1
00:00:01,127 --> 00:00:02,921
Ở tập trước...
2
00:00:03,004 --> 00:00:05,465
Đoạn phim về con tôi
không phải bài phát biểu chính trị.
3
00:00:05,548 --> 00:00:07,509
Không phải quan điểm
được bảo vệ của ai đó.
4
00:00:07,592 --> 00:00:09,969
Bà đang buộc tội những người này nói dối?
5
00:00:10,345 --> 00:00:11,721
Phải.
6
00:00:11,846 --> 00:00:14,933
Tôi cũng yêu cầu truyền thông
làm việc của mình và kiểm tra sự thật.
7
00:00:16,142 --> 00:00:20,313
Tôi đã được người dân quốc gia này bầu
làm tổng thống kế tiếp của họ.
8
00:00:21,690 --> 00:00:23,483
Tôi sẽ đại diện cho họ.
9
00:00:24,401 --> 00:00:26,069
Ông nghĩ ông biết nhiều hơn tôi.
10
00:00:26,277 --> 00:00:29,614
Nếu là về việc bảo vệ đất nước này,
thì tôi tin chắc là vậy.
11
00:00:29,864 --> 00:00:33,493
Đừng có gây chiến với chính
lực lượng an ninh quốc gia của mình.
12
00:00:34,452 --> 00:00:35,912
Đó là cuộc chiến
mà bà sẽ không thắng nổi.
13
00:00:39,207 --> 00:00:40,375
Đứa bé này là một món quà.
14
00:00:41,543 --> 00:00:42,794
Anh có một đứa con ư?
15
00:00:44,337 --> 00:00:45,797
Tôi đã phá hỏng điều đó.
16
00:00:46,715 --> 00:00:47,716
Xin chào?
17
00:00:47,841 --> 00:00:51,052
Bảo Dar Adal là ông ta thắng.
Giờ tôi muốn gặp con gái tôi.
18
00:00:52,637 --> 00:00:53,638
Chào con yêu!
19
00:00:55,000 --> 00:01:01,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
20
00:01:06,317 --> 00:01:08,486
Đây là việc tôi có thể làm.
21
00:01:09,237 --> 00:01:10,405
Đừng nói vậy.
22
00:01:10,488 --> 00:01:13,074
- Đây là mọi thứ tôi có thể làm.
- Không.
23
00:01:13,491 --> 00:01:15,744
Bởi chẳng có gì ở đây cả. Chưa bao giờ có.
24
00:01:15,827 --> 00:01:17,120
Im đi!
25
00:01:18,455 --> 00:01:19,706
Tôi thấy cái này.
26
00:01:19,831 --> 00:01:21,416
Lính Hèn? Là Quinn à?
27
00:01:21,624 --> 00:01:22,667
Chắc vậy.
28
00:01:22,834 --> 00:01:24,085
Chính phủ ngầm,
mấy thứ thường thấy,
29
00:01:24,169 --> 00:01:27,005
có điều đó không phải
mối quan tâm chính của anh ấy.
30
00:01:27,338 --> 00:01:28,506
Vậy là gì?
31
00:01:28,590 --> 00:01:30,091
Elizabeth Keane.
32
00:01:33,094 --> 00:01:34,763
Bà Tổng thống gặp rắc rối.
33
00:01:34,846 --> 00:01:36,598
Vài người biểu tình mất kiểm soát,
bà ấy không sao.
34
00:01:36,681 --> 00:01:38,391
Đội tiếp viện đang đến.
35
00:01:38,475 --> 00:01:40,185
"Đội tiếp viện" là sao?
36
00:01:40,268 --> 00:01:41,269
Carrie, gọi lại sau nhé.
37
00:01:41,352 --> 00:01:43,062
Đợi đã. Đội tiếp viện nào?
38
00:01:49,027 --> 00:01:50,028
Quinn, anh không sao.
39
00:01:52,280 --> 00:01:53,573
Ơn Chúa, anh không sao!
40
00:02:07,594 --> 00:02:10,138
{\an8}Cuộc cách mạng đầu tiên là khi ta thay đổi
41
00:02:10,764 --> 00:02:11,973
{\an8}cách nhìn nhận mọi việc
42
00:02:12,599 --> 00:02:15,018
{\an8}và nhận ra có vẻ
còn một cách tiếp cận khác
43
00:02:15,101 --> 00:02:16,561
{\an8}mà ta chưa biết đến.
44
00:02:16,645 --> 00:02:18,396
{\an8}Sở Cảnh sát New York!
45
00:02:18,480 --> 00:02:20,148
{\an8}Đàn áp tàn bạo người biểu tình,
46
00:02:20,232 --> 00:02:21,900
{\an8}bán quân sự hóa lực lượng hành pháp.
47
00:02:21,983 --> 00:02:23,610
{\an8}Nên chúng ta cần tiếp tục cố gắng.
48
00:02:23,693 --> 00:02:27,072
{\an8}Chúng ta không cần
một nhà nước cảnh sát để chống khủng bố.
49
00:02:27,155 --> 00:02:28,782
{\an8}Chúng ta cần một chiến lược mới.
50
00:02:29,366 --> 00:02:31,117
{\an8}Cuộc cách mạng sẽ không chiếu trên TV.
51
00:02:31,201 --> 00:02:33,078
{\an8}...cơ chế giam giữ vô thời hạn...
52
00:02:33,161 --> 00:02:35,163
{\an8}FBI và CIA đang nhắm vào
các cộng đồng Hồi giáo...
53
00:02:35,247 --> 00:02:37,832
{\an8}Bảo vệ. Có bệnh nhân
kích động, đang chống cự...
54
00:02:37,916 --> 00:02:39,376
{\an8}- Tránh xa ra!
- Tên là gì nhỉ?
55
00:02:39,459 --> 00:02:40,835
- Peter Quinn.
- Peter Quinn.
56
00:02:41,419 --> 00:02:43,672
{\an8}Sẽ không thể ngồi nhà đâu, người anh em.
57
00:02:43,755 --> 00:02:46,508
{\an8}Sẽ không thể thoải mái chơi thuốc.
58
00:02:46,591 --> 00:02:48,051
Cáo buộc này rất nghiêm trọng.
59
00:02:48,134 --> 00:02:50,428
{\an8}Nga đã xâm nhập vào các uỷ ban của ta.
60
00:02:50,512 --> 00:02:52,556
{\an8}Cuộc chiến dai dẳng chưa đến hồi kết.
61
00:02:52,639 --> 00:02:54,891
{\an8}Cô không hiểu được điều đó ư?
62
00:02:54,975 --> 00:02:58,311
{\an8}Cuộc cách mạng sẽ đưa ta vào thế chủ động.
63
00:02:58,395 --> 00:03:01,273
{\an8}Mỹ tiếp tục tham gia một cuộc chiến ngầm
64
00:03:01,356 --> 00:03:02,691
với rủi ro cực cao.
65
00:03:02,774 --> 00:03:04,609
{\an8}Tôi đã hứa và thất hứa.
66
00:03:06,736 --> 00:03:09,489
{\an8}Thế giới này bắt đầu ngay sau vụ 11/9.
67
00:03:11,992 --> 00:03:14,411
{\an8}Cuộc cách mạng sẽ không chiếu trên TV.
68
00:03:14,494 --> 00:03:16,121
{\an8}Sẽ không có phát lại, hỡi anh chị em.
69
00:03:16,204 --> 00:03:18,206
{\an8}Cuộc cách mạng sẽ ở ngoài đời thực.
70
00:03:19,499 --> 00:03:20,500
{\an8}Cơ quan nào?
71
00:03:20,583 --> 00:03:23,044
{\an8}Tôi không thể nói
ở buổi điều trần công khai này, thưa ngài.
72
00:03:23,420 --> 00:03:26,047
{\an8}- Cô đã cứu tôi.
- Phải.
73
00:03:26,673 --> 00:03:27,674
Tại sao?
74
00:03:58,788 --> 00:04:00,206
Tôi mới tự hỏi ông sao rồi.
75
00:04:00,290 --> 00:04:02,042
Ôi, giao thông thật kinh khủng.
76
00:04:02,125 --> 00:04:03,710
Cuối cùng tôi phải xuống taxi và đi bộ.
77
00:04:03,793 --> 00:04:06,004
- Lỗi của tôi.
- Không hề gì.
78
00:04:06,338 --> 00:04:07,964
Khách của ông đang đợi.
79
00:04:08,048 --> 00:04:09,591
- Cảm ơn ông, Christopher.
- Lối này.
80
00:04:20,644 --> 00:04:22,771
Đi qua đây, ở ngay tầng dưới.
81
00:04:22,854 --> 00:04:23,688
Tôi nhớ rồi.
82
00:04:45,877 --> 00:04:47,295
Chào, Elian.
83
00:04:47,837 --> 00:04:49,964
Chuyện này không vui chút nào, Dar.
84
00:04:50,548 --> 00:04:51,508
Đáng ra không như thế.
85
00:04:52,342 --> 00:04:53,802
Có lẽ hơi bi hài.
86
00:04:53,885 --> 00:04:55,136
Bi hài?
87
00:04:55,220 --> 00:04:57,764
Xét về việc anh đã khiến tôi
lên trình Quốc hội bao nhiêu lần
88
00:04:57,847 --> 00:05:01,017
để làm chứng về
các kỹ thuật thẩm vấn nâng cao.
89
00:05:02,268 --> 00:05:03,395
Ông đang nói gì vậy?
90
00:05:04,354 --> 00:05:05,814
Ông mất trí rồi à?
91
00:05:05,897 --> 00:05:07,440
Tôi là một Thượng nghị sĩ Mỹ!
92
00:05:08,566 --> 00:05:10,777
Và tôi sẽ nói anh nghe
như đã nói với anh từ trước
93
00:05:11,236 --> 00:05:14,239
gây dựng lòng tin,
tìm hiểu tù nhân của mình
94
00:05:14,322 --> 00:05:16,449
hiệu quả hơn tra tấn đến mười lần.
95
00:05:17,075 --> 00:05:20,078
Nhưng, vì chúng ta đã biết nhau,
96
00:05:20,286 --> 00:05:21,538
tôi còn lựa chọn nào đây?
97
00:05:22,288 --> 00:05:23,623
Này, ông đang làm gì vậy?
98
00:05:23,706 --> 00:05:25,041
Ông đang làm gì? Quay lại đây!
99
00:05:25,125 --> 00:05:27,752
Thật ra, đừng coi chuyện này
như một cuộc thẩm vấn.
100
00:05:28,420 --> 00:05:29,754
Mà là khiển trách.
101
00:05:29,838 --> 00:05:31,131
Vì việc gì?
102
00:05:31,214 --> 00:05:32,924
Vì đã giấu tôi...
103
00:05:33,341 --> 00:05:34,759
anh, McClendon,
104
00:05:34,843 --> 00:05:37,178
cả cái xe hề đảng Cộng hòa của các người.
105
00:05:37,262 --> 00:05:38,972
Dar, không. Đừng.
106
00:05:40,348 --> 00:05:41,641
Đồ khốn!
107
00:05:41,725 --> 00:05:42,851
Đồ khốn kiếp!
108
00:05:53,236 --> 00:05:54,779
Chiếc xe, bằng chứng,
109
00:05:54,863 --> 00:05:56,281
mọi thứ đều biến mất trong vụ nổ.
110
00:05:56,364 --> 00:05:57,365
Bao nhiêu người chết?
111
00:05:57,449 --> 00:05:59,743
Họ vẫn đang tìm kiếm thi thể
trong khu vực nổ bom.
112
00:05:59,826 --> 00:06:00,827
Còn George Pallis thì sao?
113
00:06:01,411 --> 00:06:03,037
Anh ấy ở trong nhà xe khi bom nổ.
114
00:06:03,663 --> 00:06:04,664
Chúa ơi.
115
00:06:04,748 --> 00:06:06,374
Tổng thống đắc cử đã được thông báo chưa?
116
00:06:06,458 --> 00:06:08,293
Chưa. Đoàn xe hộ tống gặp chuyện.
117
00:06:08,877 --> 00:06:10,003
Phải rồi. Anh đã nói rồi.
118
00:06:10,086 --> 00:06:12,422
Bây giờ, McClendon
đang họp với bên Mật vụ.
119
00:06:13,423 --> 00:06:15,550
- McClendon?
- Tướng McClendon.
120
00:06:15,633 --> 00:06:17,594
Họ đang xem lại quy trình bảo vệ bổ sung.
121
00:06:17,677 --> 00:06:19,971
Tôi không hiểu.
Ông ấy liên quan gì đến việc này?
122
00:06:20,722 --> 00:06:23,183
Một đội Delta đang cung cấp thêm
một lớp bảo vệ nữa.
123
00:06:24,559 --> 00:06:27,187
Đợi đã.
Họ là đội tăng cường mà anh nói tới à?
124
00:06:27,270 --> 00:06:28,354
Ừ. Sao thế?
125
00:06:31,441 --> 00:06:33,735
Nghe này. Tôi sẽ gọi lại
khi tôi biết được thêm.
126
00:06:33,818 --> 00:06:34,819
Làm vậy đi.
127
00:06:35,737 --> 00:06:38,490
Chỉ huy của JSOC,
người đã thực hiện diễn tập bên ngoài nhà,
128
00:06:38,573 --> 00:06:39,532
tên ông ấy là gì?
129
00:06:40,158 --> 00:06:42,368
McClendon. Jamie McClendon.
130
00:06:43,495 --> 00:06:45,497
- Chúng ta phải đi. Phải đi ngay.
- Tại sao?
131
00:06:45,580 --> 00:06:47,415
Tôi biết đội đặc nhiệm đó sẽ đến đâu rồi.
132
00:06:47,499 --> 00:06:49,209
- Đến đâu?
- Tôi sẽ nói anh nghe trên xe.
133
00:06:49,292 --> 00:06:50,752
- Đi thôi.
- Cảm ơn.
134
00:06:52,796 --> 00:06:54,422
Tình thế thay đổi.
135
00:06:54,506 --> 00:06:56,341
Báo cáo vẫn đang được gửi từ hiện trường.
136
00:06:56,424 --> 00:06:58,426
Ông biết Tổng biện lý sự vụ đang làm gì
137
00:06:58,510 --> 00:06:59,511
khi xảy ra vụ nổ không?
138
00:06:59,594 --> 00:07:01,971
Rõ ràng có một cuộc điều tra
đã được tiến hành.
139
00:07:02,055 --> 00:07:03,681
- Khi quả bom được kích nổ?
- Đúng.
140
00:07:03,765 --> 00:07:05,725
Tòa nhà bị đặt bẫy mìn,
điều đó quá rõ ràng.
141
00:07:06,309 --> 00:07:09,771
- Tệ hơn, đó là nơi ẩn náu của ISIS.
- Chúa ơi, nói nhỏ thôi.
142
00:07:10,480 --> 00:07:12,106
Còn có thể là nơi tạo bom cài xe tải
143
00:07:12,190 --> 00:07:13,399
phát nổ đầu tháng này.
144
00:07:13,483 --> 00:07:16,027
Tướng McClendon, trọng trách của tôi
là bảo vệ Tổng thống đắc cử.
145
00:07:16,110 --> 00:07:17,821
Nếu ông biết điều gì
mà không nói với tôi...
146
00:07:17,904 --> 00:07:19,614
- Không hề.
- Bởi nguồn tin của tôi nói
147
00:07:19,697 --> 00:07:22,033
- Elizabeth Keane không phải mục tiêu.
- Bên tôi cũng vậy.
148
00:07:22,116 --> 00:07:23,993
Nhưng chuyện xảy ra ở Queens
đã thay đổi mọi thứ.
149
00:07:24,077 --> 00:07:25,286
Như thế nào?
150
00:07:25,370 --> 00:07:27,080
Chúng ta phải cân nhắc khả năng
151
00:07:27,163 --> 00:07:28,623
còn một quả bom nữa ngoài kia.
152
00:07:29,749 --> 00:07:31,626
Ông có đề xuất gì,
đưa bà ấy đi khỏi Manhattan?
153
00:07:31,709 --> 00:07:33,169
Vì bà ấy sẽ không làm thế lần nữa.
154
00:07:33,253 --> 00:07:34,546
- Không?
- Không.
155
00:07:34,629 --> 00:07:37,298
Thêm nữa, tôi không muốn đối mặt
với đám đông đó hai lần trong ngày.
156
00:07:38,132 --> 00:07:40,552
Vậy tôi nghĩ chúng ta
nên dọn dẹp đường phố
157
00:07:40,635 --> 00:07:42,136
và rà soát khách sạn một lần nữa.
158
00:07:43,388 --> 00:07:44,597
Đồng ý.
159
00:07:48,935 --> 00:07:50,645
Không phải Tổng thống của tôi!
160
00:07:50,728 --> 00:07:52,438
Không phải Tổng thống của tôi!
161
00:07:52,522 --> 00:07:53,773
Không phải Tổng thống của tôi!
162
00:07:53,856 --> 00:07:55,441
Không phải Tổng thống của tôi!
163
00:07:55,525 --> 00:07:58,361
Không phải Tổng thống của tôi!
164
00:07:58,444 --> 00:08:00,280
Không phải Tổng thống của tôi!
165
00:08:00,363 --> 00:08:02,365
Chúa ơi, tôi muốn hút thuốc.
166
00:08:05,493 --> 00:08:07,620
Họ đã đúng, ông biết mà, Rob và Reiko ấy.
167
00:08:08,204 --> 00:08:09,581
Về việc tranh luận với O'Keefe?
168
00:08:10,164 --> 00:08:11,040
Chúng ta đã sai.
169
00:08:11,124 --> 00:08:14,043
Bà đâu biết được điều đó.
Còn quá sớm để nói trước.
170
00:08:15,420 --> 00:08:16,963
Tôi không chắc đám đông dưới kia
171
00:08:17,046 --> 00:08:17,964
sẽ đồng ý với ông.
172
00:08:18,548 --> 00:08:20,174
Những gì bà làm cho thấy sự can đảm.
173
00:08:21,634 --> 00:08:23,344
Người dân thích một Tổng thống can đảm.
174
00:08:28,266 --> 00:08:31,019
Chà, tôi đoán như vậy đỡ hơn
bị gọi là một con khốn.
175
00:08:35,440 --> 00:08:38,192
Tôi đoán ông đã từng ngồi
với một vài Tổng thống rồi.
176
00:08:38,276 --> 00:08:40,486
- Ba hoặc bốn.
- Có ai trong đó từng đối mặt
177
00:08:40,570 --> 00:08:42,280
với những gì tôi đang gặp phải không?
178
00:08:42,363 --> 00:08:43,573
Không giống thế này.
179
00:08:44,365 --> 00:08:45,783
Không phải trước khi họ tuyên thệ.
180
00:08:48,244 --> 00:08:51,372
Tôi đáng sợ như vậy sao?
Tôi? Elizabeth Keane?
181
00:08:51,456 --> 00:08:52,874
Bà mẹ liệt sĩ?
182
00:08:53,583 --> 00:08:54,584
Bà đúng là vậy.
183
00:08:56,002 --> 00:08:57,337
Bà là một cơn ác mộng.
184
00:08:58,880 --> 00:09:02,216
Một Tổng thống Liên Bang Hoa Kỳ
không thể bị kiểm soát từ bên trong.
185
00:09:08,890 --> 00:09:10,433
Nếu tôi nói với ông...
186
00:09:13,019 --> 00:09:14,854
tôi chưa sẵn sàng cho việc này,
hoàn toàn không?
187
00:09:15,772 --> 00:09:16,773
Tôi sẽ nói là, "Tốt."
188
00:09:17,440 --> 00:09:18,816
Bà sẽ nổi điên khi thấy sẵn sàng.
189
00:09:18,900 --> 00:09:20,860
Nếu người dân Mỹ đã nhầm thì sao?
190
00:09:21,611 --> 00:09:22,487
Họ không đâu.
191
00:09:23,905 --> 00:09:25,740
Có quan trọng không nếu tôi không chắc?
192
00:09:37,126 --> 00:09:38,252
Cảm ơn ông, Christopher.
193
00:09:39,963 --> 00:09:41,965
- Món pasta rất ngon.
- Tôi mừng vì ông đã thích.
194
00:09:48,513 --> 00:09:49,389
Vậy...
195
00:09:52,600 --> 00:09:55,895
Chúng ta chấm dứt việc khó chịu này nhé?
196
00:09:56,521 --> 00:09:57,522
Sao cũng được.
197
00:09:57,772 --> 00:09:59,107
Cứ đưa tôi ra khỏi đây.
198
00:10:00,608 --> 00:10:02,902
Nói tôi những gì anh biết về Peter Quinn.
199
00:10:04,862 --> 00:10:06,739
- Peter gì?
- Quinn.
200
00:10:07,407 --> 00:10:08,825
Lính Hèn.
201
00:10:10,576 --> 00:10:12,537
Vì Chúa, Dar. Làm ơn.
202
00:10:13,162 --> 00:10:14,914
Tôi thề là không biết ông đang nói gì.
203
00:10:14,998 --> 00:10:16,416
Tôi không biết. Tôi thề.
204
00:10:16,499 --> 00:10:18,960
Bình tĩnh nào, Thượng nghị sĩ.
Đừng hoảng lên thế.
205
00:10:19,877 --> 00:10:22,588
Ta hãy làm từng bước một.
206
00:10:24,966 --> 00:10:26,843
- Không phải Tổng thống của tôi!
- Chết tiệt.
207
00:10:27,468 --> 00:10:30,096
Emmons có nhắc đến biểu tình,
nhưng không giống thế này.
208
00:10:30,179 --> 00:10:32,515
Trông không giống là họ sẽ cho vào.
209
00:10:33,641 --> 00:10:36,060
Tôi sẽ không sao.
Tôi biết những Mật vụ của bà ấy.
210
00:10:36,144 --> 00:10:37,770
Này, nhắn cho tôi khi cô vào bên trong.
211
00:10:37,854 --> 00:10:40,523
Tôi sẽ nhắn. Anh thì sao? Anh sẽ ở đâu?
212
00:10:40,606 --> 00:10:43,401
Tôi sẽ vòng lại, tìm đội Delta đó.
213
00:10:43,484 --> 00:10:45,820
- Cẩn thận nhé, Quinn.
- Cô cũng thế, Carrie.
214
00:10:47,447 --> 00:10:48,823
Không phải Tổng thống của tôi!
215
00:10:48,906 --> 00:10:50,450
Không phải Tổng thống của tôi!
216
00:10:50,533 --> 00:10:52,994
Không phải Tổng thống của tôi!
217
00:10:53,077 --> 00:10:55,788
Không phải Tổng thống của tôi!
218
00:10:55,872 --> 00:10:58,875
Không phải Tổng thống của tôi!
219
00:10:58,958 --> 00:11:02,295
Không phải Tổng thống của tôi!
220
00:11:02,378 --> 00:11:05,131
Không phải Tổng thống của tôi!
221
00:11:05,214 --> 00:11:09,677
Không phải Tổng thống của tôi!
222
00:11:11,345 --> 00:11:12,805
Không phải Tổng thống của tôi!
223
00:11:27,987 --> 00:11:30,615
- Sắp có chuyện gì hả?
- Gì cơ?
224
00:11:31,199 --> 00:11:32,950
Có nhiều hỏa lực.
225
00:11:33,785 --> 00:11:35,328
Lùi lại sau rào đi.
226
00:11:53,054 --> 00:11:55,598
Đưa anh ta ra khỏi đó.
Làm ấm người cho anh ta.
227
00:12:00,394 --> 00:12:02,230
- McClendon.
- Tôi đây.
228
00:12:02,313 --> 00:12:04,565
- Đợi một lát. Tôi phải nghe điện thoại.
- Vâng.
229
00:12:07,610 --> 00:12:10,279
Không phải Tổng thống của tôi!
230
00:12:10,363 --> 00:12:11,447
Không phải!
231
00:12:13,741 --> 00:12:14,700
Có gì không ông?
232
00:12:14,784 --> 00:12:17,203
À, tôi vừa có cuộc trò chuyện rất thú vị
233
00:12:17,286 --> 00:12:18,830
với Elian Coto.
234
00:12:18,913 --> 00:12:19,747
Về chuyện gì?
235
00:12:20,373 --> 00:12:22,708
Thành viên cũ
trong tổ chức của chúng ta...
236
00:12:22,792 --> 00:12:23,918
Peter Quinn.
237
00:12:24,001 --> 00:12:27,004
- Chắc ông vẫn nhớ?
- Chắc chắn rồi. Anh chàng bảnh trai.
238
00:12:27,213 --> 00:12:28,339
Nhưng là một chiến binh.
239
00:12:28,422 --> 00:12:29,966
Chuyện xảy ra ở Berlin thật khắc nghiệt.
240
00:12:30,049 --> 00:12:33,511
Rõ ràng là anh ta
gây khó dễ cho Tổng thống đắc cử.
241
00:12:33,594 --> 00:12:34,679
Anh ta ư?
242
00:12:34,762 --> 00:12:36,722
Đừng nói lời nhảm nhí đó với tôi.
243
00:12:37,181 --> 00:12:39,934
Anh biết thừa đó là câu chuyện
anh đang tung ra.
244
00:12:41,018 --> 00:12:42,562
Thượng nghị sĩ có ở đó cùng ông?
245
00:12:42,645 --> 00:12:44,355
Đưa máy đi.
Tôi muốn nói chuyện với anh ta.
246
00:12:44,438 --> 00:12:46,190
Quá muộn rồi. Dàn nhạc đã xướng.
247
00:12:47,859 --> 00:12:49,402
Chúng ta đang thắng, mẹ kiếp.
248
00:12:49,485 --> 00:12:50,653
Keane sắp thua rồi.
249
00:12:50,736 --> 00:12:52,989
Anh nghĩ mình đang làm cái quái gì vậy?
250
00:12:54,031 --> 00:12:55,867
Tôi không làm gì đâu, Dar.
251
00:12:57,076 --> 00:13:00,079
- Xin lỗi. Anh nói gì cơ?
- Ông nghe rồi đó. Tôi không làm gì.
252
00:13:00,163 --> 00:13:01,289
Ồ, thật hả?
253
00:13:01,372 --> 00:13:03,499
Tốt nhất nên như vậy.
254
00:13:03,583 --> 00:13:05,501
Tôi không phủ nhận đã bàn về chuyện này.
255
00:13:06,294 --> 00:13:08,254
Tôi chỉ nhờ ông
xem lại nguồn tin của mình.
256
00:13:09,922 --> 00:13:12,884
Ông nghĩ tôi có thời gian
cho tên nhớp nháp đó?
257
00:13:17,054 --> 00:13:18,848
Đây không phải lúc đưa ra
suy đoán táo bạo.
258
00:13:18,931 --> 00:13:21,767
- Cô đang đưa ra cáo buộc rất nặng đấy.
- Tôi không suy đoán.
259
00:13:21,851 --> 00:13:23,519
Tòa nhà vừa phát nổ ở Queens,
260
00:13:23,603 --> 00:13:25,813
chính là nơi đội đặc vụ đen
của McClendon ẩn náu
261
00:13:25,897 --> 00:13:27,106
đã gây dựng suốt mấy năm trời.
262
00:13:27,189 --> 00:13:28,941
- Sao cô biết?
- Bởi bạn tôi, Peter Quinn,
263
00:13:29,025 --> 00:13:30,902
đã tập ở đó rất nhiều lần.
264
00:13:30,985 --> 00:13:33,070
Tôi vừa ở cạnh Đại tướng,
và ông ấy không nói gì cả.
265
00:13:33,154 --> 00:13:35,156
Đương nhiên. Chúng ta không được biết.
266
00:13:35,615 --> 00:13:37,450
Nhưng tôi ở trong nhà xe đó, Rob.
267
00:13:37,533 --> 00:13:40,119
- Tôi đã tận mắt thấy xe của Sekou Bah.
- Được rồi.
268
00:13:40,202 --> 00:13:42,079
Tôi còn thấy một đội rời đi sáng nay
269
00:13:42,163 --> 00:13:44,540
và bây giờ,
đột nhiên có một đội hoàn toàn mới
270
00:13:44,624 --> 00:13:46,250
dưới lệnh của McClendon
271
00:13:46,334 --> 00:13:48,461
nhận nhiệm vụ bảo vệ Tổng thống đắc cử?
272
00:13:49,795 --> 00:13:52,256
Nghe này, tôi biết chuyện này
nghe thế nào, tin tôi đi.
273
00:13:52,340 --> 00:13:53,883
Đến tôi còn ghét nói ra.
274
00:13:54,717 --> 00:13:57,428
Ông nghĩ sao, Saul?
Ông hết sức im lặng. Cô ấy nói đúng chứ?
275
00:14:01,599 --> 00:14:03,017
Thưa ngài, tôi xin phép?
276
00:14:03,100 --> 00:14:05,436
Ta nhận được nhiều nguồn tin
về bom xung quanh tòa nhà
277
00:14:05,519 --> 00:14:06,729
đặt trong một bức tường nội bộ
278
00:14:06,812 --> 00:14:08,648
- ngay dưới phòng suite này.
- Đi đi.
279
00:14:08,731 --> 00:14:09,690
Vâng, thưa ngài.
280
00:14:11,901 --> 00:14:14,236
Nhiều nguồn tin của CIA
đang báo cáo về một nguy cơ
281
00:14:14,320 --> 00:14:15,279
đe dọa khách sạn này.
282
00:14:15,363 --> 00:14:16,989
- Mối đe dọa gì?
- Bom.
283
00:14:17,073 --> 00:14:18,491
Ta sẽ sơ tán ngay để đề phòng.
284
00:14:18,574 --> 00:14:19,784
- Đang diễn ra rồi.
- Đi thôi.
285
00:14:21,702 --> 00:14:24,246
Kiểm soát Lưu thông,
cần phong tỏa một lối thoát về hướng bắc.
286
00:14:24,330 --> 00:14:25,873
Tất cả đơn vị hãy xác nhận.
287
00:14:25,957 --> 00:14:27,166
Đơn vị Một vào vị trí.
288
00:14:27,667 --> 00:14:28,793
Đơn vị Hai vào vị trí.
289
00:14:30,211 --> 00:14:32,046
Đơn vị Ba đợi lệnh.
290
00:14:32,129 --> 00:14:33,673
Đơn vị Bốn. Cho chúng tôi hai phút.
291
00:14:35,216 --> 00:14:36,926
- Ngay sau họ.
- Hãy ra tín hiệu
292
00:14:37,009 --> 00:14:38,344
khi vào lối thang bộ.
293
00:14:47,353 --> 00:14:49,063
Hãy ra tín hiệu cho đội gỡ bom.
294
00:14:49,146 --> 00:14:50,356
Rồi, mọi người. Cẩn thận.
295
00:14:50,439 --> 00:14:51,649
Bà ấy sắp vào nhà xe.
296
00:14:53,693 --> 00:14:55,861
Những người còn lại của tôi đâu?
297
00:14:55,945 --> 00:14:58,489
Họ đang xuống cầu thang phía Đông
và sơ tán qua cửa sau, thưa bà.
298
00:14:58,572 --> 00:14:59,782
Tôi không thể đi nếu thiếu họ.
299
00:14:59,865 --> 00:15:02,159
Thưa bà, nhiệm vụ của tôi
là đưa bà vào xe.
300
00:15:02,368 --> 00:15:03,661
Bà hãy vào đi.
301
00:15:11,002 --> 00:15:12,545
Được rồi. Ông và cô xe một.
302
00:15:13,129 --> 00:15:14,714
Anh Emmons, anh xe hai để đánh lạc hướng.
303
00:15:16,424 --> 00:15:17,550
Mọi người, đi thôi!
304
00:15:19,885 --> 00:15:21,137
Quinn?
305
00:15:22,304 --> 00:15:24,306
Chết tiệt. Tôi không nghe được anh. Quinn?
306
00:15:24,890 --> 00:15:27,226
Quinn, anh có thấy không?
Họ đang sơ tán khỏi khách sạn.
307
00:15:27,309 --> 00:15:28,436
Đi thôi.
308
00:15:29,186 --> 00:15:31,397
- Quinn?
- Đây không phải Quinn, Carrie.
309
00:15:31,981 --> 00:15:32,857
Dar?
310
00:15:32,940 --> 00:15:34,817
Ý cô họ đang sơ tán khỏi khách sạn là sao?
311
00:15:34,900 --> 00:15:36,444
- Có chuyện gì vậy?
- Khốn kiếp, Dar!
312
00:15:36,527 --> 00:15:38,654
Nghe tôi và hãy nghe cho rõ.
313
00:15:39,155 --> 00:15:41,449
Mạng sống của Tổng thống đắc cử
đang gặp nguy.
314
00:15:41,532 --> 00:15:43,284
Ừ, đúng. Chúng tôi đang bị
đe dọa đánh bom.
315
00:15:43,367 --> 00:15:45,494
Carrie, dù thế nào cũng không
316
00:15:45,578 --> 00:15:47,204
để xe hộ tống bà ấy rời khách sạn.
317
00:15:48,414 --> 00:15:50,249
- Cô có nghe tôi không?
- Tại sao không?
318
00:15:50,332 --> 00:15:52,543
Vì khách sạn đó đã được
kiểm định trong nhiều tháng,
319
00:15:52,626 --> 00:15:54,837
đã rà soát kĩ hết lần này đến lần khác.
320
00:15:54,920 --> 00:15:57,965
Dọa đánh bom chỉ là mưu kế
để khiến bà ấy ra ngoài.
321
00:15:58,049 --> 00:15:59,675
Có lẽ ông chỉ muốn bọn tôi ở yên một chỗ
322
00:15:59,759 --> 00:16:01,510
để ông hạ nguyên tòa nhà
xuống đầu bọn tôi.
323
00:16:01,594 --> 00:16:03,095
Thật vô lý, cô biết điều đó mà.
324
00:16:03,179 --> 00:16:04,722
Ông đã giở trò với tôi, với con gái tôi.
325
00:16:04,805 --> 00:16:06,140
Ông chết đi được rồi.
326
00:16:06,223 --> 00:16:09,185
Carrie, nghe này. Peter Quinn.
327
00:16:10,895 --> 00:16:12,521
Carrie? Đi nào. Chúng ta đi thôi.
328
00:16:15,357 --> 00:16:16,901
Ông đi trước đi. Tôi đi với Keane.
329
00:16:16,984 --> 00:16:17,818
Cô chắc chứ?
330
00:16:19,153 --> 00:16:22,239
- Quinn thì sao?
- Anh ta giờ có ở đó với cô không?
331
00:16:22,907 --> 00:16:23,783
Tôi cá là có.
332
00:16:24,367 --> 00:16:25,493
Nghĩ đi.
333
00:16:25,576 --> 00:16:28,120
Một cựu binh gặp vấn đề,
trốn tránh pháp luật.
334
00:16:29,080 --> 00:16:30,915
Ai sẽ là người nhận tội
335
00:16:30,998 --> 00:16:33,834
sát hại Tổng thống tiếp theo
của Hoa Kỳ đây?
336
00:16:40,383 --> 00:16:42,385
Không! Đợi đã! Dừng lại!
337
00:16:43,177 --> 00:16:44,637
Carrie, cô đang làm gì vậy?
338
00:16:44,720 --> 00:16:46,430
- Lên xe đi!
- Không. Đợi đã.
339
00:16:46,514 --> 00:16:48,474
- Carrie, chuyện quái gì vậy?
- Tôi nghĩ ta mắc...
340
00:17:09,537 --> 00:17:10,996
Ẩn đi. Chúng ta ẩn.
341
00:17:12,289 --> 00:17:14,917
- Bà ấy đâu? Keane đâu rồi?
- Bà ấy ổn. Bà ấy ở trong xe.
342
00:17:15,000 --> 00:17:16,460
Đi thôi. Chúng ta phải ẩn náu.
343
00:17:32,518 --> 00:17:33,811
Lên đó, xem có chuyện quái gì.
344
00:17:33,894 --> 00:17:35,020
Nhanh lên, thưa bà, lối này.
345
00:17:44,530 --> 00:17:47,408
Khép chu vi vào sáu tòa nhà.
Tìm quả bom thứ hai.
346
00:17:47,491 --> 00:17:48,451
Rõ, thưa ngài.
347
00:17:49,243 --> 00:17:51,287
P2, Massey. Anh đang ở đâu?
348
00:17:51,370 --> 00:17:53,122
Phía đông Công viên, đường 49.
349
00:17:53,205 --> 00:17:54,206
Thấy được vụ việc không?
350
00:17:54,290 --> 00:17:57,042
- Có, thưa ngài.
- Tổng thống ở xe thứ hai à?
351
00:17:57,126 --> 00:17:58,002
Tôi tin là vậy.
352
00:17:58,919 --> 00:18:00,045
Anh tin là vậy?
353
00:18:00,129 --> 00:18:02,173
Tôi thấy anh Emmons ở ghế sau.
354
00:18:02,256 --> 00:18:04,508
Theo nghi thức, Tổng thống
đi cùng Chánh văn phòng.
355
00:18:04,592 --> 00:18:05,676
Xe số ba thì sao?
356
00:18:05,759 --> 00:18:06,969
Tôi không biết. Không có xe đó.
357
00:18:07,052 --> 00:18:09,180
- Kiểm tra đi.
- Rõ.
358
00:18:35,331 --> 00:18:36,457
Đây là P2.
359
00:18:36,540 --> 00:18:37,666
Đã thấy xe thứ ba dưới này.
360
00:18:37,750 --> 00:18:40,127
- Có dấu hiệu của Tổng thống đắc cử không?
- Không.
361
00:18:40,794 --> 00:18:42,046
Như có người đã vội vã rời đi.
362
00:18:42,129 --> 00:18:44,882
Chết tiệt. Tìm và bảo vệ bà ấy. Rõ chưa?
363
00:18:45,925 --> 00:18:46,884
Rõ.
364
00:18:47,718 --> 00:18:48,594
An toàn.
365
00:19:00,981 --> 00:19:03,526
Thưa ngài, tôi nghĩ ngài muốn xem cái này.
366
00:19:06,820 --> 00:19:08,948
- Chụp từ bao giờ?
- Ba mươi giây trước.
367
00:19:14,203 --> 00:19:15,162
Cứu thương đang tới.
368
00:19:15,246 --> 00:19:17,248
Đội Đại lộ Lexington sẽ sớm có hình ảnh.
369
00:19:17,331 --> 00:19:20,960
Ta đang ẩn. Quả Táo bị hạ.
Nhắc lại, Quả Táo bị hạ.
370
00:19:21,043 --> 00:19:22,795
Không, Quả Táo ở với tôi.
Các đội đến sảnh.
371
00:19:22,878 --> 00:19:25,089
Không! Bây giờ họ biết bà ấy còn sống.
372
00:19:25,172 --> 00:19:27,383
Được, ra sau tòa nhà.
Tôi sẽ ở lại xem có chuyện gì.
373
00:19:27,466 --> 00:19:29,802
- Đặc vụ Thoms...Được rồi.
- Đi! Chúng có thể tới bây giờ.
374
00:19:44,984 --> 00:19:46,402
Tổng thống đắc cử đâu?
375
00:19:46,527 --> 00:19:47,611
Các anh là ai?
376
00:19:47,695 --> 00:19:49,947
Đội Alpha. Tổng thống đắc cử đâu?
377
00:19:50,739 --> 00:19:53,033
Bỏ súng xuống và đặt dưới sàn.
378
00:19:54,285 --> 00:19:55,494
Ngay!
379
00:19:55,578 --> 00:19:57,204
Được rồi.
380
00:20:03,127 --> 00:20:04,587
- Ôi, chết tiệt. Nhanh lên.
- Carrie?
381
00:20:05,629 --> 00:20:06,505
Nhanh nào.
382
00:20:29,653 --> 00:20:31,530
Nhanh nào...
383
00:20:42,625 --> 00:20:43,751
Cô đang làm cái quái gì vậy?
384
00:20:43,834 --> 00:20:45,294
Đợi một lát.
385
00:20:47,463 --> 00:20:48,589
- Chết tiệt.
- Sao?
386
00:20:49,632 --> 00:20:51,050
Tín hiệu bị chặn rồi.
387
00:20:51,133 --> 00:20:52,593
- Chúng đang làm nhiễu tín hiệu.
- Ai?
388
00:20:52,676 --> 00:20:56,138
Những kẻ đã kích nổ quả bom đó
và giết Đặc vụ Thoms.
389
00:20:57,890 --> 00:21:00,726
Nghe tôi nói đây Elizabeth.
Ta đang ở nơi chết chóc. Bà hiểu chứ?
390
00:21:01,644 --> 00:21:04,521
Chúng đã để tuột mất bà một lần,
giờ chúng phải làm cho xong...
391
00:21:05,439 --> 00:21:08,651
nghĩa là hoặc ta ở đây và cầu nguyện
chúng không tìm ra ta, hoặc...
392
00:21:08,734 --> 00:21:09,943
Ra khỏi nơi quái quỷ này.
393
00:21:10,027 --> 00:21:11,737
Tôi không thể ở đây mà không làm gì.
394
00:21:12,738 --> 00:21:14,073
Tôi rất mừng vì bà nói thế.
395
00:21:23,082 --> 00:21:25,084
- Carrie.
- Quinn. Tạ ơn Chúa.
396
00:21:25,167 --> 00:21:26,794
Nhanh lên. Lối này.
397
00:21:43,143 --> 00:21:46,271
Có một đội quân nhỏ trên phố,
có lính bắn tỉa
398
00:21:46,355 --> 00:21:48,482
và chúng ta không biết ai là bạn.
399
00:21:48,565 --> 00:21:50,025
Nằm lên người bà ấy.
400
00:21:51,026 --> 00:21:52,361
Quinn.
401
00:21:52,444 --> 00:21:53,737
Làm những gì tôi nói.
402
00:22:13,841 --> 00:22:15,384
Căn cứ. Xe đang trên đường tới.
403
00:22:15,467 --> 00:22:17,094
Tất cả đơn vị,
mục tiêu đang hướng lên dốc.
404
00:22:17,177 --> 00:22:18,595
Được phép giao chiến bằng súng.
405
00:22:18,679 --> 00:22:20,389
Xin nhắc lại, thưa ngài. Giao chiến?
406
00:22:20,472 --> 00:22:21,890
Hắn đã cố sát hại Tổng thống đắc cử.
407
00:22:21,974 --> 00:22:23,100
Hạ hắn.
408
00:22:26,019 --> 00:22:27,229
Vào vị trí!
409
00:22:42,578 --> 00:22:43,412
Chuyện gì vậy?
410
00:22:44,621 --> 00:22:45,914
Cúi xuống.
411
00:23:11,356 --> 00:23:12,274
Lùi lại!
412
00:24:28,392 --> 00:24:29,810
Được rồi, bà có thể ngồi dậy.
413
00:24:33,146 --> 00:24:35,899
- Bà không sao chứ?
- Ôi, Chúa ơi.
414
00:24:40,320 --> 00:24:41,863
Tôi nghĩ vậy.
415
00:24:49,204 --> 00:24:50,414
Anh ấy chết rồi à?
416
00:24:54,585 --> 00:24:55,544
Phải.
417
00:24:58,922 --> 00:25:00,549
Anh ấy đã cứu mạng chúng ta.
418
00:25:03,427 --> 00:25:04,428
Phải.
419
00:25:07,264 --> 00:25:08,473
Tên anh ấy là gì?
420
00:25:11,935 --> 00:25:13,061
Peter Quinn.
421
00:25:17,899 --> 00:25:19,359
Peter Quinn.
422
00:25:30,412 --> 00:25:31,872
Đó là Keane!
423
00:25:37,044 --> 00:25:38,670
Lùi lại, làm ơn. Lùi lại.
424
00:25:38,754 --> 00:25:40,297
Lùi xa chiếc xe.
425
00:25:47,888 --> 00:25:52,601
SÁU TUẦN SAU
426
00:26:04,404 --> 00:26:08,033
SỰ THẬT
427
00:26:27,427 --> 00:26:32,849
Được rồi, Brett,
anh sẽ lên hình trong ba, hai, một.
428
00:26:35,435 --> 00:26:38,772
Hôm nay, tôi còn không thấy xứng đáng
được ở đây.
429
00:26:40,857 --> 00:26:43,694
Hôm nay, tâm hồn tôi đang khủng hoảng.
430
00:26:45,028 --> 00:26:46,488
Tôi đã làm các bạn thất vọng
431
00:26:47,114 --> 00:26:48,865
và tôi đã khiến bản thân thất vọng.
432
00:26:49,908 --> 00:26:53,328
Ba mươi tư ngày kể từ khi
bà ấy trở thành tổng thống.
433
00:26:53,412 --> 00:26:56,748
Ba mươi tư ngày
kể từ lần nhậm chức đầu tiên
434
00:26:56,832 --> 00:26:59,584
trong lịch sử nước ta
435
00:26:59,668 --> 00:27:02,838
được diễn ra trong bí mật.
436
00:27:02,921 --> 00:27:05,674
Bà ấy đã thề sẽ bảo vệ Hiến pháp chứ?
437
00:27:05,757 --> 00:27:08,844
Bà ấy có đặt tay
lên cuốn Kinh thánh không?
438
00:27:10,137 --> 00:27:11,346
Chết tiệt, giá như tôi biết!
439
00:27:11,430 --> 00:27:12,973
Chết tiệt, giá như có người biết!
440
00:27:15,642 --> 00:27:18,186
Điều chúng ta đều biết là
441
00:27:18,270 --> 00:27:20,147
mọi thứ bà ấy nói sẽ làm chỉ là dối trá.
442
00:27:20,814 --> 00:27:22,232
Hủy bỏ Đạo luật Yêu nước?
443
00:27:22,315 --> 00:27:24,025
Chà, bà ấy mở rộng nó.
444
00:27:25,527 --> 00:27:28,280
Khôi phục luật pháp? Luật pháp gì?
445
00:27:28,363 --> 00:27:33,034
Ngay lúc này, có 16 quan chức chính phủ,
446
00:27:33,160 --> 00:27:35,120
bao gồm cả một Thượng nghị sĩ Mỹ,
447
00:27:35,203 --> 00:27:37,456
đang ngồi trong nhà tù quân sự
448
00:27:37,539 --> 00:27:40,083
mà không có lấy một lời giải thích.
449
00:27:40,792 --> 00:27:44,755
TRÒ CHUYỆN VỚI BRETT O'KEEFE
450
00:27:46,006 --> 00:27:48,759
Được rồi, bà ấy sống sót
sau một cuộc ám sát.
451
00:27:48,842 --> 00:27:51,386
Tôi hiểu. Và Ronald Reagan cũng vậy.
452
00:27:52,220 --> 00:27:56,349
Ông ấy có gọi các đơn vị Kỵ binh
tới bảo vệ không?
453
00:27:57,642 --> 00:27:59,770
Ông ấy có từ chối tuân theo,
454
00:28:00,020 --> 00:28:03,023
công khai từ chối tuân theo
lệnh của tòa không?
455
00:28:07,110 --> 00:28:10,572
Gửi tới những ai nói chúng ta sắp bước vào
khủng hoảng Hiến pháp,
456
00:28:10,655 --> 00:28:14,910
để tôi nói thế này.
Ta sẽ không gặp khủng hoảng Hiến pháp.
457
00:28:14,993 --> 00:28:19,956
Thứ ta sẽ gặp là nội chiến!
458
00:28:27,255 --> 00:28:29,549
Nghe này. Tôi không phải học giả hợp pháp.
459
00:28:29,633 --> 00:28:31,927
Tôi ở đây với tư cách người liên lạc
cho cộng đồng tình báo
460
00:28:32,010 --> 00:28:33,970
trong giai đoạn vô cùng khó khăn này.
461
00:28:34,054 --> 00:28:35,597
Nhưng họ đã triệu tập hồ sơ cá nhân
462
00:28:35,680 --> 00:28:37,557
- của từng người trong bộ phận của tôi.
- Phải.
463
00:28:37,641 --> 00:28:39,643
Cuộc điều tra có quyền hạn rộng khắp
464
00:28:39,726 --> 00:28:41,728
theo các điều khoản sửa đổi
của Đạo luật Yêu nước.
465
00:28:41,812 --> 00:28:44,689
Việc tạo một danh sách kẻ thù
là quá xa, Rachel.
466
00:28:44,773 --> 00:28:45,982
Thật vậy không?
467
00:28:47,192 --> 00:28:49,194
Thử đặt mình vào vị trí
của Tổng thống chút.
468
00:28:50,070 --> 00:28:51,071
Bà ấy không có quyền biết
469
00:28:51,154 --> 00:28:53,615
mức độ sâu rộng của âm mưu này ư?
470
00:28:53,698 --> 00:28:54,950
Người dân Mỹ cũng không ư?
471
00:28:57,285 --> 00:28:59,746
Nghe này, Carrie, chúng tôi cảm kích
khi được cô mời đến đây
472
00:28:59,830 --> 00:29:01,456
và trả lời câu hỏi của chúng tôi.
473
00:29:02,374 --> 00:29:04,000
Tôi chỉ mong chính là Tổng thống.
474
00:29:04,084 --> 00:29:06,711
Giờ bà ấy từ chối họp
nhiều hơn một lần một tuần.
475
00:29:07,045 --> 00:29:08,171
Tôi công nhận.
476
00:29:08,255 --> 00:29:10,590
Bà ấy sẽ phải bắt đầu tin lại
một trong số chúng tôi
477
00:29:10,924 --> 00:29:12,008
vì lợi ích của đất nước này.
478
00:29:13,260 --> 00:29:14,386
Tôi sẽ đề cập với bà ấy.
479
00:29:14,970 --> 00:29:17,430
Phải, là...Đó là một quá trình.
480
00:29:17,514 --> 00:29:19,516
Tôi vẫn không biết
phải nói gì với người của mình.
481
00:29:19,599 --> 00:29:21,142
Một nửa số họ đang nghĩ sẽ bị sa thải
482
00:29:21,226 --> 00:29:23,854
- hoặc bắt giữ bất cứ lúc nào.
- Bảo họ là sẽ không như vậy.
483
00:29:24,437 --> 00:29:26,648
Nói với họ
đừng nghe Brett O'Keefe nói nữa.
484
00:29:27,732 --> 00:29:30,151
Nghe này, hầu hết mọi người đều biết tôi.
485
00:29:30,735 --> 00:29:31,862
Chúng ta đã cùng làm việc.
486
00:29:32,779 --> 00:29:35,657
Tôi sẽ không nói dối.
Sẽ có những cải cách trong tương lai,
487
00:29:36,116 --> 00:29:38,660
nhưng không có thanh trừng,
hay lời thề trung thành,
488
00:29:38,743 --> 00:29:40,745
hay vé một chiều đến trại cải tạo.
489
00:29:41,705 --> 00:29:44,040
Mọi người có sự đảm bảo của cá nhân tôi
490
00:29:44,457 --> 00:29:47,002
và sự đảm bảo của Tổng thống Mỹ.
491
00:29:50,547 --> 00:29:53,174
Này, chậm lại. Sao phải vội thế?
492
00:29:53,258 --> 00:29:54,342
Tôi trễ giờ gặp Tổng thống.
493
00:29:54,426 --> 00:29:55,969
Bà ấy có thể đợi vài phút.
494
00:29:56,636 --> 00:29:57,512
Thôi nào, Carrie.
495
00:29:57,596 --> 00:29:59,014
Dành chút thời gian cho bạn cũ đi.
496
00:30:00,140 --> 00:30:00,974
Rất vui được làm vậy.
497
00:30:01,391 --> 00:30:02,934
Gặp sau giờ làm ở Hay-Adams nhé?
498
00:30:03,018 --> 00:30:04,436
Bây giờ thì sao?
499
00:30:04,519 --> 00:30:05,937
Như vậy cô không hủy hẹn được nữa.
500
00:30:06,021 --> 00:30:07,856
Tôi thề tôi không tránh ông, Saul.
501
00:30:07,939 --> 00:30:09,065
Được rồi.
502
00:30:09,149 --> 00:30:11,902
Nhưng ta chưa nói chuyện
kể từ lễ tưởng niệm Peter Quinn.
503
00:30:12,485 --> 00:30:14,738
Hôm đấy khó có thể coi là cuộc trò chuyện.
504
00:30:15,572 --> 00:30:17,198
Hôm đó tôi không nói nhiều lắm.
505
00:30:17,282 --> 00:30:18,241
Tôi có nhận thấy.
506
00:30:20,785 --> 00:30:22,078
Điều đó nghĩa là sao?
507
00:30:22,704 --> 00:30:24,164
Cô biết rõ anh ấy hơn bất cứ ai.
508
00:30:24,956 --> 00:30:27,167
Tôi đã hy vọng cô sẽ đứng lên
và nói đôi lời.
509
00:30:28,835 --> 00:30:30,962
Chà, có lẽ tôi không biết rõ anh ấy
nhiều như ông nghĩ.
510
00:30:32,464 --> 00:30:34,007
Tôi không đánh giá cô, Carrie.
511
00:30:34,382 --> 00:30:35,592
Nghe giống lắm.
512
00:30:37,636 --> 00:30:38,845
Điều tệ nhất đã xảy ra.
513
00:30:39,930 --> 00:30:40,889
Quinn đã mất.
514
00:30:42,390 --> 00:30:44,601
Cô vẫn ở ngoài đó
rối loạn trong đống suy nghĩ.
515
00:30:45,769 --> 00:30:46,895
Cô sẽ kiệt sức.
516
00:30:48,980 --> 00:30:49,856
Tôi không sao.
517
00:30:50,982 --> 00:30:51,900
Chết tiệt.
518
00:30:54,402 --> 00:30:55,695
Tôi đang lo cho cô.
519
00:30:55,779 --> 00:30:58,782
Chà, có lẽ tôi không thích
việc ông lo cho tôi nữa.
520
00:31:16,633 --> 00:31:17,842
Cô có thể đi thẳng vào.
521
00:31:23,473 --> 00:31:24,933
- Carrie.
- Bà Tổng thống.
522
00:31:25,016 --> 00:31:26,977
David và tôi vừa nói chuyện về cô.
523
00:31:27,060 --> 00:31:29,020
Một cách tích cực.
524
00:31:29,646 --> 00:31:30,647
Chuyện sao rồi?
525
00:31:30,730 --> 00:31:32,857
Ổn. Tôi nghĩ mình đã giúp họ bình tĩnh.
526
00:31:32,941 --> 00:31:33,900
Tốt.
527
00:31:34,276 --> 00:31:36,903
Có lẽ họ sẽ ngưng tiết lộ thông tin
cho báo giới quái quỷ.
528
00:31:36,987 --> 00:31:39,864
Không nhiều người trong đó bầu cho ta,
tôi công nhận,
529
00:31:39,948 --> 00:31:42,033
nhưng không ai trong số họ
là người tiết lộ thông tin.
530
00:31:42,617 --> 00:31:43,868
Sao cô có thể chắc được?
531
00:31:44,995 --> 00:31:46,746
Bởi tôi biết họ quá lâu rồi.
532
00:31:46,830 --> 00:31:48,957
Bởi vì, nghe có vẻ nhàm,
533
00:31:49,040 --> 00:31:51,001
nhưng điều họ quan tâm nhất là đất nước họ
534
00:31:51,584 --> 00:31:53,795
và bởi vì họ ghét báo chí hơn ông nhiều.
535
00:31:54,754 --> 00:31:56,881
Thấy chưa? Tôi vừa nói gì?
536
00:31:57,173 --> 00:31:59,301
Cô ấy không bao giờ nói
những điều ông muốn nghe.
537
00:31:59,884 --> 00:32:01,553
Vâng. Tôi đang hiểu ra rồi.
538
00:32:01,636 --> 00:32:03,388
Tin tôi đi. Đó là điều tốt.
539
00:32:04,848 --> 00:32:06,182
Cho chúng tôi một phút, được chứ?
540
00:32:11,396 --> 00:32:12,689
Carrie.
541
00:32:13,023 --> 00:32:14,149
Ngồi đi.
542
00:32:18,862 --> 00:32:20,280
Tôi sẽ đi thẳng vào vấn đề.
543
00:32:21,114 --> 00:32:24,534
Cô thấy sao về việc các cuộc gặp của ta
diễn ra thường xuyên?
544
00:32:26,328 --> 00:32:27,454
Tôi thấy sao ư?
545
00:32:27,537 --> 00:32:30,665
Với một chức danh,
Cố vấn Cấp cao cho Tổng thống
546
00:32:31,082 --> 00:32:33,209
và một văn phòng ở Cánh Tây.
547
00:32:35,253 --> 00:32:37,881
Điều đó sẽ là niềm vinh dự lớn nhất
trong sự nghiệp của tôi.
548
00:32:39,424 --> 00:32:43,553
Tôi biết cô bận tâm khi làm việc tạm thời.
549
00:32:44,763 --> 00:32:45,972
Tôi đã có, đúng vậy.
550
00:32:46,056 --> 00:32:47,932
Ta đồng ý bỏ chuyện đó sang một bên nhé?
551
00:32:49,059 --> 00:32:51,061
Chà, thật ra là, tối nay tôi có chuyến tàu
552
00:32:51,144 --> 00:32:53,438
đi gặp người phụ trách hồ sơ của Franny
vào buổi sáng...
553
00:32:53,521 --> 00:32:54,773
họ gọi là, chuyến ghé thăm nhà.
554
00:32:54,856 --> 00:32:56,608
Chà, nghe có vẻ đáng khích lệ.
555
00:32:57,567 --> 00:32:59,319
Tôi phải tham khảo ý kiến con bé
556
00:32:59,402 --> 00:33:01,946
trước khi chuyển đến Washington
làm việc toàn thời gian.
557
00:33:02,030 --> 00:33:03,156
Dĩ nhiên rồi.
558
00:33:04,657 --> 00:33:07,077
Trước khi cô đi,
xem hộ tôi vài thứ, được chứ?
559
00:33:07,660 --> 00:33:09,829
- Được.
- Là một kế hoạch của Lầu Năm Góc
560
00:33:09,913 --> 00:33:12,415
để thiết lập căn cứ lâu dài
cho một lữ đoàn chiến đấu 5.000 người
561
00:33:12,499 --> 00:33:15,251
và hai phi đội Raptor
ở các nước vùng Baltic.
562
00:33:15,752 --> 00:33:17,962
Không may, nó không thể
ra khỏi căn phòng này.
563
00:33:18,046 --> 00:33:19,172
Cô phải đọc nó ở đây.
564
00:33:20,673 --> 00:33:22,008
Tôi nghĩ mình thu xếp được.
565
00:33:51,413 --> 00:33:52,288
Cảm ơn.
566
00:33:54,916 --> 00:33:55,750
Chà.
567
00:33:57,419 --> 00:33:58,753
Trông ông tã quá.
568
00:34:00,296 --> 00:34:01,923
Có vẻ như có một vài cuộc tranh luận
569
00:34:02,006 --> 00:34:03,883
xem tôi có được dùng dao cạo không.
570
00:34:05,427 --> 00:34:06,845
Hoặc có người đến thăm không.
571
00:34:08,012 --> 00:34:10,140
Tôi đã cố vào đây suốt nhiều tuần.
572
00:34:12,559 --> 00:34:13,685
Ông không bỏ lỡ nhiều đâu.
573
00:34:19,983 --> 00:34:21,067
Ông thế nào?
574
00:34:22,610 --> 00:34:26,114
Vẫn những câu hỏi chết tiệt
lặp đi lặp lại mỗi ngày
575
00:34:26,197 --> 00:34:27,782
như thể tôi đang giữ lại những cái tên,
576
00:34:28,366 --> 00:34:30,034
như thể có hàng trăm chúng ta vậy.
577
00:34:30,118 --> 00:34:32,829
Thật đấy, ông có thể làm gì
với những kẻ như vậy?
578
00:34:37,375 --> 00:34:39,919
Tôi ước ông cho tôi cơ hội
để khuyên nhủ ông nghĩ cho thông suốt.
579
00:34:44,466 --> 00:34:45,425
Sao ông không làm thế?
580
00:34:47,343 --> 00:34:49,554
Tôi biết lý lẽ của ông rồi, Saul.
581
00:34:50,263 --> 00:34:51,973
Tôi không cần phải nghe lại nữa.
582
00:34:58,897 --> 00:34:59,981
Tin tôi đi.
583
00:35:00,690 --> 00:35:04,152
Tôi chưa bao giờ có ý định
khiến mọi thứ trở nên đen tối thế này.
584
00:35:10,450 --> 00:35:13,286
Cuối cùng, tôi đã mất kiểm soát
với những gì tôi đặt ra.
585
00:35:17,040 --> 00:35:19,375
Ông nhớ những gì Graham Greene nói không?
586
00:35:20,335 --> 00:35:22,962
- Về việc gì?
- Mật vụ.
587
00:35:23,796 --> 00:35:26,257
Rằng họ là thước đo thực tế duy nhất
588
00:35:26,341 --> 00:35:28,343
cho tình hình chính trị
của một đất nước...
589
00:35:30,136 --> 00:35:33,264
một biểu hiện chân thực
của tiềm thức về nó.
590
00:35:33,598 --> 00:35:35,058
Chúa cứu rỗi tất cả chúng ta.
591
00:35:40,146 --> 00:35:42,857
Những gì tôi làm
không thể tha thứ được, Saul,
592
00:35:43,775 --> 00:35:45,777
nhưng tôi không chắc
nó sai trái hay không.
593
00:35:47,779 --> 00:35:49,197
Có vài điều kỳ lạ về bà ấy...
594
00:35:49,280 --> 00:35:50,740
Ý tôi là Tổng thống.
595
00:35:50,823 --> 00:35:52,450
Tôi biết. Tôi đã nói thế trước đây rồi.
596
00:35:54,369 --> 00:35:56,704
Có gì đó độc đoán và nguy hiểm,
597
00:35:57,372 --> 00:36:00,500
thứ gì đó rõ ràng không phải chất Mỹ.
598
00:36:07,173 --> 00:36:08,299
Sao cũng vậy.
599
00:36:09,217 --> 00:36:10,552
Một bài học nữa được rút ra...
600
00:36:11,803 --> 00:36:13,555
trong cuộc đời đằng đẵng
đầy những bài học.
601
00:36:17,559 --> 00:36:19,269
Nói tôi xem, tôi có thể làm gì cho ông?
602
00:36:21,062 --> 00:36:22,188
Thực ra là có.
603
00:36:25,775 --> 00:36:28,486
Có một giáo viên trẻ
ở Đại học Geogre Washington...
604
00:36:29,070 --> 00:36:30,280
khoa Cổ điển,
605
00:36:30,363 --> 00:36:32,490
nếu ông tin thứ như thế vẫn còn tồn tại.
606
00:36:33,491 --> 00:36:36,035
Tôi biết anh ấy sẽ biết ơn
nếu nghe được vài tin về tôi.
607
00:36:36,995 --> 00:36:38,121
Chắc chắn rồi.
608
00:36:44,377 --> 00:36:45,378
Đây.
609
00:36:46,462 --> 00:36:47,797
Cho tôi tên và số điện thoại.
610
00:36:53,344 --> 00:36:56,472
Hãy nhấn mạnh sự tích cực
nếu ông muốn, Saul.
611
00:36:57,098 --> 00:36:58,891
Tôi sẽ cố nghĩ ra gì đó.
612
00:37:50,943 --> 00:37:51,944
Xin chào, Carrie.
613
00:37:52,987 --> 00:37:53,988
Max.
614
00:37:55,156 --> 00:37:57,492
- Chúng ta cần nói chuyện.
- Anh say rồi.
615
00:37:57,575 --> 00:37:58,868
Chết tiệt. Vào đi.
616
00:38:02,330 --> 00:38:03,331
Những gì họ đang làm,
617
00:38:03,706 --> 00:38:06,125
là...một điều ô nhục đáng khinh.
618
00:38:07,126 --> 00:38:10,129
Họ đang biến anh ấy thành
một người hùng hành động ngu ngốc?
619
00:38:10,213 --> 00:38:11,673
Không phải lúc này, được chứ?
620
00:38:12,256 --> 00:38:14,384
- Ta sẽ nói chuyện này sau.
- Không, không để sau được.
621
00:38:14,467 --> 00:38:15,802
Tôi không thể.
622
00:38:16,010 --> 00:38:17,345
Đây. Xuống tầng dưới đi.
623
00:38:20,098 --> 00:38:22,100
Và đừng gây tiếng động. Nghe chứ?
624
00:38:22,183 --> 00:38:24,143
Tôi nghiêm túc đó. Không tiếng động.
Quan trọng đó.
625
00:38:25,478 --> 00:38:26,437
Phải...
626
00:38:26,896 --> 00:38:27,855
Bây giờ, đi đi.
627
00:38:49,293 --> 00:38:50,628
- Chào.
- Chào.
628
00:38:50,712 --> 00:38:52,422
- Mời vào.
- Ồ, cảm ơn.
629
00:39:02,098 --> 00:39:04,058
Tôi mời cô thứ gì nhé, cà phê, hay trà?
630
00:39:04,142 --> 00:39:05,601
Không, cảm ơn. Tôi ổn.
631
00:39:09,313 --> 00:39:11,441
Vậy, cô muốn bắt đầu từ đâu?
632
00:39:12,525 --> 00:39:13,985
À, phòng của Franny được không?
633
00:39:14,569 --> 00:39:15,862
- Trên tầng.
- Được.
634
00:39:48,436 --> 00:39:49,771
Quả là một bộ sưu tập.
635
00:39:51,189 --> 00:39:53,149
Món đồ chơi yêu thích
đang ở bên con bé tại...
636
00:39:53,232 --> 00:39:55,067
tại một nơi khác...Hop.
637
00:39:55,151 --> 00:39:56,194
Hop?
638
00:39:56,778 --> 00:39:57,779
Con thỏ của con bé.
639
00:39:58,321 --> 00:40:00,281
Ồ, phải.
640
00:40:00,865 --> 00:40:01,866
Dễ thương quá.
641
00:40:04,827 --> 00:40:06,120
Vậy phòng của cô đâu?
642
00:40:06,204 --> 00:40:07,830
Ngay kế bên, qua đây.
643
00:40:28,976 --> 00:40:31,270
Có chỗ cho cô ký ở đây
644
00:40:31,354 --> 00:40:34,565
xác nhận là đã hoàn thành báo cáo nhà ở.
645
00:40:35,024 --> 00:40:36,234
Tôi có qua không?
646
00:40:36,317 --> 00:40:37,527
Với điểm rất cao.
647
00:40:40,863 --> 00:40:42,824
Bao lâu thì chúng tôi
được yêu cầu phiên tòa khác?
648
00:40:43,574 --> 00:40:45,284
- Ngay bây giờ.
- Thật ư?
649
00:40:45,785 --> 00:40:46,786
Tuyệt.
650
00:40:49,664 --> 00:40:51,874
Chà, tôi đoán thế là đủ.
651
00:40:54,252 --> 00:40:55,711
Đây. Tôi sẽ tiễn cô.
652
00:40:56,254 --> 00:40:57,380
Cảm ơn.
653
00:41:01,968 --> 00:41:03,302
Cảm ơn.
654
00:41:04,762 --> 00:41:07,223
- Còn một chuyện nữa.
- Gì thế?
655
00:41:09,141 --> 00:41:11,435
Tôi được mời trở lại Washington làm việc.
656
00:41:11,519 --> 00:41:13,479
- Chúc mừng.
- Cảm ơn cô.
657
00:41:14,355 --> 00:41:16,190
Chỉ là tôi muốn chắc rằng rời New York
658
00:41:16,274 --> 00:41:18,234
không ảnh hưởng đến cơ hội
tôi được nhận lại con.
659
00:41:18,317 --> 00:41:19,402
Tôi không thấy có lý do gì.
660
00:41:19,485 --> 00:41:21,821
Chúng tôi không phạt phụ huynh
vì có việc làm.
661
00:41:22,822 --> 00:41:24,156
Loại công việc gì vậy?
662
00:41:25,157 --> 00:41:26,576
Đừng lo. Tôi không quay lại Cơ quan
663
00:41:26,659 --> 00:41:27,535
hay chỗ tương tự đâu.
664
00:41:27,618 --> 00:41:29,745
Tôi không nói là cô không nên.
Tôi chỉ tò mò thôi.
665
00:41:30,705 --> 00:41:31,914
Là công việc hành chính.
666
00:41:31,998 --> 00:41:33,958
Hầu hết là gặp mặt
và nói chuyện qua điện thoại.
667
00:41:34,041 --> 00:41:35,751
Tôi sẽ có nhiều thời gian cho Franny.
668
00:41:35,835 --> 00:41:37,545
Tôi chắc là cô sẽ có.
669
00:41:37,628 --> 00:41:39,297
Tôi sẽ nói cho thẩm phán biết.
670
00:41:40,089 --> 00:41:40,965
Tuyệt.
671
00:41:46,220 --> 00:41:47,555
Tôi sẽ giữ liên lạc.
672
00:42:16,208 --> 00:42:17,418
Max?
673
00:42:22,048 --> 00:42:23,341
Max?
674
00:44:44,648 --> 00:44:45,941
JOHN JR.
MỘT TUỔI
675
00:46:25,708 --> 00:46:26,834
Carrie.
676
00:47:01,785 --> 00:47:02,620
Carrie.
677
00:47:02,703 --> 00:47:04,580
Saul? Tôi thề. Tôi đang định gọi cho ông.
678
00:47:04,663 --> 00:47:06,332
Carrie, yên lặng và nhìn đi.
679
00:47:06,415 --> 00:47:08,125
- Cô xem được chứ?
- Ông Berenson?
680
00:47:08,250 --> 00:47:10,461
- Chuyện gì vậy?
- Xin hãy ra khỏi xe, làm ơn.
681
00:47:10,544 --> 00:47:12,379
Crocker và Crofts đã bị giữ lại sáng nay.
682
00:47:12,463 --> 00:47:13,881
Họ đang bắt người khắp Washington.
683
00:47:13,964 --> 00:47:15,716
Thưa ngài, xin hãy ra khỏi xe.
684
00:47:16,425 --> 00:47:17,635
Nói chuyện với bà ấy, Carrie.
685
00:47:17,718 --> 00:47:18,928
Chấm dứt sự điên rồ này lại.
686
00:47:19,011 --> 00:47:20,763
Ông Berenson, ông đã bị bắt giữ.
687
00:47:20,846 --> 00:47:23,432
- Mở cửa và bước ra.
- Saul?
688
00:47:24,266 --> 00:47:26,393
Mở cái cửa chết tiệt ra mau!
689
00:47:45,079 --> 00:47:46,497
{\an8}...từ hàng tá vụ bắt giữ
690
00:47:46,580 --> 00:47:48,374
{\an8}có liên quan đến âm mưu ám sát
691
00:47:48,457 --> 00:47:49,458
Tổng thống hồi đầu tháng.
692
00:47:49,541 --> 00:47:50,751
Cái quái gì vậy?
693
00:47:50,834 --> 00:47:53,587
{\an8}Theo David Wellington,
Chánh văn phòng Tổng thống,
694
00:47:53,671 --> 00:47:56,674
{\an8}những người bị bắt gồm quan chức
từ tất cả các cơ quan của chính phủ,
695
00:47:57,216 --> 00:47:59,093
{\an8}bao gồm Bộ Quốc phòng, Bộ Ngoại giao
696
00:47:59,176 --> 00:48:00,886
{\an8}và Cơ quan Tình báo Trung ương.
697
00:48:00,970 --> 00:48:03,847
{\an8}Hôm nay, Tổng thống đã gửi
một thông điệp hết sức rõ ràng
698
00:48:03,931 --> 00:48:05,557
{\an8}tới người dân Mỹ,
699
00:48:05,641 --> 00:48:08,310
rằng nền dân chủ của chúng ta
mạnh mẽ và kiên cường
700
00:48:08,978 --> 00:48:11,939
và chúng ta sẽ bảo vệ nó bằng mọi giá.
701
00:48:12,523 --> 00:48:14,942
Không ai ở đất nước này
đứng trên luật pháp.
702
00:48:15,776 --> 00:48:16,777
Không ai cả.
703
00:48:16,860 --> 00:48:19,488
Vậy, Brian, có vẻ như
các cơ quan chính phủ đang...
704
00:48:20,072 --> 00:48:21,281
Văn phòng Tổng thống xin nghe.
705
00:48:21,365 --> 00:48:23,200
- Tôi, Carrie Mathison.
- Xin chào, cô Mathison.
706
00:48:23,283 --> 00:48:24,618
Tôi cần nói chuyện với Tổng thống.
707
00:48:24,702 --> 00:48:26,537
Bà ấy đang họp, không thể làm phiền.
708
00:48:27,371 --> 00:48:29,707
- Vậy nối máy tới David Wellington.
- Cùng cuộc họp.
709
00:48:32,584 --> 00:48:34,795
Hãy bảo ông ấy gọi lại ngay khi họp xong.
710
00:48:35,379 --> 00:48:36,630
Tôi sẽ nhắn.
711
00:49:15,627 --> 00:49:18,172
- Được rồi. Đừng bực mình.
- Đừng bực mình?
712
00:49:18,255 --> 00:49:19,715
Tôi đã cố gọi ông suốt cả chiều.
713
00:49:19,798 --> 00:49:22,968
- Có chuyện quái gì vậy?
- Nào, Carrie. Cũng đâu hoàn toàn bất ngờ.
714
00:49:23,052 --> 00:49:25,179
- Ông đang nói gì vậy?
- Chắc cô đã biết...
715
00:49:25,262 --> 00:49:27,973
Saul Berenson bị lôi khỏi xe sáng nay.
716
00:49:28,057 --> 00:49:29,933
Đầu tiên, đó là nói quá.
717
00:49:30,017 --> 00:49:31,769
- Ông ấy bị giữ lại.
- Tôi nhìn thấy, David.
718
00:49:31,852 --> 00:49:32,853
Chúng tôi đã gọi FaceTime.
719
00:49:32,936 --> 00:49:34,146
- Ừ.
- Và không, tôi không biết
720
00:49:34,229 --> 00:49:36,065
chúng ta sẽ hành xử như Joe Stalin.
721
00:49:36,148 --> 00:49:38,859
Nghe này, những người bị giữ lại hôm nay
đều liên quan đến âm mưu.
722
00:49:38,942 --> 00:49:40,652
Giữ lại? Tại sao ông liên tục nói giữ lại?
723
00:49:40,736 --> 00:49:43,155
Họ bị bắt giữ mà không có căn cứ hợp pháp
724
00:49:43,238 --> 00:49:44,740
- theo tôi biết.
- À, thực tế,
725
00:49:44,823 --> 00:49:47,451
chúng ta có hai bản ghi chú
từ Bộ Tư pháp ở đây.
726
00:49:47,534 --> 00:49:49,119
Saul Berenson có liên quan như thế nào?
727
00:49:49,203 --> 00:49:50,829
Ông ấy suýt chết từ vụ đánh bom.
728
00:49:50,913 --> 00:49:52,790
Có bằng chứng đồng phạm của ông ấy.
729
00:49:52,873 --> 00:49:57,211
- Đâu? Bằng chứng gì?
- Từ siêu dữ liệu NSA cho chúng ta dùng.
730
00:49:57,294 --> 00:49:58,170
NSA?
731
00:49:58,253 --> 00:50:00,964
Ông ấy nhiều lần liên lạc
với những nhân tố chính trong âm mưu này
732
00:50:01,048 --> 00:50:02,925
- trong các tuần trước...
- Ừ. Đương nhiên,
733
00:50:03,008 --> 00:50:04,635
- vì đặc thù công việc.
- Được rồi, để xem.
734
00:50:04,718 --> 00:50:07,262
Bây giờ chúng tôi đang đánh giá
những cuộc nói chuyện đó.
735
00:50:08,764 --> 00:50:10,516
David, ông cử tôi ra ngoài đó
736
00:50:10,599 --> 00:50:13,435
để đích thân trấn an mọi người
chuyện này sẽ không bao giờ xảy ra.
737
00:50:13,519 --> 00:50:16,647
- Ông đã lợi dụng tôi.
- Phải, chúng tôi làm vì mục đích tốt.
738
00:50:16,730 --> 00:50:18,899
Phải rồi, để làm vỏ bọc
cho cuộc dọn dẹp chính trị.
739
00:50:19,483 --> 00:50:21,485
Chuyện này không liên quan gì đến âm mưu.
740
00:50:21,568 --> 00:50:23,278
Đây là trả đũa, không hơn không kém.
741
00:50:23,362 --> 00:50:24,196
- Cô sai rồi.
- Không.
742
00:50:24,279 --> 00:50:26,698
Và tôi cũng không nghĩ
Tổng thống sẽ như vậy.
743
00:50:37,626 --> 00:50:38,794
Xin bước chậm lại, thưa cô.
744
00:50:38,877 --> 00:50:40,254
- Cô đi đâu vậy?
- Gặp Tổng thống.
745
00:50:42,923 --> 00:50:44,174
Ronald, tôi cần gặp Tổng thống.
746
00:50:44,258 --> 00:50:45,384
- Bà ấy vắng mặt.
- Gấp lắm.
747
00:50:45,467 --> 00:50:47,469
Thưa cô, chúng tôi nhận lệnh
hộ tống cô khỏi đây.
748
00:50:47,553 --> 00:50:50,097
- Nhận lệnh? Từ ai?
- Ông Wellington.
749
00:50:51,306 --> 00:50:52,724
Tổng thống có biết không?
750
00:50:53,851 --> 00:50:55,185
Bà Tổng thống?
751
00:50:56,019 --> 00:50:58,021
Bà Tổng thống, tôi cần nói chuyện.
Rất quan trọng.
752
00:50:58,856 --> 00:51:00,190
Bà có nghe thấy tôi không?
753
00:51:03,902 --> 00:51:06,530
Những người vô tội
đang bị bắt dưới tên bà!
754
00:51:06,613 --> 00:51:08,282
Bà phải dừng lại! Làm ơn!
755
00:51:08,365 --> 00:51:09,533
Đừng để họ làm việc này!
756
00:51:09,616 --> 00:51:11,743
Bà không thể để họ làm vậy!
757
00:51:12,286 --> 00:51:14,121
Bà Tổng thống, làm ơn!
758
00:51:14,204 --> 00:51:16,039
Bà phải chấm dứt chuyện này!
759
00:51:16,707 --> 00:51:18,417
Làm ơn! Bà Tổng thống!
760
00:51:19,084 --> 00:51:20,836
Này! Tôi tự đi được!
761
00:52:34,284 --> 00:52:36,286
Chuyển ngữ phụ đề bởi Bùi Bảo Dung
761
00:52:37,305 --> 00:53:37,930
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-