống thế này. 179 00:08:44,365 --> 00:08:45,783 Không phải trước khi họ tuyên thệ. 180 00:08:48,244 --> 00:08:51,372 Tôi đáng sợ như vậy sao? Tôi? Elizabeth Keane? 181 00:08:51,456 --> 00:08:52,874 Bà mẹ liệt sĩ? 182 00:08:53,583 --> 00:08:54,584 Bà đúng là vậy. 183 00:08:56,002 --> 00:08:57,337 Bà là một cơn ác mộng. 184 00:08:58,880 --> 00:09:02,216 Một Tổng thống Liên Bang Hoa Kỳ không thể bị kiểm soát từ bên trong. 185 00:09:08,890 --> 00:09:10,433 Nếu tôi nói với ông... 186 00:09:13,019 --> 00:09:14,854 tôi chưa sẵn sàng cho việc này, hoàn toàn không? 187 00:09:15,772 --> 00:09:16,773 Tôi sẽ nói là, "Tốt." 188 00:09:17,440 --> 00:09:18,816 Bà sẽ nổi điên khi thấy sẵn sàng. 189 00:09:18,900 --> 00:09:20,860 Nếu người dân Mỹ đã nhầm thì sao? 190 00:09:21,611 --> 00:09:22,487 Họ không đâu. 191 00:09:23,905 --> 00:09:25,740 Có quan trọng không nếu tôi không chắc? 192 00:09:37,126 --> 00:09:38,252 Cảm ơn ông, Christopher. 193 00:09:39,963 --> 00:09:41,965 - Món pasta rất ngon. - Tôi mừng vì ông đã thích. 194 00:09:48,513 --> 00:09:49,389 Vậy... 195 00:09:52,600 --> 00:09:55,895 Chúng ta chấm dứt việc khó chịu này nhé? 196 00:09:56,521 --> 00:09:57,522 Sao cũng được. 197 00:09:57,772 --> 00:09:59,107 Cứ đưa tôi ra khỏi đây. 198 00:10:00,608 --> 00:10:02,902 Nói tôi những gì anh biết về Peter Quinn. 199 00:10:04,862 --> 00:10:06,739 - Peter gì? - Quinn. 200 00:10:07,407 --> 00:10:08,825 Lính Hèn. 201 00:10:10,576 --> 00:10:12,537 Vì Chúa, Dar. Làm ơn. 202 00:10:13,162 --> 00:10:14,914 Tôi thề là không biết ông đang nói gì. 203 00:10:14,998 --> 00:10:16,416 Tôi không biết. Tôi thề. 204 00:10:16,499 --> 00:10:18,960 Bình tĩnh nào, Thượng nghị sĩ. Đừng hoảng lên thế. 205 00:10:19,877 --> 00:10:22,588 Ta hãy làm từng bước một. 206 00:10:24,966 --> 00:10:26,843 - Không phải Tổng thống của tôi! - Chết tiệt. 207 00:10:27,468 --> 00:10:30,096 Emmons có nhắc đến biểu tình, nhưng không giống thế này. 208 00:10:30,179 --> 00:10:32,515 Trông không giống là họ sẽ cho vào. 209 00:10:33,641 --> 00:10:36,060 Tôi sẽ không sao. Tôi biết những Mật vụ của bà ấy. 210 00:10:36,144 --> 00:10:37,770 Này, nhắn cho tôi khi cô vào bên trong. 211 00:10:37,854 --> 00:10:40,523 Tôi sẽ nhắn. Anh thì sao? Anh sẽ ở đâu? 212 00:10:40,606 --> 00:10:43,401 Tôi sẽ vòng lại, tìm đội Delta đó. 213 00:10:43,484 --> 00:10:45,820 - Cẩn thận nhé, Quinn. - Cô cũng thế, Carrie. 214 00:10:47,447 --> 00:10:48,823 Không phải Tổng thống của tôi! 215 00:10:48,906 --> 00:10:50,450 Không phải Tổng thống của tôi! 216 00:10:50,533 --> 00:10:52,994 Không phải Tổng thống của tôi! 217 00:10:53,077 --> 00:10:55,788 Không phải Tổng thống của tôi! 218 00:10:55,872 --> 00:10:58,875 Không phải Tổng thống của tôi! 219 00:10:58,958 --> 00:11:02,295 Không phải Tổng thống của tôi! 220 00:11:02,378 --> 00:11:05,131 Không phải Tổng thống của tôi! 221 00:11:05,214 --> 00:11:09,677 Không phải Tổng thống của tôi! 222 00:11:11,345 --> 00:11:12,805 Không phải Tổng thống của tôi! 223 00:11:27,987 --> 00:11:30,615 - Sắp có chuyện gì hả? - Gì cơ? 224 00:11:31,199 --> 00:11:32,950 Có nhiều hỏa lực. 225 00:11:33,785 --> 00:11:35,328 Lùi lại sau rào đi. 226 00:11:53,054 --> 00:11:55,598 Đưa anh ta ra khỏi đó. Làm ấm người cho anh ta. 227 00:12:00,394 --> 00:12:02,230 - McClendon. - Tôi đây. 228 00:12:02,313 --> 00:12:04,565 - Đợi một lát. Tôi phải nghe điện thoại. - Vâng. 229 00:12:07,610 --> 00:12:10,279 Không phải Tổng thống của tôi! 230 00:12:10,363 --> 00:12:11,447 Không phải! 231 00:12:13,741 --> 00:12:14,700 Có gì không ông? 232 00:12:14,784 --> 00:12:17,203 À, tôi vừa có cuộc trò chuyện rất thú vị 233 00:12:17,286 --> 00:12:18,830 với Elian Coto. 234 00:12:18,913 --> 00:12:19,747 Về chuyện gì? 235 00:12:20,373 --> 00:12:22,708 Thành viên cũ trong tổ chức của chúng ta... 236 00:12:22,792 --> 00:12:23,918 Peter Quinn. 237 00:12:24,001 --> 00:12:27,004 - Chắc ông vẫn nhớ? - Chắc chắn rồi. Anh chàng bảnh trai. 238 00:12:27,213 --> 00:12:28,339 Nhưng là một chiến binh. 239 00:12:28,422 --> 00:12:29,966 Chuyện xảy ra ở Berlin thật khắc nghiệt. 240 00:12:30,049 --> 00:12:33,511 Rõ ràng là anh ta gây khó dễ cho Tổng thống đắc cử. 241 00:12:33,594 --> 00:12:34,679 Anh ta ư? 242 00:12:34,762 --> 00:12:36,722 Đừng nói lời nhảm nhí đó với tôi. 243 00:12:37,181 --> 00:12:39,934 Anh biết thừa đó là câu chuyện anh đang tung ra. 244 00:12:41,018 --> 00:12:42,562 Thượng nghị sĩ có ở đó cùng ông? 245 00:12:42,645 --> 00:12:44,355 Đưa máy đi. Tôi muốn nói chuyện với anh ta. 246 00:12:44,438 --> 00:12:46,190 Quá muộn rồi. Dàn nhạc đã xướng. 247 00:12:47,859 --> 00:12:49,402 Chúng ta đang thắng, mẹ kiếp. 248 00:12:49,485 --> 00:12:50,653 Keane sắp thua rồi. 249 00:12:50,736 --> 00:12:52,989 Anh nghĩ mình đang làm cái quái gì vậy? 250 00:12:54,031 --> 00:12:55,867 Tôi không làm gì đâu, Dar. 251 00:12:57,076 --> 00:13:00,079 - Xin lỗi. Anh nói gì cơ? - Ông nghe rồi đó. Tôi không làm gì. 252 00:13:00,163 --> 00:13:01,289 Ồ, thật hả? 253 00:13:01,372 --> 00:13:03,499 Tốt nhất nên như vậy. 254 00:13:03,583 --> 00:13:05,501 Tôi không phủ nhận đã bàn về chuyện này. 255 00:13:06,294 --> 00:13:08,254 Tôi chỉ nhờ ông xem lại nguồn tin của mình. 256 00:13:09,922 --> 00:13:12,884 Ông nghĩ tôi có thời gian cho tên nhớp nháp đó? 257 00:13:17,054 --> 00:13:18,848 Đây không phải lúc đưa ra suy đoán táo bạo. 258 00:13:18,931 --> 00:13:21,767 - Cô đang đưa ra cáo buộc rất nặng đấy. - Tôi không suy đoán. 259 00:13:21,851 --> 00:13:23,519 Tòa nhà vừa phát nổ ở Queens, 260 00:13:23,603 --> 00:13:25,813 chính là nơi đội đặc vụ đen của McClendon ẩn náu 261 00:13:25,897 --> 00:13:27,106 đã gây dựng suốt mấy năm trời. 262 00:13:27,189 --> 00:13:28,941 - Sao cô biết? - Bởi bạn tôi, Peter Quinn, 263 00:13:29,025 --> 00:13:30,902 đã tập ở đó rất nhiều lần. 264 00:13:30,985 --> 00:13:33,070 Tôi vừa ở cạnh Đại tướng, và ông ấy không nói gì cả. 265 00:13:33,154 --> 00:13:35,156 Đương nhiên. Chúng ta không được biết. 266 00:13:35,615 --> 00:13:37,450 Nhưng tôi ở trong nhà xe đó, Rob. 267 00:13:37,533 --> 00:13:40,119 - Tôi đã tận mắt thấy xe của Sekou Bah. - Được rồi. 268 00:13:40,202 --> 00:13:42,079 Tôi còn thấy một đội rời đi sáng nay 269 00:13:42,163 --> 00:13:44,540 và bây giờ, đột nhiên có một đội hoàn toàn mới 270 00:13:44,624 --> 00:13:46,250 dưới lệnh của McClendon 271 00:13:46,334 --> 00:13:48,461 nhận nhiệm vụ bảo vệ Tổng thống đắc cử? 272 00:13:49,795 --> 00:13:52,256 Nghe này, tôi biết chuyện này nghe thế nào, tin tôi đi. 273 00:13:52,340 --> 00:13:53,883 Đến tôi còn ghét nói ra. 274 00:13:54,717 --> 00:13:57,428 Ông nghĩ sao, Saul? Ông hết sức im lặng. Cô ấy nói đúng chứ? 275 00:14:01,599 --> 00:14:03,017 Thưa ngài, tôi xin phép? 276 00:14:03,100 --> 00:14:05,436 Ta nhận được nhiều nguồn tin về bom xung quanh tòa nhà 277 00:14:05,519 --> 00:14:06,729 đặt trong một bức tường nội bộ 278 00:14:06,812 --> 00:14:08,648 - ngay dưới phòng suite này. - Đi đi. 279 00:14:08,731 --> 00:14:09,690 Vâng, thưa ngài. 280 00:14:11,901 --> 00:14:14,236 Nhiều nguồn tin của CIA đang báo cáo về một nguy cơ 281 00:14:14,320 --> 00:14:15,279 đe dọa khách sạn này. 282 00:14:15,363 --> 00:14:16,989 - Mối đe dọa gì? - Bom. 283 00:14:17,073 --> 00:14:18,491 Ta sẽ sơ tán ngay để đề phòng. 284 00:14:18,574 --> 00:14:19,784 - Đang diễn ra rồi. - Đi thôi. 285 00:14:21,702 --> 00:14:24,246 Kiểm soát Lưu thông, cần phong tỏa một lối thoát về hướng bắc. 286 00:14:24,330 --> 00:14:25,873 Tất cả đơn vị hãy xác nhận. 287 00:14:25,957 --> 00:14:27,166 Đơn vị Một vào vị trí. 288 00:14:27,667 --> 00:14:28,793 Đơn vị Hai vào vị trí. 289 00:14:30,211 --> 00:14:32,046 Đơn vị Ba đợi lệnh. 290 00:14:32,129 --> 00:14:33,673 Đơn vị Bốn. Cho chúng tôi hai phút. 291 00:14:35,216 --> 00:14:36,926 - Ngay sau họ. - Hãy ra tín hiệu 292 00:14:37,009 --> 00:14:38,344 khi vào lối thang bộ. 293 00:14:47,353 --> 00:14:49,063 Hãy ra tín hiệu cho đội gỡ bom. 294 00:14:49,146 --> 00:14:50,356 Rồi, mọi người. Cẩn thận. 295 00:14:50,439 --> 00:14:51,649 Bà ấy sắp vào nhà xe. 296 00:14:53,693 --> 00:14:55,861 Những người còn lại của tôi đâu? 297 00:14:55,945 --> 00:14:58,489 Họ đang xuống cầu thang phía Đông và sơ tán qua cửa sau, thưa bà. 298 00:14:58,572 --> 00:14:59,782 Tôi không thể đi nếu thiếu họ. 299 00:14:59,865 --> 00:15:02,159 Thưa bà, nhiệm vụ của tôi là đưa bà vào xe. 300 00:15:02,368 --> 00:15:03,661 Bà hãy vào đi. 301 00:15:11,002 --> 00:15:12,545 Được rồi. Ông và cô xe một. 302 00:15:13,129 --> 00:15:14,714 Anh Emmons, anh xe hai để đánh lạc hướng. 303 00:15:16,424 --> 00:15:17,550 Mọi người, đi thôi! 304 00:15:19,885 --> 00:15:21,137 Quinn? 305 00:15:22,304 --> 00:15:24,306 Chết tiệt. Tôi không nghe được anh. Quinn? 306 00:15:24,890 --> 00:15:27,226 Quinn, anh có thấy không? Họ đang sơ tán khỏi khách sạn. 307 00:15:27,309 --> 00:15:28,436 Đi thôi. 308 00:15:29,186 --> 00:15:31,397 - Quinn? - Đây không phải Quinn, Carrie. 309 00:15:31,981 --> 00:15:32,857 Dar? 310 00:15:32,940 --> 00:15:34,817 Ý cô họ đang sơ tán khỏi khách sạn là sao? 311 00:15:34,900 --> 00:15:36,444 - Có chuyện gì vậy? - Khốn kiếp, Dar! 312 00:15:36,527 --> 00:15:38,654 Nghe tôi và hãy nghe cho rõ. 313 00:15:39,155 --> 00:15:41,449 Mạng sống của Tổng thống đắc cử đang gặp nguy. 314 00:15:41,532 --> 00:15:43,284 Ừ, đúng. Chúng tôi đang bị đe dọa đánh bom. 315 00:15:43,367 --> 00:15:45,494 Carrie, dù thế nào cũng không 316 00:15:45,578 --> 00:15:47,204 để xe hộ tống bà ấy rời khách sạn. 317 00:15:48,414 --> 00:15:50,249 - Cô có nghe tôi không? - Tại sao không? 318 00:15:50,332 --> 00:15:52,543 Vì khách sạn đó đã được kiểm định trong nhiều tháng, 319 00:15:52,626 --> 00:15:54,837 đã rà soát kĩ hết lần này đến lần khác. 320 00:15:54,920 --> 00:15:57,965 Dọa đánh bom chỉ là mưu kế để khiến bà ấy ra ngoài. 321 00:15:58,049 --> 00:15:59,675 Có lẽ ông chỉ muốn bọn tôi ở yên một chỗ 322 00:15:59,759 --> 00:16:01,510 để ông hạ nguyên tòa nhà xuống đầu bọn tôi. 323 00:16:01,594 --> 00:16:03,095 Thật vô lý, cô biết điều đó mà. 324 00:16:03,179 --> 00:16:04,722 Ông đã giở trò với tôi, với con gái tôi. 325 00:16:04,805 --> 00:16:06,140 Ông chết đi được rồi. 326 00:16:06,223 --> 00:16:09,185 Carrie, nghe này. Peter Quinn. 327 00:16:10,895 --> 00:16:12,521 Carrie? Đi nào. Chúng ta đi thôi. 328 00:16:15,357 --> 00:16:16,901 Ông đi trước đi. Tôi đi với Keane. 329 00:16:16,984 --> 00:16:17,818 Cô chắc chứ? 330 00:16:19,153 --> 00:16:22,239 - Quinn thì sao? - Anh ta giờ có ở đó với cô không? 331 00:16:22,907 --> 00:16:23,783 Tôi cá là có. 332 00:16:24,367 --> 00:16:25,493 Nghĩ đi. 333 00:16:25,576 --> 00:16:28,120 Một cựu binh gặp vấn đề, trốn tránh pháp luật. 334 00:16:29,080 --> 00:16:30,915 Ai sẽ là người nhận tội 335 00:16:30,998 --> 00:16:33,834 sát hại Tổng thống tiếp theo của Hoa Kỳ đây? 336 00:16:40,383 --> 00:16:42,385 Không! Đợi đã! Dừng lại! 337 00:16:43,177 --> 00:16:44,637 Carrie, cô đang làm gì vậy? 338 00:16:44,720 --> 00:16:46,430 - Lên xe đi! - Không. Đợi đã. 339 00:16:46,514 --> 00:16:48,474 - Carrie, chuyện quái gì vậy? - Tôi nghĩ ta mắc... 340 00:17:09,537 --> 00:17:10,996 Ẩn đi. Chúng ta ẩn. 341 00:17:12,289 --> 00:17:14,917 - Bà ấy đâu? Keane đâu rồi? - Bà ấy ổn. Bà ấy ở trong xe. 342 00:17:15,000 --> 00:17:16,460 Đi thôi. Chúng ta phải ẩn náu. 343 00:17:32,518 --> 00:17:33,811 Lên đó, xem có chuyện quái gì. 344 00:17:33,894 --> 00:17:35,020 Nhanh lên, thưa bà, lối này. 345 00:17:44,530 --> 00:17:47,408 Khép chu vi vào sáu tòa nhà. Tìm quả bom thứ hai. 346 00:17:47,491 --> 00:17:48,451 Rõ, thưa ngài. 347 00:17:49,243 --> 00:17:51,287 P2, Massey. Anh đang ở đâu? 348 00:17:51,370 --> 00:17:53,122 Phía đông Công viên, đường 49. 349 00:17:53,205 --> 00:17:54,206 Thấy được vụ việc không? 350 00:17:54,290 --> 00:17:57,042 - Có, thưa ngài. - Tổng thống ở xe thứ hai à? 351 00:17:57,126 --> 00:17:58,002 Tôi tin là vậy. 352 00:17:58,919 --> 00:18:00,045 Anh tin là vậy? 353 00:18:00,129 --> 00:18:02,173 Tôi thấy anh Emmons ở ghế sau. 354 00:18:02,256 --> 00:18:04,508 Theo nghi thức, Tổng thống đi cùng Chánh văn phòng. 355 00:18:04,592 --> 00:18:05,676 Xe số ba thì sao? 356 00:18:05,759 --> 00:18:06,969 Tôi không biết. Không có xe đó. 357 00:18:07,052 --> 00:18:09,180 - Kiểm tra đi. - Rõ. 358 00:18:35,331 --> 00:18:36,457 Đây là P2. 359 00:18:36,540 --> 00:18:37,666 Đã thấy xe thứ ba dưới này. 360 00:18:37,750 --> 00:18:40,127 - Có dấu hiệu của Tổng thống đắc cử không? - Không. 361 00:18:40,794 --> 00:18:42,046 Như có người đã vội vã rời đi. 362 00:18:42,129 --> 00:18:44,882 Chết tiệt. Tìm và bảo vệ bà ấy. Rõ chưa? 363 00:18:45,925 --> 00:18:46,884 Rõ. 364 00:18:47,718 --> 00:18:48,594 An toàn. 365 00:19:00,981 --> 00:19:03,526 Thưa ngài, tôi nghĩ ngài muốn xem cái này. 366 00:19:06,820 --> 00:19:08,948 - Chụp từ bao giờ? - Ba mươi giây trước. 367 00:19:14,203 --> 00:19:15,162 Cứu thương đang tới. 368 00:19:15,246 --> 00:19:17,248 Đội Đại lộ Lexington sẽ sớm có hình ảnh. 369 00:19:17,331 --> 00:19:20,960 Ta đang ẩn. Quả Táo bị hạ. Nhắc lại, Quả Táo bị hạ. 370 00:19:21,043 --> 00:19:22,795 Không, Quả Táo ở với tôi. Các đội đến sảnh. 371 00:19:22,878 --> 00:19:25,089 Không! Bây giờ họ biết bà ấy còn sống. 372 00:19:25,172 --> 00:19:27,383 Được, ra sau tòa nhà. Tôi sẽ ở lại xem có chuyện gì. 373 00:19:27,466 --> 00:19:29,802 - Đặc vụ Thoms...Được rồi. - Đi! Chúng có thể tới bây giờ. 374 00:19:44,984 --> 00:19:46,402 Tổng thống đắc cử đâu? 375 00:19:46,527 --> 00:19:47,611 Các anh là ai? 376 00:19:47,695 --> 00:19:49,947 Đội Alpha. Tổng thống đắc cử đâu? 377 00:19:50,739 --> 00:19:53,033 Bỏ súng xuống và đặt dưới sàn. 378 00:19:54,285 --> 00:19:55,494 Ngay! 379 00:19:55,578 --> 00:19:57,204 Được rồi. 380 00:20:03,127 --> 00:20:04,587 - Ôi, chết tiệt. Nhanh lên. - Carrie? 381 00:20:05,629 --> 00:20:06,505 Nhanh nào. 382 00:20:29,653 --> 00:20:31,530 Nhanh nào... 383 00:20:42,625 --> 00:20:43,751 Cô đang làm cái quái gì vậy? 384 00:20:43,834 --> 00:20:45,294 Đợi một lát. 385 00:20:47,463 --> 00:20:48,589 - Chết tiệt. - Sao? 386 00:20:49,632 --> 00:20:51,050 Tín hiệu bị chặn rồi. 387 00:20:51,133 --> 00:20:52,593 - Chúng đang làm nhiễu tín hiệu. - Ai? 388 00:20:52,676 --> 00:20:56,138 Những kẻ đã kích nổ quả bom đó và giết Đặc vụ Thoms. 389 00:20:57,890 --> 00:21:00,726 Nghe tôi nói đây Elizabeth. Ta đang ở nơi chết chóc. Bà hiểu chứ? 390 00:21:01,644 --> 00:21:04,521 Chúng đã để tuột mất bà một lần, giờ chúng phải làm cho xong... 391 00:21:05,439 --> 00:21:08,651 nghĩa là hoặc ta ở đây và cầu nguyện chúng không tìm ra ta, hoặc... 392 00:21:08,734 --> 00:21:09,943 Ra khỏi nơi quái quỷ này. 393 00:21:10,027 --> 00:21:11,737 Tôi không thể ở đây mà không làm gì. 394 00:21:12,738 --> 00:21:14,073 Tôi rất mừng vì bà nói thế. 395 00:21:23,082 --> 00:21:25,084 - Carrie. - Quinn. Tạ ơn Chúa. 396 00:21:25,167 --> 00:21:26,794 Nhanh lên. Lối này. 397 00:21:43,143 --> 00:21:46,271 Có một đội quân nhỏ trên phố, có lính bắn tỉa 398 00:21:46,355 --> 00:21:48,482 và chúng ta không biết ai là bạn. 399 00:21:48,565 --> 00:21:50,025 Nằm lên người bà ấy. 400 00:21:51,026 --> 00:21:52,361 Quinn. 401 00:21:52,444 --> 00:21:53,737 Làm những gì tôi nói. 402 00:22:13,841 --> 00:22:15,384 Căn cứ. Xe đang trên đường tới. 403 00:22:15,467 --> 00:22:17,094 Tất cả đơn vị, mục tiêu đang hướng lên dốc. 404 00:22:17,177 --> 00:22:18,595 Được phép giao chiến bằng súng. 405 00:22:18,679 --> 00:22:20,389 Xin nhắc lại, thưa ngài. Giao chiến? 406 00:22:20,472 --> 00:22:21,890 Hắn đã cố sát hại Tổng thống đắc cử. 407 00:22:21,974 --> 00:22:23,100 Hạ hắn. 408 00:22:26,019 --> 00:22:27,229 Vào vị trí! 409 00:22:42,578 --> 00:22:43,412 Chuyện gì vậy? 410 00:22:44,621 --> 00:22:45,914 Cúi xuống. 411 00:23:11,356 --> 00:23:12,274 Lùi lại! 412 00:24:28,392 --> 00:24:29,810 Được rồi, bà có thể ngồi dậy. 413 00:24:33,146 --> 00:24:35,899 - Bà không sao chứ? - Ôi, Chúa ơi. 414 00:24:40,320 --> 00:24:41,863 Tôi nghĩ vậy. 415 00:24:49,204 --> 00:24:50,414 Anh ấy chết rồi à? 416 00:24:54,585 --> 00:24:55,544 Phải. 417 00:24:58,922 --> 00:25:00,549 Anh ấy đã cứu mạng chúng ta. 418 00:25:03,427 --> 00:25:04,428 Phải. 419 00:25:07,264 --> 00:25:08,473 Tên anh ấy là gì? 420 00:25:11,935 --> 00:25:13,061 Peter Quinn. 421 00:25:17,899 --> 00:25:19,359 Peter Quinn. 422 00:25:30,412 --> 00:25:31,872 Đó là Keane! 423 00:25:37,044 --> 00:25:38,670 Lùi lại, làm ơn. Lùi lại. 424 00:25:38,754 --> 00:25:40,297 Lùi xa chiếc xe. 425 00:25:47,888 --> 00:25:52,601 SÁU TUẦN SAU 426 00:26:04,404 --> 00:26:08,033 SỰ THẬT 427 00:26:27,427 --> 00:26:32,849 Được rồi, Brett, anh sẽ lên hình trong ba, hai, một. 428 00:26:35,435 --> 00:26:38,772 Hôm nay, tôi còn không thấy xứng đáng được ở đây. 429 00:26:40,857 --> 00:26:43,694 Hôm nay, tâm hồn tôi đang khủng hoảng. 430 00:26:45,028 --> 00:26:46,488 Tôi đã làm các bạn thất vọng 431 00:26:47,114 --> 00:26:48,865 và tôi đã khiến bản thân thất vọng. 432 00:26:49,908 --> 00:26:53,328 Ba mươi tư ngày kể từ khi bà ấy trở thành tổng thống. 433 00:26:53,412 --> 00:26:56,748 Ba mươi tư ngày kể từ lần nhậm chức đầu tiên 434 00:26:56,832 --> 00:26:59,584 trong lịch sử nước ta 435 00:26:59,668 --> 00:27:02,838 được diễn ra trong bí mật. 436 00:27:02,921 --> 00:27:05,674 Bà ấy đã thề sẽ bảo vệ Hiến pháp chứ? 437 00:27:05,757 --> 00:27:08,844 Bà ấy có đặt tay lên cuốn Kinh thánh không? 438 00:27:10,137 --> 00:27:11,346 Chết tiệt, giá như tôi biết! 439 00:27:11,430 --> 00:27:12,973 Chết tiệt, giá như có người biết! 440 00:27:15,642 --> 00:27:18,186 Điều chúng ta đều biết là 441 00:27:18,270 --> 00:27:20,147 mọi thứ bà ấy nói sẽ làm chỉ là dối trá. 442 00:27:20,814 --> 00:27:22,232 Hủy bỏ Đạo luật Yêu nước? 443 00:27:22,315 --> 00:27:24,025 Chà, bà ấy mở rộng nó. 444 00:27:25,527 --> 00:27:28,280 Khôi phục luật pháp? Luật pháp gì? 445 00:27:28,363 --> 00:27:33,034 Ngay lúc này, có 16 quan chức chính phủ, 446 00:27:33,160 --> 00:27:35,120 bao gồm cả một Thượng nghị sĩ Mỹ, 447 00:27:35,203 --> 00:27:37,456 đang ngồi trong nhà tù quân sự 448 00:27:37,539 --> 00:27:40,083 mà không có lấy một lời giải thích. 449 00:27:40,792 --> 00:27:44,755 TRÒ CHUYỆN VỚI BRETT O'KEEFE 450 00:27:46,006 --> 00:27:48,759 Được rồi, bà ấy sống sót sau một cuộc ám sát. 451 00:27:48,842 --> 00:27:51,386 Tôi hiểu. Và Ronald Reagan cũng vậy. 452 00:27:52,220 --> 00:27:56,349 Ông ấy có gọi các đơn vị Kỵ binh tới bảo vệ không? 453 00:27:57,642 --> 00:27:59,770 Ông ấy có từ chối tuân theo, 454 00:28:00,020 --> 00:28:03,023 công khai từ chối tuân theo lệnh của tòa không? 455 00:28:07,110 --> 00:28:10,572 Gửi tới những ai nói chúng ta sắp bước vào khủng hoảng Hiến pháp, 456 00:28:10,655 --> 00:28:14,910 để tôi nói thế này. Ta sẽ không gặp khủng hoảng Hiến pháp. 457 00:28:14,993 --> 00:28:19,956 Thứ ta sẽ gặp là nội chiến! 458 00:28:27,255 --> 00:28:29,549 Nghe này. Tôi không phải học giả hợp pháp. 459 00:28:29,633 --> 00:28:31,927 Tôi ở đây với tư cách người liên lạc cho cộng đồng tình báo 460 00:28:32,010 --> 00:28:33,970 trong giai đoạn vô cùng khó khăn này. 461 00:28:34,054 --> 00:28:35,597 Nhưng họ đã triệu tập hồ sơ cá nhân 462 00:28:35,680 --> 00:28:37,557 - của từng người trong bộ phận của tôi. - Phải. 463 00:28:37,641 --> 00:28:39,643 Cuộc điều tra có quyền hạn rộng khắp 464 00:28:39,726 --> 00:28:41,728 theo các điều khoản sửa đổi của Đạo luật Yêu nước. 465 00:28:41,812 --> 00:28:44,689 Việc tạo một danh sách kẻ thù là quá xa, Rachel. 466 00:28:44,773 --> 00:28:45,982 Thật vậy không? 467 00:28:47,192 --> 00:28:49,194 Thử đặt mình vào vị trí của Tổng thống chút. 468 00:28:50,070 --> 00:28:51,071 Bà ấy không có quyền biết 469 00:28:51,154 --> 00:28:53,615 mức độ sâu rộng của âm mưu này ư? 470 00:28:53,698 --> 00:28:54,950 Người dân Mỹ cũng không ư? 471 00:28:57,285 --> 00:28:59,746 Nghe này, Carrie, chúng tôi cảm kích khi được cô mời đến đây 472 00:28:59,830 --> 00:29:01,456 và trả lời câu hỏi của chúng tôi. 473 00:29:02,374 --> 00:29:04,000 Tôi chỉ mong chính là Tổng thống. 474 00:29:04,084 --> 00:29:06,711 Giờ bà ấy từ chối họp nhiều hơn một lần một tuần. 475 00:29:07,045 --> 00:29:08,171 Tôi công nhận. 476 00:29:08,255 --> 00:29:10,590 Bà ấy sẽ phải bắt đầu tin lại một trong số chúng tôi 477 00:29:10,924 --> 00:29:12,008 vì lợi ích của đất nước này. 478 00:29:13,260 --> 00:29:14,386 Tôi sẽ đề cập với bà ấy. 479 00:29:14,970 --> 00:29:17,430 Phải, là...Đó là một quá trình. 480 00:29:17,514 --> 00:29:19,516 Tôi vẫn không biết phải nói gì với người của mình. 481 00:29:19,599 --> 00:29:21,142 Một nửa số họ đang nghĩ sẽ bị sa thải 482 00:29:21,226 --> 00:29:23,854 - hoặc bắt giữ bất cứ lúc nào. - Bảo họ là sẽ không như vậy. 483 00:29:24,437 --> 00:29:26,648 Nói với họ đừng nghe Brett O'Keefe nói nữa. 484 00:29:27,732 --> 00:29:30,151 Nghe này, hầu hết mọi người đều biết tôi. 485 00:29:30,735 --> 00:29:31,862 Chúng ta đã cùng làm việc. 486 00:29:32,779 --> 00:29:35,657 Tôi sẽ không nói dối. Sẽ có những cải cách trong tương lai, 487 00:29:36,116 --> 00:29:38,660 nhưng không có thanh trừng, hay lời thề trung thành, 488 00:29:38,743 --> 00:29:40,745 hay vé một chiều đến trại cải tạo. 489 00:29:41,705 --> 00:29:44,040 Mọi người có sự đảm bảo của cá nhân tôi 490 00:29:44,457 --> 00:29:47,002 và sự đảm bảo của Tổng thống Mỹ. 491 00:29:50,547 --> 00:29:53,174 Này, chậm lại. Sao phải vội thế? 492 00:29:53,258 --> 00:29:54,342 Tôi trễ giờ gặp Tổng thống. 493 00:29:54,426 --> 00:29:55,969 Bà ấy có thể đợi vài phút. 494 00:29:56,636 --> 00:29:57,512 Thôi nào, Carrie. 495 00:29:57,596 --> 00:29:59,014 Dành chút thời gian cho bạn cũ đi. 496 00:30:00,140 --> 00:30:00,974 Rất vui được làm vậy. 497 00:30:01,391 --> 00:30:02,934 Gặp sau giờ làm ở Hay-Adams nhé? 498 00:30:03,018 --> 00:30:04,436 Bây giờ thì sao? 499 00:30:04,519 --> 00:30:05,937 Như vậy cô không hủy hẹn được nữa. 500 00:30:06,021 --> 00:30:07,856 Tôi thề tôi không tránh ông, Saul. 501 00:30:07,939 --> 00:30:09,065 Được rồi. 502 00:30:09,149 --> 00:30:11,902 Nhưng ta chưa nói chuyện kể từ lễ tưởng niệm Peter Quinn. 503 00:30:12,485 --> 00:30:14,738 Hôm đấy khó có thể coi là cuộc trò chuyện. 504 00:30:15,572 --> 00:30:17,198 Hôm đó tôi không nói nhiều lắm. 505 00:30:17,282 --> 00:30:18,241 Tôi có nhận thấy. 506 00:30:20,785 --> 00:30:22,078 Điều đó nghĩa là sao? 507 00:30:22,704 --> 00:30:24,164 Cô biết rõ anh ấy hơn bất cứ ai. 508 00:30:24,956 --> 00:30:27,167 Tôi đã hy vọng cô sẽ đứng lên và nói đôi lời. 509 00:30:28,835 --> 00:30:30,962 Chà, có lẽ tôi không biết rõ anh ấy nhiều như ông nghĩ. 510 00:30:32,464 --> 00:30:34,007 Tôi không đánh giá cô, Carrie. 511 00:30:34,382 --> 00:30:35,592 Nghe giống lắm. 512 00:30:37,636 --> 00:30:38,845 Điều tệ nhất đã xảy ra. 513 00:30:39,930 --> 00:30:40,889 Quinn đã mất. 514 00:30:42,390 --> 00:30:44,601 Cô vẫn ở ngoài đó rối loạn trong đống suy nghĩ. 515 00:30:45,769 --> 00:30:46,895 Cô sẽ kiệt sức. 516 00:30:48,980 --> 00:30:49,856 Tôi không sao. 517 00:30:50,982 --> 00:30:51,900 Chết tiệt. 518 00:30:54,402 --> 00:30:55,695 Tôi đang lo cho cô. 519 00:30:55,779 --> 00:30:58,782 Chà, có lẽ tôi không thích việc ông lo cho tôi nữa. 520 00:31:16,633 --> 00:31:17,842 Cô có thể đi thẳng vào. 521 00:31:23,473 --> 00:31:24,933 - Carrie. - Bà Tổng thống. 522 00:31:25,016 --> 00:31:26,977 David và tôi vừa nói chuyện về cô. 523 00:31:27,060 --> 00:31:29,020 Một cách tích cực. 524 00:31:29,646 --> 00:31:30,647 Chuyện sao rồi? 525 00:31:30,730 --> 00:31:32,857 Ổn. Tôi nghĩ mình đã giúp họ bình tĩnh. 526 00:31:32,941 --> 00:31:33,900 Tốt. 527 00:31:34,276 --> 00:31:36,903 Có lẽ họ sẽ ngưng tiết lộ thông tin cho báo giới quái quỷ. 528 00:31:36,987 --> 00:31:39,864 Không nhiều người trong đó bầu cho ta, tôi công nhận, 529 00:31:39,948 --> 00:31:42,033 nhưng không ai trong số họ là người tiết lộ thông tin. 530 00:31:42,617 --> 00:31:43,868 Sao cô có thể chắc được? 531 00:31:44,995 --> 00:31:46,746 Bởi tôi biết họ quá lâu rồi. 532 00:31:46,830 --> 00:31:48,957 Bởi vì, nghe có vẻ nhàm, 533 00:31:49,040 --> 00:31:51,001 nhưng điều họ quan tâm nhất là đất nước họ 534 00:31:51,584 --> 00:31:53,795 và bởi vì họ ghét báo chí hơn ông nhiều. 535 00:31:54,754 --> 00:31:56,881 Thấy chưa? Tôi vừa nói gì? 536 00:31:57,173 --> 00:31:59,301 Cô ấy không bao giờ nói những điều ông muốn nghe. 537 00:31:59,884 --> 00:32:01,553 Vâng. Tôi đang hiểu ra rồi. 538 00:32:01,636 --> 00:32:03,388 Tin tôi đi. Đó là điều tốt. 539 00:32:04,848 --> 00:32:06,182 Cho chúng tôi một phút, được chứ? 540 00:32:11,396 --> 00:32:12,689 Carrie. 541 00:32:13,023 --> 00:32:14,149 Ngồi đi. 542 00:32:18,862 --> 00:32:20,280 Tôi sẽ đi thẳng vào vấn đề. 543 00:32:21,114 --> 00:32:24,534 Cô thấy sao về việc các cuộc gặp của ta diễn ra thường xuyên? 544 00:32:26,328 --> 00:32:27,454 Tôi thấy sao ư? 545 00:32:27,537 --> 00:32:30,665 Với một chức danh, Cố vấn Cấp cao cho Tổng thống 546 00:32:31,082 --> 00:32:33,209 và một văn phòng ở Cánh Tây. 547 00:32:35,253 --> 00:32:37,881 Điều đó sẽ là niềm vinh dự lớn nhất trong sự nghiệp của tôi. 548 00:32:39,424 --> 00:32:43,553 Tôi biết cô bận tâm khi làm việc tạm thời. 549 00:32:44,763 --> 00:32:45,972 Tôi đã có, đúng vậy. 550 00:32:46,056 --> 00:32:47,932 Ta đồng ý bỏ chuyện đó sang một bên nhé? 551 00:32:49,059 --> 00:32:51,061 Chà, thật ra là, tối nay tôi có chuyến tàu 552 00:32:51,144 --> 00:32:53,438 đi gặp người phụ trách hồ sơ của Franny vào buổi sáng... 553 00:32:53,521 --> 00:32:54,773 họ gọi là, chuyến ghé thăm nhà. 554 00:32:54,856 --> 00:32:56,608 Chà, nghe có vẻ đáng khích lệ. 555 00:32:57,567 --> 00:32:59,319 Tôi phải tham khảo ý kiến con bé 556 00:32:59,402 --> 00:33:01,946 trước khi chuyển đến Washington làm việc toàn thời gian. 557 00:33:02,030 --> 00:33:03,156 Dĩ nhiên rồi. 558 00:33:04,657 --> 00:33:07,077 Trước khi cô đi, xem hộ tôi vài thứ, được chứ? 559 00:33:07,660 --> 00:33:09,829 - Được. - Là một kế hoạch của Lầu Năm Góc 560 00:33:09,913 --> 00:33:12,415 để thiết lập căn cứ lâu dài cho một lữ đoàn chiến đấu 5.000 người 561 00:33:12,499 --> 00:33:15,251 và hai phi đội Raptor ở các nước vùng Baltic. 562 00:33:15,752 --> 00:33:17,962 Không may, nó không thể ra khỏi căn phòng này. 563 00:33:18,046 --> 00:33:19,172 Cô phải đọc nó ở đây. 564 00:33:20,673 --> 00:33:22,008 Tôi nghĩ mình thu xếp được. 565 00:33:51,413 --> 00:33:52,288 Cảm ơn. 566 00:33:54,916 --> 00:33:55,750 Chà. 567 00:33:57,419 --> 00:33:58,753 Trông ông tã quá. 568 00:34:00,296 --> 00:34:01,923 Có vẻ như có một vài cuộc tranh luận 569 00:34:02,006 --> 00:34:03,883 xem tôi có được dùng dao cạo không. 570 00:34:05,427 --> 00:34:06,845 Hoặc có người đến thăm không. 571 00:34:08,012 --> 00:34:10,140 Tôi đã cố vào đây suốt nhiều tuần. 572 00:34:12,559 --> 00:34:13,685 Ông không bỏ lỡ nhiều đâu. 573 00:34:19,983 --> 00:34:21,067 Ông thế nào? 574 00:34:22,610 --> 00:34:26,114 Vẫn những câu hỏi chết tiệt lặp đi lặp lại mỗi ngày 575 00:34:26,197 --> 00:34:27,782 như thể tôi đang giữ lại những cái tên, 576 00:34:28,366 --> 00:34:30,034 như thể có hàng trăm chúng ta vậy. 577 00:34:30,118 --> 00:34:32,829 Thật đấy, ông có thể làm gì với những kẻ như vậy? 578 00:34:37,375 --> 00:34:39,919 Tôi ước ông cho tôi cơ hội để khuyên nhủ ông nghĩ cho thông suốt. 579 00:34:44,466 --> 00:34:45,425 Sao ông không làm thế? 580 00:34:47,343 --> 00:34:49,554 Tôi biết lý lẽ của ông rồi, Saul. 581 00:34:50,263 --> 00:34:51,973 Tôi không cần phải nghe lại nữa. 582 00:34:58,897 --> 00:34:59,981 Tin tôi đi. 583 00:35:00,690 --> 00:35:04,152 Tôi chưa bao giờ có ý định khiến mọi thứ trở nên đen tối thế này. 584 00:35:10,450 --> 00:35:13,286 Cuối cùng, tôi đã mất kiểm soát với những gì tôi đặt ra. 585 00:35:17,040 --> 00:35:19,375 Ông nhớ những gì Graham Greene nói không? 586 00:35:20,335 --> 00:35:22,962 - Về việc gì? - Mật vụ. 587 00:35:23,796 --> 00:35:26,257 Rằng họ là thước đo thực tế duy nhất 588 00:35:26,341 --> 00:35:28,343 cho tình hình chính trị của một đất nước... 589 00:35:30,136 --> 00:35:33,264 một biểu hiện chân thực của tiềm thức về nó. 590 00:35:33,598 --> 00:35:35,058 Chúa cứu rỗi tất cả chúng ta. 591 00:35:40,146 --> 00:35:42,857 Những gì tôi làm không thể tha thứ được, Saul, 592 00:35:43,775 --> 00:35:45,777 nhưng tôi không chắc nó sai trái hay không. 593 00:35:47,779 --> 00:35:49,197 Có vài điều kỳ lạ về bà ấy... 594 00:35:49,280 --> 00:35:50,740 Ý tôi là Tổng thống. 595 00:35:50,823 --> 00:35:52,450 Tôi biết. Tôi đã nói thế trước đây rồi. 596 00:35:54,369 --> 00:35:56,704 Có gì đó độc đoán và nguy hiểm, 597 00:35:57,372 --> 00:36:00,500 thứ gì đó rõ ràng không phải chất Mỹ. 598 00:36:07,173 --> 00:36:08,299 Sao cũng vậy. 599 00:36:09,217 --> 00:36:10,552 Một bài học nữa được rút ra... 600 00:36:11,803 --> 00:36:13,555 trong cuộc đời đằng đẵng đầy những bài học. 601 00:36:17,559 --> 00:36:19,269 Nói tôi xem, tôi có thể làm gì cho ông? 602 00:36:21,062 --> 00:36:22,188 Thực ra là có. 603 00:36:25,775 --> 00:36:28,486 Có một giáo viên trẻ ở Đại học Geogre Washington... 604 00:36:29,070 --> 00:36:30,280 khoa Cổ điển, 605 00:36:30,363 --> 00:36:32,490 nếu ông tin thứ như thế vẫn còn tồn tại. 606 00:36:33,491 --> 00:36:36,035 Tôi biết anh ấy sẽ biết ơn nếu nghe được vài tin về tôi. 607 00:36:36,995 --> 00:36:38,121 Chắc chắn rồi. 608 00:36:44,377 --> 00:36:45,378 Đây. 609 00:36:46,462 --> 00:36:47,797 Cho tôi tên và số điện thoại. 610 00:36:53,344 --> 00:36:56,472 Hãy nhấn mạnh sự tích cực nếu ông muốn, Saul. 611 00:36:57,098 --> 00:36:58,891 Tôi sẽ cố nghĩ ra gì đó. 612 00:37:50,943 --> 00:37:51,944 Xin chào, Carrie. 613 00:37:52,987 --> 00:37:53,988 Max. 614 00:37:55,156 --> 00:37:57,492 - Chúng ta cần nói chuyện. - Anh say rồi. 615 00:37:57,575 --> 00:37:58,868 Chết tiệt. Vào đi. 616 00:38:02,330 --> 00:38:03,331 Những gì họ đang làm, 617 00:38:03,706 --> 00:38:06,125 là...một điều ô nhục đáng khinh. 618 00:38:07,126 --> 00:38:10,129 Họ đang biến anh ấy thành một người hùng hành động ngu ngốc? 619 00:38:10,213 --> 00:38:11,673 Không phải lúc này, được chứ? 620 00:38:12,256 --> 00:38:14,384 - Ta sẽ nói chuyện này sau. - Không, không để sau được. 621 00:38:14,467 --> 00:38:15,802 Tôi không thể. 622 00:38:16,010 --> 00:38:17,345 Đây. Xuống tầng dưới đi. 623 00:38:20,098 --> 00:38:22,100 Và đừng gây tiếng động. Nghe chứ? 624 00:38:22,183 --> 00:38:24,143 Tôi nghiêm túc đó. Không tiếng động. Quan trọng đó. 625 00:38:25,478 --> 00:38:26,437 Phải... 626 00:38:26,896 --> 00:38:27,855 Bây giờ, đi đi. 627 00:38:49,293 --> 00:38:50,628 - Chào. - Chào. 628 00:38:50,712 --> 00:38:52,422 - Mời vào. - Ồ, cảm ơn. 629 00:39:02,098 --> 00:39:04,058 Tôi mời cô thứ gì nhé, cà phê, hay trà? 630 00:39:04,142 --> 00:39:05,601 Không, cảm ơn. Tôi ổn. 631 00:39:09,313 --> 00:39:11,441 Vậy, cô muốn bắt đầu từ đâu? 632 00:39:12,525 --> 00:39:13,985 À, phòng của Franny được không? 633 00:39:14,569 --> 00:39:15,862 - Trên tầng. - Được. 634 00:39:48,436 --> 00:39:49,771 Quả là một bộ sưu tập. 635 00:39:51,189 --> 00:39:53,149 Món đồ chơi yêu thích đang ở bên con bé tại... 636 00:39:53,232 --> 00:39:55,067 tại một nơi khác...Hop. 637 00:39:55,151 --> 00:39:56,194 Hop? 638 00:39:56,778 --> 00:39:57,779 Con thỏ của con bé. 639 00:39:58,321 --> 00:40:00,281 Ồ, phải. 640 00:40:00,865 --> 00:40:01,866 Dễ thương quá. 641 00:40:04,827 --> 00:40:06,120 Vậy phòng của cô đâu? 642 00:40:06,204 --> 00:40:07,830 Ngay kế bên, qua đây. 643 00:40:28,976 --> 00:40:31,270 Có chỗ cho cô ký ở đây 644 00:40:31,354 --> 00:40:34,565 xác nhận là đã hoàn thành báo cáo nhà ở. 645 00:40:35,024 --> 00:40:36,234 Tôi có qua không? 646 00:40:36,317 --> 00:40:37,527 Với điểm rất cao. 647 00:40:40,863 --> 00:40:42,824 Bao lâu thì chúng tôi được yêu cầu phiên tòa khác? 648 00:40:43,574 --> 00:40:45,284 - Ngay bây giờ. - Thật ư? 649 00:40:45,785 --> 00:40:46,786 Tuyệt. 650 00:40:49,664 --> 00:40:51,874 Chà, tôi đoán thế là đủ. 651 00:40:54,252 --> 00:40:55,711 Đây. Tôi sẽ tiễn cô. 652 00:40:56,254 --> 00:40:57,380 Cảm ơn. 653 00:41:01,968 --> 00:41:03,302 Cảm ơn. 654 00:41:04,762 --> 00:41:07,223 - Còn một chuyện nữa. - Gì thế? 655 00:41:09,141 --> 00:41:11,435 Tôi được mời trở lại Washington làm việc. 656 00:41:11,519 --> 00:41:13,479 - Chúc mừng. - Cảm ơn cô. 657 00:41:14,355 --> 00:41:16,190 Chỉ là tôi muốn chắc rằng rời New York 658 00:41:16,274 --> 00:41:18,234 không ảnh hưởng đến cơ hội tôi được nhận lại con. 659 00:41:18,317 --> 00:41:19,402 Tôi không thấy có lý do gì. 660 00:41:19,485 --> 00:41:21,821 Chúng tôi không phạt phụ huynh vì có việc làm. 661 00:41:22,822 --> 00:41:24,156 Loại công việc gì vậy? 662 00:41:25,157 --> 00:41:26,576 Đừng lo. Tôi không quay lại Cơ quan 663 00:41:26,659 --> 00:41:27,535 hay chỗ tương tự đâu. 664 00:41:27,618 --> 00:41:29,745 Tôi không nói là cô không nên. Tôi chỉ tò mò thôi. 665 00:41:30,705 --> 00:41:31,914 Là công việc hành chính. 666 00:41:31,998 --> 00:41:33,958 Hầu hết là gặp mặt và nói chuyện qua điện thoại. 667 00:41:34,041 --> 00:41:35,751 Tôi sẽ có nhiều thời gian cho Franny. 668 00:41:35,835 --> 00:41:37,545 Tôi chắc là cô sẽ có. 669 00:41:37,628 --> 00:41:39,297 Tôi sẽ nói cho thẩm phán biết. 670 00:41:40,089 --> 00:41:40,965 Tuyệt. 671 00:41:46,220 --> 00:41:47,555 Tôi sẽ giữ liên lạc. 672 00:42:16,208 --> 00:42:17,418 Max? 673 00:42:22,048 --> 00:42:23,341 Max? 674 00:44:44,648 --> 00:44:45,941 JOHN JR. MỘT TUỔI 675 00:46:25,708 --> 00:46:26,834 Carrie. 676 00:47:01,785 --> 00:47:02,620 Carrie. 677 00:47:02,703 --> 00:47:04,580 Saul? Tôi thề. Tôi đang định gọi cho ông. 678 00:47:04,663 --> 00:47:06,332 Carrie, yên lặng và nhìn đi. 679 00:47:06,415 --> 00:47:08,125 - Cô xem được chứ? - Ông Berenson? 680 00:47:08,250 --> 00:47:10,461 - Chuyện gì vậy? - Xin hãy ra khỏi xe, làm ơn. 681 00:47:10,544 --> 00:47:12,379 Crocker và Crofts đã bị giữ lại sáng nay. 682 00:47:12,463 --> 00:47:13,881 Họ đang bắt người khắp Washington. 683 00:47:13,964 --> 00:47:15,716 Thưa ngài, xin hãy ra khỏi xe. 684 00:47:16,425 --> 00:47:17,635 Nói chuyện với bà ấy, Carrie. 685 00:47:17,718 --> 00:47:18,928 Chấm dứt sự điên rồ này lại. 686 00:47:19,011 --> 00:47:20,763 Ông Berenson, ông đã bị bắt giữ. 687 00:47:20,846 --> 00:47:23,432 - Mở cửa và bước ra. - Saul? 688 00:47:24,266 --> 00:47:26,393 Mở cái cửa chết tiệt ra mau! 689 00:47:45,079 --> 00:47:46,497 {\an8}...từ hàng tá vụ bắt giữ 690 00:47:46,580 --> 00:47:48,374 {\an8}có liên quan đến âm mưu ám sát 691 00:47:48,457 --> 00:47:49,458 Tổng thống hồi đầu tháng. 692 00:47:49,541 --> 00:47:50,751 Cái quái gì vậy? 693 00:47:50,834 --> 00:47:53,587 {\an8}Theo David Wellington, Chánh văn phòng Tổng thống, 694 00:47:53,671 --> 00:47:56,674 {\an8}những người bị bắt gồm quan chức từ tất cả các cơ quan của chính phủ, 695 00:47:57,216 --> 00:47:59,093 {\an8}bao gồm Bộ Quốc phòng, Bộ Ngoại giao 696 00:47:59,176 --> 00:48:00,886 {\an8}và Cơ quan Tình báo Trung ương. 697 00:48:00,970 --> 00:48:03,847 {\an8}Hôm nay, Tổng thống đã gửi một thông điệp hết sức rõ ràng 698 00:48:03,931 --> 00:48:05,557 {\an8}tới người dân Mỹ, 699 00:48:05,641 --> 00:48:08,310 rằng nền dân chủ của chúng ta mạnh mẽ và kiên cường 700 00:48:08,978 --> 00:48:11,939 và chúng ta sẽ bảo vệ nó bằng mọi giá. 701 00:48:12,523 --> 00:48:14,942 Không ai ở đất nước này đứng trên luật pháp. 702 00:48:15,776 --> 00:48:16,777 Không ai cả. 703 00:48:16,860 --> 00:48:19,488 Vậy, Brian, có vẻ như các cơ quan chính phủ đang... 704 00:48:20,072 --> 00:48:21,281 Văn phòng Tổng thống xin nghe. 705 00:48:21,365 --> 00:48:23,200 - Tôi, Carrie Mathison. - Xin chào, cô Mathison. 706 00:48:23,283 --> 00:48:24,618 Tôi cần nói chuyện với Tổng thống. 707 00:48:24,702 --> 00:48:26,537 Bà ấy đang họp, không thể làm phiền. 708 00:48:27,371 --> 00:48:29,707 - Vậy nối máy tới David Wellington. - Cùng cuộc họp. 709 00:48:32,584 --> 00:48:34,795 Hãy bảo ông ấy gọi lại ngay khi họp xong. 710 00:48:35,379 --> 00:48:36,630 Tôi sẽ nhắn. 711 00:49:15,627 --> 00:49:18,172 - Được rồi. Đừng bực mình. - Đừng bực mình? 712 00:49:18,255 --> 00:49:19,715 Tôi đã cố gọi ông suốt cả chiều. 713 00:49:19,798 --> 00:49:22,968 - Có chuyện quái gì vậy? - Nào, Carrie. Cũng đâu hoàn toàn bất ngờ. 714 00:49:23,052 --> 00:49:25,179 - Ông đang nói gì vậy? - Chắc cô đã biết... 715 00:49:25,262 --> 00:49:27,973 Saul Berenson bị lôi khỏi xe sáng nay. 716 00:49:28,057 --> 00:49:29,933 Đầu tiên, đó là nói quá. 717 00:49:30,017 --> 00:49:31,769 - Ông ấy bị giữ lại. - Tôi nhìn thấy, David. 718 00:49:31,852 --> 00:49:32,853 Chúng tôi đã gọi FaceTime. 719 00:49:32,936 --> 00:49:34,146 - Ừ. - Và không, tôi không biết 720 00:49:34,229 --> 00:49:36,065 chúng ta sẽ hành xử như Joe Stalin. 721 00:49:36,148 --> 00:49:38,859 Nghe này, những người bị giữ lại hôm nay đều liên quan đến âm mưu. 722 00:49:38,942 --> 00:49:40,652 Giữ lại? Tại sao ông liên tục nói giữ lại? 723 00:49:40,736 --> 00:49:43,155 Họ bị bắt giữ mà không có căn cứ hợp pháp 724 00:49:43,238 --> 00:49:44,740 - theo tôi biết. - À, thực tế, 725 00:49:44,823 --> 00:49:47,451 chúng ta có hai bản ghi chú từ Bộ Tư pháp ở đây. 726 00:49:47,534 --> 00:49:49,119 Saul Berenson có liên quan như thế nào? 727 00:49:49,203 --> 00:49:50,829 Ông ấy suýt chết từ vụ đánh bom. 728 00:49:50,913 --> 00:49:52,790 Có bằng chứng đồng phạm của ông ấy. 729 00:49:52,873 --> 00:49:57,211 - Đâu? Bằng chứng gì? - Từ siêu dữ liệu NSA cho chúng ta dùng. 730 00:49:57,294 --> 00:49:58,170 NSA? 731 00:49:58,253 --> 00:50:00,964 Ông ấy nhiều lần liên lạc với những nhân tố chính trong âm mưu này 732 00:50:01,048 --> 00:50:02,925 - trong các tuần trước... - Ừ. Đương nhiên, 733 00:50:03,008 --> 00:50:04,635 - vì đặc thù công việc. - Được rồi, để xem. 734 00:50:04,718 --> 00:50:07,262 Bây giờ chúng tôi đang đánh giá những cuộc nói chuyện đó. 735 00:50:08,764 --> 00:50:10,516 David, ông cử tôi ra ngoài đó 736 00:50:10,599 --> 00:50:13,435 để đích thân trấn an mọi người chuyện này sẽ không bao giờ xảy ra. 737 00:50:13,519 --> 00:50:16,647 - Ông đã lợi dụng tôi. - Phải, chúng tôi làm vì mục đích tốt. 738 00:50:16,730 --> 00:50:18,899 Phải rồi, để làm vỏ bọc cho cuộc dọn dẹp chính trị. 739 00:50:19,483 --> 00:50:21,485 Chuyện này không liên quan gì đến âm mưu. 740 00:50:21,568 --> 00:50:23,278 Đây là trả đũa, không hơn không kém. 741 00:50:23,362 --> 00:50:24,196 - Cô sai rồi. - Không. 742 00:50:24,279 --> 00:50:26,698 Và tôi cũng không nghĩ Tổng thống sẽ như vậy. 743 00:50:37,626 --> 00:50:38,794 Xin bước chậm lại, thưa cô. 744 00:50:38,877 --> 00:50:40,254 - Cô đi đâu vậy? - Gặp Tổng thống. 745 00:50:42,923 --> 00:50:44,174 Ronald, tôi cần gặp Tổng thống. 746 00:50:44,258 --> 00:50:45,384 - Bà ấy vắng mặt. - Gấp lắm. 747 00:50:45,467 --> 00:50:47,469 Thưa cô, chúng tôi nhận lệnh hộ tống cô khỏi đây. 748 00:50:47,553 --> 00:50:50,097 - Nhận lệnh? Từ ai? - Ông Wellington. 749 00:50:51,306 --> 00:50:52,724 Tổng thống có biết không? 750 00:50:53,851 --> 00:50:55,185 Bà Tổng thống? 751 00:50:56,019 --> 00:50:58,021 Bà Tổng thống, tôi cần nói chuyện. Rất quan trọng. 752 00:50:58,856 --> 00:51:00,190 Bà có nghe thấy tôi không? 753 00:51:03,902 --> 00:51:06,530 Những người vô tội đang bị bắt dưới tên bà! 754 00:51:06,613 --> 00:51:08,282 Bà phải dừng lại! Làm ơn! 755 00:51:08,365 --> 00:51:09,533 Đừng để họ làm việc này! 756 00:51:09,616 --> 00:51:11,743 Bà không thể để họ làm vậy! 757 00:51:12,286 --> 00:51:14,121 Bà Tổng thống, làm ơn! 758 00:51:14,204 --> 00:51:16,039 Bà phải chấm dứt chuyện này! 759 00:51:16,707 --> 00:51:18,417 Làm ơn! Bà Tổng thống! 760 00:51:19,084 --> 00:51:20,836 Này! Tôi tự đi được! 761 00:52:34,284 --> 00:52:36,286 Chuyển ngữ phụ đề bởi Bùi Bảo Dung 761 00:52:37,305 --> 00:53:37,930 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-