1
00:00:10,105 --> 00:00:13,545
Los sucesos, personajes e instituciones
de esta película son imaginarios
2
00:00:13,592 --> 00:00:16,578
y todo parecido con hechos reales o
personajes vivos o muertos
3
00:00:16,603 --> 00:00:19,403
sería pura coincidencia
4
00:00:21,000 --> 00:00:27,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
5
00:00:42,493 --> 00:00:45,076
¿Por qué vienes tan tarde?
6
00:00:45,243 --> 00:00:48,576
La vida ya me ha roto, machacado,
arrastrado
7
00:00:48,743 --> 00:00:52,243
Como un alga en la playa abandonada
8
00:00:52,410 --> 00:00:56,576
Que se disputa la orilla
9
00:00:57,535 --> 00:00:59,618
¿Por qué vienes tan tarde?
10
00:00:59,785 --> 00:01:03,285
Ahora que los sueños de mis 20 años
11
00:01:03,451 --> 00:01:06,868
Y las doradas mentiras que tanto amaba
12
00:01:07,035 --> 00:01:11,576
Se han ido a la deriva
13
00:01:11,743 --> 00:01:16,743
No, no lo entiendes
Ni tú ni nadie
14
00:01:16,910 --> 00:01:20,326
Todo lo que has hecho por mí
15
00:01:20,493 --> 00:01:23,951
En esas noches que tu alegría me da
16
00:01:24,118 --> 00:01:26,701
Un millón de alegrías
17
00:01:26,868 --> 00:01:29,035
¿Por qué vienes tan tarde?
18
00:01:29,201 --> 00:01:32,493
¿Por qué tiene que tomar mi mano tu mano?
19
00:01:32,660 --> 00:01:36,243
Y me obliga a reencontrar en tus caminos
20
00:01:36,410 --> 00:01:40,618
La fuerza y el gusto de vivir
21
00:01:42,160 --> 00:01:46,243
No puedes imaginar el fuego que me consume
22
00:01:46,410 --> 00:01:49,868
Cuando me quemo en tu corazón
23
00:01:50,035 --> 00:01:53,618
Cuando olvido el nombre
de mis amores muertos
24
00:01:53,785 --> 00:01:55,660
Cuando ya no tengo miedo
25
00:01:55,826 --> 00:01:58,493
¿Por qué vienes tan tarde?
26
00:01:58,660 --> 00:02:01,876
Jurándome que el sol va a salir
27
00:02:01,951 --> 00:02:05,743
Que las sombras de la desdicha
se van a desvanecer
28
00:02:05,910 --> 00:02:08,493
Y que quizás no sea
29
00:02:08,555 --> 00:02:13,618
No, no sea demasiado tarde
30
00:02:34,711 --> 00:02:35,628
¡Señor!
31
00:02:36,117 --> 00:02:37,868
Señor, su cambio.
32
00:02:38,282 --> 00:02:40,108
¡Eh! Cuidado con mis cámaras.
33
00:02:40,808 --> 00:02:43,160
Tenga cuidado, señorita.
34
00:02:43,368 --> 00:02:45,076
Y quédese con el cambio.
Es un encanto.
35
00:02:45,232 --> 00:02:46,491
Gracias.
36
00:02:47,501 --> 00:02:50,710
- ¿A quién sonríe?
- A mí.
37
00:03:03,405 --> 00:03:07,113
Tiene gracia la chica.
¿Por qué sonrío?
38
00:03:07,493 --> 00:03:10,785
Uno tiene derecho a sonreír a veces, ¿no?
39
00:03:10,871 --> 00:03:13,896
Y de regalarse flores
cuando uno las merece.
40
00:03:14,409 --> 00:03:17,285
Y tú te las mereces, chaval, ya lo creo.
41
00:03:17,451 --> 00:03:20,368
Claro que sí, chaval. Bravo.
42
00:03:20,535 --> 00:03:23,493
No es ser orgulloso el ser imparcial.
43
00:03:23,586 --> 00:03:25,586
Las cosas como son.
44
00:03:25,726 --> 00:03:28,018
A ver, el verano pasado en Eden Roc,
45
00:03:28,178 --> 00:03:31,428
¿quién fotografió a la princesa
con su aviador?
46
00:03:31,527 --> 00:03:33,777
¿Quién? El pequeño Walter.
47
00:03:33,971 --> 00:03:36,534
¿Y quién fotografió en Notre-Dame
a la bella emperatriz
48
00:03:36,701 --> 00:03:40,035
que rezaba a San José para tener hijos?
49
00:03:40,081 --> 00:03:42,290
Otra vez el pequeño Walter.
50
00:03:42,899 --> 00:03:47,399
Una princesa que llora, un tren
que descarrila, un barco que se hunde,
51
00:03:47,513 --> 00:03:49,050
¡allí está el menda!
52
00:03:49,077 --> 00:03:51,637
Todo para el pequeño Walter.
53
00:03:53,763 --> 00:03:57,471
Pero la mejor es la última, una pasada.
54
00:03:57,698 --> 00:03:59,715
Ocurrió anoche.
55
00:03:59,936 --> 00:04:02,520
Imaginad un palacio a la luz de la luna.
56
00:04:02,899 --> 00:04:05,816
La princesa de Waltenburg
se ha casado esa mañana
57
00:04:05,942 --> 00:04:09,026
con el gran duque
Fedor Fedorovitch Norochine.
58
00:04:09,233 --> 00:04:11,608
Y eso ocurre en Biarritz.
59
00:04:11,701 --> 00:04:17,483
Los colegas habían sacado montones
de fotos convencionales y cursis.
60
00:04:17,595 --> 00:04:19,336
Auténticas tarjetas postales.
61
00:04:19,888 --> 00:04:22,596
Es un estilo que gusta. Se vende bien.
62
00:04:22,730 --> 00:04:25,411
Sí, son malas, pero se venden.
63
00:04:25,518 --> 00:04:28,435
Pero ese no es en absoluto mi estilo.
64
00:04:44,160 --> 00:04:47,285
Los enamorados son más conmovedores
a solas,
65
00:04:47,451 --> 00:04:51,179
y los grandes personajes
se vuelven tiernos en la intimidad.
66
00:04:55,397 --> 00:05:00,486
Mi querida, qué dulce es esta velada
y este vals tan oportuno.
67
00:05:00,589 --> 00:05:04,547
No me hables de esa orquesta de paletos
que tú elegiste.
68
00:05:04,655 --> 00:05:08,228
Una música de verbena vienesa.
Me duelen los oídos.
69
00:05:08,402 --> 00:05:10,659
Solo me gusta Sibelius, su Vals Triste.
70
00:05:10,771 --> 00:05:13,770
No me extraña, querida boba.
71
00:05:13,835 --> 00:05:16,868
¡Grosero! ¡Borracho! ¡Cosaco!
72
00:05:16,941 --> 00:05:20,149
Eso no impide los sentimientos.
Al contrario.
73
00:05:20,410 --> 00:05:21,935
No está mal, pero ya visto.
74
00:05:21,995 --> 00:05:25,495
¡No me toques!
Apestas a vodka a 10 metros.
75
00:05:25,729 --> 00:05:29,796
¿Que huelo a vodka?
¿Por qué? Porque bebí vodka.
76
00:05:30,503 --> 00:05:32,420
Y que te jodan.
77
00:05:34,007 --> 00:05:35,716
Esta es formidable.
78
00:05:40,410 --> 00:05:43,618
La escena del palacio está en el bote.
79
00:05:55,064 --> 00:05:58,064
¿Has visto qué curva?
80
00:05:59,868 --> 00:06:02,243
La verdad es que he tenido suerte.
81
00:06:06,826 --> 00:06:08,451
¡Mierda, mierda, mierda!
82
00:06:41,420 --> 00:06:42,755
¡Joder!
83
00:06:46,522 --> 00:06:50,231
Ha tenido suerte de no matar a nadie.
84
00:06:50,451 --> 00:06:52,868
Y menos mal que salió bien parado.
85
00:06:52,934 --> 00:06:55,475
No, el señor no se va a librar tan fácil.
86
00:06:55,675 --> 00:06:57,758
Sería demasiado cómodo.
87
00:06:57,993 --> 00:07:01,326
Empezaremos por multarle
por exceso de velocidad.
88
00:07:01,379 --> 00:07:06,032
Con el informe adecuado le caerá
una suspensión del carnet de conducir.
89
00:07:06,156 --> 00:07:09,614
Y si el médico estuviera aquí,
por desgracia hoy entierra a su mujer,
90
00:07:09,761 --> 00:07:12,123
le tomaría una muestra de sangre
91
00:07:12,229 --> 00:07:15,576
- Eso es repugnante.
- ¿Me va a decir lo que tengo que hacer?
92
00:07:15,629 --> 00:07:20,201
No, solo trataba de impedirle
que dijera cosas asquerosas.
93
00:07:20,323 --> 00:07:23,683
¡Yo sé lo que me digo!
¿No es verdad, gendarme?
94
00:07:23,930 --> 00:07:26,706
- Sí, jefe.
- ¿Estoy detenido en la comisaría?
95
00:07:26,878 --> 00:07:30,535
No, está usted libre.
Es la ley.
96
00:07:30,888 --> 00:07:34,888
Pero sepa que en América
las cosas no serían tan fáciles.
97
00:07:35,410 --> 00:07:36,962
¡Vive la France!
98
00:07:37,716 --> 00:07:40,174
Mi documentación, por favor.
Gracias.
99
00:07:40,321 --> 00:07:44,071
Ya que estamos entre franceses,
o sea, gente servicial,
100
00:07:44,251 --> 00:07:47,585
¿podrían darme el teléfono de un taller,
101
00:07:47,750 --> 00:07:51,453
especializado en coches ingleses
si es posible?
102
00:07:59,723 --> 00:08:01,473
¿Está dañado?
103
00:08:01,712 --> 00:08:03,962
- ¿Es usted el...?
- Sí, soy yo.
104
00:08:04,136 --> 00:08:07,975
Dañado... La dirección, el diferencial,
la transmisión,
105
00:08:08,033 --> 00:08:10,148
- está muy jodido.
- Ah, vaya.
106
00:08:10,249 --> 00:08:15,801
Hay un tren que sale de Jasy-le-Vicomte
hacia París a las 20:32. Un ómnibus
107
00:08:16,947 --> 00:08:21,852
Pues son 4 horas de espera.
¿Qué demonios voy a hacer aquí?
108
00:08:22,118 --> 00:08:24,743
- Siempre puede hacer una visita.
- ¿Una visita?
109
00:08:24,789 --> 00:08:26,747
Este es un pueblo histórico.
110
00:08:26,874 --> 00:08:30,082
Tenemos 2 iglesias del siglo XI y un museo.
111
00:08:30,322 --> 00:08:31,607
¿En serio?
112
00:08:37,966 --> 00:08:40,549
Nunca nos tomamos tiempo para deambular.
113
00:08:40,763 --> 00:08:42,472
Y es un error.
114
00:08:43,509 --> 00:08:46,826
Tantas cosas apasionantes te esperan
en un pueblo pequeño.
115
00:08:49,382 --> 00:08:51,549
Cosas imprevistas,
116
00:08:51,777 --> 00:08:54,110
fascinantes, conmovedoras.
117
00:08:55,132 --> 00:08:58,049
Cosas del siglo XI. Muy divertido.
118
00:09:03,111 --> 00:09:06,387
Cosas del siglo XII. Aún más divertido.
119
00:09:09,072 --> 00:09:13,643
Y de repente, ocurrió sin más,
la cosa estaba ahí.
120
00:09:13,903 --> 00:09:17,201
Ahí te espera, apasionante, admirable,
llena de vida, inesperada.
121
00:09:17,410 --> 00:09:21,618
Ha hablado muy bien, abogada.
Fue admirable.
122
00:09:21,948 --> 00:09:23,448
Una obra de arte.
123
00:09:30,641 --> 00:09:32,850
Enhorabuena otra vez, querida colega.
124
00:09:32,929 --> 00:09:33,971
Gracias.
125
00:09:37,076 --> 00:09:39,826
Y esta vez, del siglo XX.
126
00:09:40,228 --> 00:09:42,561
Justo lo que esperaba.
127
00:09:47,922 --> 00:09:49,256
¿Quién es?
128
00:09:49,442 --> 00:09:51,401
La abogada Ferrer, de París.
129
00:09:51,474 --> 00:09:55,235
Acaba de defender al pequeño Harduin.
Marcel Harduin.
130
00:09:55,368 --> 00:09:58,002
Si no es por ella, habría acabado mal.
131
00:09:59,660 --> 00:10:01,285
Sí. Será difícil.
132
00:10:01,344 --> 00:10:03,386
Perdón, señora. Disculpe.
133
00:10:03,579 --> 00:10:06,329
Walter Hermelin, de Paris-Flash.
134
00:10:06,448 --> 00:10:10,490
Si fuera tan amable de mirar
un momento a cámara...
135
00:10:16,689 --> 00:10:19,980
Está. Para estar seguros,
vamos a hacer otra.
136
00:10:27,993 --> 00:10:31,595
- Ese interés por mí es halagador, señor...
- Hermelin.
137
00:10:31,681 --> 00:10:35,757
No creo que la prensa parisina
se interese por este proceso.
138
00:10:35,843 --> 00:10:38,791
- ¿No le parece?
- Paris soy yo.
139
00:10:38,868 --> 00:10:41,363
Mis fotos pertenecen a la historia.
140
00:10:41,444 --> 00:10:46,222
Su rostro estará no solo en Flash, sino en
el Louvre, entre Olympia y la Mona Lisa.
141
00:10:46,290 --> 00:10:47,618
Adiós.
142
00:10:47,711 --> 00:10:51,336
Y gracias, abogada.
Gracias otra vez de todo corazón.
143
00:10:51,493 --> 00:10:53,368
- De nada.
- Gracias.
144
00:10:59,201 --> 00:11:02,670
Sin querer ser indiscreto,
¿de qué se acusaba a esa persona?
145
00:11:02,785 --> 00:11:06,410
De nada. He conseguido que absuelvan
al asesino de su marido.
146
00:11:06,456 --> 00:11:07,468
Conmovedor.
147
00:11:07,520 --> 00:11:10,328
Sí. Tanto más puesto que
el asesino era su hijo.
148
00:11:10,924 --> 00:11:12,383
Encantadora familia.
149
00:11:12,536 --> 00:11:15,247
Parece que la ironía es parte
de su persona, señor.
150
00:11:15,316 --> 00:11:17,807
Hermelin. Walter Hermelin.
151
00:11:18,035 --> 00:11:21,075
Pero no creo que en este caso
sea de buen gusto.
152
00:11:21,944 --> 00:11:22,968
Pero...
153
00:11:23,889 --> 00:11:26,222
Perdón, soy un poco simplón.
154
00:11:26,410 --> 00:11:29,743
No estoy habituado a parricidas ejemplares.
155
00:11:29,910 --> 00:11:33,660
Obviamente, esos sentimientos familiares
se me escapan un poco.
156
00:11:33,826 --> 00:11:36,576
O sea que los periodistas
no leen los periódicos.
157
00:11:36,743 --> 00:11:40,910
Si no, sabría que estas cosas están
en la sección, "dramas del alcoholismo".
158
00:11:41,018 --> 00:11:42,388
Son habituales.
159
00:11:42,493 --> 00:11:44,785
Por desgracia,
no tengo tiempo de detallárselo.
160
00:11:44,951 --> 00:11:47,368
- ¿Va usted a París?
- Sí. Y tengo prisa.
161
00:11:47,576 --> 00:11:51,241
Yo también.
Y no puede dejarme así.
162
00:11:51,315 --> 00:11:52,617
¿Por qué?
163
00:11:52,743 --> 00:11:56,535
Porque no tengo coche.
Y le juro que no lo he vendido para beber.
164
00:11:56,701 --> 00:11:59,743
Lo he estrellado.
Y no tengo tren hasta las 20:32,
165
00:11:59,910 --> 00:12:02,660
así que por favor,
métame en el maletero y lléveme.
166
00:12:02,826 --> 00:12:05,285
- No, lo lamento.
- Hace mal.
167
00:12:05,451 --> 00:12:09,826
- La hubiera invitado a cenar.
- ¡Ah! Eso lo cambia todo.
168
00:12:09,993 --> 00:12:11,201
No.
169
00:12:15,784 --> 00:12:17,101
Vamos, suba.
170
00:12:26,951 --> 00:12:28,326
Pero con una condición.
171
00:12:28,493 --> 00:12:31,118
Todas las condiciones que quiera.
172
00:12:31,212 --> 00:12:34,072
No hablaremos más de la cena,
aunque tengamos hambre.
173
00:12:34,160 --> 00:12:39,576
Para evitarle palabrería, soy rubia,
de ojos azules, y ya lo sé.
174
00:12:53,368 --> 00:12:56,118
Si está cansada, puedo conducir yo.
175
00:12:56,285 --> 00:13:01,035
Claro, echa de menos las vueltas
de campana. Pero sí que estay cansada.
176
00:13:01,201 --> 00:13:02,951
Relájese, querida abogada.
177
00:13:03,118 --> 00:13:06,660
- Le ha salvado la cabeza a ese muchacho.
- Cualquiera lo hubiera hecho.
178
00:13:06,868 --> 00:13:10,615
- Poniendo en contexto el problema.
- ¿Qué quiere decir?
179
00:13:10,680 --> 00:13:15,513
El padre de Marcel Harduin era
un borracho obsesionado con la muerte.
180
00:13:16,076 --> 00:13:18,906
Pero la muerte de los demás,
181
00:13:19,326 --> 00:13:21,368
sobre todo la de su mujer.
182
00:13:21,910 --> 00:13:25,493
Durante mucho tiempo se contentó
con molerla a palos.
183
00:13:25,587 --> 00:13:29,671
Quizás no lo sepa, pero el 80%
de esos mequetrefes pegan a su mujer.
184
00:13:29,831 --> 00:13:31,415
Soy soltero.
185
00:13:33,076 --> 00:13:37,671
Y un día, ese estúpido, más excitado
de lo habitual, cogió un hacha.
186
00:13:38,766 --> 00:13:41,482
Marcel Harduin comprendió que su padre
187
00:13:41,547 --> 00:13:44,527
iba a matar a su madre
y descolgó su escopeta de caza.
188
00:13:44,815 --> 00:13:46,383
Menuda gracia.
189
00:13:46,432 --> 00:13:48,766
No fue difícil conseguir la absolución.
190
00:13:49,072 --> 00:13:52,739
¿Alegó legítima defensa?
191
00:13:53,093 --> 00:13:54,508
Ni siquiera eso.
192
00:13:55,035 --> 00:13:57,368
No alegué, hice una requisitoria.
193
00:13:57,707 --> 00:14:00,832
Hay taras que hay que combatir
por todos lo medios.
194
00:14:01,160 --> 00:14:04,928
- Me dedico a ello, nada más.
- Es increíble.
195
00:14:05,451 --> 00:14:07,656
Desde anoche solo oigo hablar de eso.
196
00:14:07,743 --> 00:14:11,369
Un gran duque recibe una bofetada
porque olía a vodka,
197
00:14:11,423 --> 00:14:15,603
un gendarme que olía el pastis
me acusa de embriaguez,
198
00:14:15,791 --> 00:14:20,277
y ahora tropiezo con una Juana de Arco
que quiere sacar los bares de Francia.
199
00:14:20,765 --> 00:14:21,905
Extraordinario.
200
00:14:21,937 --> 00:14:25,848
No soy ni santa ni virgen.
Un poco moralista, como mucho.
201
00:14:26,361 --> 00:14:28,622
¿Conoce los barrios de París donde se bebe?
202
00:14:28,728 --> 00:14:31,467
¿Entonces salimos esta noche?
203
00:14:31,854 --> 00:14:35,146
No hablo de los lugares
donde se puede tomar una copa,
204
00:14:35,184 --> 00:14:39,142
sino de aquellos donde se bebe
incluso cuando no se tienen ganas.
205
00:14:39,410 --> 00:14:44,743
Eso genera espectáculos
que no carecen de interés plástico.
206
00:14:44,910 --> 00:14:48,868
Eso quiere decir que debería
fotografiar esos lugares, ¿no?
207
00:14:49,035 --> 00:14:50,118
Tal vez.
208
00:14:51,118 --> 00:14:56,201
Dígame, ¿es un consejo amistoso
o una oferta de empleo?
209
00:14:56,368 --> 00:14:59,701
Pongamos que dependerá
de lo que haga con ello..
210
00:15:19,243 --> 00:15:21,996
- ¿Super?
- Sí, 4.000 francos.
211
00:15:22,910 --> 00:15:26,152
Oiga, ahora que lo pienso.
212
00:15:26,826 --> 00:15:28,818
Su proyecto me preocupa.
213
00:15:29,051 --> 00:15:31,960
Porque en el fondo no hay razón alguna
214
00:15:31,993 --> 00:15:35,118
para que crea sin más
en mis capacidad profesional.
215
00:15:35,285 --> 00:15:36,995
Así que he tenido una idea.
216
00:15:37,152 --> 00:15:39,285
- Le propongo...
- No.
217
00:15:39,391 --> 00:15:40,600
¿Cómo que no?
218
00:15:40,826 --> 00:15:44,160
Va a invitarme a ver sus obras
en su casa y digo que no.
219
00:15:44,326 --> 00:15:45,743
¿Tiene miedo?
220
00:15:47,743 --> 00:15:48,910
¿Miedo?
221
00:15:49,868 --> 00:15:52,410
Oh, el irresistible señor Hermelin.
222
00:15:52,951 --> 00:15:57,701
Me había parecido antipático.
Pensándolo bien, es usted gracioso.
223
00:16:00,743 --> 00:16:02,285
¿Se ha enfadado?
224
00:16:02,451 --> 00:16:07,171
Hoy no voy a admirar sus obras maestras
porque tengo una cena, pero sí mañana.
225
00:16:07,644 --> 00:16:08,714
¿Mañana?
226
00:16:08,946 --> 00:16:11,366
En su casa entre 11 y media y 12.
227
00:16:11,451 --> 00:16:13,826
Calle Jacob 17, 6º piso.
228
00:16:13,993 --> 00:16:17,493
De 6 de la mañana a medianoche
estaré allí. Solo allí.
229
00:16:17,660 --> 00:16:20,785
Espero que perdone el desorden.
230
00:16:20,951 --> 00:16:22,701
Si sus fotos son buenas.
231
00:16:23,076 --> 00:16:27,826
Si mi proyecto se concreta,
causará un gran revuelo.
232
00:16:27,993 --> 00:16:32,868
Puesto que estamos llamados a colaborar,
llámeme Walter.
233
00:16:33,035 --> 00:16:35,243
Eso me permitirá llamarla...
234
00:16:35,410 --> 00:16:38,535
¿Cómo?
Vamos, ¿cómo voy a llamarla?
235
00:16:38,701 --> 00:16:41,595
Sr. Hermelin,
puede que una relación continuada
236
00:16:41,620 --> 00:16:46,451
nos lleve a llamarnos por nuestros nombres,
incluso por diminutivos,
237
00:16:46,618 --> 00:16:49,410
o, quién sabe, por apodos
238
00:16:49,576 --> 00:16:51,535
Pero no estamos ahí.
239
00:16:51,701 --> 00:16:56,535
De momento le agradecería
que me llamara abogada.
240
00:16:56,701 --> 00:16:57,850
Abogada.
241
00:16:58,160 --> 00:17:00,326
- ¿Señor?
- Abogada.
242
00:17:00,618 --> 00:17:03,650
- Bien.
- ¿Aceite y agua?
243
00:17:03,826 --> 00:17:06,410
No lo sé. Yo no sé nada.
244
00:17:06,576 --> 00:17:10,368
¿Tiene bastante aceite
y suficiente agua, abogada?
245
00:17:10,701 --> 00:17:12,576
Sí, está bien.
246
00:17:14,162 --> 00:17:15,779
- Tenga.
- Gracias.
247
00:17:22,035 --> 00:17:23,910
¿El Sr. Hermelin se ha enfadado?
248
00:17:24,493 --> 00:17:25,576
¿Yo?
249
00:17:26,535 --> 00:17:27,601
Sí.
250
00:18:20,384 --> 00:18:21,593
¿Oiga?
251
00:18:21,993 --> 00:18:25,118
¿Oiga? ¿Abonados ausentes?
252
00:18:25,285 --> 00:18:27,701
Hola, guapa. ¿Qué tal estás?
253
00:18:27,868 --> 00:18:30,535
¿Algún mensaje para mí?
254
00:18:31,618 --> 00:18:33,618
Sylvia. Sí, claro.
255
00:18:33,785 --> 00:18:37,243
Barbara. Sí. Betty.
256
00:18:38,026 --> 00:18:40,067
¿Cómo? ¿Agathe?
257
00:18:41,830 --> 00:18:43,621
¿A qué hora Agathe?
258
00:18:44,166 --> 00:18:47,457
En el Elysée-Matignon a las 5.
De acuerdo.
259
00:18:47,618 --> 00:18:48,660
Sí.
260
00:18:49,243 --> 00:18:50,686
¿Cómo?
261
00:18:51,910 --> 00:18:57,348
"La Srta. Mélissard de Puisset Méricourt?
262
00:18:58,660 --> 00:19:00,368
No la conozco.
263
00:19:00,535 --> 00:19:04,160
¿Te suena de algo ese nombre?
264
00:19:04,482 --> 00:19:05,690
Ah, sí.
265
00:19:06,451 --> 00:19:08,160
Sylvia. Sí.
266
00:19:08,326 --> 00:19:09,785
Otra vez. Sí.
267
00:19:10,660 --> 00:19:15,201
Miss Hastings.
Llamarla al George V a las 5. Sí.
268
00:19:16,285 --> 00:19:18,243
Bien. Eso haremos. ¿Quién?
269
00:19:18,410 --> 00:19:20,035
¿Otra vez Sylvia?
270
00:19:21,035 --> 00:19:23,243
Bien. Gracias, guapa.
271
00:19:23,369 --> 00:19:26,703
Trataremos de recordarlo todo. Adiós.
272
00:19:27,951 --> 00:19:30,118
Veamos, F
273
00:19:30,910 --> 00:19:33,451
Ferrer. Ferrer
274
00:19:42,016 --> 00:19:44,641
"Ferrer C., abogado.
275
00:19:44,868 --> 00:19:47,910
Avenida Marceau 18, Trocadéro 72 26."
276
00:19:48,076 --> 00:19:50,785
Bueno, no se emborracha, pero tiene techo.
277
00:19:50,951 --> 00:19:54,118
Veamos, Trocadéro
278
00:19:56,910 --> 00:20:00,707
7, 2, 2, 6.
279
00:20:03,451 --> 00:20:04,576
¿Oiga?
280
00:20:05,326 --> 00:20:07,118
¿Trocadéro 72 26?
281
00:20:08,035 --> 00:20:11,660
¿Podría hablar con la abogada Ferrer,
por favor. Sí.
282
00:20:13,743 --> 00:20:17,191
Ah, bien. ¿Puedo dejarle un recado?
283
00:20:17,380 --> 00:20:19,088
Sí. Le escucho.
284
00:20:19,315 --> 00:20:21,745
Anote, y no se equivoque.
285
00:20:22,243 --> 00:20:25,660
Ya he tenido suficientes follones así.
Perdón.
286
00:20:26,198 --> 00:20:30,198
El Sr. Hermelin se disculpa
por su reacción impulsiva
287
00:20:30,451 --> 00:20:34,576
y solicita que no se posponga
la cita de mañana por la mañana.
288
00:20:34,743 --> 00:20:37,535
Sí, eso dije:
"El Sr. Hermelin se disculpa".
289
00:20:37,701 --> 00:20:41,326
Si me permite que insista,
es realmente esencial.
290
00:20:41,493 --> 00:20:42,618
Gracias.
291
00:20:47,410 --> 00:20:50,243
¿Hermelin? ¿Quién es?
¿Un nuevo cliente?
292
00:20:50,317 --> 00:20:53,483
Una especie de autoestopista,
fotógrafo de prensa,
293
00:20:53,656 --> 00:20:59,160
tipo doble de acción, seductor,
Un poco grosero. Pero simpático.
294
00:20:59,326 --> 00:21:02,410
Puede serme muy útil.
Ya te lo explicaré.
295
00:21:02,868 --> 00:21:04,076
Muy útil.
296
00:21:06,368 --> 00:21:11,121
Yo sé, claro está,
que ciertas ideologías pretenden
297
00:21:11,243 --> 00:21:14,651
florecer a la sombra de los pozos
de petróleo. Nos parece bien.
298
00:21:14,804 --> 00:21:20,868
Pero acaso la pregunta no es:
¿importar petróleo o morir por él?
299
00:21:21,243 --> 00:21:24,410
Esta pregunta, franceses,
300
00:21:24,576 --> 00:21:27,736
a vosotros os corresponde contestarla.
301
00:21:29,660 --> 00:21:32,951
Acaban de ver y escuchar,
"Lo que va mal en el mundo"
302
00:21:33,118 --> 00:21:35,459
un programa de René Dargillière.
303
00:21:35,686 --> 00:21:39,122
La emisión de hoy estuvo dedicada
a los feudalismos...
304
00:21:39,201 --> 00:21:41,701
- Enhorabuena, amigo mío. De primera.
- Gracias.
305
00:21:41,868 --> 00:21:46,285
Les ha mandado el mensaje.
¡Y con qué estilo! Mis respetos.
306
00:21:47,951 --> 00:21:50,368
Muy bien, René.
Justo lo que había que decir.
307
00:21:50,455 --> 00:21:53,419
Incluso más.
Se avecinan unos buenos juicios.
308
00:21:53,493 --> 00:21:57,285
- Para eso estoy aquí.
- Catherine, está usted resplandeciente.
309
00:21:57,451 --> 00:21:59,985
- Más guapa que nunca.
- Gracias.
310
00:22:00,076 --> 00:22:02,410
No hay que decírselo.
311
00:22:02,576 --> 00:22:04,493
- Buenas noches.
- Buenas noches.
312
00:22:07,868 --> 00:22:11,451
Es verdad que estás muy guapa.
Como siempre.
313
00:22:11,578 --> 00:22:13,703
No sé para qué lo digo.
314
00:22:15,076 --> 00:22:19,076
No. Lo que es inusual,
lo que debe crear confusión,
315
00:22:19,243 --> 00:22:21,035
es tu alegría.
316
00:22:21,201 --> 00:22:25,076
Sin embargo, estoy agotada.
Un alegato y 5 horas de carretera
317
00:22:25,149 --> 00:22:26,857
No lo parece.
318
00:22:32,701 --> 00:22:36,243
La última vez que vi esos ojos,
esa sonrisa,
319
00:22:36,410 --> 00:22:39,535
me parece que fue en Porquerolles.
320
00:22:40,571 --> 00:22:42,738
- ¿Te acuerdas?
- No.
321
00:22:45,201 --> 00:22:46,576
Yo tampoco.
322
00:22:47,951 --> 00:22:51,090
Porquerolles ha muerto,
viva Jasy-le-Vicomte.
323
00:22:54,910 --> 00:22:58,771
Por cierto, no te he preguntado
cómo estabas.
324
00:23:00,243 --> 00:23:01,545
Muy bien.
325
00:23:02,910 --> 00:23:05,576
¿De verdad? ¿Nada más?
326
00:23:10,791 --> 00:23:12,443
¿Y Jasy-le-Vicomte?
327
00:23:12,826 --> 00:23:14,660
Conseguí la absolución.
328
00:23:14,732 --> 00:23:17,107
Enhorabuena. Me alegro por ti.
329
00:23:17,368 --> 00:23:19,201
Celebrémoslo. Champán.
330
00:23:19,301 --> 00:23:22,634
Para mí no.
Pero si te apetece a ti.
331
00:23:22,868 --> 00:23:27,951
¿Siempre tienes la necesidad
de proyectar tus deseos a los demás?
332
00:23:28,118 --> 00:23:30,868
¿Por qué dices, por ejemplo:
"Cenemos en el club"?
333
00:23:31,076 --> 00:23:33,703
Porque quieres ver tu programa.
334
00:23:33,862 --> 00:23:36,756
O también: "Celebremos este éxito".
335
00:23:37,035 --> 00:23:39,785
Porque te apetece beber champán.
336
00:23:40,368 --> 00:23:41,701
Es cierto.
337
00:23:41,868 --> 00:23:44,243
- Camarero.
- Señor.
338
00:23:44,410 --> 00:23:47,398
¿Tiene algún brut bueno en media botella?
339
00:23:47,465 --> 00:23:49,715
- No, no. Confío en usted.
- Bien.
340
00:23:50,243 --> 00:23:52,826
Tú me subestimas, querida.
341
00:23:52,993 --> 00:23:55,742
Me alegro mucho de tu éxito.
342
00:23:55,865 --> 00:23:57,965
De todos tus éxitos.
343
00:23:58,085 --> 00:24:02,160
Siempre tengo la sensación, falsa, claro,
de que algo tengo que ver en ello.
344
00:24:03,122 --> 00:24:04,660
Vanidad.
345
00:24:05,660 --> 00:24:10,201
Imagino que Dios debió de sentir eso
al ver a Eva volverse inteligente.
346
00:24:10,368 --> 00:24:14,368
Siempre he apreciado tu modestia,
pero te estás superando.
347
00:24:14,448 --> 00:24:18,114
Antes te creías Pigmalión,
y ahora Dios.
348
00:24:18,228 --> 00:24:22,020
A menos que sea Dios
quien se cree que eres tú.
349
00:24:22,743 --> 00:24:26,410
Todos creemos ser algo.
Algunos están convencidos.
350
00:24:26,489 --> 00:24:29,276
Tus clientes te creen una redentora,
351
00:24:29,399 --> 00:24:32,524
Mis oyentes me toman por un Saint-Just.
352
00:24:33,660 --> 00:24:35,118
¿Por qué te ríes?
353
00:24:35,285 --> 00:24:38,623
Porque esta tarde un fotógrafo
que se creía Leonardo da Vinci
354
00:24:38,716 --> 00:24:40,966
me tomó a mí por Juana de Arco.
355
00:24:42,076 --> 00:24:44,095
Tengo que hablarte de él.
356
00:24:44,535 --> 00:24:47,447
- ¿Te interesa?
- Interesa para tu juicio.
357
00:24:47,563 --> 00:24:50,271
Porque tengo la intención
de ganarlo también.
358
00:24:50,571 --> 00:24:52,686
Creo que he encontrado el modo de ilustrar,
359
00:24:52,724 --> 00:24:55,849
en sentido literal, mi alegato.
360
00:24:56,868 --> 00:24:59,743
¿Te suena el nombre, Walter Hermelin?
361
00:24:59,951 --> 00:25:03,910
Vagamente. Debí leerlo en algún sitio
en relación con algo.
362
00:25:04,076 --> 00:25:07,368
¡Ah, sí! El accidente en las 24 horas
de Le Mans, creo.
363
00:25:07,535 --> 00:25:09,868
- ¿Cómo es?
- ¿Qué importa?
364
00:25:10,523 --> 00:25:13,993
O sea que pretendes reforzar
tu elocuencia con documentos,
365
00:25:14,060 --> 00:25:16,956
hacer un alegato como una historieta.
366
00:25:17,035 --> 00:25:18,785
Un poco así, sí.
367
00:25:18,951 --> 00:25:21,285
- ¿De quién es la idea?
- Mía.
368
00:25:22,243 --> 00:25:25,576
- Él está prácticamente de acuerdo.
- Eso no lo dudo.
369
00:25:25,743 --> 00:25:29,115
Tampoco dudo de que
lo estará del todo enseguida.
370
00:25:29,276 --> 00:25:30,901
¿A qué viene ese tono?
371
00:25:31,535 --> 00:25:33,786
El tono de la resignación.
372
00:25:33,840 --> 00:25:38,493
Me parece curioso confiar la defensa
de mi honor a un tipo que...
373
00:25:38,660 --> 00:25:40,836
Admitamos que sea el hombre del día
374
00:25:40,872 --> 00:25:43,872
y que el honor esté por encima
del amor propio.
375
00:25:44,271 --> 00:25:47,942
Te pido perdón por encontrar eso irritante.
376
00:25:49,493 --> 00:25:51,660
¿De verdad que ni siquiera una gota?
377
00:25:51,826 --> 00:25:53,493
Ni una gota, no.
378
00:25:54,576 --> 00:25:58,410
Tenías razón.
Cuando llegué, estaba alegre.
379
00:25:58,576 --> 00:26:00,785
Ahora ya no lo estoy.
380
00:26:00,951 --> 00:26:04,910
Perdón si esto te parece irritante.
381
00:27:00,037 --> 00:27:01,329
¡Ya voy!
382
00:27:01,951 --> 00:27:03,118
¡Ya!
383
00:27:09,535 --> 00:27:10,660
¡Ya va!
384
00:27:17,410 --> 00:27:20,701
- ¿El Sr. Hermelin?
- Vaya. Espera, chaval.
385
00:27:23,210 --> 00:27:26,956
Foto - Príncipe - Éxito
Publicamos – Mañana - Felicidades
386
00:27:28,993 --> 00:27:30,201
- Toma, chaval.
- Gracias.
387
00:27:30,368 --> 00:27:33,076
No andes asustando a la gente así.
388
00:27:46,201 --> 00:27:47,410
¿Oiga?
389
00:27:47,576 --> 00:27:49,660
Aquí Odéon 68 72.
390
00:27:50,285 --> 00:27:51,993
¿Abonados ausentes?
391
00:27:52,785 --> 00:27:53,993
Sí.
392
00:27:54,160 --> 00:27:58,285
Hola, guapa.
No voy a estar para nadie.
393
00:27:58,451 --> 00:28:02,076
Sí. Anota los mensajes
y di que estoy en el Tibet.
394
00:28:02,243 --> 00:28:03,618
No. En el Polo Norte.
395
00:28:03,785 --> 00:28:07,142
Queda mejor.
Todo el mundo va allí ahora. Gracias.
396
00:28:23,535 --> 00:28:24,660
¡Ya va!
397
00:28:34,489 --> 00:28:36,198
- Hola.
- ¿Es usted?
398
00:28:36,451 --> 00:28:38,576
¿No teníamos una cita?
399
00:28:38,743 --> 00:28:41,785
Sí, claro, pero yo me decía:
400
00:28:41,877 --> 00:28:44,377
"No va a venir. Se le olvidará".
401
00:28:44,618 --> 00:28:47,585
Ya se sabe, las mujeres no tienen cabeza.
402
00:28:47,659 --> 00:28:51,534
En su caso, sería una pena,
porque es preciosa.
403
00:28:51,721 --> 00:28:54,179
Ha hecho bien en traerla.
404
00:28:54,399 --> 00:28:57,316
Por favor. Mire,
405
00:28:57,576 --> 00:28:58,951
admire.
406
00:28:59,701 --> 00:29:03,243
Y no preste demasiada atención al desorden.
407
00:29:04,285 --> 00:29:06,201
Ya sabe, un hombre solo...
408
00:29:07,826 --> 00:29:10,285
- Sí. Porque estoy solo.
- Ah, sí.
409
00:29:10,451 --> 00:29:16,576
Sí. Es curioso, pensaba ahora que ninguna
mujer subió aquí antes que usted.
410
00:29:16,656 --> 00:29:18,864
¿Ni siquiera la mujer de la limpieza?
411
00:29:19,031 --> 00:29:20,948
Ah, ahí están las obras.
412
00:29:21,034 --> 00:29:23,284
La retrospectiva Walter Hermelin.
413
00:29:23,458 --> 00:29:26,916
Es solo una muestra.
Casi nada, una fruslería.
414
00:29:27,095 --> 00:29:30,303
- ¿Está el accidente de Le Mans?
- Sí. Allí está también.
415
00:29:30,971 --> 00:29:34,304
- ¿Y no hay fotos de vedettes?
- Ah, las vedettes
416
00:29:34,498 --> 00:29:38,415
- Y ni una foto de París.
- París ya está muy visto.
417
00:29:38,527 --> 00:29:40,486
¿Ni una foto de un niño?
418
00:29:40,619 --> 00:29:42,828
No, por desgracia. Aún no.
419
00:29:43,567 --> 00:29:46,582
Pero por favor. Siéntese.
420
00:29:46,993 --> 00:29:48,785
Póngase cómoda.
421
00:29:49,291 --> 00:29:52,154
- ¿Puedo ofrecerle una copa?
- No, no.
422
00:29:52,273 --> 00:29:54,338
¿No? ¿Un poco de whisky?
423
00:29:54,446 --> 00:29:56,885
- No. No bebo.
- Un poquito. ¿No?
424
00:29:56,993 --> 00:29:58,327
¿Un cigarrillo?
425
00:29:58,989 --> 00:30:02,543
¿No? Espere. ¿Gitanes,
Lucky Strike, Chesterfield?
426
00:30:02,640 --> 00:30:04,515
No, no. No fumo.
427
00:30:05,429 --> 00:30:07,888
No tengo ningún vicio.
Discúlpeme.
428
00:30:08,660 --> 00:30:11,826
Ningún vicio, ningún defecto.
Qué aburrido.
429
00:30:12,450 --> 00:30:14,888
Y si le dijera que lleva
un vestido precioso,
430
00:30:14,941 --> 00:30:18,951
- ¿cómo se lo tomaría?
- Muy bien. Me lo puse por usted.
431
00:30:19,118 --> 00:30:21,535
- Gracias.
- En una colaboración mixta,
432
00:30:21,701 --> 00:30:24,209
a la mujer le toca ser un poco coqueta
433
00:30:24,286 --> 00:30:26,369
Ayuda a mantener el buen humor.
434
00:30:26,510 --> 00:30:27,968
Por supuesto.
435
00:30:29,987 --> 00:30:32,487
- ¿Está casada?
- No.
436
00:30:33,647 --> 00:30:35,355
Y...
437
00:30:35,636 --> 00:30:37,803
¿Y tiene un...?
438
00:30:39,321 --> 00:30:42,946
- ¿Cómo lo diría?
- ¿Y si habláramos de nuestros proyectos?
439
00:30:51,176 --> 00:30:55,402
Es curioso lo reservada y misteriosa
que es usted.
440
00:30:57,243 --> 00:31:00,725
Habrá tenido tiempo de pensar
en nuestro proyecto. ¿Está de acuerdo?
441
00:31:00,826 --> 00:31:02,102
Claro que sí.
442
00:31:02,910 --> 00:31:04,285
¿Por qué claro que sí?
443
00:31:04,406 --> 00:31:08,948
Porque se trata de usted.
No puedo negarle nada. Sí.
444
00:31:09,201 --> 00:31:11,451
Porque no sé.
445
00:31:11,618 --> 00:31:15,356
Es imposible decir que no
a una mujer como usted.
446
00:31:15,648 --> 00:31:20,106
Antes de conocerla,
no tenía a nadie a quien dedicarme.
447
00:31:20,393 --> 00:31:23,060
Nadie a quien apoyar, nadie a quien amar.
448
00:31:24,135 --> 00:31:26,701
No sabe lo que es
la soledad moral, Corinne.
449
00:31:26,868 --> 00:31:30,660
Porque se llama Corinne, ¿verdad?
¿No?
450
00:31:30,712 --> 00:31:32,004
¿Caroline?
451
00:31:32,410 --> 00:31:35,011
He visto la "C" en la guía.
452
00:31:35,125 --> 00:31:38,306
No. ¿No me diga que es Clotilde?
453
00:31:38,688 --> 00:31:40,035
Espere.
454
00:31:40,127 --> 00:31:42,586
Espere, espere.
Catherine. ¿Eh?
455
00:31:42,826 --> 00:31:45,701
- ¿Catherine?
- Puede ser, en efecto.
456
00:31:45,868 --> 00:31:49,872
¡Pues claro! ¿Dónde tenía la cabeza?
¿Pero de qué estábamos hablando?
457
00:31:50,025 --> 00:31:51,786
De su soledad moral.
458
00:31:51,851 --> 00:31:55,476
Ah, la soledad moral,
Catherine, vaya cosa.
459
00:31:55,949 --> 00:32:01,383
Antes de usted, de ese milagro,
esa providencia, yo vivía solo.
460
00:32:01,942 --> 00:32:03,692
Terriblemente solo.
461
00:32:04,035 --> 00:32:08,568
Como un ermitaño.
Obviamente, tenía mis discos,
462
00:32:08,868 --> 00:32:12,868
mis libros, y amigos que
me telefoneaban a veces.
463
00:32:12,989 --> 00:32:14,614
- ¡Dios mío!
- ¿Eh?
464
00:32:14,910 --> 00:32:18,660
Perdón. Antes de salir esperaba
una llamada muy importante.
465
00:32:18,701 --> 00:32:20,913
Me permití dar su número.
466
00:32:21,368 --> 00:32:22,785
Hizo bien.
467
00:32:23,868 --> 00:32:24,951
¿Nadie me llamó?
468
00:32:26,451 --> 00:32:29,826
Bueno, no. No creo.
469
00:32:30,951 --> 00:32:32,868
¿No tendrá cortado el teléfono?
470
00:32:32,929 --> 00:32:35,138
¡No! No
471
00:32:36,201 --> 00:32:37,543
O sea que funciona.
472
00:32:38,205 --> 00:32:39,951
Pues claro que funciona.
473
00:32:40,743 --> 00:32:42,951
Bueno, quiero decir que...
474
00:32:43,365 --> 00:32:48,160
Que puede que funcione.
Mi teléfono.
475
00:32:48,790 --> 00:32:51,601
¿Por casualidad no habrá activado
476
00:32:51,701 --> 00:32:54,535
- al servicio de abonados ausentes?
- No.
477
00:32:54,701 --> 00:32:57,326
Señor Hermelin
478
00:32:57,373 --> 00:32:59,123
Walter.
479
00:33:00,035 --> 00:33:01,410
Catherine.
480
00:33:05,796 --> 00:33:08,337
¿Oiga?
¿Oiga, ausentes?
481
00:33:08,618 --> 00:33:11,451
Aquí Odéon 68 72.
482
00:33:11,604 --> 00:33:14,197
Quisiera recuperar la línea, por favor.
483
00:33:14,330 --> 00:33:16,414
Sí, ya he vuelto.
484
00:33:16,574 --> 00:33:17,783
Gracias.
485
00:33:20,326 --> 00:33:22,076
Oh, muy lista.
486
00:33:22,868 --> 00:33:25,118
Ya sé lo que pensará de mí.
487
00:33:25,285 --> 00:33:29,493
¿Sabe por qué activé abonados ausentes?
488
00:33:29,660 --> 00:33:33,743
- Para estar a solas con usted.
- Sí, lo entendí muy bien.
489
00:33:34,243 --> 00:33:35,910
Pero dígame,
490
00:33:36,076 --> 00:33:40,201
usted es un temible Don Juan, Sr. Hermelin.
491
00:33:40,368 --> 00:33:43,243
Un seductor consumado, un libertino.
492
00:33:43,343 --> 00:33:46,134
No. Solo un hombre enamorado.
493
00:33:51,410 --> 00:33:53,201
Puede que sea para mí.
494
00:33:53,753 --> 00:33:55,285
Pues veamos.
495
00:33:56,618 --> 00:33:58,368
Hola, cariño.
496
00:33:58,535 --> 00:34:01,243
Sí. Hola.
Es para mí. Es mi prima.
497
00:34:05,118 --> 00:34:09,201
Es que no he tenido tiempo.
Yo trabajo, ya lo sabes.
498
00:34:09,951 --> 00:34:11,493
¿Qué foto?
499
00:34:13,618 --> 00:34:16,535
¿La que llevabas un sombrero azul?
500
00:34:16,701 --> 00:34:18,618
¿No la publicaron?
501
00:34:19,035 --> 00:34:22,535
Bueno, no la van a publicar.
¡Porque es una porquería!
502
00:34:25,368 --> 00:34:28,576
No lo sé. Mira, ya te llamaré.
503
00:34:28,743 --> 00:34:29,868
Adiós.
504
00:34:30,701 --> 00:34:31,993
Era mi prima.
505
00:34:35,660 --> 00:34:38,910
Es tan sencillo como esto: la amo.
506
00:34:39,076 --> 00:34:41,201
Es absurdo, inexplicable, pero es así.
507
00:34:41,301 --> 00:34:44,031
Va a tomarme por un lunático,
508
00:34:44,134 --> 00:34:46,368
- por un mujeriego
- No. Por un loco.
509
00:34:46,535 --> 00:34:47,678
- ¿Un loco?
- Sí.
510
00:34:47,785 --> 00:34:52,212
Es maravilloso. Usted es tranquila,
reflexiva, equilibrada, y yo estoy loco.
511
00:34:52,312 --> 00:34:53,713
Sí, eso sí.
512
00:34:53,797 --> 00:34:57,172
Es en el antagonismo donde
una pasión se mantiene viva
513
00:34:57,212 --> 00:34:59,504
Comprenda, es la unión del fuego y el agua,
514
00:34:59,951 --> 00:35:01,826
- del día y la noche.
- Sí.
515
00:35:03,951 --> 00:35:06,785
- La prima, que vuelve a llamar.
- ¿Usted cree?
516
00:35:10,982 --> 00:35:12,023
¿Diga?
517
00:35:13,576 --> 00:35:16,368
No. Esta es para usted.
518
00:35:18,850 --> 00:35:19,933
¿Diga?
519
00:35:21,493 --> 00:35:22,618
¿Sí?
520
00:35:23,313 --> 00:35:24,813
¿Para el 18?
521
00:35:25,618 --> 00:35:28,118
Pasaré por el despacho enseguida.
522
00:35:28,285 --> 00:35:29,326
Gracias.
523
00:35:32,660 --> 00:35:35,243
¿Era su llamada importante?
524
00:35:35,451 --> 00:35:38,326
Tenemos la apelación el 18.
525
00:35:38,535 --> 00:35:41,535
- El asunto del que le hablé.
- ¿El asunto?
526
00:35:41,594 --> 00:35:43,344
Por el que estoy aquí.
527
00:35:43,681 --> 00:35:45,236
¡Ah, sí! Lo olvidaba.
528
00:35:45,381 --> 00:35:49,339
Pero yo no. Vamos a preparar
un dossier de aquí a entonces.
529
00:35:49,993 --> 00:35:54,576
Con lo que le voy a mostrar
no va a malgastar película.
530
00:35:54,743 --> 00:35:56,701
- ¿Tiene un cigarrillo?
- Sí.
531
00:35:56,868 --> 00:36:00,160
- ¿Ahora ya fuma?
- Sí. En el trabajo.
532
00:36:00,326 --> 00:36:02,079
¿Conoce a René Dargillière?
533
00:36:02,151 --> 00:36:04,234
- ¿El charlatán de la televisión?
- Sí.
534
00:36:04,301 --> 00:36:05,843
¿Por qué? ¿Es amigo suyo?
535
00:36:06,396 --> 00:36:09,646
Es un cliente.
Por otra parte, es también amigo.
536
00:36:10,533 --> 00:36:12,829
Y en uno de sus programas,
537
00:36:12,993 --> 00:36:15,576
Puso en entredicho
a los traficantes de vino.
538
00:36:15,636 --> 00:36:19,803
Hubo un juicio, que nosotros ganamos.
539
00:36:20,368 --> 00:36:23,493
- Pero recurrieron.
- Pero va a ganar, como de costumbre.
540
00:36:23,660 --> 00:36:25,576
No es nada seguro.
541
00:36:25,743 --> 00:36:28,378
Esa gente tiene enormes recursos,
542
00:36:28,531 --> 00:36:31,201
son codiciosos, retorcidos, inteligentes
543
00:36:31,368 --> 00:36:36,107
Acusados de poner productos nocivos
en el vino, como Entol,
544
00:36:36,284 --> 00:36:38,993
demandaron a Dargillière por difamación.
545
00:36:39,201 --> 00:36:44,368
Pero si Dargillière habló de traficantes,
yo tengo intención de hablar de asesinos.
546
00:36:44,462 --> 00:36:47,046
Tengo miles de testigos
¿Quiere verlos?
547
00:36:57,379 --> 00:36:58,546
¿Diga?
548
00:36:59,326 --> 00:37:00,951
Ah, hola.
549
00:37:02,491 --> 00:37:04,741
No, no puedo.
550
00:37:05,035 --> 00:37:07,951
¿Esta noche? Tampoco puedo.
551
00:37:09,826 --> 00:37:12,785
¿Te vas de fin de semana con Giorgino?
552
00:37:12,884 --> 00:37:15,843
Vete, nena.
Giorgino es muy simpático.
553
00:37:16,076 --> 00:37:18,910
En tu lugar, me casaría con él.
554
00:37:20,236 --> 00:37:21,653
Eso es.
555
00:37:22,724 --> 00:37:24,015
Buen domingo.
556
00:37:25,483 --> 00:37:26,785
¿Una sobrina, quizás?
557
00:37:32,618 --> 00:37:36,076
¿Tanteamos el terreno
o nos tiramos de cabeza?
558
00:37:36,243 --> 00:37:39,910
Nos tiramos.
Pero primero pasaremos por mi despacho.
559
00:37:39,976 --> 00:37:43,643
- Bueno, si es que quiere acompañarme.
- Con mucho gusto.
560
00:37:43,910 --> 00:37:47,243
Creo que está demasiado elegante
para ir a donde vamos.
561
00:37:47,343 --> 00:37:49,093
- ¿En serio?
- Sí
562
00:37:50,618 --> 00:37:52,743
Cosas del oficio.
563
00:37:52,910 --> 00:37:55,910
- Voy a buscar mi cazadora.
- Eso.
564
00:37:56,076 --> 00:37:58,785
La dejaré en el coche por si la necesito.
565
00:37:58,951 --> 00:38:01,498
Y voy por mis cámaras. Un momento.
566
00:38:01,585 --> 00:38:02,710
Sí.
567
00:38:18,118 --> 00:38:19,893
¡Estoy listo!
568
00:38:22,592 --> 00:38:23,826
Estoy.
569
00:38:29,243 --> 00:38:31,826
¿Walter? Soy Sylvia.
570
00:38:31,993 --> 00:38:33,951
¿Crees que te vas a librar sin más?
571
00:38:34,004 --> 00:38:35,088
Vámonos.
572
00:38:36,659 --> 00:38:38,743
¿Algún otro familiar?
573
00:38:38,975 --> 00:38:42,585
Sí, mi abuela.
Habla y habla.
574
00:38:42,671 --> 00:38:45,868
¡Cabrón, cabrón, te odio!
575
00:38:46,035 --> 00:38:49,160
¡Me las pagarás! ¡Me vengaré!
576
00:38:49,265 --> 00:38:52,765
Palabra de Sylvia, ¡se va a liar!
Te lo aseguro. ¡Cabrón!
577
00:38:52,966 --> 00:38:55,758
¡Un verdadero chollo!
¡Una oportunidad única!
578
00:38:55,864 --> 00:38:57,989
A 100 francos el litro en vez de 150!
579
00:38:58,213 --> 00:39:01,618
Como promoción
para darse a conocer y apreciar,
580
00:39:01,752 --> 00:39:04,201
Le Petit Joyeux se arruina por ustedes.
581
00:39:04,368 --> 00:39:08,910
11 grados por 100 pavos.
Le Petit Joyeux es el sol del hogar.
582
00:39:09,023 --> 00:39:12,928
El vino que elimina la fatiga,
que limpia el organismo
583
00:39:12,993 --> 00:39:16,103
de sus impurezas.
Una verdadera cura de rejuvenecimiento.
584
00:39:16,160 --> 00:39:18,826
Es la ronda divina.
585
00:39:18,993 --> 00:39:21,374
No somos bárbaros, damos a probar.
586
00:39:21,431 --> 00:39:24,214
Ahora toca probar y saborear.
587
00:39:24,314 --> 00:39:26,368
Saboreen esto, 100 francos el litro.
588
00:39:26,576 --> 00:39:28,326
11 grados
589
00:39:31,303 --> 00:39:32,410
¿Quieres probar?
590
00:39:32,920 --> 00:39:34,633
Sí, señor.
591
00:39:34,827 --> 00:39:37,589
Aún no tienes bigote
y ya eres un entendido.
592
00:39:37,660 --> 00:39:39,532
- ¿Cómo te llamas?
- Gustave.
593
00:39:39,592 --> 00:39:43,443
Venga, Tatave. A tu salud,
y que no se te caiga nada.
594
00:39:44,701 --> 00:39:47,268
- Le he dado.
- ¡Pandilla de cabrones!
595
00:40:01,826 --> 00:40:04,546
- Gracias.
- No hay de qué, tío.
596
00:40:04,773 --> 00:40:06,106
Sí.
597
00:40:10,993 --> 00:40:15,451
¡Venga, preparad el dinero!
¡100 francos el litro!
598
00:40:15,660 --> 00:40:22,035
Una modesta moneda de 100 francos.
El Petit Joyeux que te da alegría.
599
00:40:22,201 --> 00:40:26,451
- Debería haberle pateado el culo.
- Creí que nada le indignaba.
600
00:40:26,618 --> 00:40:30,118
Me dan igual los adultos.
Pero mezclan también a los niños.
601
00:40:30,198 --> 00:40:33,998
Es demasiado cobarde y demasiado fácil.
¡Cabrón!
602
00:40:37,368 --> 00:40:40,826
No va a haber para todo el mundo.
Dénse prisas.
603
00:40:40,920 --> 00:40:43,539
¡El Petit Joyeux que da alegría!
604
00:40:48,567 --> 00:40:50,525
¿Qué le parece esta?
605
00:40:50,785 --> 00:40:54,993
Tuve suerte.
¿De verdad es usted un buen fotógrafo?
606
00:40:55,066 --> 00:40:58,024
No, solo el mejor, es indiscutible,
607
00:40:58,218 --> 00:41:01,723
pero sobre todo el más guapo,
algo que todavía no ha notado.
608
00:41:01,796 --> 00:41:03,921
Ahora que lo dice.
609
00:41:04,328 --> 00:41:06,994
- ¿Le gusta esta?
- Sí. Muy bien.
610
00:41:07,368 --> 00:41:12,035
Esta también en la calle,
el niño vomitando.
611
00:41:12,993 --> 00:41:14,458
Ah, mira.
612
00:41:15,219 --> 00:41:16,693
Jasy-le-Vicomte.
613
00:41:17,410 --> 00:41:20,326
La letrada Ferrer, alias el Bellezón,
614
00:41:20,452 --> 00:41:22,285
abogada ante el tribunal.
615
00:41:22,910 --> 00:41:25,254
- ¿Tiene usted el trapo?
- Sí.
616
00:41:25,578 --> 00:41:26,703
Gracias.
617
00:41:27,606 --> 00:41:28,731
Venga.
618
00:41:33,326 --> 00:41:35,785
Voy a enseñarle algo.
619
00:41:35,891 --> 00:41:37,558
Mire eso.
620
00:41:38,035 --> 00:41:39,076
Oh, Wife.
621
00:41:39,243 --> 00:41:41,907
Mi última obra maestra.
"Escándalo en Biarritz".
622
00:41:42,007 --> 00:41:45,535
- Bonito.
- Antes de las volteretas en el coche.
623
00:41:45,654 --> 00:41:49,196
- Ah, sí, sí.
- Justo antes de que nos conociéramos.
624
00:41:49,618 --> 00:41:50,826
Ah, sí.
625
00:41:53,219 --> 00:41:55,303
- ¿Un whisky?
- No, gracias.
626
00:41:55,576 --> 00:41:58,951
¿No? Ah, es verdad.
"Templanza y abstinencia".
627
00:41:59,031 --> 00:42:00,156
Justo.
628
00:42:00,868 --> 00:42:03,868
Me parece que bebe usted mucho.
629
00:42:04,035 --> 00:42:05,618
- ¿Yo?
- Sí.
630
00:42:06,035 --> 00:42:10,108
No. Un poco de whisky
nunca le ha hecho daño a nadie,
631
00:42:10,160 --> 00:42:12,326
Sí, sí. Eso dicen.
632
00:42:13,160 --> 00:42:16,396
- Peor para usted. A su salud.
- A la suya.
633
00:42:19,951 --> 00:42:24,785
Bien. Cargo las cámaras y nos vamos.
634
00:42:24,831 --> 00:42:26,123
Está bien.
635
00:42:28,846 --> 00:42:30,273
- Catherine.
- ¿Sí?
636
00:42:30,336 --> 00:42:32,415
- ¿Cenamos juntos?
- Sí.
637
00:42:32,618 --> 00:42:34,064
¿Dónde? ¿Alguna idea?
638
00:42:34,351 --> 00:42:37,668
Abajo. Así ya estamos
y unimos lo útil a lo agradable.
639
00:42:37,828 --> 00:42:39,410
Qué lástima.
640
00:42:39,576 --> 00:42:44,868
Quería llevarla al Maxim's
o al Fouquet's. Una pena.
641
00:42:44,915 --> 00:42:47,582
- Otro día será.
- Sí, claro.
642
00:42:48,993 --> 00:42:51,938
Que no vuelva a comer sin mi, ¿eh?
643
00:42:52,092 --> 00:42:55,701
Excepto, al menos de momento, el desayuno,
644
00:42:55,828 --> 00:42:59,035
Soy uno de los mejores partidos de París.
645
00:42:59,201 --> 00:43:02,660
Buen sueldo, un estudio. Ciertamente.
646
00:43:02,739 --> 00:43:05,656
Y hasta hace poco, incluso un coche.
647
00:43:06,160 --> 00:43:08,475
Por desgracia, ya no hay coche.
648
00:43:08,576 --> 00:43:09,784
Sí.
649
00:43:10,660 --> 00:43:14,493
Un tipo como yo no se encuentra
en cualquier parte.
650
00:43:14,660 --> 00:43:17,285
Es algo excepcional.
651
00:43:17,397 --> 00:43:20,064
No se ve todos los días.
652
00:43:37,535 --> 00:43:41,035
Catherine, si es tan amable,
conteste, por favor.
653
00:43:41,140 --> 00:43:44,890
No estoy en casa.
Para nadie, solo para usted.
654
00:43:45,118 --> 00:43:46,201
¿Diga?
655
00:43:47,326 --> 00:43:49,743
No, el Sr. Hermelin no está.
656
00:43:50,618 --> 00:43:53,368
- ¿Dónde está?
- Con los pigmeos.
657
00:43:53,776 --> 00:43:55,484
Con los pigmeos.
658
00:43:55,975 --> 00:43:57,017
Sí.
659
00:43:57,926 --> 00:43:59,051
Sí.
660
00:44:03,191 --> 00:44:04,357
Bien.
661
00:44:10,203 --> 00:44:11,245
Ya estoy.
662
00:44:12,736 --> 00:44:14,451
Con esto, ya estamos listos.
663
00:44:14,524 --> 00:44:17,649
- ¿Quién ha llamado?
- Una tal Sylvia.
664
00:44:19,829 --> 00:44:21,451
¿Dijo algo de particular?
665
00:44:22,113 --> 00:44:24,571
Que yo era una bonita puta.
666
00:44:33,951 --> 00:44:39,201
Bueno, Sylvia siempre ha sido
un poco original.
667
00:44:45,076 --> 00:44:48,743
Es gracioso, usted me perturba tanto
que ya no sé lo que hago.
668
00:44:48,910 --> 00:44:51,493
Creí que todavía quedaba.
669
00:44:52,656 --> 00:44:55,156
Es huérfana. No conoció a sus padres.
670
00:44:55,283 --> 00:44:59,270
Evidentemente, su educación
deja un poco que desear.
671
00:44:59,618 --> 00:45:04,535
Espero que la perdone.
Es una ninfómana, una trastornada.
672
00:45:04,701 --> 00:45:08,993
Bailé una vez con ella
y me llama todos los días.
673
00:45:09,160 --> 00:45:11,910
Debe ser usted un magnífico bailarín.
674
00:45:12,076 --> 00:45:14,285
Sí. Venga, vamos.
675
00:45:14,451 --> 00:45:16,576
Es curioso cómo me llama.
676
00:45:16,743 --> 00:45:20,535
Ayer era "mi querida abogada".
Y hoy "el bellezón"
677
00:45:20,701 --> 00:45:24,285
Y ahora soy una "bonita puta".
Vaya por Dios.
678
00:45:24,451 --> 00:45:27,993
Ella me las pagará.
Le pedirá disculpas de rodillas.
679
00:45:28,160 --> 00:45:31,076
¿Por qué? ¿Por decir que era bonita?
680
00:45:31,149 --> 00:45:33,566
- Eso ya lo sabe.
- Qué amable es usted.
681
00:45:33,625 --> 00:45:35,084
Por favor.
682
00:45:37,576 --> 00:45:41,243
- Nunca más te diré nada.
- ¿Qué nunca más me dirás nada?
683
00:45:44,576 --> 00:45:47,194
- ¿Le gusta el estofado a la francesa?
- Me encanta.
684
00:45:47,286 --> 00:45:50,161
Pues qué bien.
La dueña es una campeona.
685
00:45:50,535 --> 00:45:55,243
- Según el odioso dueño.
- Se puede estar casado y ser objetivo.
686
00:45:55,330 --> 00:45:58,214
Voy a mostrarle mi cuartel general.
687
00:46:01,299 --> 00:46:05,549
Oh, ¿ya están aquí?
Han llegado muy temprano.
688
00:46:05,743 --> 00:46:09,038
Le había dicho a la jefa que los turistas
no comerían antes de las 8.
689
00:46:09,123 --> 00:46:11,831
El estofado no espera.
Huele bien, ¿eh?
690
00:46:12,065 --> 00:46:15,940
Para abrirles el apetito,
van a probar esto.
691
00:46:16,326 --> 00:46:18,743
Mi reserva particular. Fenomenal.
692
00:46:18,903 --> 00:46:22,898
No es para los borrachines.
Lo hace mi cuñado.
693
00:46:23,031 --> 00:46:26,201
- No, gracias.
- ¿Qué va a decir el cuñado?
694
00:46:26,368 --> 00:46:29,701
- ¿Y la jefa no brinda con nosotros?
- Sí. ¡Julie!
695
00:46:29,910 --> 00:46:31,285
- Sí.
- Ven a brindar con nosotros.
696
00:46:31,391 --> 00:46:33,475
Sí, me apunto.
697
00:46:34,451 --> 00:46:36,743
- Unos turistas. Mi mujer.
- Hola.
698
00:46:36,910 --> 00:46:38,826
Mi estofado va a estar bueno.
699
00:46:38,899 --> 00:46:41,859
- ¿Dónde quieren sentarse?
- Donde usted quiera.
700
00:46:41,910 --> 00:46:46,137
Cerca de la puerta estarán cómodos,
pero hay corriente.
701
00:46:46,237 --> 00:46:47,778
No nos hace mucha ilusión.
702
00:46:48,065 --> 00:46:50,898
- A su salud.
- Y a la de su cuñado.
703
00:46:53,604 --> 00:46:54,638
Está bueno.
704
00:46:54,701 --> 00:46:58,628
Si les pongo allí,
puede que les caiga algo de salsa.
705
00:46:58,660 --> 00:47:04,743
Así es mi mujer. Un chef en la cocina,
y una inútil para servir, ¿no?
706
00:47:05,529 --> 00:47:07,809
Ya lo ve, eso es objetividad.
707
00:47:07,887 --> 00:47:10,428
Bueno, voy a vigilar mi estofado.
708
00:47:11,243 --> 00:47:15,701
¿Qué les parece la mesita,
la de los enamorados?
709
00:47:15,803 --> 00:47:17,469
El rincón de los sobones.
710
00:47:17,743 --> 00:47:20,368
- De acuerdo.
- Nos la quedamos de todos modos.
711
00:47:20,560 --> 00:47:22,351
Bien. Vamos allá.
712
00:47:29,993 --> 00:47:32,574
¿Qué les pongo delante del estofado?
713
00:47:32,648 --> 00:47:36,015
Tengo terrina, espárragos con vinagreta,
jamón de Bayona
714
00:47:36,314 --> 00:47:38,708
- La terrina.
- ¿Y para la señora?
715
00:47:38,868 --> 00:47:40,516
La señora tomará el jamón.
716
00:47:40,589 --> 00:47:42,861
Jamón. ¿Y para beber?
717
00:47:43,160 --> 00:47:45,701
- Beaujolais.
- Beaujolais.
718
00:47:48,993 --> 00:47:52,368
No sé si será prudente
dejar mis negativos aquí.
719
00:47:52,474 --> 00:47:54,265
- ¿Voy a subir.
- ¿A dónde?
720
00:47:54,493 --> 00:47:57,059
Es verdad,
no conoce mi laboratorio volante.
721
00:47:57,129 --> 00:47:59,212
Venga y se lo enseñaré.
722
00:47:59,660 --> 00:48:01,826
Mi llave, jefe, por favor.
723
00:48:02,268 --> 00:48:03,476
Gracias.
724
00:48:09,201 --> 00:48:14,451
Vaya. Al estofado le va a dar tiempo
a quemarse.
725
00:48:21,826 --> 00:48:24,410
¿Qué le parece mi pequeño rincón?
726
00:48:25,285 --> 00:48:26,826
Es agradable, ¿no?
727
00:48:27,451 --> 00:48:30,785
Perdone si la privo un momento
del espectáculo.
728
00:48:33,368 --> 00:48:36,307
Si la foto del niño queda bien,
ya lo tenemos.
729
00:48:36,355 --> 00:48:41,021
Por desgracia, no pude repetirla.
Son los problemas del reportaje.
730
00:48:41,993 --> 00:48:43,160
Bien.
731
00:48:46,743 --> 00:48:49,660
Ya revelaré todo esto mañana.
Vamos.
732
00:48:53,126 --> 00:48:54,201
¿Soñando?
733
00:48:54,368 --> 00:48:58,196
Miraba. Pensar que la gente
duerme en sitios así.
734
00:48:58,548 --> 00:49:00,673
Evidentemente no es el Pompadour.
735
00:49:01,326 --> 00:49:06,576
Sin pretender ofenderle,
estos sitios no están hechos para dormir
736
00:49:08,660 --> 00:49:11,076
Ni para hacer fotos.
737
00:49:11,243 --> 00:49:15,660
En fin, lo principal es que
el resultado sea bueno.
738
00:49:15,826 --> 00:49:17,285
Eso espero.
739
00:49:18,243 --> 00:49:22,118
Soñé que ganaba el juicio gracias a usted.
740
00:49:24,618 --> 00:49:27,118
Yo he soñado con besarla.
741
00:49:28,035 --> 00:49:29,826
Qué estúpidos, los sueños.
742
00:49:30,410 --> 00:49:33,535
Pero el suyo se realizará. Ganará.
743
00:49:35,186 --> 00:49:36,728
El suyo también.
744
00:49:40,303 --> 00:49:41,844
Béseme.
745
00:50:10,732 --> 00:50:14,357
- Catherine, le he mentido.
- Yo también.
746
00:50:14,618 --> 00:50:17,668
Mi sueño no era tan sencillo.
747
00:50:17,861 --> 00:50:19,569
El mío tampoco.
748
00:50:23,620 --> 00:50:25,995
¡Oh, no! ¿Qué pasa?
749
00:50:26,243 --> 00:50:29,285
Llaman a la abogada Ferrer de su despacho.
750
00:50:29,337 --> 00:50:32,004
- Dígale a su despacho...
- No, no. Venga.
751
00:50:37,900 --> 00:50:39,692
No cuelgue. Ya viene.
752
00:50:41,785 --> 00:50:43,410
Gracias. ¿Diga?
753
00:50:43,801 --> 00:50:45,509
Thérèse. ¿Sí?
754
00:50:47,243 --> 00:50:49,076
Ah. ¿Un poquito?
755
00:50:49,243 --> 00:50:50,459
Sí.
756
00:50:50,785 --> 00:50:54,493
Seguimos con la botella de su cuñado.
Usted tiene espíritu de familia.
757
00:50:54,660 --> 00:51:00,120
Sí, bueno, a decir verdad,
a mí el vino no me gusta tanto.
758
00:51:00,389 --> 00:51:01,889
¿En serio?
759
00:51:02,143 --> 00:51:05,226
No bebo por gusto, sino por necesidad,
760
00:51:05,493 --> 00:51:09,535
por el cansancio, porque esto anima.
Sí, esto anima.
761
00:51:09,721 --> 00:51:14,096
Mi hermano, que hizo la guerra
de 1914 y casi no lo cuenta,
762
00:51:14,243 --> 00:51:19,618
siempre me decía: "Camille, en Verdun,
sin vino, no hubiéramos resistido".
763
00:51:19,785 --> 00:51:23,410
- ¿Ya ve por dónde va la cosa?
- Una pena, el truco no funcionó en 1940.
764
00:51:23,576 --> 00:51:26,951
En el 40 no fue lo mismo.
Los tanques quedaron intactos,
765
00:51:26,997 --> 00:51:30,705
las bodegas llenas.
No sirvió de nada. No.
766
00:51:30,906 --> 00:51:34,323
- Fue a propósito. Otra cosa.
- Póngame una.
767
00:51:34,618 --> 00:51:36,408
Gracias, le llamaré a su casa.
768
00:51:37,160 --> 00:51:41,993
Dargillière se va a Salzburgo
y necesita verme.
769
00:51:42,120 --> 00:51:44,287
Tiene que darme unos documentos.
770
00:51:44,576 --> 00:51:47,701
Voy a llamarle. Lo siento mucho.
771
00:51:51,402 --> 00:51:52,694
Otra.
772
00:51:59,576 --> 00:52:01,201
¿Hola, René?
773
00:52:01,267 --> 00:52:02,350
Sí.
774
00:52:03,076 --> 00:52:04,951
No. Estoy con Walter.
775
00:52:06,122 --> 00:52:07,388
El Sr. Hermelin, sí.
776
00:52:07,553 --> 00:52:09,511
Íbamos a cenar juntos.
777
00:52:12,020 --> 00:52:13,353
Espera.
778
00:52:13,660 --> 00:52:17,576
Pregunta si puede venir a cenar
con nosotros. Si le parece bien.
779
00:52:20,326 --> 00:52:22,993
Es eso o cenar solo.
780
00:52:25,535 --> 00:52:26,911
Bien, de acuerdo.
781
00:52:26,993 --> 00:52:29,076
¿Dónde? ¿En el club?
782
00:52:32,691 --> 00:52:37,141
¡Ah, no! Si me quitó mi encuentro a solas,
que me deje mi estofado.
783
00:52:37,248 --> 00:52:39,326
Que venga él aquí.
784
00:52:40,285 --> 00:52:44,451
Mira, estamos en un pequeño local
en la calle de la Esperanza.
785
00:52:45,350 --> 00:52:48,922
En el café de la Esperanza, un sitio
agradable y la mesa está puesta.
786
00:52:48,966 --> 00:52:52,377
Sí. Calle de la Esperanza, 7.
787
00:52:53,114 --> 00:52:54,906
Toma un taxi.
788
00:52:56,118 --> 00:52:57,451
Hasta luego.
789
00:53:00,076 --> 00:53:01,632
¿Un cubierto más?
790
00:53:02,535 --> 00:53:04,493
Más, no. De más.
791
00:53:05,326 --> 00:53:07,410
Voy a avisar a la jefa.
792
00:53:10,535 --> 00:53:12,326
¿Ya es propietario?
793
00:53:12,579 --> 00:53:14,037
- ¡Julie!
- ¿Sí?
794
00:53:16,368 --> 00:53:17,993
Te doy un beso.
795
00:53:20,701 --> 00:53:23,785
Jefe, ¿tiene un blanco seco añejo?
796
00:53:23,993 --> 00:53:27,201
Sí, tengo uno así.
Esos señores ya lo conocen.
797
00:53:27,410 --> 00:53:29,118
El vino del pariente.
798
00:53:29,285 --> 00:53:31,311
- ¿Del pariente?
- Sí. Del cuñado.
799
00:53:31,396 --> 00:53:36,011
Ah. Bueno, no me resisto
a tanto entusiasmo. Vamos allá.
800
00:53:36,330 --> 00:53:38,288
- Gracias.
- ¡No, no!
801
00:53:40,118 --> 00:53:43,660
Perdón, pero con el queso,
bebo vino blanco.
802
00:53:43,993 --> 00:53:46,201
¿Así que eres la damita?
803
00:53:46,368 --> 00:53:48,701
Sí, aquí hay un código para los habituales.
804
00:53:48,868 --> 00:53:51,535
El Sancerre es el vino del pariente
y yo soy la damita.
805
00:53:51,843 --> 00:53:54,246
Y esta mesa es la de los enamorados.
806
00:53:54,368 --> 00:53:56,785
Tengo el honor de decírselo.
807
00:53:57,104 --> 00:53:59,271
Es de lo más agradable.
808
00:54:08,201 --> 00:54:11,451
- Sabía que te iba a divertir.
- ¡Por Dios!
809
00:54:11,618 --> 00:54:13,951
Como el de la calle Saules.
810
00:54:14,031 --> 00:54:17,989
No. Era en la calle Falguière.
¿Cómo se llamaba?
811
00:54:18,618 --> 00:54:21,993
Claro que sí.
Cenábamos allí casi todos los jueves.
812
00:54:22,032 --> 00:54:24,187
Allí también había un código.
813
00:54:24,285 --> 00:54:28,156
No me acuerdo del nombre
que la patrona nos había puesto.
814
00:54:32,868 --> 00:54:34,035
Gracias.
815
00:54:42,576 --> 00:54:45,055
Bueno, por nuestro éxito.
816
00:54:45,334 --> 00:54:48,154
Ya que hacemos causa común.
817
00:54:49,118 --> 00:54:53,118
Aún no le he dado las gracias.
818
00:54:53,285 --> 00:54:58,719
Catherine me ha contado la dedicación
y el talento que ha puesto en esto
819
00:54:58,991 --> 00:55:01,814
Seguro que un hombre como usted
tiene otras ocupaciones
820
00:55:01,921 --> 00:55:05,326
más apasionantes y más lucrativas.
821
00:55:05,493 --> 00:55:11,576
Sin tener la vanidad de creer que
lo hace por mí, me llega al corazón.
822
00:55:11,743 --> 00:55:14,868
Creo que es un juicio interesante.
823
00:55:15,076 --> 00:55:17,861
- Lo es.
- Les dejo la botella.
824
00:55:17,924 --> 00:55:20,716
Una excelente idea. Gracias, jefe.
825
00:55:21,545 --> 00:55:25,712
Catherine, perdón, pero no traje
los documentos que te dije.
826
00:55:25,951 --> 00:55:28,601
No diré que los he olvidado.
827
00:55:28,703 --> 00:55:31,872
No los saco porque no tengo duplicado.
828
00:55:31,910 --> 00:55:35,535
Iba a pedirte que
pases por mi casa al volver.
829
00:55:37,166 --> 00:55:39,024
Si usted no tiene inconveniente
830
00:55:41,160 --> 00:55:42,445
Ninguno.
831
00:55:42,618 --> 00:55:46,855
El problema no es para Walter, es para mí.
Me obligas a atravesar todo París.
832
00:55:46,968 --> 00:55:48,906
Tienes que hacerlo de todos modos.
833
00:55:48,988 --> 00:55:51,518
A no ser que... lo siento mucho,
834
00:55:51,738 --> 00:55:54,483
a no ser que no pienses volver a tu casa.
835
00:55:54,623 --> 00:55:56,701
Claro que sí, por supuesto.
836
00:55:56,910 --> 00:55:59,790
Entonces vamos en la misma dirección.
837
00:55:59,951 --> 00:56:03,399
Serán solo 5 minutos.
Los documentos están ordenados.
838
00:56:03,586 --> 00:56:06,042
¿No puede esperar a mañana por la mañana?
839
00:56:06,160 --> 00:56:10,376
No, tengo que tomar
el avión en Orly a las 8.
840
00:56:15,685 --> 00:56:18,352
- ¿Así que se va a Salzburgo?
- Sí.
841
00:56:18,660 --> 00:56:22,910
Veo que no tengo secretos para usted,
mi querido Walter.
842
00:56:23,301 --> 00:56:26,201
¿Me permite que le llame Walter?
843
00:56:26,368 --> 00:56:29,201
Es para un reportaje de Eurovisión.
844
00:56:29,321 --> 00:56:31,529
La casa de Mozart.
845
00:56:32,076 --> 00:56:37,118
Tendré que hablar de piedras antiguas,
de música, durante 30 minutos.
846
00:56:37,285 --> 00:56:39,326
Ya lo hicieron en Bayreuth.
847
00:56:39,493 --> 00:56:43,472
Es perder el tiempo. Los telespectadores
prefieren la lucha libre.
848
00:56:44,326 --> 00:56:49,826
A propósito de televisión, tengo un
programa que dan en diferido a las 10.
849
00:56:50,660 --> 00:56:53,135
Me habría gustado comprobarlo.
850
00:56:53,326 --> 00:56:57,576
Catherine, de verdad siento
precipitar tu partida.
851
00:56:57,649 --> 00:57:00,399
Soy un auténtico aguafiestas.
852
00:57:01,035 --> 00:57:02,076
Jefe.
853
00:57:02,743 --> 00:57:04,951
No. Está en nuestro terreno.
854
00:57:05,118 --> 00:57:08,118
Razón de más. Jefe, es cosa mía.
855
00:57:11,640 --> 00:57:14,035
Mira que soy torpe.
¿Usted no viene?
856
00:57:14,094 --> 00:57:17,011
No. Voy a dar una vuelta por el barrio.
857
00:57:17,743 --> 00:57:20,263
- Hasta luego.
- Ah, ahora me acuerdo.
858
00:57:20,337 --> 00:57:23,838
En la calle Falguière, la patrona
llamaba a su marido "abuelito".
859
00:57:23,913 --> 00:57:26,659
Quédese la vuelta.
Y a nosotros, "los tortolitos".
860
00:57:26,826 --> 00:57:29,743
- Era ridículo y encantador.
- Sí.
861
00:57:29,910 --> 00:57:32,558
¿Por qué dices sí,
por ridículo o por encantador?
862
00:57:32,631 --> 00:57:36,678
Ni una cosa ni otra.
Le respondía una pregunta a Walter.
863
00:57:37,285 --> 00:57:40,493
- Hasta pronto. Encantado de conocerle.
- Lo mismo digo.
864
00:57:40,910 --> 00:57:42,368
Hasta luego.
865
00:57:48,175 --> 00:57:50,535
Vamos, una copita de aguardiente, ¿eh?
866
00:57:50,701 --> 00:57:52,160
Una grande.
867
00:58:00,076 --> 00:58:01,368
No, gracias.
868
00:58:04,076 --> 00:58:08,035
- ¿Puedo darte un consejo?
- Vas a darlo de todos modos.
869
00:58:08,719 --> 00:58:11,928
Considero ese idilio totalmente ridículo.
870
00:58:12,201 --> 00:58:16,053
Qué curioso. Yo considero
tus insinuaciones fuera de lugar.
871
00:58:16,201 --> 00:58:18,034
¿Insinuaciones, yo?
872
00:58:18,826 --> 00:58:24,618
Créeme que siento
haber incomodado a ese joven.
873
00:58:24,785 --> 00:58:28,493
Al contrario, estás encantado.
Lo has hecho a propósito.
874
00:58:29,201 --> 00:58:32,326
¿No irás a sospechar celos?
875
00:58:33,660 --> 00:58:38,035
No irás a decirme que
estás enamorada de ese...
876
00:58:38,201 --> 00:58:41,201
Vamos, Catherine, no es serio.
877
00:58:41,274 --> 00:58:45,151
Eres fina, inteligente.
Ese tipo es un bruto.
878
00:58:45,326 --> 00:58:48,576
No puedes hacer algo así.
879
00:58:48,743 --> 00:58:52,076
Tú quieres decir que
no puedo hacerte algo así.
880
00:58:52,243 --> 00:58:55,243
Mira, René, mucho me temo que sí.
881
00:58:56,910 --> 00:58:58,541
Desolador.
882
00:59:10,951 --> 00:59:14,906
¿Seguro que las cartas
de las que hablamos están arriba?
883
00:59:14,980 --> 00:59:16,490
Claro. ¿Por qué?
884
00:59:16,583 --> 00:59:19,507
Porque no tengo ninguna otra razón
para ir a tu casa.
885
00:59:19,613 --> 00:59:20,653
Vamos, Catherine.
886
00:59:20,678 --> 00:59:25,143
¿No irás a decirme que hay un cuadro
o un espejo que se aburre sin mí?
887
00:59:25,462 --> 00:59:29,087
Puede que tú tengas recuerdos,
yo tengo remordimientos.
888
00:59:29,368 --> 00:59:31,989
Las cartas están sobre mi escritorio.
889
00:59:32,032 --> 00:59:35,157
Solo tienes que cogerlas e irte.
890
00:59:43,739 --> 00:59:46,739
¿Me permites? Debería haber empezado ya.
891
01:00:15,535 --> 01:00:18,993
- ¿Te apetece una copa?
- No. Ya he bebido demasiado.
892
01:00:19,160 --> 01:00:23,285
Oh, vamos.
El scotch de la separación amistosa.
893
01:00:23,451 --> 01:00:26,576
Pensamientos claros, amistades sinceras.
894
01:00:27,035 --> 01:00:28,743
Solo esto.
895
01:00:28,910 --> 01:00:32,826
"Yo no creo que se pueda"...
Ahí está.
896
01:00:32,993 --> 01:00:35,660
Perdona, voy a bajar un poco la luz.
897
01:00:35,826 --> 01:00:41,285
..."una calma que, rápidamente,
se transformaría en angustia".
898
01:00:41,451 --> 01:00:44,456
"Esa angustia toca lo más precioso
que hay en nosotros",
899
01:00:44,524 --> 01:00:47,232
"el sentido de la fragilidad del mundo".
900
01:00:47,493 --> 01:00:52,418
"Y como el mundo amenaza con
derrumbarse como un muro podrido",
901
01:00:52,551 --> 01:00:55,691
"Cézanne lo quiso, en sus lienzos,
tan sólido".
902
01:00:55,797 --> 01:00:56,868
Es demasiado.
903
01:00:57,035 --> 01:00:58,993
"Encerrado en su universo"...
904
01:01:01,201 --> 01:01:05,368
René Dargillière, el gran pensador
de la pequeña pantalla, os habla.
905
01:01:06,951 --> 01:01:10,743
De lo que sea, Beethoven,
Cézanne, mañana Mozart.
906
01:01:10,910 --> 01:01:13,733
Siempre las mismas palabras,
la misma falsa literatura.
907
01:01:13,826 --> 01:01:19,779
"Más allá de los paisajes de Cézanne,
entramos en la era del arte moderno".
908
01:01:19,910 --> 01:01:23,671
Evidentemente, está la voz,
las entonaciones estudiadas,
909
01:01:23,785 --> 01:01:25,451
el violoncelo.
910
01:01:25,618 --> 01:01:29,951
Fíjate que un violonchelo es hueco,
pero da el pego.
911
01:01:30,118 --> 01:01:32,576
Perdona, voy a quitar el sonido.
912
01:01:32,743 --> 01:01:34,910
"Ningún Picasso, ningún Matisse"...
913
01:01:35,980 --> 01:01:39,535
Mira mis arrugas, los pliegues de la boca.
914
01:01:39,701 --> 01:01:42,868
Para ser justos,
los ojos son todavía inteligentes.
915
01:01:43,035 --> 01:01:46,118
Pero qué blando es todo eso alrededor.
916
01:01:46,944 --> 01:01:52,532
Es curioso ver cómo el carácter
se dibuja en los rostros que envejecen.
917
01:01:53,118 --> 01:01:55,701
Ese tipo de striptease es inapropiado.
918
01:01:56,337 --> 01:01:59,951
Mira y dime si no tengo razón.
919
01:02:00,160 --> 01:02:02,729
He ahí al hombre que has amado,
920
01:02:02,809 --> 01:02:07,214
por el que has hecho,
como se suele decir, tonterías.
921
01:02:08,076 --> 01:02:09,910
Ese seductor en decadencia,
922
01:02:10,118 --> 01:02:12,451
ese charlatán para dependientas,
923
01:02:12,618 --> 01:02:15,363
ese bebetón quincuagenario,
924
01:02:15,618 --> 01:02:17,576
es tu primer amor.
925
01:02:18,451 --> 01:02:21,993
- Ya era hora de presentártelo.
- ¿Con qué propósito?
926
01:02:22,910 --> 01:02:25,076
No. Te conozco demasiado, René.
927
01:02:25,243 --> 01:02:28,743
Si quisiera ser cruel,
diría "mi pobre René".
928
01:02:28,910 --> 01:02:30,868
- Ah, no.
- ¿No es cierto?
929
01:02:31,035 --> 01:02:35,410
¿Entonces? No eres hombre
que se humille gratuitamente.
930
01:02:35,576 --> 01:02:37,777
Conozco el precio de tus concesiones.
931
01:02:37,877 --> 01:02:43,618
Conozco ese cinismo muy propio de ti
y que llamas sinceridad.
932
01:02:44,285 --> 01:02:45,660
¿Y para qué?
933
01:02:45,826 --> 01:02:48,911
Nos lo hemos dicho
y vuelto a decir todo 100 veces,
934
01:02:48,993 --> 01:02:51,736
como se reusa una prenda vieja y gastada
935
01:02:51,809 --> 01:02:56,910
Tú estás hecho para ser libre,
y yo para ser fiel.
936
01:02:57,618 --> 01:03:01,638
No hemos cambiado,
salvo por un pequeño detalle:
937
01:03:01,712 --> 01:03:03,993
tú sigues hecho para ser libre,
938
01:03:04,160 --> 01:03:08,160
pero yo, a partir de ahora,
estoy hecha para ser feliz.
939
01:03:08,326 --> 01:03:11,083
Un pequeño detalle que lo cambia todo.
940
01:03:11,618 --> 01:03:14,285
Tienes razón. Olvidemos a ese señor.
941
01:03:14,451 --> 01:03:16,868
Y celebremos la nueva era.
942
01:03:19,618 --> 01:03:23,868
- ¿Qué edad tiene el pequeño Walter?
- Lo ignoro.
943
01:03:24,910 --> 01:03:28,118
¿Y cuánto gana con la fotografía?
944
01:03:29,951 --> 01:03:31,420
No lo sé.
945
01:03:31,767 --> 01:03:34,785
¿Y tiene intención de casarse contigo?
946
01:03:34,951 --> 01:03:36,660
No se lo he preguntado.
947
01:03:36,826 --> 01:03:40,410
No hay preguntas ni respuestas,
así no hay malentendidos.
948
01:03:40,576 --> 01:03:43,951
Personalmente lo detesto.
Aunque es bastante simpático.
949
01:03:44,118 --> 01:03:47,754
Si no es indiscreción, ¿qué te gusta de él?
¿Las pantorrillas?
950
01:03:47,884 --> 01:03:49,717
¿El corte de pelo?
951
01:03:50,368 --> 01:03:52,743
Seguramente su sencillez.
952
01:03:52,951 --> 01:03:55,493
Sigue, esto se pone divertido.
953
01:03:55,660 --> 01:03:58,410
No sabes la razón que tienes.
954
01:03:58,576 --> 01:04:01,932
Mi vida se vuelve
en efecto divertida con él.
955
01:04:02,535 --> 01:04:06,326
No sabes lo reconfortante que es.
Yo le quiero, él me quiere.
956
01:04:06,508 --> 01:04:09,910
Puede que sea banal para los demás,
pero para mí es nuevo.
957
01:04:09,995 --> 01:04:13,159
Y sobre todo, reciente.
¿Desde cuándo lo conoces?
958
01:04:13,475 --> 01:04:15,142
48 horas.
959
01:04:16,451 --> 01:04:18,185
Nosotros nos quisimos 10 años.
960
01:04:18,213 --> 01:04:21,797
No. Nosotras te quisimos.
No te confundas.
961
01:04:22,826 --> 01:04:27,243
Debía ser agradable tenerme
de vez en cuando en tu cama.
962
01:04:27,701 --> 01:04:30,589
Era cómodo, solo tenías que marcar
un número de teléfono
963
01:04:30,828 --> 01:04:36,285
En cuanto a tu amor, siempre has reservado
celosamente a René Dargillière.
964
01:04:36,451 --> 01:04:39,076
Quédate, Catherine, no te vayas.
No te vayas nunca.
965
01:04:39,243 --> 01:04:42,617
No seas ridículo.
¡Dame los papeles!
966
01:04:42,731 --> 01:04:45,572
- Me da igual los papeles. Ya lo sabías
- ¡No! ¡No es cierto!
967
01:04:45,618 --> 01:04:47,796
Quiero volver a tenerte.
968
01:04:47,868 --> 01:04:50,993
Lo que quieres es que no me tenga otro.
969
01:04:51,201 --> 01:04:54,410
¡No! ¡No! ¡No quiero!
¡No! ¡Déjame!
970
01:04:54,576 --> 01:04:57,451
¡Vete! ¡Déjame! ¡No quiero!
971
01:06:28,868 --> 01:06:30,197
11.
972
01:06:30,284 --> 01:06:33,626
A 10.000 pavos el punto tendría que estar
un año fregando los platos.
973
01:06:33,672 --> 01:06:35,674
Un enamorado nunca tiene
la cabeza en el juego.
974
01:06:35,721 --> 01:06:41,368
- Está distraído, nervioso.
- Lo que me saca de quicio es la espera.
975
01:06:41,826 --> 01:06:44,201
¿Qué estará haciendo?
976
01:06:45,868 --> 01:06:47,243
Le toca a usted.
977
01:06:53,644 --> 01:06:55,519
Un paquete de Gitanes.
978
01:07:03,873 --> 01:07:05,540
Y un coñac.
979
01:07:33,076 --> 01:07:34,826
¿Qué va a ser?
980
01:07:34,993 --> 01:07:36,368
Un coñac.
981
01:09:26,785 --> 01:09:28,910
No lo entiendo, siempre es puntual.
982
01:09:30,580 --> 01:09:34,080
Vaya, un autobús de turistas
que sale de Chez Temporel.
983
01:09:34,260 --> 01:09:38,052
Vienen a ver bailar a los granujas.
"París by night".
984
01:09:38,326 --> 01:09:39,951
Esa gente es incansable.
985
01:09:40,118 --> 01:09:44,160
Visita al Sacré-Cœur por la mañana,
comida en la torre Eiffel,
986
01:09:44,326 --> 01:09:48,743
por la tarde al Museo del Hombre,
cena en la place du Tertre,
987
01:09:48,890 --> 01:09:52,265
y todavía tienen fuerzas
para ir a Chez Temporel.
988
01:09:52,451 --> 01:09:54,285
El Temporel, vaya.
989
01:09:54,451 --> 01:09:57,640
Un tipo listo. Con sus matones
de pacotilla y su falso champán
990
01:09:57,693 --> 01:10:00,451
gana más que el palacio de Versalles.
991
01:10:00,518 --> 01:10:02,643
¿Jugamos otra a 500?
992
01:10:02,802 --> 01:10:06,748
No, gracias. Recojo la cámara
y voy a dar una vuelta por el barrio.
993
01:10:06,794 --> 01:10:08,752
¿Y si viene la señora?
994
01:10:09,150 --> 01:10:11,826
Dígale que la espero en Chez Temporel.
995
01:10:14,737 --> 01:10:16,762
Yo creo que no debía
haberla dejado marchar.
996
01:10:16,819 --> 01:10:19,429
- ¿A quién?
- ¿A quién? ¡A la señora!
997
01:10:43,201 --> 01:10:44,618
Hola, Sr. Walter.
998
01:10:44,785 --> 01:10:46,773
- Hola, jefe. ¿Todo bien?
- Todo bien.
999
01:10:46,820 --> 01:10:49,683
- ¿También viene a ver a los granujas?
- No.
1000
01:10:49,816 --> 01:10:51,482
No, a los turistas.
1001
01:10:51,642 --> 01:10:55,309
Si los clientes vienen a ver
cómo se encanallan los turistas,
1002
01:10:55,576 --> 01:10:58,305
- voy a tener que ampliar.
- Es bueno para el negocio.
1003
01:10:58,358 --> 01:11:02,701
- No me quejo. ¿Qué tomas?
- Una copita de aguardiente.
1004
01:11:02,868 --> 01:11:05,660
- Es mi ronda.
- Vale, después será la mía.
1005
01:11:05,746 --> 01:11:07,038
Vamos allá.
1006
01:11:08,660 --> 01:11:11,868
¿Por qué vienes tan tarde?
1007
01:11:12,035 --> 01:11:16,660
La vida ya me ha roto, machacado,
arrastrado
1008
01:11:16,826 --> 01:11:21,076
Como un alga en la playa abandonada
1009
01:11:21,243 --> 01:11:26,951
Que se disputa la orilla
1010
01:11:27,368 --> 01:11:30,618
¿Por qué vienes tan tarde?
1011
01:11:30,785 --> 01:11:35,201
Ahora que los sueños de mis 20 años
1012
01:11:35,368 --> 01:11:39,826
Y las doradas mentiras que tanto amaba
1013
01:11:39,993 --> 01:11:45,993
Se han ido a la deriva
1014
01:11:46,160 --> 01:11:52,368
No, no lo entiendes
Ni tú ni nadie
1015
01:11:52,535 --> 01:11:56,493
Todo lo que has hecho por mí
1016
01:11:56,660 --> 01:12:01,326
En esas noches que tu alegría me da
1017
01:12:01,493 --> 01:12:04,326
Un millón de alegrías
1018
01:12:04,493 --> 01:12:07,618
¿Por qué vienes tan tarde?
1019
01:12:07,785 --> 01:12:12,035
¿Por qué tiene que tomar mi mano tu mano?
1020
01:12:12,201 --> 01:12:16,451
Y me obliga a reencontrar en tus caminos
1021
01:12:16,618 --> 01:12:22,326
La fuerza y el gusto de vivir
1022
01:12:23,076 --> 01:12:29,201
No puedes imaginar el fuego que me consume
1023
01:12:29,368 --> 01:12:33,160
Cuando me quemo en tu corazón
1024
01:12:33,326 --> 01:12:38,160
Cuando olvido el nombre
de mis amores muertos
1025
01:12:38,326 --> 01:12:40,993
Cuando ya no tengo miedo
1026
01:12:41,160 --> 01:12:44,160
¿Por qué vienes tan tarde?
1027
01:12:44,326 --> 01:12:48,743
Jurándome que el sol va a salir
1028
01:12:48,910 --> 01:12:53,243
Que las sombras de la desdicha
se van a desvanecer
1029
01:12:53,410 --> 01:13:00,576
Y que quizás no sea demasiado tarde
1030
01:13:02,436 --> 01:13:05,270
No entiendo lo que dice.
Suélteme.
1031
01:13:05,993 --> 01:13:08,868
- ¿Habla usted holandés por casualidad?
- Pues claro. ¿Por qué?
1032
01:13:09,028 --> 01:13:13,361
Para decirle que voy a su mesa
si paga una botella.
1033
01:14:00,076 --> 01:14:03,868
El Sr. Walter la estuvo esperando.
Se fue a Chez Temporel.
1034
01:14:05,535 --> 01:14:06,910
Un coñac.
1035
01:14:32,318 --> 01:14:36,027
Dijo que pasara por allí.
Pero podemos llamar.
1036
01:14:38,007 --> 01:14:39,465
Lo mismo.
1037
01:14:53,201 --> 01:14:54,798
Llámele.
1038
01:15:12,160 --> 01:15:15,618
- ¿Diga?
- ¿Marcel? Soy Camille.
1039
01:15:16,122 --> 01:15:20,451
Oye, debes tener ahí
una especie de fotógrafo.
1040
01:15:21,039 --> 01:15:23,028
¿El Sr. Walter? No cuelgues.
1041
01:15:23,540 --> 01:15:25,290
Sr. Walter, para usted.
1042
01:15:27,513 --> 01:15:29,054
- ¿Para mí?
- Sí.
1043
01:15:30,347 --> 01:15:31,393
¿Diga?
1044
01:15:31,421 --> 01:15:34,671
¿El Sr. Walter?
Le pongo con la señora.
1045
01:15:43,257 --> 01:15:45,340
Por favor, ven rápido.
1046
01:15:47,991 --> 01:15:50,199
¿Catherine? ¿Hola?
1047
01:15:54,245 --> 01:15:58,451
Oiga, Sr. Walter, ahora que lo pienso,
me he comprado una Leica.
1048
01:15:58,618 --> 01:16:03,303
Pero no sé cómo funciona.
¿Podría explicármelo?
1049
01:16:03,410 --> 01:16:05,493
Volveré más tarde.
1050
01:16:24,847 --> 01:16:27,472
- ¿Dónde está?
- Se fue.
1051
01:16:29,160 --> 01:16:30,785
- ¿Se fue?
- Sí.
1052
01:16:32,120 --> 01:16:33,829
¿Es una broma?
1053
01:16:33,982 --> 01:16:37,274
Sr. Walter, no sé cómo decírselo.
1054
01:16:37,535 --> 01:16:40,118
Puede que me equivoque,
pero me dio la sensación
1055
01:16:40,223 --> 01:16:43,056
de que la señora no estaba muy bien.
1056
01:16:44,368 --> 01:16:47,368
- ¿No muy bien?
- Sí. Enferma.
1057
01:17:13,201 --> 01:17:15,119
Espéreme 5 minutos.
1058
01:17:42,003 --> 01:17:44,870
CLÍNICA DEL PARQUE
PSIQUIATRÍA
1059
01:18:10,684 --> 01:18:12,809
- ¿Quién es?
- Walter.
1060
01:18:22,160 --> 01:18:25,666
¿A qué viene a mi casa a estas horas?
1061
01:18:25,828 --> 01:18:27,911
A saber lo que ha pasado.
1062
01:18:29,160 --> 01:18:30,285
Pase.
1063
01:18:32,368 --> 01:18:35,993
¿Qué pasó dónde y con qué motivo?
1064
01:18:36,910 --> 01:18:40,201
Catherine se fue antes con usted.
1065
01:18:40,786 --> 01:18:42,286
Debía venir aquí, ¿no?
1066
01:18:42,368 --> 01:18:43,910
Vino aquí.
1067
01:18:44,189 --> 01:18:46,855
Incluso se quedó un momento.
1068
01:18:47,410 --> 01:18:49,285
¿Quiere los detalles?
1069
01:18:50,710 --> 01:18:55,401
¿Cree que entre hombres bien educados
es necesario insistir?
1070
01:18:56,875 --> 01:18:59,191
Yo no soy un hombre bien educado.
1071
01:18:59,408 --> 01:19:01,491
Su numerito ya me cansa.
1072
01:19:01,785 --> 01:19:04,618
Dice usted frases bonitas,
1073
01:19:04,785 --> 01:19:07,535
pero sus gestos ya no dicen nada.
1074
01:19:07,701 --> 01:19:10,410
Solo estamos usted y yo aquí.
Nadie a quien impresionar.
1075
01:19:11,118 --> 01:19:14,618
Pero preocupar, tal vez.
¿Qué me puede pasar?
1076
01:19:14,826 --> 01:19:16,576
Un puñetazo en la cara.
1077
01:19:17,701 --> 01:19:20,468
Tenía razón, no está bien educado.
1078
01:19:20,595 --> 01:19:22,076
¿Qué quiere saber?
1079
01:19:22,374 --> 01:19:25,076
Catherine debía volver al bar
donde cenamos.
1080
01:19:25,701 --> 01:19:29,076
Ha ido, pero parece que estaba enferma.
1081
01:19:29,326 --> 01:19:30,403
¿Por qué?
1082
01:19:30,868 --> 01:19:32,035
¿Enferma?
1083
01:19:33,785 --> 01:19:36,626
Borracha como una cuba.
1084
01:19:36,893 --> 01:19:40,937
¿No sabía que la abogada
Catherine Ferrer era alcohólica?
1085
01:19:41,119 --> 01:19:44,493
- Lamentable laguna.
- ¿Algo más que quiera decirme?
1086
01:19:44,660 --> 01:19:48,910
Seguramente no sabe
que fue mi amante durante años.
1087
01:19:49,076 --> 01:19:52,368
Tuvimos una ligera interrupción.
un pequeño entreacto.
1088
01:19:52,535 --> 01:19:55,035
Y antes, al hacerla beber...
1089
01:19:55,134 --> 01:19:58,384
Para decirlo todo,
la emborraché un poco.
1090
01:19:58,551 --> 01:20:01,468
Soy buen jugador. Le doy la receta.
1091
01:20:01,560 --> 01:20:03,644
¿Y también fuma opio?
1092
01:20:03,831 --> 01:20:07,081
A menos que frecuente las casas de citas.
1093
01:20:08,049 --> 01:20:09,299
Piénselo bien.
1094
01:20:09,660 --> 01:20:12,206
¡Ya le he dicho que es una borracha!
1095
01:20:40,160 --> 01:20:41,910
El doctor va a venir.
1096
01:20:43,160 --> 01:20:45,326
¿Todavía dormía?
1097
01:20:46,368 --> 01:20:51,054
Le ha dicho que estoy completamente
ebria, así que va a venir.
1098
01:20:51,161 --> 01:20:53,368
Si quiere usted sentarse.
1099
01:20:54,995 --> 01:20:56,537
Cuando una...
1100
01:20:56,785 --> 01:21:00,660
Cuando una no se tiene de pie,
vale más sentarse.
1101
01:21:00,752 --> 01:21:02,377
Yo no he dicho eso.
1102
01:21:02,910 --> 01:21:05,993
Lo he dicho yo.
1103
01:21:12,421 --> 01:21:15,462
Entonces, querida amiga,
¿qué le pasa?
1104
01:21:23,743 --> 01:21:25,201
Es estúpido.
1105
01:21:26,451 --> 01:21:30,410
Se había acabado y vuelve a empezar.
Es estúpido.
1106
01:21:31,665 --> 01:21:33,915
¿Y de quién es la culpa?
1107
01:21:34,121 --> 01:21:35,996
No es de Walter.
1108
01:21:37,118 --> 01:21:41,118
Él es muy...
Suélteme. Me sostengo de pie.
1109
01:21:41,285 --> 01:21:43,868
Comprenda, Walter es muy bueno.
1110
01:21:44,035 --> 01:21:47,243
- Lo comprendo.
- Usted no comprende nada de nada.
1111
01:21:48,316 --> 01:21:50,825
¿Usted no bebe, doctor?
1112
01:21:50,880 --> 01:21:53,536
Sabe que bebo lo normal, sin problemas.
1113
01:21:54,939 --> 01:21:56,730
Pero esa no es la cuestión.
1114
01:21:57,118 --> 01:22:00,576
Lo ve, no puede entenderlo.
1115
01:22:00,743 --> 01:22:02,785
No puede.
1116
01:22:04,317 --> 01:22:06,276
Sucedió sin más.
1117
01:22:07,785 --> 01:22:13,201
A saber si fue Dargillière
y luego un coñac, o bien
1118
01:22:13,254 --> 01:22:16,254
si fue el coñac y después...
1119
01:22:16,987 --> 01:22:18,446
Dargillière.
1120
01:22:19,201 --> 01:22:20,410
Eso.
1121
01:22:22,270 --> 01:22:24,520
- Yo amo a Walter.
- Sí.
1122
01:22:24,665 --> 01:22:27,118
Va usted a acostarse, a dormir.
1123
01:22:28,122 --> 01:22:31,539
¿Le han dicho que estaba
completamente ebria?
1124
01:22:32,243 --> 01:22:33,330
¿Lo creyó?
1125
01:22:33,364 --> 01:22:36,698
No. Solo muy cansada. Vamos.
1126
01:22:36,871 --> 01:22:40,080
Va a quedarse aquí y descansar.
1127
01:22:41,618 --> 01:22:45,458
Vamos a hacerla dormir.
Es lo mejor que se puede hacer.
1128
01:22:45,736 --> 01:22:48,319
Vendré a verla más tarde.
1129
01:22:55,014 --> 01:22:58,306
Nunca debería haber subido a su casa.
1130
01:22:58,886 --> 01:23:01,511
Usted tampoco bebe, ¿no?
1131
01:23:03,243 --> 01:23:04,535
Hablo con las paredes.
1132
01:23:04,856 --> 01:23:07,065
Venga, venga, tranquilícese.
1133
01:23:07,785 --> 01:23:10,368
- ¿Qué decía?
- ¡Nada!
1134
01:23:11,410 --> 01:23:15,873
¿Cree que no me doy cuenta de que
me está poniendo una inyección?
1135
01:23:26,163 --> 01:23:29,705
- ¿Está seguro de que vendrá?
- Como 2 y 2 son 4.
1136
01:23:31,201 --> 01:23:33,951
Justamente. Ahí está.
1137
01:23:43,451 --> 01:23:46,118
- ¿De qué querrá hablarnos?
- De dinero.
1138
01:23:46,225 --> 01:23:49,203
Ya le hiciste una propuesta.
Yo en su lugar...
1139
01:23:49,259 --> 01:23:53,009
No es idiota. Podía haberse entendido
con nosotros hace mucho.
1140
01:23:53,122 --> 01:23:56,289
Ahora somos nosotros quienes
debemos llegar a un acuerdo con él.
1141
01:23:56,576 --> 01:23:58,493
Pero no será al mismo precio.
1142
01:23:58,566 --> 01:24:01,649
¿Cuánto vamos a ceder?
1143
01:24:02,076 --> 01:24:04,611
Si nuestra treta funciona, nada.
1144
01:24:05,214 --> 01:24:06,755
Si no funciona...
1145
01:24:08,291 --> 01:24:10,000
El Sr. Dargillière.
1146
01:24:15,009 --> 01:24:18,551
Querido Sr. Dargillière,
encantados de recibirle en nuestra casa.
1147
01:24:19,118 --> 01:24:22,451
Con todo, esto es más íntimo
que la habitación 14.
1148
01:24:22,618 --> 01:24:23,535
Señores.
1149
01:24:23,627 --> 01:24:26,502
Siéntese.
¿Podemos ofrecerle algo?
1150
01:24:26,636 --> 01:24:28,513
Su atención solamente
1151
01:24:28,946 --> 01:24:35,086
Imagino que no esperarán que retire
una sola palabra de mis acusaciones.
1152
01:24:35,226 --> 01:24:40,118
Estén seguros de que sigo considerándolos
como individuos bastante patéticos.
1153
01:24:40,455 --> 01:24:42,108
Si es para decirnos eso, ya puede...
1154
01:24:42,170 --> 01:24:48,126
No, lo digo para que cuando luego
escuchen la cinta de su magnetofón
1155
01:24:48,304 --> 01:24:51,596
no se hagan ilusiones
sobre mis sentimientos.
1156
01:24:51,951 --> 01:24:56,084
Piensen que yo puedo oler
la presencia de micrófonos.
1157
01:24:56,311 --> 01:24:58,443
Es parte de mi oficio.
1158
01:24:59,560 --> 01:25:03,743
Si me hacen el favor
de desconectar el aparato,
1159
01:25:03,830 --> 01:25:05,955
empezaremos a hablar.
1160
01:25:18,160 --> 01:25:19,451
Ya está.
1161
01:25:20,686 --> 01:25:25,300
Tenemos hoy un juicio que tienen
todas las posibilidades de perder.
1162
01:25:26,559 --> 01:25:30,129
Voy a darles la oportunidad
de quizás ganarlo.
1163
01:25:30,277 --> 01:25:34,853
Le escuchamos con una atención
aún más viva.
1164
01:25:36,097 --> 01:25:37,347
Le escuchamos.
1165
01:25:37,712 --> 01:25:39,254
Le escuchamos.
1166
01:25:41,410 --> 01:25:42,951
Bien...
1167
01:25:44,331 --> 01:25:48,785
La abogada Catherine Ferrer,
que va a tener el honor de defenderme
1168
01:25:48,910 --> 01:25:53,035
y de atacar a los traficantes
de vino que son ustedes,
1169
01:25:53,147 --> 01:25:57,288
es una inveterada alcohólica.
1170
01:25:58,576 --> 01:26:01,868
O si lo prefieren,
una bebedora empedernida.
1171
01:26:01,941 --> 01:26:04,357
- No.
- No puede ser.
1172
01:26:05,463 --> 01:26:08,868
Es algo que pocos conocen.
Me alegro de ello.
1173
01:26:09,826 --> 01:26:11,368
Sigo, pues.
1174
01:26:12,027 --> 01:26:16,474
La abogada Catherine Ferrer,
que ha dedicado su vida y su carrera
1175
01:26:16,588 --> 01:26:19,201
a la exaltación y a la defensa de...
1176
01:26:20,083 --> 01:26:24,083
¿Tiene usted aspecto de enferma,
de alguien a quien encierran?
1177
01:26:24,263 --> 01:26:26,883
No. ¿Quién tenía razón entonces?
1178
01:26:28,467 --> 01:26:30,717
Ahora hablemos seriamente.
1179
01:26:30,811 --> 01:26:34,866
Ese muchacho del que me habló,
Walter, ¿usted le ama?
1180
01:26:36,649 --> 01:26:37,816
Eso creo.
1181
01:26:38,975 --> 01:26:40,077
Sí.
1182
01:26:40,391 --> 01:26:42,183
¿Entonces por qué...?
1183
01:26:42,576 --> 01:26:45,451
Debo hacerle unas preguntas muy íntimas.
1184
01:26:45,660 --> 01:26:48,285
- ¿Por qué volver a ver al otro?
- Por casualidad.
1185
01:26:48,383 --> 01:26:51,175
Por un juicio que precisamente
se celebra hoy.
1186
01:26:51,289 --> 01:26:53,107
Cenamos juntos.
1187
01:26:53,160 --> 01:26:57,214
Pero lo he visto varias veces
durante estos 2 años, sin más.
1188
01:26:57,326 --> 01:27:00,026
Viejos amigos, viejos enemigos.
1189
01:27:00,743 --> 01:27:02,660
Durante esos 2 años,
1190
01:27:02,785 --> 01:27:06,285
Me he abstenido de cualquier
desvarío de este tipo.
1191
01:27:06,493 --> 01:27:09,868
Bueno, podríamos llamar a eso experiencia.
1192
01:27:10,035 --> 01:27:11,243
O sabiduría.
1193
01:27:11,349 --> 01:27:14,349
O aburrimiento. En fin, poco importa.
1194
01:27:14,666 --> 01:27:19,676
Y conocí a este chico, que al principio
no me gustó, y luego me divirtió.
1195
01:27:19,709 --> 01:27:23,374
Y además existe una atracción física.
1196
01:27:23,493 --> 01:27:24,826
Sí, claro.
1197
01:27:25,451 --> 01:27:30,118
Walter es tan distinto de Dargillière
como la noche y el día.
1198
01:27:30,863 --> 01:27:35,613
Normalmente, creo que es el hombre
con el que debería casarme
1199
01:27:35,826 --> 01:27:38,880
O sea, si yo fuera normal.
1200
01:27:38,939 --> 01:27:43,404
No dramaticemos. Sí, es cierto,
usted ya no tolera el alcohol.
1201
01:27:43,515 --> 01:27:47,335
Es una enfermedad. Pero no le ha impedido
vivir normalmente durante 2 años
1202
01:27:47,484 --> 01:27:52,385
y ejercer con éxito su profesión.
Todo depende de usted.
1203
01:27:52,531 --> 01:27:56,489
Puede ser una mujer feliz, plena,
y tener hijos.
1204
01:27:57,926 --> 01:28:01,051
Ya volveremos a hablar.
Tiene que intervenir en un juicio
1205
01:28:01,168 --> 01:28:02,951
y va usted a ganarlo.
1206
01:28:03,118 --> 01:28:07,406
Voy a defender a un hombre al que odio
y voy a perder al que amo.
1207
01:28:08,035 --> 01:28:09,743
Qué ironía.
1208
01:28:09,910 --> 01:28:14,660
Quizás lo pierda, pero si volviera,
tengo la intención de contárselo todo.
1209
01:28:14,826 --> 01:28:17,096
Cuidado. No vaya demasiado rápido.
1210
01:28:17,574 --> 01:28:20,158
No le hable de ello ahora.
1211
01:28:20,317 --> 01:28:23,640
Gane ese juicio y después
venga a verme con Walter.
1212
01:28:23,840 --> 01:28:25,450
Yo se lo explicaré.
1213
01:28:25,921 --> 01:28:28,546
La gente entiende mal este problema.
1214
01:28:28,712 --> 01:28:30,971
Yo siempre he oído a los abogados decir:
1215
01:28:31,040 --> 01:28:33,367
"Nunca confiese nada".
Yo lo creí de verdad
1216
01:28:33,618 --> 01:28:38,285
Y yo siempre he oído que las mujeres
enamoradas eran tontas. Y no lo creí.
1217
01:28:39,493 --> 01:28:41,368
¿De qué se trata de hecho?
1218
01:28:41,442 --> 01:28:46,110
De demostrar que el Sr. Dargillière,
al usar el adjetivo "envenenador",
1219
01:28:46,368 --> 01:28:49,743
refiriéndose a la
Sociedad Vinícola Mediterránea,
1220
01:28:49,836 --> 01:28:52,377
incurría en difamación.
1221
01:28:52,524 --> 01:28:56,482
Yo pretendo demostrar
que utilizó la palabra justa.
1222
01:28:57,366 --> 01:29:00,712
Las fotografías que usted tiene,
señor presidente,
1223
01:29:00,744 --> 01:29:04,493
son la prueba más contundente,
1224
01:29:04,666 --> 01:29:09,091
la prueba más irrefutable de que
las personas que están aquí como acusación
1225
01:29:09,131 --> 01:29:11,210
deberían ser los acusados.
1226
01:29:11,801 --> 01:29:15,285
Que el tribunal examine esas fotografías.
1227
01:29:24,618 --> 01:29:27,284
No proceden de una película de terror,
1228
01:29:27,368 --> 01:29:29,826
ni de un álbum sobre alienados.
1229
01:29:30,106 --> 01:29:32,866
Se han tomado en las calles de París
1230
01:29:33,951 --> 01:29:36,201
y presentan en su mayoría a niños.
1231
01:29:36,413 --> 01:29:39,424
- Curiosos niños.
- En efecto.
1232
01:29:39,557 --> 01:29:46,205
Mi estimada colega nos invita a una
distracción sentimental bastante sutil
1233
01:29:46,451 --> 01:29:49,076
en la cual no caeremos.
1234
01:29:49,353 --> 01:29:52,206
Es una puesta en escena pueril.
1235
01:29:52,364 --> 01:29:55,106
Cada uno interpreta las fotos como quiere.
1236
01:29:55,231 --> 01:29:58,121
Si soltara a un fotógrafo por ese barrio
1237
01:29:58,183 --> 01:30:01,141
podría recoger imágenes idílicas.
1238
01:30:01,362 --> 01:30:03,198
Ahí no está la cuestión.
1239
01:30:03,357 --> 01:30:06,804
¿Estamos iniciando un juicio
contra el alcoholismo?
1240
01:30:06,865 --> 01:30:09,085
Sí. Únicamente.
1241
01:30:09,890 --> 01:30:13,389
Dejaré que sea el tribunal quien lo juzgue.
1242
01:30:13,576 --> 01:30:16,160
Muy amable de su parte.
1243
01:30:16,346 --> 01:30:19,451
Para ello no hemos traído
un álbum fotográfico,
1244
01:30:19,535 --> 01:30:22,826
pero hemos citado a algunos testigos.
1245
01:30:22,959 --> 01:30:25,741
Si el tribunal tiene a bien escucharlos.
1246
01:30:36,618 --> 01:30:38,826
Que pase el segundo testigo.
1247
01:30:46,530 --> 01:30:48,405
Apellido, nombre, edad y profesión.
1248
01:30:48,471 --> 01:30:50,971
Ackerman, Joseph, 46 años,
1249
01:30:51,118 --> 01:30:54,701
empleado en establecimientos Foulong,
116, muelle de Bercy.
1250
01:30:55,160 --> 01:30:58,554
¿Jura decir la verdad
y nada más que la verdad?
1251
01:30:58,701 --> 01:31:00,768
Levante la mano derecha y diga "lo juro".
1252
01:31:00,882 --> 01:31:02,376
Lo juro.
1253
01:31:02,800 --> 01:31:08,451
En calidad de supervisor
en los establecimientos Foulong,
1254
01:31:08,618 --> 01:31:12,326
a menudo he controlado la calidad
de productos de la competencia,
1255
01:31:12,493 --> 01:31:15,618
entre ellos los de la
Sociedad Vinícola Mediterránea,
1256
01:31:15,785 --> 01:31:20,368
y certifico por mi honor que los productos
de esa firma eran irreprochables.
1257
01:31:20,576 --> 01:31:24,134
Bien. Abogada, ¿tiene alguna pregunta
para el testigo?
1258
01:31:24,241 --> 01:31:26,410
Sí, señor presidente.
1259
01:31:26,576 --> 01:31:29,826
Ahora que el testigo nos habla de su honor,
1260
01:31:29,906 --> 01:31:34,925
me gustaría que concretara
a qué sociedad pertenecen el 55%
1261
01:31:35,085 --> 01:31:37,859
de las acciones de
los establecimientos Foulong.
1262
01:31:38,451 --> 01:31:40,343
¿Lo ha oído? Conteste.
1263
01:31:42,618 --> 01:31:46,439
A la Sociedad Vinícola Mediterránea.
Pero no veo...
1264
01:31:46,532 --> 01:31:50,186
¿Pero qué? ¡Continue!
Porque eso no es todo.
1265
01:31:50,368 --> 01:31:55,553
El testigo entró en los
establecimientos Foulong en 1946,
1266
01:31:55,699 --> 01:31:58,514
tras ser expulsado
del sindicato de comerciantes
1267
01:31:58,572 --> 01:32:01,521
por fabricación y venta
de vino falsificado.
1268
01:32:01,951 --> 01:32:04,785
El Sr. Ackerman es evidentemente
una autoridad
1269
01:32:04,951 --> 01:32:08,914
en materia de verificación,
honor e imparcialidad.
1270
01:32:08,951 --> 01:32:11,035
¡No! ¡No!
1271
01:32:11,660 --> 01:32:15,160
¿Estamos aquí para juzgar a los testigos?
1272
01:32:15,326 --> 01:32:19,201
Creí que se trataba de juzgar
al Sr. Dargillière,
1273
01:32:19,368 --> 01:32:21,993
que no duda en utilizar la televisión,
1274
01:32:22,153 --> 01:32:25,986
ese bonito invento
que debe instruir y deleitar,
1275
01:32:26,160 --> 01:32:29,285
para fines mezquinamente difamatorios.
1276
01:32:30,063 --> 01:32:33,514
No se trata de conocer
el reparto del capital social
1277
01:32:33,575 --> 01:32:36,587
de la Sociedad Vinícola Mediterránea,
1278
01:32:36,948 --> 01:32:40,650
sino más bien determinar
si el Sr. Dargillière,
1279
01:32:40,683 --> 01:32:44,941
al expresar sus comentarios
en contra de la Sociedad Vinícola
1280
01:32:45,076 --> 01:32:48,701
ha difamado a sus dirigentes o no.
1281
01:32:49,493 --> 01:32:52,418
Continúe con su declaración.
1282
01:32:52,993 --> 01:32:59,702
Puesto que hablamos de competencias
en materia de vinos y licores,
1283
01:32:59,868 --> 01:33:04,868
me permito saludar a la abogada Ferrer,
una experimentada especialista.
1284
01:33:05,035 --> 01:33:09,493
Interna asidua en
clínicas de desintoxicación.
1285
01:33:10,144 --> 01:33:12,482
¡Silencio! ¡Silencio!
1286
01:33:13,069 --> 01:33:16,446
- Ruego al testigo que...
- La abogada Ferrer, alcohólica declarada.
1287
01:33:16,526 --> 01:33:18,951
100 veces recogida completamente ebria,
1288
01:33:19,170 --> 01:33:21,139
conocida por barmans y psiquiatras.
1289
01:33:21,184 --> 01:33:25,663
- ¡Le ordeno que se calle!
- Puedo citar el nombre de la clínica.
1290
01:33:25,885 --> 01:33:27,538
¡Es usted despreciable!
1291
01:33:28,090 --> 01:33:29,215
¡Silencio!
1292
01:33:31,370 --> 01:33:32,552
¡Silencio!
1293
01:33:33,535 --> 01:33:39,535
Deseo expresar a mi colega mis disculpas
por este incidente inadmisible.
1294
01:33:39,743 --> 01:33:42,626
El testigo podría ser imputado
por difamación.
1295
01:33:42,731 --> 01:33:46,356
Fue citado para relatar hechos y nada más.
1296
01:33:46,636 --> 01:33:48,911
Se lo recuerdo de una vez por todas.
1297
01:33:48,993 --> 01:33:52,993
Y lamento profundamente las alusiones
que no tienen cabida aquí.
1298
01:33:53,114 --> 01:33:58,307
Abogada, comprendo su desconcierto.
Lógicamente, voy a suspender la audiencia.
1299
01:33:58,493 --> 01:34:01,160
Me encuentro muy bien, señor presidente.
1300
01:34:01,660 --> 01:34:06,160
El incidente comenzó en público
y debe continuar en público.
1301
01:34:06,326 --> 01:34:11,005
Máxime cuando los hechos
de los que me acusa el testigo
1302
01:34:11,326 --> 01:34:13,501
son rigurosamente exactos.
1303
01:34:13,967 --> 01:34:15,081
¡Silencio!
1304
01:34:15,451 --> 01:34:17,166
Abogada, le ruego...
1305
01:34:17,246 --> 01:34:20,910
Sí, soy alcohólica.
O más bien, lo he sido.
1306
01:34:21,785 --> 01:34:26,201
Me han sacado ebria muchas veces
de bares y restaurantes.
1307
01:34:26,826 --> 01:34:29,910
He pasado por hospitales psiquiátricos.
1308
01:34:30,576 --> 01:34:33,705
Se suspende la audiencia.
Guardia, desaloje la sala.
1309
01:34:33,785 --> 01:34:36,493
¡No, señor presidente!
Tienen que escucharme.
1310
01:34:36,660 --> 01:34:40,841
Esta revelación sirve a mi alegato.
Y tengo que hacer otras revelaciones.
1311
01:34:41,054 --> 01:34:44,571
De manera despreciable se ataca
al defensor en lugar de al acusado.
1312
01:34:44,641 --> 01:34:48,671
Se me cuestiona echándome en cara
una enfermedad
1313
01:34:48,785 --> 01:34:53,030
terrible, ironizando como si fuera
un vicio grotesco
1314
01:34:53,196 --> 01:34:56,069
¿Nadie va a tratar nunca de entender
1315
01:34:56,219 --> 01:35:00,012
y nadie va jamás a ponerse
en el lugar de nadie?
1316
01:35:00,201 --> 01:35:04,618
He bebido porque a veces
no tenía el valor de volver a mi casa.
1317
01:35:04,785 --> 01:35:07,576
La bebida es una enfermedad,
una enfermedad terrible.
1318
01:35:07,641 --> 01:35:10,558
Un tuberculoso da lástima,
un inválido conmueve,
1319
01:35:10,610 --> 01:35:14,608
el alcohólico provoca risa
como si fuera algo grotesco.
1320
01:35:14,661 --> 01:35:19,788
Reclama compasión, se le desprecia.
Busca amor, se le encierra.
1321
01:35:19,934 --> 01:35:22,988
Es práctico, discreto y más sencillo
1322
01:35:23,076 --> 01:35:26,243
que tratar de entender su angustia,
1323
01:35:26,410 --> 01:35:28,201
de comprender que sufre,
1324
01:35:28,410 --> 01:35:31,868
que sufre y que no lo hace a propósito.
1325
01:35:31,929 --> 01:35:34,763
Conozco a los alcohólicos,
soy uno de ellos.
1326
01:35:35,118 --> 01:35:39,267
Se habla de la ebriedad proletaria
o de un alcoholismo burgués.
1327
01:35:39,327 --> 01:35:43,135
¿Qué pueden aún significar las palabras,
1328
01:35:43,159 --> 01:35:47,332
sean las que sean,
en ese peldaño del infierno?
1329
01:35:47,440 --> 01:35:49,410
¿El alcohólico, un tarado? ¡Oh, no!
1330
01:35:49,576 --> 01:35:51,897
Mal pagado, a veces, mal alojado, a menudo,
1331
01:35:51,991 --> 01:35:54,075
¡mal amado, siempre!
1332
01:37:03,243 --> 01:37:05,285
Tengo que decirte algo.
1333
01:37:06,785 --> 01:37:08,160
Te escucho.
1334
01:37:09,229 --> 01:37:10,576
Es muy difícil.
1335
01:37:11,493 --> 01:37:12,785
Ayúdame.
1336
01:37:13,743 --> 01:37:15,743
Pregúntame.
1337
01:37:16,796 --> 01:37:21,538
Pregúntame a dónde fui
después de dejarte en el restaurante.
1338
01:37:24,243 --> 01:37:29,285
Fuiste a casa de Dargillière.
Lo sé porque yo también fui.
1339
01:37:30,222 --> 01:37:32,473
Me dijo que habías estado 5 minutos,
1340
01:37:32,594 --> 01:37:35,410
el tiempo justo de coger los documentos.
1341
01:37:36,743 --> 01:37:38,368
Y volviste a tu casa.
1342
01:37:38,576 --> 01:37:42,364
Y cuando fui, estabas dormida.
Ya ves que lo sé.
1343
01:37:42,490 --> 01:37:44,573
Tu secretaria me lo dijo.
1344
01:37:47,618 --> 01:37:50,493
Hay noches en las que todo el mundo miente.
1345
01:37:57,684 --> 01:37:59,518
¡Oh, oh, Walter!
1346
01:38:03,160 --> 01:38:04,561
Hola.
1347
01:38:11,410 --> 01:38:16,660
Es la sobrina de la cuñada del tipo
que vende equipo de laboratorio.
1348
01:38:17,146 --> 01:38:18,983
Vive con su tía.
1349
01:38:19,082 --> 01:38:23,665
Es huérfana.
Ya sé lo que piensas.
1350
01:38:23,993 --> 01:38:26,305
Dirás que otra huérfana.
1351
01:38:26,658 --> 01:38:29,618
¿Qué culpa tengo
de que haya tantas en Francia?
1352
01:38:29,785 --> 01:38:32,785
Con todas las guerras que hemos tenido.
1353
01:38:35,177 --> 01:38:37,333
Pongo la radio, ¿eh?
1354
01:38:40,035 --> 01:38:42,298
La vida es curiosa.
1355
01:38:43,203 --> 01:38:44,751
Tomémosla tal como es.
1356
01:38:44,885 --> 01:38:48,512
Ayer reíamos, hoy lloramos,
y mañana reiremos a carcajadas.
1357
01:38:48,596 --> 01:38:51,797
No hay que asustarse.
Yo, por ejemplo,
1358
01:38:51,903 --> 01:38:55,160
¿sabes lo que estoy tramando ahora?
1359
01:38:55,326 --> 01:38:58,480
Te lo diré.
Te llevo a mi casa,
1360
01:38:58,580 --> 01:39:02,251
y te invito a cenar.
Cocino yo.
1361
01:39:02,611 --> 01:39:04,701
Soy muy buen cocinero.
1362
01:39:04,794 --> 01:39:07,451
¿Y sabes qué haremos después?
1363
01:39:07,618 --> 01:39:12,267
Cortaremos el teléfono y lo dejaremos
con el servicio de Abonados Ausentes.
1364
01:39:13,326 --> 01:39:16,701
Así estaremos los dos muy tranquilos.
1365
01:39:18,618 --> 01:39:20,410
¿Entonces sí o no?
1366
01:39:22,993 --> 01:39:24,535
¿Ni sí ni no?
1367
01:39:25,035 --> 01:39:26,910
¡Entonces es que sí!
1368
01:39:29,836 --> 01:39:31,378
Mejor
1369
01:39:32,305 --> 01:40:32,709
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm