1 00:00:10,105 --> 00:00:13,545 Los sucesos, personajes e instituciones de esta película son imaginarios 2 00:00:13,592 --> 00:00:16,578 y todo parecido con hechos reales o personajes vivos o muertos 3 00:00:16,603 --> 00:00:19,403 sería pura coincidencia 4 00:00:21,000 --> 00:00:27,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 5 00:00:42,493 --> 00:00:45,076 ¿Por qué vienes tan tarde? 6 00:00:45,243 --> 00:00:48,576 La vida ya me ha roto, machacado, arrastrado 7 00:00:48,743 --> 00:00:52,243 Como un alga en la playa abandonada 8 00:00:52,410 --> 00:00:56,576 Que se disputa la orilla 9 00:00:57,535 --> 00:00:59,618 ¿Por qué vienes tan tarde? 10 00:00:59,785 --> 00:01:03,285 Ahora que los sueños de mis 20 años 11 00:01:03,451 --> 00:01:06,868 Y las doradas mentiras que tanto amaba 12 00:01:07,035 --> 00:01:11,576 Se han ido a la deriva 13 00:01:11,743 --> 00:01:16,743 No, no lo entiendes Ni tú ni nadie 14 00:01:16,910 --> 00:01:20,326 Todo lo que has hecho por mí 15 00:01:20,493 --> 00:01:23,951 En esas noches que tu alegría me da 16 00:01:24,118 --> 00:01:26,701 Un millón de alegrías 17 00:01:26,868 --> 00:01:29,035 ¿Por qué vienes tan tarde? 18 00:01:29,201 --> 00:01:32,493 ¿Por qué tiene que tomar mi mano tu mano? 19 00:01:32,660 --> 00:01:36,243 Y me obliga a reencontrar en tus caminos 20 00:01:36,410 --> 00:01:40,618 La fuerza y el gusto de vivir 21 00:01:42,160 --> 00:01:46,243 No puedes imaginar el fuego que me consume 22 00:01:46,410 --> 00:01:49,868 Cuando me quemo en tu corazón 23 00:01:50,035 --> 00:01:53,618 Cuando olvido el nombre de mis amores muertos 24 00:01:53,785 --> 00:01:55,660 Cuando ya no tengo miedo 25 00:01:55,826 --> 00:01:58,493 ¿Por qué vienes tan tarde? 26 00:01:58,660 --> 00:02:01,876 Jurándome que el sol va a salir 27 00:02:01,951 --> 00:02:05,743 Que las sombras de la desdicha se van a desvanecer 28 00:02:05,910 --> 00:02:08,493 Y que quizás no sea 29 00:02:08,555 --> 00:02:13,618 No, no sea demasiado tarde 30 00:02:34,711 --> 00:02:35,628 ¡Señor! 31 00:02:36,117 --> 00:02:37,868 Señor, su cambio. 32 00:02:38,282 --> 00:02:40,108 ¡Eh! Cuidado con mis cámaras. 33 00:02:40,808 --> 00:02:43,160 Tenga cuidado, señorita. 34 00:02:43,368 --> 00:02:45,076 Y quédese con el cambio. Es un encanto. 35 00:02:45,232 --> 00:02:46,491 Gracias. 36 00:02:47,501 --> 00:02:50,710 - ¿A quién sonríe? - A mí. 37 00:03:03,405 --> 00:03:07,113 Tiene gracia la chica. ¿Por qué sonrío? 38 00:03:07,493 --> 00:03:10,785 Uno tiene derecho a sonreír a veces, ¿no? 39 00:03:10,871 --> 00:03:13,896 Y de regalarse flores cuando uno las merece. 40 00:03:14,409 --> 00:03:17,285 Y tú te las mereces, chaval, ya lo creo. 41 00:03:17,451 --> 00:03:20,368 Claro que sí, chaval. Bravo. 42 00:03:20,535 --> 00:03:23,493 No es ser orgulloso el ser imparcial. 43 00:03:23,586 --> 00:03:25,586 Las cosas como son. 44 00:03:25,726 --> 00:03:28,018 A ver, el verano pasado en Eden Roc, 45 00:03:28,178 --> 00:03:31,428 ¿quién fotografió a la princesa con su aviador? 46 00:03:31,527 --> 00:03:33,777 ¿Quién? El pequeño Walter. 47 00:03:33,971 --> 00:03:36,534 ¿Y quién fotografió en Notre-Dame a la bella emperatriz 48 00:03:36,701 --> 00:03:40,035 que rezaba a San José para tener hijos? 49 00:03:40,081 --> 00:03:42,290 Otra vez el pequeño Walter. 50 00:03:42,899 --> 00:03:47,399 Una princesa que llora, un tren que descarrila, un barco que se hunde, 51 00:03:47,513 --> 00:03:49,050 ¡allí está el menda! 52 00:03:49,077 --> 00:03:51,637 Todo para el pequeño Walter. 53 00:03:53,763 --> 00:03:57,471 Pero la mejor es la última, una pasada. 54 00:03:57,698 --> 00:03:59,715 Ocurrió anoche. 55 00:03:59,936 --> 00:04:02,520 Imaginad un palacio a la luz de la luna. 56 00:04:02,899 --> 00:04:05,816 La princesa de Waltenburg se ha casado esa mañana 57 00:04:05,942 --> 00:04:09,026 con el gran duque Fedor Fedorovitch Norochine. 58 00:04:09,233 --> 00:04:11,608 Y eso ocurre en Biarritz. 59 00:04:11,701 --> 00:04:17,483 Los colegas habían sacado montones de fotos convencionales y cursis. 60 00:04:17,595 --> 00:04:19,336 Auténticas tarjetas postales. 61 00:04:19,888 --> 00:04:22,596 Es un estilo que gusta. Se vende bien. 62 00:04:22,730 --> 00:04:25,411 Sí, son malas, pero se venden. 63 00:04:25,518 --> 00:04:28,435 Pero ese no es en absoluto mi estilo. 64 00:04:44,160 --> 00:04:47,285 Los enamorados son más conmovedores a solas, 65 00:04:47,451 --> 00:04:51,179 y los grandes personajes se vuelven tiernos en la intimidad. 66 00:04:55,397 --> 00:05:00,486 Mi querida, qué dulce es esta velada y este vals tan oportuno. 67 00:05:00,589 --> 00:05:04,547 No me hables de esa orquesta de paletos que tú elegiste. 68 00:05:04,655 --> 00:05:08,228 Una música de verbena vienesa. Me duelen los oídos. 69 00:05:08,402 --> 00:05:10,659 Solo me gusta Sibelius, su Vals Triste. 70 00:05:10,771 --> 00:05:13,770 No me extraña, querida boba. 71 00:05:13,835 --> 00:05:16,868 ¡Grosero! ¡Borracho! ¡Cosaco! 72 00:05:16,941 --> 00:05:20,149 Eso no impide los sentimientos. Al contrario. 73 00:05:20,410 --> 00:05:21,935 No está mal, pero ya visto. 74 00:05:21,995 --> 00:05:25,495 ¡No me toques! Apestas a vodka a 10 metros. 75 00:05:25,729 --> 00:05:29,796 ¿Que huelo a vodka? ¿Por qué? Porque bebí vodka. 76 00:05:30,503 --> 00:05:32,420 Y que te jodan. 77 00:05:34,007 --> 00:05:35,716 Esta es formidable. 78 00:05:40,410 --> 00:05:43,618 La escena del palacio está en el bote. 79 00:05:55,064 --> 00:05:58,064 ¿Has visto qué curva? 80 00:05:59,868 --> 00:06:02,243 La verdad es que he tenido suerte. 81 00:06:06,826 --> 00:06:08,451 ¡Mierda, mierda, mierda! 82 00:06:41,420 --> 00:06:42,755 ¡Joder! 83 00:06:46,522 --> 00:06:50,231 Ha tenido suerte de no matar a nadie. 84 00:06:50,451 --> 00:06:52,868 Y menos mal que salió bien parado. 85 00:06:52,934 --> 00:06:55,475 No, el señor no se va a librar tan fácil. 86 00:06:55,675 --> 00:06:57,758 Sería demasiado cómodo. 87 00:06:57,993 --> 00:07:01,326 Empezaremos por multarle por exceso de velocidad. 88 00:07:01,379 --> 00:07:06,032 Con el informe adecuado le caerá una suspensión del carnet de conducir. 89 00:07:06,156 --> 00:07:09,614 Y si el médico estuviera aquí, por desgracia hoy entierra a su mujer, 90 00:07:09,761 --> 00:07:12,123 le tomaría una muestra de sangre 91 00:07:12,229 --> 00:07:15,576 - Eso es repugnante. - ¿Me va a decir lo que tengo que hacer? 92 00:07:15,629 --> 00:07:20,201 No, solo trataba de impedirle que dijera cosas asquerosas. 93 00:07:20,323 --> 00:07:23,683 ¡Yo sé lo que me digo! ¿No es verdad, gendarme? 94 00:07:23,930 --> 00:07:26,706 - Sí, jefe. - ¿Estoy detenido en la comisaría? 95 00:07:26,878 --> 00:07:30,535 No, está usted libre. Es la ley. 96 00:07:30,888 --> 00:07:34,888 Pero sepa que en América las cosas no serían tan fáciles. 97 00:07:35,410 --> 00:07:36,962 ¡Vive la France! 98 00:07:37,716 --> 00:07:40,174 Mi documentación, por favor. Gracias. 99 00:07:40,321 --> 00:07:44,071 Ya que estamos entre franceses, o sea, gente servicial, 100 00:07:44,251 --> 00:07:47,585 ¿podrían darme el teléfono de un taller, 101 00:07:47,750 --> 00:07:51,453 especializado en coches ingleses si es posible? 102 00:07:59,723 --> 00:08:01,473 ¿Está dañado? 103 00:08:01,712 --> 00:08:03,962 - ¿Es usted el...? - Sí, soy yo. 104 00:08:04,136 --> 00:08:07,975 Dañado... La dirección, el diferencial, la transmisión, 105 00:08:08,033 --> 00:08:10,148 - está muy jodido. - Ah, vaya. 106 00:08:10,249 --> 00:08:15,801 Hay un tren que sale de Jasy-le-Vicomte hacia París a las 20:32. Un ómnibus 107 00:08:16,947 --> 00:08:21,852 Pues son 4 horas de espera. ¿Qué demonios voy a hacer aquí? 108 00:08:22,118 --> 00:08:24,743 - Siempre puede hacer una visita. - ¿Una visita? 109 00:08:24,789 --> 00:08:26,747 Este es un pueblo histórico. 110 00:08:26,874 --> 00:08:30,082 Tenemos 2 iglesias del siglo XI y un museo. 111 00:08:30,322 --> 00:08:31,607 ¿En serio? 112 00:08:37,966 --> 00:08:40,549 Nunca nos tomamos tiempo para deambular. 113 00:08:40,763 --> 00:08:42,472 Y es un error. 114 00:08:43,509 --> 00:08:46,826 Tantas cosas apasionantes te esperan en un pueblo pequeño. 115 00:08:49,382 --> 00:08:51,549 Cosas imprevistas, 116 00:08:51,777 --> 00:08:54,110 fascinantes, conmovedoras. 117 00:08:55,132 --> 00:08:58,049 Cosas del siglo XI. Muy divertido. 118 00:09:03,111 --> 00:09:06,387 Cosas del siglo XII. Aún más divertido. 119 00:09:09,072 --> 00:09:13,643 Y de repente, ocurrió sin más, la cosa estaba ahí. 120 00:09:13,903 --> 00:09:17,201 Ahí te espera, apasionante, admirable, llena de vida, inesperada. 121 00:09:17,410 --> 00:09:21,618 Ha hablado muy bien, abogada. Fue admirable. 122 00:09:21,948 --> 00:09:23,448 Una obra de arte. 123 00:09:30,641 --> 00:09:32,850 Enhorabuena otra vez, querida colega. 124 00:09:32,929 --> 00:09:33,971 Gracias. 125 00:09:37,076 --> 00:09:39,826 Y esta vez, del siglo XX. 126 00:09:40,228 --> 00:09:42,561 Justo lo que esperaba. 127 00:09:47,922 --> 00:09:49,256 ¿Quién es? 128 00:09:49,442 --> 00:09:51,401 La abogada Ferrer, de París. 129 00:09:51,474 --> 00:09:55,235 Acaba de defender al pequeño Harduin. Marcel Harduin. 130 00:09:55,368 --> 00:09:58,002 Si no es por ella, habría acabado mal. 131 00:09:59,660 --> 00:10:01,285 Sí. Será difícil. 132 00:10:01,344 --> 00:10:03,386 Perdón, señora. Disculpe. 133 00:10:03,579 --> 00:10:06,329 Walter Hermelin, de Paris-Flash. 134 00:10:06,448 --> 00:10:10,490 Si fuera tan amable de mirar un momento a cámara... 135 00:10:16,689 --> 00:10:19,980 Está. Para estar seguros, vamos a hacer otra. 136 00:10:27,993 --> 00:10:31,595 - Ese interés por mí es halagador, señor... - Hermelin. 137 00:10:31,681 --> 00:10:35,757 No creo que la prensa parisina se interese por este proceso. 138 00:10:35,843 --> 00:10:38,791 - ¿No le parece? - Paris soy yo. 139 00:10:38,868 --> 00:10:41,363 Mis fotos pertenecen a la historia. 140 00:10:41,444 --> 00:10:46,222 Su rostro estará no solo en Flash, sino en el Louvre, entre Olympia y la Mona Lisa. 141 00:10:46,290 --> 00:10:47,618 Adiós. 142 00:10:47,711 --> 00:10:51,336 Y gracias, abogada. Gracias otra vez de todo corazón. 143 00:10:51,493 --> 00:10:53,368 - De nada. - Gracias. 144 00:10:59,201 --> 00:11:02,670 Sin querer ser indiscreto, ¿de qué se acusaba a esa persona? 145 00:11:02,785 --> 00:11:06,410 De nada. He conseguido que absuelvan al asesino de su marido. 146 00:11:06,456 --> 00:11:07,468 Conmovedor. 147 00:11:07,520 --> 00:11:10,328 Sí. Tanto más puesto que el asesino era su hijo. 148 00:11:10,924 --> 00:11:12,383 Encantadora familia. 149 00:11:12,536 --> 00:11:15,247 Parece que la ironía es parte de su persona, señor. 150 00:11:15,316 --> 00:11:17,807 Hermelin. Walter Hermelin. 151 00:11:18,035 --> 00:11:21,075 Pero no creo que en este caso sea de buen gusto. 152 00:11:21,944 --> 00:11:22,968 Pero... 153 00:11:23,889 --> 00:11:26,222 Perdón, soy un poco simplón. 154 00:11:26,410 --> 00:11:29,743 No estoy habituado a parricidas ejemplares. 155 00:11:29,910 --> 00:11:33,660 Obviamente, esos sentimientos familiares se me escapan un poco. 156 00:11:33,826 --> 00:11:36,576 O sea que los periodistas no leen los periódicos. 157 00:11:36,743 --> 00:11:40,910 Si no, sabría que estas cosas están en la sección, "dramas del alcoholismo". 158 00:11:41,018 --> 00:11:42,388 Son habituales. 159 00:11:42,493 --> 00:11:44,785 Por desgracia, no tengo tiempo de detallárselo. 160 00:11:44,951 --> 00:11:47,368 - ¿Va usted a París? - Sí. Y tengo prisa. 161 00:11:47,576 --> 00:11:51,241 Yo también. Y no puede dejarme así. 162 00:11:51,315 --> 00:11:52,617 ¿Por qué? 163 00:11:52,743 --> 00:11:56,535 Porque no tengo coche. Y le juro que no lo he vendido para beber. 164 00:11:56,701 --> 00:11:59,743 Lo he estrellado. Y no tengo tren hasta las 20:32, 165 00:11:59,910 --> 00:12:02,660 así que por favor, métame en el maletero y lléveme. 166 00:12:02,826 --> 00:12:05,285 - No, lo lamento. - Hace mal. 167 00:12:05,451 --> 00:12:09,826 - La hubiera invitado a cenar. - ¡Ah! Eso lo cambia todo. 168 00:12:09,993 --> 00:12:11,201 No. 169 00:12:15,784 --> 00:12:17,101 Vamos, suba. 170 00:12:26,951 --> 00:12:28,326 Pero con una condición. 171 00:12:28,493 --> 00:12:31,118 Todas las condiciones que quiera. 172 00:12:31,212 --> 00:12:34,072 No hablaremos más de la cena, aunque tengamos hambre. 173 00:12:34,160 --> 00:12:39,576 Para evitarle palabrería, soy rubia, de ojos azules, y ya lo sé. 174 00:12:53,368 --> 00:12:56,118 Si está cansada, puedo conducir yo. 175 00:12:56,285 --> 00:13:01,035 Claro, echa de menos las vueltas de campana. Pero sí que estay cansada. 176 00:13:01,201 --> 00:13:02,951 Relájese, querida abogada. 177 00:13:03,118 --> 00:13:06,660 - Le ha salvado la cabeza a ese muchacho. - Cualquiera lo hubiera hecho. 178 00:13:06,868 --> 00:13:10,615 - Poniendo en contexto el problema. - ¿Qué quiere decir? 179 00:13:10,680 --> 00:13:15,513 El padre de Marcel Harduin era un borracho obsesionado con la muerte. 180 00:13:16,076 --> 00:13:18,906 Pero la muerte de los demás, 181 00:13:19,326 --> 00:13:21,368 sobre todo la de su mujer. 182 00:13:21,910 --> 00:13:25,493 Durante mucho tiempo se contentó con molerla a palos. 183 00:13:25,587 --> 00:13:29,671 Quizás no lo sepa, pero el 80% de esos mequetrefes pegan a su mujer. 184 00:13:29,831 --> 00:13:31,415 Soy soltero. 185 00:13:33,076 --> 00:13:37,671 Y un día, ese estúpido, más excitado de lo habitual, cogió un hacha. 186 00:13:38,766 --> 00:13:41,482 Marcel Harduin comprendió que su padre 187 00:13:41,547 --> 00:13:44,527 iba a matar a su madre y descolgó su escopeta de caza. 188 00:13:44,815 --> 00:13:46,383 Menuda gracia. 189 00:13:46,432 --> 00:13:48,766 No fue difícil conseguir la absolución. 190 00:13:49,072 --> 00:13:52,739 ¿Alegó legítima defensa? 191 00:13:53,093 --> 00:13:54,508 Ni siquiera eso. 192 00:13:55,035 --> 00:13:57,368 No alegué, hice una requisitoria. 193 00:13:57,707 --> 00:14:00,832 Hay taras que hay que combatir por todos lo medios. 194 00:14:01,160 --> 00:14:04,928 - Me dedico a ello, nada más. - Es increíble. 195 00:14:05,451 --> 00:14:07,656 Desde anoche solo oigo hablar de eso. 196 00:14:07,743 --> 00:14:11,369 Un gran duque recibe una bofetada porque olía a vodka, 197 00:14:11,423 --> 00:14:15,603 un gendarme que olía el pastis me acusa de embriaguez, 198 00:14:15,791 --> 00:14:20,277 y ahora tropiezo con una Juana de Arco que quiere sacar los bares de Francia. 199 00:14:20,765 --> 00:14:21,905 Extraordinario. 200 00:14:21,937 --> 00:14:25,848 No soy ni santa ni virgen. Un poco moralista, como mucho. 201 00:14:26,361 --> 00:14:28,622 ¿Conoce los barrios de París donde se bebe? 202 00:14:28,728 --> 00:14:31,467 ¿Entonces salimos esta noche? 203 00:14:31,854 --> 00:14:35,146 No hablo de los lugares donde se puede tomar una copa, 204 00:14:35,184 --> 00:14:39,142 sino de aquellos donde se bebe incluso cuando no se tienen ganas. 205 00:14:39,410 --> 00:14:44,743 Eso genera espectáculos que no carecen de interés plástico. 206 00:14:44,910 --> 00:14:48,868 Eso quiere decir que debería fotografiar esos lugares, ¿no? 207 00:14:49,035 --> 00:14:50,118 Tal vez. 208 00:14:51,118 --> 00:14:56,201 Dígame, ¿es un consejo amistoso o una oferta de empleo? 209 00:14:56,368 --> 00:14:59,701 Pongamos que dependerá de lo que haga con ello.. 210 00:15:19,243 --> 00:15:21,996 - ¿Super? - Sí, 4.000 francos. 211 00:15:22,910 --> 00:15:26,152 Oiga, ahora que lo pienso. 212 00:15:26,826 --> 00:15:28,818 Su proyecto me preocupa. 213 00:15:29,051 --> 00:15:31,960 Porque en el fondo no hay razón alguna 214 00:15:31,993 --> 00:15:35,118 para que crea sin más en mis capacidad profesional. 215 00:15:35,285 --> 00:15:36,995 Así que he tenido una idea. 216 00:15:37,152 --> 00:15:39,285 - Le propongo... - No. 217 00:15:39,391 --> 00:15:40,600 ¿Cómo que no? 218 00:15:40,826 --> 00:15:44,160 Va a invitarme a ver sus obras en su casa y digo que no. 219 00:15:44,326 --> 00:15:45,743 ¿Tiene miedo? 220 00:15:47,743 --> 00:15:48,910 ¿Miedo? 221 00:15:49,868 --> 00:15:52,410 Oh, el irresistible señor Hermelin. 222 00:15:52,951 --> 00:15:57,701 Me había parecido antipático. Pensándolo bien, es usted gracioso. 223 00:16:00,743 --> 00:16:02,285 ¿Se ha enfadado? 224 00:16:02,451 --> 00:16:07,171 Hoy no voy a admirar sus obras maestras porque tengo una cena, pero sí mañana. 225 00:16:07,644 --> 00:16:08,714 ¿Mañana? 226 00:16:08,946 --> 00:16:11,366 En su casa entre 11 y media y 12. 227 00:16:11,451 --> 00:16:13,826 Calle Jacob 17, 6º piso. 228 00:16:13,993 --> 00:16:17,493 De 6 de la mañana a medianoche estaré allí. Solo allí. 229 00:16:17,660 --> 00:16:20,785 Espero que perdone el desorden. 230 00:16:20,951 --> 00:16:22,701 Si sus fotos son buenas. 231 00:16:23,076 --> 00:16:27,826 Si mi proyecto se concreta, causará un gran revuelo. 232 00:16:27,993 --> 00:16:32,868 Puesto que estamos llamados a colaborar, llámeme Walter. 233 00:16:33,035 --> 00:16:35,243 Eso me permitirá llamarla... 234 00:16:35,410 --> 00:16:38,535 ¿Cómo? Vamos, ¿cómo voy a llamarla? 235 00:16:38,701 --> 00:16:41,595 Sr. Hermelin, puede que una relación continuada 236 00:16:41,620 --> 00:16:46,451 nos lleve a llamarnos por nuestros nombres, incluso por diminutivos, 237 00:16:46,618 --> 00:16:49,410 o, quién sabe, por apodos 238 00:16:49,576 --> 00:16:51,535 Pero no estamos ahí. 239 00:16:51,701 --> 00:16:56,535 De momento le agradecería que me llamara abogada. 240 00:16:56,701 --> 00:16:57,850 Abogada. 241 00:16:58,160 --> 00:17:00,326 - ¿Señor? - Abogada. 242 00:17:00,618 --> 00:17:03,650 - Bien. - ¿Aceite y agua? 243 00:17:03,826 --> 00:17:06,410 No lo sé. Yo no sé nada. 244 00:17:06,576 --> 00:17:10,368 ¿Tiene bastante aceite y suficiente agua, abogada? 245 00:17:10,701 --> 00:17:12,576 Sí, está bien. 246 00:17:14,162 --> 00:17:15,779 - Tenga. - Gracias. 247 00:17:22,035 --> 00:17:23,910 ¿El Sr. Hermelin se ha enfadado? 248 00:17:24,493 --> 00:17:25,576 ¿Yo? 249 00:17:26,535 --> 00:17:27,601 Sí. 250 00:18:20,384 --> 00:18:21,593 ¿Oiga? 251 00:18:21,993 --> 00:18:25,118 ¿Oiga? ¿Abonados ausentes? 252 00:18:25,285 --> 00:18:27,701 Hola, guapa. ¿Qué tal estás? 253 00:18:27,868 --> 00:18:30,535 ¿Algún mensaje para mí? 254 00:18:31,618 --> 00:18:33,618 Sylvia. Sí, claro. 255 00:18:33,785 --> 00:18:37,243 Barbara. Sí. Betty. 256 00:18:38,026 --> 00:18:40,067 ¿Cómo? ¿Agathe? 257 00:18:41,830 --> 00:18:43,621 ¿A qué hora Agathe? 258 00:18:44,166 --> 00:18:47,457 En el Elysée-Matignon a las 5. De acuerdo. 259 00:18:47,618 --> 00:18:48,660 Sí. 260 00:18:49,243 --> 00:18:50,686 ¿Cómo? 261 00:18:51,910 --> 00:18:57,348 "La Srta. Mélissard de Puisset Méricourt? 262 00:18:58,660 --> 00:19:00,368 No la conozco. 263 00:19:00,535 --> 00:19:04,160 ¿Te suena de algo ese nombre? 264 00:19:04,482 --> 00:19:05,690 Ah, sí. 265 00:19:06,451 --> 00:19:08,160 Sylvia. Sí. 266 00:19:08,326 --> 00:19:09,785 Otra vez. Sí. 267 00:19:10,660 --> 00:19:15,201 Miss Hastings. Llamarla al George V a las 5. Sí. 268 00:19:16,285 --> 00:19:18,243 Bien. Eso haremos. ¿Quién? 269 00:19:18,410 --> 00:19:20,035 ¿Otra vez Sylvia? 270 00:19:21,035 --> 00:19:23,243 Bien. Gracias, guapa. 271 00:19:23,369 --> 00:19:26,703 Trataremos de recordarlo todo. Adiós. 272 00:19:27,951 --> 00:19:30,118 Veamos, F 273 00:19:30,910 --> 00:19:33,451 Ferrer. Ferrer 274 00:19:42,016 --> 00:19:44,641 "Ferrer C., abogado. 275 00:19:44,868 --> 00:19:47,910 Avenida Marceau 18, Trocadéro 72 26." 276 00:19:48,076 --> 00:19:50,785 Bueno, no se emborracha, pero tiene techo. 277 00:19:50,951 --> 00:19:54,118 Veamos, Trocadéro 278 00:19:56,910 --> 00:20:00,707 7, 2, 2, 6. 279 00:20:03,451 --> 00:20:04,576 ¿Oiga? 280 00:20:05,326 --> 00:20:07,118 ¿Trocadéro 72 26? 281 00:20:08,035 --> 00:20:11,660 ¿Podría hablar con la abogada Ferrer, por favor. Sí. 282 00:20:13,743 --> 00:20:17,191 Ah, bien. ¿Puedo dejarle un recado? 283 00:20:17,380 --> 00:20:19,088 Sí. Le escucho. 284 00:20:19,315 --> 00:20:21,745 Anote, y no se equivoque. 285 00:20:22,243 --> 00:20:25,660 Ya he tenido suficientes follones así. Perdón. 286 00:20:26,198 --> 00:20:30,198 El Sr. Hermelin se disculpa por su reacción impulsiva 287 00:20:30,451 --> 00:20:34,576 y solicita que no se posponga la cita de mañana por la mañana. 288 00:20:34,743 --> 00:20:37,535 Sí, eso dije: "El Sr. Hermelin se disculpa". 289 00:20:37,701 --> 00:20:41,326 Si me permite que insista, es realmente esencial. 290 00:20:41,493 --> 00:20:42,618 Gracias. 291 00:20:47,410 --> 00:20:50,243 ¿Hermelin? ¿Quién es? ¿Un nuevo cliente? 292 00:20:50,317 --> 00:20:53,483 Una especie de autoestopista, fotógrafo de prensa, 293 00:20:53,656 --> 00:20:59,160 tipo doble de acción, seductor, Un poco grosero. Pero simpático. 294 00:20:59,326 --> 00:21:02,410 Puede serme muy útil. Ya te lo explicaré. 295 00:21:02,868 --> 00:21:04,076 Muy útil. 296 00:21:06,368 --> 00:21:11,121 Yo sé, claro está, que ciertas ideologías pretenden 297 00:21:11,243 --> 00:21:14,651 florecer a la sombra de los pozos de petróleo. Nos parece bien. 298 00:21:14,804 --> 00:21:20,868 Pero acaso la pregunta no es: ¿importar petróleo o morir por él? 299 00:21:21,243 --> 00:21:24,410 Esta pregunta, franceses, 300 00:21:24,576 --> 00:21:27,736 a vosotros os corresponde contestarla. 301 00:21:29,660 --> 00:21:32,951 Acaban de ver y escuchar, "Lo que va mal en el mundo" 302 00:21:33,118 --> 00:21:35,459 un programa de René Dargillière. 303 00:21:35,686 --> 00:21:39,122 La emisión de hoy estuvo dedicada a los feudalismos... 304 00:21:39,201 --> 00:21:41,701 - Enhorabuena, amigo mío. De primera. - Gracias. 305 00:21:41,868 --> 00:21:46,285 Les ha mandado el mensaje. ¡Y con qué estilo! Mis respetos. 306 00:21:47,951 --> 00:21:50,368 Muy bien, René. Justo lo que había que decir. 307 00:21:50,455 --> 00:21:53,419 Incluso más. Se avecinan unos buenos juicios. 308 00:21:53,493 --> 00:21:57,285 - Para eso estoy aquí. - Catherine, está usted resplandeciente. 309 00:21:57,451 --> 00:21:59,985 - Más guapa que nunca. - Gracias. 310 00:22:00,076 --> 00:22:02,410 No hay que decírselo. 311 00:22:02,576 --> 00:22:04,493 - Buenas noches. - Buenas noches. 312 00:22:07,868 --> 00:22:11,451 Es verdad que estás muy guapa. Como siempre. 313 00:22:11,578 --> 00:22:13,703 No sé para qué lo digo. 314 00:22:15,076 --> 00:22:19,076 No. Lo que es inusual, lo que debe crear confusión, 315 00:22:19,243 --> 00:22:21,035 es tu alegría. 316 00:22:21,201 --> 00:22:25,076 Sin embargo, estoy agotada. Un alegato y 5 horas de carretera 317 00:22:25,149 --> 00:22:26,857 No lo parece. 318 00:22:32,701 --> 00:22:36,243 La última vez que vi esos ojos, esa sonrisa, 319 00:22:36,410 --> 00:22:39,535 me parece que fue en Porquerolles. 320 00:22:40,571 --> 00:22:42,738 - ¿Te acuerdas? - No. 321 00:22:45,201 --> 00:22:46,576 Yo tampoco. 322 00:22:47,951 --> 00:22:51,090 Porquerolles ha muerto, viva Jasy-le-Vicomte. 323 00:22:54,910 --> 00:22:58,771 Por cierto, no te he preguntado cómo estabas. 324 00:23:00,243 --> 00:23:01,545 Muy bien. 325 00:23:02,910 --> 00:23:05,576 ¿De verdad? ¿Nada más? 326 00:23:10,791 --> 00:23:12,443 ¿Y Jasy-le-Vicomte? 327 00:23:12,826 --> 00:23:14,660 Conseguí la absolución. 328 00:23:14,732 --> 00:23:17,107 Enhorabuena. Me alegro por ti. 329 00:23:17,368 --> 00:23:19,201 Celebrémoslo. Champán. 330 00:23:19,301 --> 00:23:22,634 Para mí no. Pero si te apetece a ti. 331 00:23:22,868 --> 00:23:27,951 ¿Siempre tienes la necesidad de proyectar tus deseos a los demás? 332 00:23:28,118 --> 00:23:30,868 ¿Por qué dices, por ejemplo: "Cenemos en el club"? 333 00:23:31,076 --> 00:23:33,703 Porque quieres ver tu programa. 334 00:23:33,862 --> 00:23:36,756 O también: "Celebremos este éxito". 335 00:23:37,035 --> 00:23:39,785 Porque te apetece beber champán. 336 00:23:40,368 --> 00:23:41,701 Es cierto. 337 00:23:41,868 --> 00:23:44,243 - Camarero. - Señor. 338 00:23:44,410 --> 00:23:47,398 ¿Tiene algún brut bueno en media botella? 339 00:23:47,465 --> 00:23:49,715 - No, no. Confío en usted. - Bien. 340 00:23:50,243 --> 00:23:52,826 Tú me subestimas, querida. 341 00:23:52,993 --> 00:23:55,742 Me alegro mucho de tu éxito. 342 00:23:55,865 --> 00:23:57,965 De todos tus éxitos. 343 00:23:58,085 --> 00:24:02,160 Siempre tengo la sensación, falsa, claro, de que algo tengo que ver en ello. 344 00:24:03,122 --> 00:24:04,660 Vanidad. 345 00:24:05,660 --> 00:24:10,201 Imagino que Dios debió de sentir eso al ver a Eva volverse inteligente. 346 00:24:10,368 --> 00:24:14,368 Siempre he apreciado tu modestia, pero te estás superando. 347 00:24:14,448 --> 00:24:18,114 Antes te creías Pigmalión, y ahora Dios. 348 00:24:18,228 --> 00:24:22,020 A menos que sea Dios quien se cree que eres tú. 349 00:24:22,743 --> 00:24:26,410 Todos creemos ser algo. Algunos están convencidos. 350 00:24:26,489 --> 00:24:29,276 Tus clientes te creen una redentora, 351 00:24:29,399 --> 00:24:32,524 Mis oyentes me toman por un Saint-Just. 352 00:24:33,660 --> 00:24:35,118 ¿Por qué te ríes? 353 00:24:35,285 --> 00:24:38,623 Porque esta tarde un fotógrafo que se creía Leonardo da Vinci 354 00:24:38,716 --> 00:24:40,966 me tomó a mí por Juana de Arco. 355 00:24:42,076 --> 00:24:44,095 Tengo que hablarte de él. 356 00:24:44,535 --> 00:24:47,447 - ¿Te interesa? - Interesa para tu juicio. 357 00:24:47,563 --> 00:24:50,271 Porque tengo la intención de ganarlo también. 358 00:24:50,571 --> 00:24:52,686 Creo que he encontrado el modo de ilustrar, 359 00:24:52,724 --> 00:24:55,849 en sentido literal, mi alegato. 360 00:24:56,868 --> 00:24:59,743 ¿Te suena el nombre, Walter Hermelin? 361 00:24:59,951 --> 00:25:03,910 Vagamente. Debí leerlo en algún sitio en relación con algo. 362 00:25:04,076 --> 00:25:07,368 ¡Ah, sí! El accidente en las 24 horas de Le Mans, creo. 363 00:25:07,535 --> 00:25:09,868 - ¿Cómo es? - ¿Qué importa? 364 00:25:10,523 --> 00:25:13,993 O sea que pretendes reforzar tu elocuencia con documentos, 365 00:25:14,060 --> 00:25:16,956 hacer un alegato como una historieta. 366 00:25:17,035 --> 00:25:18,785 Un poco así, sí. 367 00:25:18,951 --> 00:25:21,285 - ¿De quién es la idea? - Mía. 368 00:25:22,243 --> 00:25:25,576 - Él está prácticamente de acuerdo. - Eso no lo dudo. 369 00:25:25,743 --> 00:25:29,115 Tampoco dudo de que lo estará del todo enseguida. 370 00:25:29,276 --> 00:25:30,901 ¿A qué viene ese tono? 371 00:25:31,535 --> 00:25:33,786 El tono de la resignación. 372 00:25:33,840 --> 00:25:38,493 Me parece curioso confiar la defensa de mi honor a un tipo que... 373 00:25:38,660 --> 00:25:40,836 Admitamos que sea el hombre del día 374 00:25:40,872 --> 00:25:43,872 y que el honor esté por encima del amor propio. 375 00:25:44,271 --> 00:25:47,942 Te pido perdón por encontrar eso irritante. 376 00:25:49,493 --> 00:25:51,660 ¿De verdad que ni siquiera una gota? 377 00:25:51,826 --> 00:25:53,493 Ni una gota, no. 378 00:25:54,576 --> 00:25:58,410 Tenías razón. Cuando llegué, estaba alegre. 379 00:25:58,576 --> 00:26:00,785 Ahora ya no lo estoy. 380 00:26:00,951 --> 00:26:04,910 Perdón si esto te parece irritante. 381 00:27:00,037 --> 00:27:01,329 ¡Ya voy! 382 00:27:01,951 --> 00:27:03,118 ¡Ya! 383 00:27:09,535 --> 00:27:10,660 ¡Ya va! 384 00:27:17,410 --> 00:27:20,701 - ¿El Sr. Hermelin? - Vaya. Espera, chaval. 385 00:27:23,210 --> 00:27:26,956 Foto - Príncipe - Éxito Publicamos – Mañana - Felicidades 386 00:27:28,993 --> 00:27:30,201 - Toma, chaval. - Gracias. 387 00:27:30,368 --> 00:27:33,076 No andes asustando a la gente así. 388 00:27:46,201 --> 00:27:47,410 ¿Oiga? 389 00:27:47,576 --> 00:27:49,660 Aquí Odéon 68 72. 390 00:27:50,285 --> 00:27:51,993 ¿Abonados ausentes? 391 00:27:52,785 --> 00:27:53,993 Sí. 392 00:27:54,160 --> 00:27:58,285 Hola, guapa. No voy a estar para nadie. 393 00:27:58,451 --> 00:28:02,076 Sí. Anota los mensajes y di que estoy en el Tibet. 394 00:28:02,243 --> 00:28:03,618 No. En el Polo Norte. 395 00:28:03,785 --> 00:28:07,142 Queda mejor. Todo el mundo va allí ahora. Gracias. 396 00:28:23,535 --> 00:28:24,660 ¡Ya va! 397 00:28:34,489 --> 00:28:36,198 - Hola. - ¿Es usted? 398 00:28:36,451 --> 00:28:38,576 ¿No teníamos una cita? 399 00:28:38,743 --> 00:28:41,785 Sí, claro, pero yo me decía: 400 00:28:41,877 --> 00:28:44,377 "No va a venir. Se le olvidará". 401 00:28:44,618 --> 00:28:47,585 Ya se sabe, las mujeres no tienen cabeza. 402 00:28:47,659 --> 00:28:51,534 En su caso, sería una pena, porque es preciosa. 403 00:28:51,721 --> 00:28:54,179 Ha hecho bien en traerla. 404 00:28:54,399 --> 00:28:57,316 Por favor. Mire, 405 00:28:57,576 --> 00:28:58,951 admire. 406 00:28:59,701 --> 00:29:03,243 Y no preste demasiada atención al desorden. 407 00:29:04,285 --> 00:29:06,201 Ya sabe, un hombre solo... 408 00:29:07,826 --> 00:29:10,285 - Sí. Porque estoy solo. - Ah, sí. 409 00:29:10,451 --> 00:29:16,576 Sí. Es curioso, pensaba ahora que ninguna mujer subió aquí antes que usted. 410 00:29:16,656 --> 00:29:18,864 ¿Ni siquiera la mujer de la limpieza? 411 00:29:19,031 --> 00:29:20,948 Ah, ahí están las obras. 412 00:29:21,034 --> 00:29:23,284 La retrospectiva Walter Hermelin. 413 00:29:23,458 --> 00:29:26,916 Es solo una muestra. Casi nada, una fruslería. 414 00:29:27,095 --> 00:29:30,303 - ¿Está el accidente de Le Mans? - Sí. Allí está también. 415 00:29:30,971 --> 00:29:34,304 - ¿Y no hay fotos de vedettes? - Ah, las vedettes 416 00:29:34,498 --> 00:29:38,415 - Y ni una foto de París. - París ya está muy visto. 417 00:29:38,527 --> 00:29:40,486 ¿Ni una foto de un niño? 418 00:29:40,619 --> 00:29:42,828 No, por desgracia. Aún no. 419 00:29:43,567 --> 00:29:46,582 Pero por favor. Siéntese. 420 00:29:46,993 --> 00:29:48,785 Póngase cómoda. 421 00:29:49,291 --> 00:29:52,154 - ¿Puedo ofrecerle una copa? - No, no. 422 00:29:52,273 --> 00:29:54,338 ¿No? ¿Un poco de whisky? 423 00:29:54,446 --> 00:29:56,885 - No. No bebo. - Un poquito. ¿No? 424 00:29:56,993 --> 00:29:58,327 ¿Un cigarrillo? 425 00:29:58,989 --> 00:30:02,543 ¿No? Espere. ¿Gitanes, Lucky Strike, Chesterfield? 426 00:30:02,640 --> 00:30:04,515 No, no. No fumo. 427 00:30:05,429 --> 00:30:07,888 No tengo ningún vicio. Discúlpeme. 428 00:30:08,660 --> 00:30:11,826 Ningún vicio, ningún defecto. Qué aburrido. 429 00:30:12,450 --> 00:30:14,888 Y si le dijera que lleva un vestido precioso, 430 00:30:14,941 --> 00:30:18,951 - ¿cómo se lo tomaría? - Muy bien. Me lo puse por usted. 431 00:30:19,118 --> 00:30:21,535 - Gracias. - En una colaboración mixta, 432 00:30:21,701 --> 00:30:24,209 a la mujer le toca ser un poco coqueta 433 00:30:24,286 --> 00:30:26,369 Ayuda a mantener el buen humor. 434 00:30:26,510 --> 00:30:27,968 Por supuesto. 435 00:30:29,987 --> 00:30:32,487 - ¿Está casada? - No. 436 00:30:33,647 --> 00:30:35,355 Y... 437 00:30:35,636 --> 00:30:37,803 ¿Y tiene un...? 438 00:30:39,321 --> 00:30:42,946 - ¿Cómo lo diría? - ¿Y si habláramos de nuestros proyectos? 439 00:30:51,176 --> 00:30:55,402 Es curioso lo reservada y misteriosa que es usted. 440 00:30:57,243 --> 00:31:00,725 Habrá tenido tiempo de pensar en nuestro proyecto. ¿Está de acuerdo? 441 00:31:00,826 --> 00:31:02,102 Claro que sí. 442 00:31:02,910 --> 00:31:04,285 ¿Por qué claro que sí? 443 00:31:04,406 --> 00:31:08,948 Porque se trata de usted. No puedo negarle nada. Sí. 444 00:31:09,201 --> 00:31:11,451 Porque no sé. 445 00:31:11,618 --> 00:31:15,356 Es imposible decir que no a una mujer como usted. 446 00:31:15,648 --> 00:31:20,106 Antes de conocerla, no tenía a nadie a quien dedicarme. 447 00:31:20,393 --> 00:31:23,060 Nadie a quien apoyar, nadie a quien amar. 448 00:31:24,135 --> 00:31:26,701 No sabe lo que es la soledad moral, Corinne. 449 00:31:26,868 --> 00:31:30,660 Porque se llama Corinne, ¿verdad? ¿No? 450 00:31:30,712 --> 00:31:32,004 ¿Caroline? 451 00:31:32,410 --> 00:31:35,011 He visto la "C" en la guía. 452 00:31:35,125 --> 00:31:38,306 No. ¿No me diga que es Clotilde? 453 00:31:38,688 --> 00:31:40,035 Espere. 454 00:31:40,127 --> 00:31:42,586 Espere, espere. Catherine. ¿Eh? 455 00:31:42,826 --> 00:31:45,701 - ¿Catherine? - Puede ser, en efecto. 456 00:31:45,868 --> 00:31:49,872 ¡Pues claro! ¿Dónde tenía la cabeza? ¿Pero de qué estábamos hablando? 457 00:31:50,025 --> 00:31:51,786 De su soledad moral. 458 00:31:51,851 --> 00:31:55,476 Ah, la soledad moral, Catherine, vaya cosa. 459 00:31:55,949 --> 00:32:01,383 Antes de usted, de ese milagro, esa providencia, yo vivía solo. 460 00:32:01,942 --> 00:32:03,692 Terriblemente solo. 461 00:32:04,035 --> 00:32:08,568 Como un ermitaño. Obviamente, tenía mis discos, 462 00:32:08,868 --> 00:32:12,868 mis libros, y amigos que me telefoneaban a veces. 463 00:32:12,989 --> 00:32:14,614 - ¡Dios mío! - ¿Eh? 464 00:32:14,910 --> 00:32:18,660 Perdón. Antes de salir esperaba una llamada muy importante. 465 00:32:18,701 --> 00:32:20,913 Me permití dar su número. 466 00:32:21,368 --> 00:32:22,785 Hizo bien. 467 00:32:23,868 --> 00:32:24,951 ¿Nadie me llamó? 468 00:32:26,451 --> 00:32:29,826 Bueno, no. No creo. 469 00:32:30,951 --> 00:32:32,868 ¿No tendrá cortado el teléfono? 470 00:32:32,929 --> 00:32:35,138 ¡No! No 471 00:32:36,201 --> 00:32:37,543 O sea que funciona. 472 00:32:38,205 --> 00:32:39,951 Pues claro que funciona. 473 00:32:40,743 --> 00:32:42,951 Bueno, quiero decir que... 474 00:32:43,365 --> 00:32:48,160 Que puede que funcione. Mi teléfono. 475 00:32:48,790 --> 00:32:51,601 ¿Por casualidad no habrá activado 476 00:32:51,701 --> 00:32:54,535 - al servicio de abonados ausentes? - No. 477 00:32:54,701 --> 00:32:57,326 Señor Hermelin 478 00:32:57,373 --> 00:32:59,123 Walter. 479 00:33:00,035 --> 00:33:01,410 Catherine. 480 00:33:05,796 --> 00:33:08,337 ¿Oiga? ¿Oiga, ausentes? 481 00:33:08,618 --> 00:33:11,451 Aquí Odéon 68 72. 482 00:33:11,604 --> 00:33:14,197 Quisiera recuperar la línea, por favor. 483 00:33:14,330 --> 00:33:16,414 Sí, ya he vuelto. 484 00:33:16,574 --> 00:33:17,783 Gracias. 485 00:33:20,326 --> 00:33:22,076 Oh, muy lista. 486 00:33:22,868 --> 00:33:25,118 Ya sé lo que pensará de mí. 487 00:33:25,285 --> 00:33:29,493 ¿Sabe por qué activé abonados ausentes? 488 00:33:29,660 --> 00:33:33,743 - Para estar a solas con usted. - Sí, lo entendí muy bien. 489 00:33:34,243 --> 00:33:35,910 Pero dígame, 490 00:33:36,076 --> 00:33:40,201 usted es un temible Don Juan, Sr. Hermelin. 491 00:33:40,368 --> 00:33:43,243 Un seductor consumado, un libertino. 492 00:33:43,343 --> 00:33:46,134 No. Solo un hombre enamorado. 493 00:33:51,410 --> 00:33:53,201 Puede que sea para mí. 494 00:33:53,753 --> 00:33:55,285 Pues veamos. 495 00:33:56,618 --> 00:33:58,368 Hola, cariño. 496 00:33:58,535 --> 00:34:01,243 Sí. Hola. Es para mí. Es mi prima. 497 00:34:05,118 --> 00:34:09,201 Es que no he tenido tiempo. Yo trabajo, ya lo sabes. 498 00:34:09,951 --> 00:34:11,493 ¿Qué foto? 499 00:34:13,618 --> 00:34:16,535 ¿La que llevabas un sombrero azul? 500 00:34:16,701 --> 00:34:18,618 ¿No la publicaron? 501 00:34:19,035 --> 00:34:22,535 Bueno, no la van a publicar. ¡Porque es una porquería! 502 00:34:25,368 --> 00:34:28,576 No lo sé. Mira, ya te llamaré. 503 00:34:28,743 --> 00:34:29,868 Adiós. 504 00:34:30,701 --> 00:34:31,993 Era mi prima. 505 00:34:35,660 --> 00:34:38,910 Es tan sencillo como esto: la amo. 506 00:34:39,076 --> 00:34:41,201 Es absurdo, inexplicable, pero es así. 507 00:34:41,301 --> 00:34:44,031 Va a tomarme por un lunático, 508 00:34:44,134 --> 00:34:46,368 - por un mujeriego - No. Por un loco. 509 00:34:46,535 --> 00:34:47,678 - ¿Un loco? - Sí. 510 00:34:47,785 --> 00:34:52,212 Es maravilloso. Usted es tranquila, reflexiva, equilibrada, y yo estoy loco. 511 00:34:52,312 --> 00:34:53,713 Sí, eso sí. 512 00:34:53,797 --> 00:34:57,172 Es en el antagonismo donde una pasión se mantiene viva 513 00:34:57,212 --> 00:34:59,504 Comprenda, es la unión del fuego y el agua, 514 00:34:59,951 --> 00:35:01,826 - del día y la noche. - Sí. 515 00:35:03,951 --> 00:35:06,785 - La prima, que vuelve a llamar. - ¿Usted cree? 516 00:35:10,982 --> 00:35:12,023 ¿Diga? 517 00:35:13,576 --> 00:35:16,368 No. Esta es para usted. 518 00:35:18,850 --> 00:35:19,933 ¿Diga? 519 00:35:21,493 --> 00:35:22,618 ¿Sí? 520 00:35:23,313 --> 00:35:24,813 ¿Para el 18? 521 00:35:25,618 --> 00:35:28,118 Pasaré por el despacho enseguida. 522 00:35:28,285 --> 00:35:29,326 Gracias. 523 00:35:32,660 --> 00:35:35,243 ¿Era su llamada importante? 524 00:35:35,451 --> 00:35:38,326 Tenemos la apelación el 18. 525 00:35:38,535 --> 00:35:41,535 - El asunto del que le hablé. - ¿El asunto? 526 00:35:41,594 --> 00:35:43,344 Por el que estoy aquí. 527 00:35:43,681 --> 00:35:45,236 ¡Ah, sí! Lo olvidaba. 528 00:35:45,381 --> 00:35:49,339 Pero yo no. Vamos a preparar un dossier de aquí a entonces. 529 00:35:49,993 --> 00:35:54,576 Con lo que le voy a mostrar no va a malgastar película. 530 00:35:54,743 --> 00:35:56,701 - ¿Tiene un cigarrillo? - Sí. 531 00:35:56,868 --> 00:36:00,160 - ¿Ahora ya fuma? - Sí. En el trabajo. 532 00:36:00,326 --> 00:36:02,079 ¿Conoce a René Dargillière? 533 00:36:02,151 --> 00:36:04,234 - ¿El charlatán de la televisión? - Sí. 534 00:36:04,301 --> 00:36:05,843 ¿Por qué? ¿Es amigo suyo? 535 00:36:06,396 --> 00:36:09,646 Es un cliente. Por otra parte, es también amigo. 536 00:36:10,533 --> 00:36:12,829 Y en uno de sus programas, 537 00:36:12,993 --> 00:36:15,576 Puso en entredicho a los traficantes de vino. 538 00:36:15,636 --> 00:36:19,803 Hubo un juicio, que nosotros ganamos. 539 00:36:20,368 --> 00:36:23,493 - Pero recurrieron. - Pero va a ganar, como de costumbre. 540 00:36:23,660 --> 00:36:25,576 No es nada seguro. 541 00:36:25,743 --> 00:36:28,378 Esa gente tiene enormes recursos, 542 00:36:28,531 --> 00:36:31,201 son codiciosos, retorcidos, inteligentes 543 00:36:31,368 --> 00:36:36,107 Acusados de poner productos nocivos en el vino, como Entol, 544 00:36:36,284 --> 00:36:38,993 demandaron a Dargillière por difamación. 545 00:36:39,201 --> 00:36:44,368 Pero si Dargillière habló de traficantes, yo tengo intención de hablar de asesinos. 546 00:36:44,462 --> 00:36:47,046 Tengo miles de testigos ¿Quiere verlos? 547 00:36:57,379 --> 00:36:58,546 ¿Diga? 548 00:36:59,326 --> 00:37:00,951 Ah, hola. 549 00:37:02,491 --> 00:37:04,741 No, no puedo. 550 00:37:05,035 --> 00:37:07,951 ¿Esta noche? Tampoco puedo. 551 00:37:09,826 --> 00:37:12,785 ¿Te vas de fin de semana con Giorgino? 552 00:37:12,884 --> 00:37:15,843 Vete, nena. Giorgino es muy simpático. 553 00:37:16,076 --> 00:37:18,910 En tu lugar, me casaría con él. 554 00:37:20,236 --> 00:37:21,653 Eso es. 555 00:37:22,724 --> 00:37:24,015 Buen domingo. 556 00:37:25,483 --> 00:37:26,785 ¿Una sobrina, quizás? 557 00:37:32,618 --> 00:37:36,076 ¿Tanteamos el terreno o nos tiramos de cabeza? 558 00:37:36,243 --> 00:37:39,910 Nos tiramos. Pero primero pasaremos por mi despacho. 559 00:37:39,976 --> 00:37:43,643 - Bueno, si es que quiere acompañarme. - Con mucho gusto. 560 00:37:43,910 --> 00:37:47,243 Creo que está demasiado elegante para ir a donde vamos. 561 00:37:47,343 --> 00:37:49,093 - ¿En serio? - Sí 562 00:37:50,618 --> 00:37:52,743 Cosas del oficio. 563 00:37:52,910 --> 00:37:55,910 - Voy a buscar mi cazadora. - Eso. 564 00:37:56,076 --> 00:37:58,785 La dejaré en el coche por si la necesito. 565 00:37:58,951 --> 00:38:01,498 Y voy por mis cámaras. Un momento. 566 00:38:01,585 --> 00:38:02,710 Sí. 567 00:38:18,118 --> 00:38:19,893 ¡Estoy listo! 568 00:38:22,592 --> 00:38:23,826 Estoy. 569 00:38:29,243 --> 00:38:31,826 ¿Walter? Soy Sylvia. 570 00:38:31,993 --> 00:38:33,951 ¿Crees que te vas a librar sin más? 571 00:38:34,004 --> 00:38:35,088 Vámonos. 572 00:38:36,659 --> 00:38:38,743 ¿Algún otro familiar? 573 00:38:38,975 --> 00:38:42,585 Sí, mi abuela. Habla y habla. 574 00:38:42,671 --> 00:38:45,868 ¡Cabrón, cabrón, te odio! 575 00:38:46,035 --> 00:38:49,160 ¡Me las pagarás! ¡Me vengaré! 576 00:38:49,265 --> 00:38:52,765 Palabra de Sylvia, ¡se va a liar! Te lo aseguro. ¡Cabrón! 577 00:38:52,966 --> 00:38:55,758 ¡Un verdadero chollo! ¡Una oportunidad única! 578 00:38:55,864 --> 00:38:57,989 A 100 francos el litro en vez de 150! 579 00:38:58,213 --> 00:39:01,618 Como promoción para darse a conocer y apreciar, 580 00:39:01,752 --> 00:39:04,201 Le Petit Joyeux se arruina por ustedes. 581 00:39:04,368 --> 00:39:08,910 11 grados por 100 pavos. Le Petit Joyeux es el sol del hogar. 582 00:39:09,023 --> 00:39:12,928 El vino que elimina la fatiga, que limpia el organismo 583 00:39:12,993 --> 00:39:16,103 de sus impurezas. Una verdadera cura de rejuvenecimiento. 584 00:39:16,160 --> 00:39:18,826 Es la ronda divina. 585 00:39:18,993 --> 00:39:21,374 No somos bárbaros, damos a probar. 586 00:39:21,431 --> 00:39:24,214 Ahora toca probar y saborear. 587 00:39:24,314 --> 00:39:26,368 Saboreen esto, 100 francos el litro. 588 00:39:26,576 --> 00:39:28,326 11 grados 589 00:39:31,303 --> 00:39:32,410 ¿Quieres probar? 590 00:39:32,920 --> 00:39:34,633 Sí, señor. 591 00:39:34,827 --> 00:39:37,589 Aún no tienes bigote y ya eres un entendido. 592 00:39:37,660 --> 00:39:39,532 - ¿Cómo te llamas? - Gustave. 593 00:39:39,592 --> 00:39:43,443 Venga, Tatave. A tu salud, y que no se te caiga nada. 594 00:39:44,701 --> 00:39:47,268 - Le he dado. - ¡Pandilla de cabrones! 595 00:40:01,826 --> 00:40:04,546 - Gracias. - No hay de qué, tío. 596 00:40:04,773 --> 00:40:06,106 Sí. 597 00:40:10,993 --> 00:40:15,451 ¡Venga, preparad el dinero! ¡100 francos el litro! 598 00:40:15,660 --> 00:40:22,035 Una modesta moneda de 100 francos. El Petit Joyeux que te da alegría. 599 00:40:22,201 --> 00:40:26,451 - Debería haberle pateado el culo. - Creí que nada le indignaba. 600 00:40:26,618 --> 00:40:30,118 Me dan igual los adultos. Pero mezclan también a los niños. 601 00:40:30,198 --> 00:40:33,998 Es demasiado cobarde y demasiado fácil. ¡Cabrón! 602 00:40:37,368 --> 00:40:40,826 No va a haber para todo el mundo. Dénse prisas. 603 00:40:40,920 --> 00:40:43,539 ¡El Petit Joyeux que da alegría! 604 00:40:48,567 --> 00:40:50,525 ¿Qué le parece esta? 605 00:40:50,785 --> 00:40:54,993 Tuve suerte. ¿De verdad es usted un buen fotógrafo? 606 00:40:55,066 --> 00:40:58,024 No, solo el mejor, es indiscutible, 607 00:40:58,218 --> 00:41:01,723 pero sobre todo el más guapo, algo que todavía no ha notado. 608 00:41:01,796 --> 00:41:03,921 Ahora que lo dice. 609 00:41:04,328 --> 00:41:06,994 - ¿Le gusta esta? - Sí. Muy bien. 610 00:41:07,368 --> 00:41:12,035 Esta también en la calle, el niño vomitando. 611 00:41:12,993 --> 00:41:14,458 Ah, mira. 612 00:41:15,219 --> 00:41:16,693 Jasy-le-Vicomte. 613 00:41:17,410 --> 00:41:20,326 La letrada Ferrer, alias el Bellezón, 614 00:41:20,452 --> 00:41:22,285 abogada ante el tribunal. 615 00:41:22,910 --> 00:41:25,254 - ¿Tiene usted el trapo? - Sí. 616 00:41:25,578 --> 00:41:26,703 Gracias. 617 00:41:27,606 --> 00:41:28,731 Venga. 618 00:41:33,326 --> 00:41:35,785 Voy a enseñarle algo. 619 00:41:35,891 --> 00:41:37,558 Mire eso. 620 00:41:38,035 --> 00:41:39,076 Oh, Wife. 621 00:41:39,243 --> 00:41:41,907 Mi última obra maestra. "Escándalo en Biarritz". 622 00:41:42,007 --> 00:41:45,535 - Bonito. - Antes de las volteretas en el coche. 623 00:41:45,654 --> 00:41:49,196 - Ah, sí, sí. - Justo antes de que nos conociéramos. 624 00:41:49,618 --> 00:41:50,826 Ah, sí. 625 00:41:53,219 --> 00:41:55,303 - ¿Un whisky? - No, gracias. 626 00:41:55,576 --> 00:41:58,951 ¿No? Ah, es verdad. "Templanza y abstinencia". 627 00:41:59,031 --> 00:42:00,156 Justo. 628 00:42:00,868 --> 00:42:03,868 Me parece que bebe usted mucho. 629 00:42:04,035 --> 00:42:05,618 - ¿Yo? - Sí. 630 00:42:06,035 --> 00:42:10,108 No. Un poco de whisky nunca le ha hecho daño a nadie, 631 00:42:10,160 --> 00:42:12,326 Sí, sí. Eso dicen. 632 00:42:13,160 --> 00:42:16,396 - Peor para usted. A su salud. - A la suya. 633 00:42:19,951 --> 00:42:24,785 Bien. Cargo las cámaras y nos vamos. 634 00:42:24,831 --> 00:42:26,123 Está bien. 635 00:42:28,846 --> 00:42:30,273 - Catherine. - ¿Sí? 636 00:42:30,336 --> 00:42:32,415 - ¿Cenamos juntos? - Sí. 637 00:42:32,618 --> 00:42:34,064 ¿Dónde? ¿Alguna idea? 638 00:42:34,351 --> 00:42:37,668 Abajo. Así ya estamos y unimos lo útil a lo agradable. 639 00:42:37,828 --> 00:42:39,410 Qué lástima. 640 00:42:39,576 --> 00:42:44,868 Quería llevarla al Maxim's o al Fouquet's. Una pena. 641 00:42:44,915 --> 00:42:47,582 - Otro día será. - Sí, claro. 642 00:42:48,993 --> 00:42:51,938 Que no vuelva a comer sin mi, ¿eh? 643 00:42:52,092 --> 00:42:55,701 Excepto, al menos de momento, el desayuno, 644 00:42:55,828 --> 00:42:59,035 Soy uno de los mejores partidos de París. 645 00:42:59,201 --> 00:43:02,660 Buen sueldo, un estudio. Ciertamente. 646 00:43:02,739 --> 00:43:05,656 Y hasta hace poco, incluso un coche. 647 00:43:06,160 --> 00:43:08,475 Por desgracia, ya no hay coche. 648 00:43:08,576 --> 00:43:09,784 Sí. 649 00:43:10,660 --> 00:43:14,493 Un tipo como yo no se encuentra en cualquier parte. 650 00:43:14,660 --> 00:43:17,285 Es algo excepcional. 651 00:43:17,397 --> 00:43:20,064 No se ve todos los días. 652 00:43:37,535 --> 00:43:41,035 Catherine, si es tan amable, conteste, por favor. 653 00:43:41,140 --> 00:43:44,890 No estoy en casa. Para nadie, solo para usted. 654 00:43:45,118 --> 00:43:46,201 ¿Diga? 655 00:43:47,326 --> 00:43:49,743 No, el Sr. Hermelin no está. 656 00:43:50,618 --> 00:43:53,368 - ¿Dónde está? - Con los pigmeos. 657 00:43:53,776 --> 00:43:55,484 Con los pigmeos. 658 00:43:55,975 --> 00:43:57,017 Sí. 659 00:43:57,926 --> 00:43:59,051 Sí. 660 00:44:03,191 --> 00:44:04,357 Bien. 661 00:44:10,203 --> 00:44:11,245 Ya estoy. 662 00:44:12,736 --> 00:44:14,451 Con esto, ya estamos listos. 663 00:44:14,524 --> 00:44:17,649 - ¿Quién ha llamado? - Una tal Sylvia. 664 00:44:19,829 --> 00:44:21,451 ¿Dijo algo de particular? 665 00:44:22,113 --> 00:44:24,571 Que yo era una bonita puta. 666 00:44:33,951 --> 00:44:39,201 Bueno, Sylvia siempre ha sido un poco original. 667 00:44:45,076 --> 00:44:48,743 Es gracioso, usted me perturba tanto que ya no sé lo que hago. 668 00:44:48,910 --> 00:44:51,493 Creí que todavía quedaba. 669 00:44:52,656 --> 00:44:55,156 Es huérfana. No conoció a sus padres. 670 00:44:55,283 --> 00:44:59,270 Evidentemente, su educación deja un poco que desear. 671 00:44:59,618 --> 00:45:04,535 Espero que la perdone. Es una ninfómana, una trastornada. 672 00:45:04,701 --> 00:45:08,993 Bailé una vez con ella y me llama todos los días. 673 00:45:09,160 --> 00:45:11,910 Debe ser usted un magnífico bailarín. 674 00:45:12,076 --> 00:45:14,285 Sí. Venga, vamos. 675 00:45:14,451 --> 00:45:16,576 Es curioso cómo me llama. 676 00:45:16,743 --> 00:45:20,535 Ayer era "mi querida abogada". Y hoy "el bellezón" 677 00:45:20,701 --> 00:45:24,285 Y ahora soy una "bonita puta". Vaya por Dios. 678 00:45:24,451 --> 00:45:27,993 Ella me las pagará. Le pedirá disculpas de rodillas. 679 00:45:28,160 --> 00:45:31,076 ¿Por qué? ¿Por decir que era bonita? 680 00:45:31,149 --> 00:45:33,566 - Eso ya lo sabe. - Qué amable es usted. 681 00:45:33,625 --> 00:45:35,084 Por favor. 682 00:45:37,576 --> 00:45:41,243 - Nunca más te diré nada. - ¿Qué nunca más me dirás nada? 683 00:45:44,576 --> 00:45:47,194 - ¿Le gusta el estofado a la francesa? - Me encanta. 684 00:45:47,286 --> 00:45:50,161 Pues qué bien. La dueña es una campeona. 685 00:45:50,535 --> 00:45:55,243 - Según el odioso dueño. - Se puede estar casado y ser objetivo. 686 00:45:55,330 --> 00:45:58,214 Voy a mostrarle mi cuartel general. 687 00:46:01,299 --> 00:46:05,549 Oh, ¿ya están aquí? Han llegado muy temprano. 688 00:46:05,743 --> 00:46:09,038 Le había dicho a la jefa que los turistas no comerían antes de las 8. 689 00:46:09,123 --> 00:46:11,831 El estofado no espera. Huele bien, ¿eh? 690 00:46:12,065 --> 00:46:15,940 Para abrirles el apetito, van a probar esto. 691 00:46:16,326 --> 00:46:18,743 Mi reserva particular. Fenomenal. 692 00:46:18,903 --> 00:46:22,898 No es para los borrachines. Lo hace mi cuñado. 693 00:46:23,031 --> 00:46:26,201 - No, gracias. - ¿Qué va a decir el cuñado? 694 00:46:26,368 --> 00:46:29,701 - ¿Y la jefa no brinda con nosotros? - Sí. ¡Julie! 695 00:46:29,910 --> 00:46:31,285 - Sí. - Ven a brindar con nosotros. 696 00:46:31,391 --> 00:46:33,475 Sí, me apunto. 697 00:46:34,451 --> 00:46:36,743 - Unos turistas. Mi mujer. - Hola. 698 00:46:36,910 --> 00:46:38,826 Mi estofado va a estar bueno. 699 00:46:38,899 --> 00:46:41,859 - ¿Dónde quieren sentarse? - Donde usted quiera. 700 00:46:41,910 --> 00:46:46,137 Cerca de la puerta estarán cómodos, pero hay corriente. 701 00:46:46,237 --> 00:46:47,778 No nos hace mucha ilusión. 702 00:46:48,065 --> 00:46:50,898 - A su salud. - Y a la de su cuñado. 703 00:46:53,604 --> 00:46:54,638 Está bueno. 704 00:46:54,701 --> 00:46:58,628 Si les pongo allí, puede que les caiga algo de salsa. 705 00:46:58,660 --> 00:47:04,743 Así es mi mujer. Un chef en la cocina, y una inútil para servir, ¿no? 706 00:47:05,529 --> 00:47:07,809 Ya lo ve, eso es objetividad. 707 00:47:07,887 --> 00:47:10,428 Bueno, voy a vigilar mi estofado. 708 00:47:11,243 --> 00:47:15,701 ¿Qué les parece la mesita, la de los enamorados? 709 00:47:15,803 --> 00:47:17,469 El rincón de los sobones. 710 00:47:17,743 --> 00:47:20,368 - De acuerdo. - Nos la quedamos de todos modos. 711 00:47:20,560 --> 00:47:22,351 Bien. Vamos allá. 712 00:47:29,993 --> 00:47:32,574 ¿Qué les pongo delante del estofado? 713 00:47:32,648 --> 00:47:36,015 Tengo terrina, espárragos con vinagreta, jamón de Bayona 714 00:47:36,314 --> 00:47:38,708 - La terrina. - ¿Y para la señora? 715 00:47:38,868 --> 00:47:40,516 La señora tomará el jamón. 716 00:47:40,589 --> 00:47:42,861 Jamón. ¿Y para beber? 717 00:47:43,160 --> 00:47:45,701 - Beaujolais. - Beaujolais. 718 00:47:48,993 --> 00:47:52,368 No sé si será prudente dejar mis negativos aquí. 719 00:47:52,474 --> 00:47:54,265 - ¿Voy a subir. - ¿A dónde? 720 00:47:54,493 --> 00:47:57,059 Es verdad, no conoce mi laboratorio volante. 721 00:47:57,129 --> 00:47:59,212 Venga y se lo enseñaré. 722 00:47:59,660 --> 00:48:01,826 Mi llave, jefe, por favor. 723 00:48:02,268 --> 00:48:03,476 Gracias. 724 00:48:09,201 --> 00:48:14,451 Vaya. Al estofado le va a dar tiempo a quemarse. 725 00:48:21,826 --> 00:48:24,410 ¿Qué le parece mi pequeño rincón? 726 00:48:25,285 --> 00:48:26,826 Es agradable, ¿no? 727 00:48:27,451 --> 00:48:30,785 Perdone si la privo un momento del espectáculo. 728 00:48:33,368 --> 00:48:36,307 Si la foto del niño queda bien, ya lo tenemos. 729 00:48:36,355 --> 00:48:41,021 Por desgracia, no pude repetirla. Son los problemas del reportaje. 730 00:48:41,993 --> 00:48:43,160 Bien. 731 00:48:46,743 --> 00:48:49,660 Ya revelaré todo esto mañana. Vamos. 732 00:48:53,126 --> 00:48:54,201 ¿Soñando? 733 00:48:54,368 --> 00:48:58,196 Miraba. Pensar que la gente duerme en sitios así. 734 00:48:58,548 --> 00:49:00,673 Evidentemente no es el Pompadour. 735 00:49:01,326 --> 00:49:06,576 Sin pretender ofenderle, estos sitios no están hechos para dormir 736 00:49:08,660 --> 00:49:11,076 Ni para hacer fotos. 737 00:49:11,243 --> 00:49:15,660 En fin, lo principal es que el resultado sea bueno. 738 00:49:15,826 --> 00:49:17,285 Eso espero. 739 00:49:18,243 --> 00:49:22,118 Soñé que ganaba el juicio gracias a usted. 740 00:49:24,618 --> 00:49:27,118 Yo he soñado con besarla. 741 00:49:28,035 --> 00:49:29,826 Qué estúpidos, los sueños. 742 00:49:30,410 --> 00:49:33,535 Pero el suyo se realizará. Ganará. 743 00:49:35,186 --> 00:49:36,728 El suyo también. 744 00:49:40,303 --> 00:49:41,844 Béseme. 745 00:50:10,732 --> 00:50:14,357 - Catherine, le he mentido. - Yo también. 746 00:50:14,618 --> 00:50:17,668 Mi sueño no era tan sencillo. 747 00:50:17,861 --> 00:50:19,569 El mío tampoco. 748 00:50:23,620 --> 00:50:25,995 ¡Oh, no! ¿Qué pasa? 749 00:50:26,243 --> 00:50:29,285 Llaman a la abogada Ferrer de su despacho. 750 00:50:29,337 --> 00:50:32,004 - Dígale a su despacho... - No, no. Venga. 751 00:50:37,900 --> 00:50:39,692 No cuelgue. Ya viene. 752 00:50:41,785 --> 00:50:43,410 Gracias. ¿Diga? 753 00:50:43,801 --> 00:50:45,509 Thérèse. ¿Sí? 754 00:50:47,243 --> 00:50:49,076 Ah. ¿Un poquito? 755 00:50:49,243 --> 00:50:50,459 Sí. 756 00:50:50,785 --> 00:50:54,493 Seguimos con la botella de su cuñado. Usted tiene espíritu de familia. 757 00:50:54,660 --> 00:51:00,120 Sí, bueno, a decir verdad, a mí el vino no me gusta tanto. 758 00:51:00,389 --> 00:51:01,889 ¿En serio? 759 00:51:02,143 --> 00:51:05,226 No bebo por gusto, sino por necesidad, 760 00:51:05,493 --> 00:51:09,535 por el cansancio, porque esto anima. Sí, esto anima. 761 00:51:09,721 --> 00:51:14,096 Mi hermano, que hizo la guerra de 1914 y casi no lo cuenta, 762 00:51:14,243 --> 00:51:19,618 siempre me decía: "Camille, en Verdun, sin vino, no hubiéramos resistido". 763 00:51:19,785 --> 00:51:23,410 - ¿Ya ve por dónde va la cosa? - Una pena, el truco no funcionó en 1940. 764 00:51:23,576 --> 00:51:26,951 En el 40 no fue lo mismo. Los tanques quedaron intactos, 765 00:51:26,997 --> 00:51:30,705 las bodegas llenas. No sirvió de nada. No. 766 00:51:30,906 --> 00:51:34,323 - Fue a propósito. Otra cosa. - Póngame una. 767 00:51:34,618 --> 00:51:36,408 Gracias, le llamaré a su casa. 768 00:51:37,160 --> 00:51:41,993 Dargillière se va a Salzburgo y necesita verme. 769 00:51:42,120 --> 00:51:44,287 Tiene que darme unos documentos. 770 00:51:44,576 --> 00:51:47,701 Voy a llamarle. Lo siento mucho. 771 00:51:51,402 --> 00:51:52,694 Otra. 772 00:51:59,576 --> 00:52:01,201 ¿Hola, René? 773 00:52:01,267 --> 00:52:02,350 Sí. 774 00:52:03,076 --> 00:52:04,951 No. Estoy con Walter. 775 00:52:06,122 --> 00:52:07,388 El Sr. Hermelin, sí. 776 00:52:07,553 --> 00:52:09,511 Íbamos a cenar juntos. 777 00:52:12,020 --> 00:52:13,353 Espera. 778 00:52:13,660 --> 00:52:17,576 Pregunta si puede venir a cenar con nosotros. Si le parece bien. 779 00:52:20,326 --> 00:52:22,993 Es eso o cenar solo. 780 00:52:25,535 --> 00:52:26,911 Bien, de acuerdo. 781 00:52:26,993 --> 00:52:29,076 ¿Dónde? ¿En el club? 782 00:52:32,691 --> 00:52:37,141 ¡Ah, no! Si me quitó mi encuentro a solas, que me deje mi estofado. 783 00:52:37,248 --> 00:52:39,326 Que venga él aquí. 784 00:52:40,285 --> 00:52:44,451 Mira, estamos en un pequeño local en la calle de la Esperanza. 785 00:52:45,350 --> 00:52:48,922 En el café de la Esperanza, un sitio agradable y la mesa está puesta. 786 00:52:48,966 --> 00:52:52,377 Sí. Calle de la Esperanza, 7. 787 00:52:53,114 --> 00:52:54,906 Toma un taxi. 788 00:52:56,118 --> 00:52:57,451 Hasta luego. 789 00:53:00,076 --> 00:53:01,632 ¿Un cubierto más? 790 00:53:02,535 --> 00:53:04,493 Más, no. De más. 791 00:53:05,326 --> 00:53:07,410 Voy a avisar a la jefa. 792 00:53:10,535 --> 00:53:12,326 ¿Ya es propietario? 793 00:53:12,579 --> 00:53:14,037 - ¡Julie! - ¿Sí? 794 00:53:16,368 --> 00:53:17,993 Te doy un beso. 795 00:53:20,701 --> 00:53:23,785 Jefe, ¿tiene un blanco seco añejo? 796 00:53:23,993 --> 00:53:27,201 Sí, tengo uno así. Esos señores ya lo conocen. 797 00:53:27,410 --> 00:53:29,118 El vino del pariente. 798 00:53:29,285 --> 00:53:31,311 - ¿Del pariente? - Sí. Del cuñado. 799 00:53:31,396 --> 00:53:36,011 Ah. Bueno, no me resisto a tanto entusiasmo. Vamos allá. 800 00:53:36,330 --> 00:53:38,288 - Gracias. - ¡No, no! 801 00:53:40,118 --> 00:53:43,660 Perdón, pero con el queso, bebo vino blanco. 802 00:53:43,993 --> 00:53:46,201 ¿Así que eres la damita? 803 00:53:46,368 --> 00:53:48,701 Sí, aquí hay un código para los habituales. 804 00:53:48,868 --> 00:53:51,535 El Sancerre es el vino del pariente y yo soy la damita. 805 00:53:51,843 --> 00:53:54,246 Y esta mesa es la de los enamorados. 806 00:53:54,368 --> 00:53:56,785 Tengo el honor de decírselo. 807 00:53:57,104 --> 00:53:59,271 Es de lo más agradable. 808 00:54:08,201 --> 00:54:11,451 - Sabía que te iba a divertir. - ¡Por Dios! 809 00:54:11,618 --> 00:54:13,951 Como el de la calle Saules. 810 00:54:14,031 --> 00:54:17,989 No. Era en la calle Falguière. ¿Cómo se llamaba? 811 00:54:18,618 --> 00:54:21,993 Claro que sí. Cenábamos allí casi todos los jueves. 812 00:54:22,032 --> 00:54:24,187 Allí también había un código. 813 00:54:24,285 --> 00:54:28,156 No me acuerdo del nombre que la patrona nos había puesto. 814 00:54:32,868 --> 00:54:34,035 Gracias. 815 00:54:42,576 --> 00:54:45,055 Bueno, por nuestro éxito. 816 00:54:45,334 --> 00:54:48,154 Ya que hacemos causa común. 817 00:54:49,118 --> 00:54:53,118 Aún no le he dado las gracias. 818 00:54:53,285 --> 00:54:58,719 Catherine me ha contado la dedicación y el talento que ha puesto en esto 819 00:54:58,991 --> 00:55:01,814 Seguro que un hombre como usted tiene otras ocupaciones 820 00:55:01,921 --> 00:55:05,326 más apasionantes y más lucrativas. 821 00:55:05,493 --> 00:55:11,576 Sin tener la vanidad de creer que lo hace por mí, me llega al corazón. 822 00:55:11,743 --> 00:55:14,868 Creo que es un juicio interesante. 823 00:55:15,076 --> 00:55:17,861 - Lo es. - Les dejo la botella. 824 00:55:17,924 --> 00:55:20,716 Una excelente idea. Gracias, jefe. 825 00:55:21,545 --> 00:55:25,712 Catherine, perdón, pero no traje los documentos que te dije. 826 00:55:25,951 --> 00:55:28,601 No diré que los he olvidado. 827 00:55:28,703 --> 00:55:31,872 No los saco porque no tengo duplicado. 828 00:55:31,910 --> 00:55:35,535 Iba a pedirte que pases por mi casa al volver. 829 00:55:37,166 --> 00:55:39,024 Si usted no tiene inconveniente 830 00:55:41,160 --> 00:55:42,445 Ninguno. 831 00:55:42,618 --> 00:55:46,855 El problema no es para Walter, es para mí. Me obligas a atravesar todo París. 832 00:55:46,968 --> 00:55:48,906 Tienes que hacerlo de todos modos. 833 00:55:48,988 --> 00:55:51,518 A no ser que... lo siento mucho, 834 00:55:51,738 --> 00:55:54,483 a no ser que no pienses volver a tu casa. 835 00:55:54,623 --> 00:55:56,701 Claro que sí, por supuesto. 836 00:55:56,910 --> 00:55:59,790 Entonces vamos en la misma dirección. 837 00:55:59,951 --> 00:56:03,399 Serán solo 5 minutos. Los documentos están ordenados. 838 00:56:03,586 --> 00:56:06,042 ¿No puede esperar a mañana por la mañana? 839 00:56:06,160 --> 00:56:10,376 No, tengo que tomar el avión en Orly a las 8. 840 00:56:15,685 --> 00:56:18,352 - ¿Así que se va a Salzburgo? - Sí. 841 00:56:18,660 --> 00:56:22,910 Veo que no tengo secretos para usted, mi querido Walter. 842 00:56:23,301 --> 00:56:26,201 ¿Me permite que le llame Walter? 843 00:56:26,368 --> 00:56:29,201 Es para un reportaje de Eurovisión. 844 00:56:29,321 --> 00:56:31,529 La casa de Mozart. 845 00:56:32,076 --> 00:56:37,118 Tendré que hablar de piedras antiguas, de música, durante 30 minutos. 846 00:56:37,285 --> 00:56:39,326 Ya lo hicieron en Bayreuth. 847 00:56:39,493 --> 00:56:43,472 Es perder el tiempo. Los telespectadores prefieren la lucha libre. 848 00:56:44,326 --> 00:56:49,826 A propósito de televisión, tengo un programa que dan en diferido a las 10. 849 00:56:50,660 --> 00:56:53,135 Me habría gustado comprobarlo. 850 00:56:53,326 --> 00:56:57,576 Catherine, de verdad siento precipitar tu partida. 851 00:56:57,649 --> 00:57:00,399 Soy un auténtico aguafiestas. 852 00:57:01,035 --> 00:57:02,076 Jefe. 853 00:57:02,743 --> 00:57:04,951 No. Está en nuestro terreno. 854 00:57:05,118 --> 00:57:08,118 Razón de más. Jefe, es cosa mía. 855 00:57:11,640 --> 00:57:14,035 Mira que soy torpe. ¿Usted no viene? 856 00:57:14,094 --> 00:57:17,011 No. Voy a dar una vuelta por el barrio. 857 00:57:17,743 --> 00:57:20,263 - Hasta luego. - Ah, ahora me acuerdo. 858 00:57:20,337 --> 00:57:23,838 En la calle Falguière, la patrona llamaba a su marido "abuelito". 859 00:57:23,913 --> 00:57:26,659 Quédese la vuelta. Y a nosotros, "los tortolitos". 860 00:57:26,826 --> 00:57:29,743 - Era ridículo y encantador. - Sí. 861 00:57:29,910 --> 00:57:32,558 ¿Por qué dices sí, por ridículo o por encantador? 862 00:57:32,631 --> 00:57:36,678 Ni una cosa ni otra. Le respondía una pregunta a Walter. 863 00:57:37,285 --> 00:57:40,493 - Hasta pronto. Encantado de conocerle. - Lo mismo digo. 864 00:57:40,910 --> 00:57:42,368 Hasta luego. 865 00:57:48,175 --> 00:57:50,535 Vamos, una copita de aguardiente, ¿eh? 866 00:57:50,701 --> 00:57:52,160 Una grande. 867 00:58:00,076 --> 00:58:01,368 No, gracias. 868 00:58:04,076 --> 00:58:08,035 - ¿Puedo darte un consejo? - Vas a darlo de todos modos. 869 00:58:08,719 --> 00:58:11,928 Considero ese idilio totalmente ridículo. 870 00:58:12,201 --> 00:58:16,053 Qué curioso. Yo considero tus insinuaciones fuera de lugar. 871 00:58:16,201 --> 00:58:18,034 ¿Insinuaciones, yo? 872 00:58:18,826 --> 00:58:24,618 Créeme que siento haber incomodado a ese joven. 873 00:58:24,785 --> 00:58:28,493 Al contrario, estás encantado. Lo has hecho a propósito. 874 00:58:29,201 --> 00:58:32,326 ¿No irás a sospechar celos? 875 00:58:33,660 --> 00:58:38,035 No irás a decirme que estás enamorada de ese... 876 00:58:38,201 --> 00:58:41,201 Vamos, Catherine, no es serio. 877 00:58:41,274 --> 00:58:45,151 Eres fina, inteligente. Ese tipo es un bruto. 878 00:58:45,326 --> 00:58:48,576 No puedes hacer algo así. 879 00:58:48,743 --> 00:58:52,076 Tú quieres decir que no puedo hacerte algo así. 880 00:58:52,243 --> 00:58:55,243 Mira, René, mucho me temo que sí. 881 00:58:56,910 --> 00:58:58,541 Desolador. 882 00:59:10,951 --> 00:59:14,906 ¿Seguro que las cartas de las que hablamos están arriba? 883 00:59:14,980 --> 00:59:16,490 Claro. ¿Por qué? 884 00:59:16,583 --> 00:59:19,507 Porque no tengo ninguna otra razón para ir a tu casa. 885 00:59:19,613 --> 00:59:20,653 Vamos, Catherine. 886 00:59:20,678 --> 00:59:25,143 ¿No irás a decirme que hay un cuadro o un espejo que se aburre sin mí? 887 00:59:25,462 --> 00:59:29,087 Puede que tú tengas recuerdos, yo tengo remordimientos. 888 00:59:29,368 --> 00:59:31,989 Las cartas están sobre mi escritorio. 889 00:59:32,032 --> 00:59:35,157 Solo tienes que cogerlas e irte. 890 00:59:43,739 --> 00:59:46,739 ¿Me permites? Debería haber empezado ya. 891 01:00:15,535 --> 01:00:18,993 - ¿Te apetece una copa? - No. Ya he bebido demasiado. 892 01:00:19,160 --> 01:00:23,285 Oh, vamos. El scotch de la separación amistosa. 893 01:00:23,451 --> 01:00:26,576 Pensamientos claros, amistades sinceras. 894 01:00:27,035 --> 01:00:28,743 Solo esto. 895 01:00:28,910 --> 01:00:32,826 "Yo no creo que se pueda"... Ahí está. 896 01:00:32,993 --> 01:00:35,660 Perdona, voy a bajar un poco la luz. 897 01:00:35,826 --> 01:00:41,285 ..."una calma que, rápidamente, se transformaría en angustia". 898 01:00:41,451 --> 01:00:44,456 "Esa angustia toca lo más precioso que hay en nosotros", 899 01:00:44,524 --> 01:00:47,232 "el sentido de la fragilidad del mundo". 900 01:00:47,493 --> 01:00:52,418 "Y como el mundo amenaza con derrumbarse como un muro podrido", 901 01:00:52,551 --> 01:00:55,691 "Cézanne lo quiso, en sus lienzos, tan sólido". 902 01:00:55,797 --> 01:00:56,868 Es demasiado. 903 01:00:57,035 --> 01:00:58,993 "Encerrado en su universo"... 904 01:01:01,201 --> 01:01:05,368 René Dargillière, el gran pensador de la pequeña pantalla, os habla. 905 01:01:06,951 --> 01:01:10,743 De lo que sea, Beethoven, Cézanne, mañana Mozart. 906 01:01:10,910 --> 01:01:13,733 Siempre las mismas palabras, la misma falsa literatura. 907 01:01:13,826 --> 01:01:19,779 "Más allá de los paisajes de Cézanne, entramos en la era del arte moderno". 908 01:01:19,910 --> 01:01:23,671 Evidentemente, está la voz, las entonaciones estudiadas, 909 01:01:23,785 --> 01:01:25,451 el violoncelo. 910 01:01:25,618 --> 01:01:29,951 Fíjate que un violonchelo es hueco, pero da el pego. 911 01:01:30,118 --> 01:01:32,576 Perdona, voy a quitar el sonido. 912 01:01:32,743 --> 01:01:34,910 "Ningún Picasso, ningún Matisse"... 913 01:01:35,980 --> 01:01:39,535 Mira mis arrugas, los pliegues de la boca. 914 01:01:39,701 --> 01:01:42,868 Para ser justos, los ojos son todavía inteligentes. 915 01:01:43,035 --> 01:01:46,118 Pero qué blando es todo eso alrededor. 916 01:01:46,944 --> 01:01:52,532 Es curioso ver cómo el carácter se dibuja en los rostros que envejecen. 917 01:01:53,118 --> 01:01:55,701 Ese tipo de striptease es inapropiado. 918 01:01:56,337 --> 01:01:59,951 Mira y dime si no tengo razón. 919 01:02:00,160 --> 01:02:02,729 He ahí al hombre que has amado, 920 01:02:02,809 --> 01:02:07,214 por el que has hecho, como se suele decir, tonterías. 921 01:02:08,076 --> 01:02:09,910 Ese seductor en decadencia, 922 01:02:10,118 --> 01:02:12,451 ese charlatán para dependientas, 923 01:02:12,618 --> 01:02:15,363 ese bebetón quincuagenario, 924 01:02:15,618 --> 01:02:17,576 es tu primer amor. 925 01:02:18,451 --> 01:02:21,993 - Ya era hora de presentártelo. - ¿Con qué propósito? 926 01:02:22,910 --> 01:02:25,076 No. Te conozco demasiado, René. 927 01:02:25,243 --> 01:02:28,743 Si quisiera ser cruel, diría "mi pobre René". 928 01:02:28,910 --> 01:02:30,868 - Ah, no. - ¿No es cierto? 929 01:02:31,035 --> 01:02:35,410 ¿Entonces? No eres hombre que se humille gratuitamente. 930 01:02:35,576 --> 01:02:37,777 Conozco el precio de tus concesiones. 931 01:02:37,877 --> 01:02:43,618 Conozco ese cinismo muy propio de ti y que llamas sinceridad. 932 01:02:44,285 --> 01:02:45,660 ¿Y para qué? 933 01:02:45,826 --> 01:02:48,911 Nos lo hemos dicho y vuelto a decir todo 100 veces, 934 01:02:48,993 --> 01:02:51,736 como se reusa una prenda vieja y gastada 935 01:02:51,809 --> 01:02:56,910 Tú estás hecho para ser libre, y yo para ser fiel. 936 01:02:57,618 --> 01:03:01,638 No hemos cambiado, salvo por un pequeño detalle: 937 01:03:01,712 --> 01:03:03,993 tú sigues hecho para ser libre, 938 01:03:04,160 --> 01:03:08,160 pero yo, a partir de ahora, estoy hecha para ser feliz. 939 01:03:08,326 --> 01:03:11,083 Un pequeño detalle que lo cambia todo. 940 01:03:11,618 --> 01:03:14,285 Tienes razón. Olvidemos a ese señor. 941 01:03:14,451 --> 01:03:16,868 Y celebremos la nueva era. 942 01:03:19,618 --> 01:03:23,868 - ¿Qué edad tiene el pequeño Walter? - Lo ignoro. 943 01:03:24,910 --> 01:03:28,118 ¿Y cuánto gana con la fotografía? 944 01:03:29,951 --> 01:03:31,420 No lo sé. 945 01:03:31,767 --> 01:03:34,785 ¿Y tiene intención de casarse contigo? 946 01:03:34,951 --> 01:03:36,660 No se lo he preguntado. 947 01:03:36,826 --> 01:03:40,410 No hay preguntas ni respuestas, así no hay malentendidos. 948 01:03:40,576 --> 01:03:43,951 Personalmente lo detesto. Aunque es bastante simpático. 949 01:03:44,118 --> 01:03:47,754 Si no es indiscreción, ¿qué te gusta de él? ¿Las pantorrillas? 950 01:03:47,884 --> 01:03:49,717 ¿El corte de pelo? 951 01:03:50,368 --> 01:03:52,743 Seguramente su sencillez. 952 01:03:52,951 --> 01:03:55,493 Sigue, esto se pone divertido. 953 01:03:55,660 --> 01:03:58,410 No sabes la razón que tienes. 954 01:03:58,576 --> 01:04:01,932 Mi vida se vuelve en efecto divertida con él. 955 01:04:02,535 --> 01:04:06,326 No sabes lo reconfortante que es. Yo le quiero, él me quiere. 956 01:04:06,508 --> 01:04:09,910 Puede que sea banal para los demás, pero para mí es nuevo. 957 01:04:09,995 --> 01:04:13,159 Y sobre todo, reciente. ¿Desde cuándo lo conoces? 958 01:04:13,475 --> 01:04:15,142 48 horas. 959 01:04:16,451 --> 01:04:18,185 Nosotros nos quisimos 10 años. 960 01:04:18,213 --> 01:04:21,797 No. Nosotras te quisimos. No te confundas. 961 01:04:22,826 --> 01:04:27,243 Debía ser agradable tenerme de vez en cuando en tu cama. 962 01:04:27,701 --> 01:04:30,589 Era cómodo, solo tenías que marcar un número de teléfono 963 01:04:30,828 --> 01:04:36,285 En cuanto a tu amor, siempre has reservado celosamente a René Dargillière. 964 01:04:36,451 --> 01:04:39,076 Quédate, Catherine, no te vayas. No te vayas nunca. 965 01:04:39,243 --> 01:04:42,617 No seas ridículo. ¡Dame los papeles! 966 01:04:42,731 --> 01:04:45,572 - Me da igual los papeles. Ya lo sabías - ¡No! ¡No es cierto! 967 01:04:45,618 --> 01:04:47,796 Quiero volver a tenerte. 968 01:04:47,868 --> 01:04:50,993 Lo que quieres es que no me tenga otro. 969 01:04:51,201 --> 01:04:54,410 ¡No! ¡No! ¡No quiero! ¡No! ¡Déjame! 970 01:04:54,576 --> 01:04:57,451 ¡Vete! ¡Déjame! ¡No quiero! 971 01:06:28,868 --> 01:06:30,197 11. 972 01:06:30,284 --> 01:06:33,626 A 10.000 pavos el punto tendría que estar un año fregando los platos. 973 01:06:33,672 --> 01:06:35,674 Un enamorado nunca tiene la cabeza en el juego. 974 01:06:35,721 --> 01:06:41,368 - Está distraído, nervioso. - Lo que me saca de quicio es la espera. 975 01:06:41,826 --> 01:06:44,201 ¿Qué estará haciendo? 976 01:06:45,868 --> 01:06:47,243 Le toca a usted. 977 01:06:53,644 --> 01:06:55,519 Un paquete de Gitanes. 978 01:07:03,873 --> 01:07:05,540 Y un coñac. 979 01:07:33,076 --> 01:07:34,826 ¿Qué va a ser? 980 01:07:34,993 --> 01:07:36,368 Un coñac. 981 01:09:26,785 --> 01:09:28,910 No lo entiendo, siempre es puntual. 982 01:09:30,580 --> 01:09:34,080 Vaya, un autobús de turistas que sale de Chez Temporel. 983 01:09:34,260 --> 01:09:38,052 Vienen a ver bailar a los granujas. "París by night". 984 01:09:38,326 --> 01:09:39,951 Esa gente es incansable. 985 01:09:40,118 --> 01:09:44,160 Visita al Sacré-Cœur por la mañana, comida en la torre Eiffel, 986 01:09:44,326 --> 01:09:48,743 por la tarde al Museo del Hombre, cena en la place du Tertre, 987 01:09:48,890 --> 01:09:52,265 y todavía tienen fuerzas para ir a Chez Temporel. 988 01:09:52,451 --> 01:09:54,285 El Temporel, vaya. 989 01:09:54,451 --> 01:09:57,640 Un tipo listo. Con sus matones de pacotilla y su falso champán 990 01:09:57,693 --> 01:10:00,451 gana más que el palacio de Versalles. 991 01:10:00,518 --> 01:10:02,643 ¿Jugamos otra a 500? 992 01:10:02,802 --> 01:10:06,748 No, gracias. Recojo la cámara y voy a dar una vuelta por el barrio. 993 01:10:06,794 --> 01:10:08,752 ¿Y si viene la señora? 994 01:10:09,150 --> 01:10:11,826 Dígale que la espero en Chez Temporel. 995 01:10:14,737 --> 01:10:16,762 Yo creo que no debía haberla dejado marchar. 996 01:10:16,819 --> 01:10:19,429 - ¿A quién? - ¿A quién? ¡A la señora! 997 01:10:43,201 --> 01:10:44,618 Hola, Sr. Walter. 998 01:10:44,785 --> 01:10:46,773 - Hola, jefe. ¿Todo bien? - Todo bien. 999 01:10:46,820 --> 01:10:49,683 - ¿También viene a ver a los granujas? - No. 1000 01:10:49,816 --> 01:10:51,482 No, a los turistas. 1001 01:10:51,642 --> 01:10:55,309 Si los clientes vienen a ver cómo se encanallan los turistas, 1002 01:10:55,576 --> 01:10:58,305 - voy a tener que ampliar. - Es bueno para el negocio. 1003 01:10:58,358 --> 01:11:02,701 - No me quejo. ¿Qué tomas? - Una copita de aguardiente. 1004 01:11:02,868 --> 01:11:05,660 - Es mi ronda. - Vale, después será la mía. 1005 01:11:05,746 --> 01:11:07,038 Vamos allá. 1006 01:11:08,660 --> 01:11:11,868 ¿Por qué vienes tan tarde? 1007 01:11:12,035 --> 01:11:16,660 La vida ya me ha roto, machacado, arrastrado 1008 01:11:16,826 --> 01:11:21,076 Como un alga en la playa abandonada 1009 01:11:21,243 --> 01:11:26,951 Que se disputa la orilla 1010 01:11:27,368 --> 01:11:30,618 ¿Por qué vienes tan tarde? 1011 01:11:30,785 --> 01:11:35,201 Ahora que los sueños de mis 20 años 1012 01:11:35,368 --> 01:11:39,826 Y las doradas mentiras que tanto amaba 1013 01:11:39,993 --> 01:11:45,993 Se han ido a la deriva 1014 01:11:46,160 --> 01:11:52,368 No, no lo entiendes Ni tú ni nadie 1015 01:11:52,535 --> 01:11:56,493 Todo lo que has hecho por mí 1016 01:11:56,660 --> 01:12:01,326 En esas noches que tu alegría me da 1017 01:12:01,493 --> 01:12:04,326 Un millón de alegrías 1018 01:12:04,493 --> 01:12:07,618 ¿Por qué vienes tan tarde? 1019 01:12:07,785 --> 01:12:12,035 ¿Por qué tiene que tomar mi mano tu mano? 1020 01:12:12,201 --> 01:12:16,451 Y me obliga a reencontrar en tus caminos 1021 01:12:16,618 --> 01:12:22,326 La fuerza y el gusto de vivir 1022 01:12:23,076 --> 01:12:29,201 No puedes imaginar el fuego que me consume 1023 01:12:29,368 --> 01:12:33,160 Cuando me quemo en tu corazón 1024 01:12:33,326 --> 01:12:38,160 Cuando olvido el nombre de mis amores muertos 1025 01:12:38,326 --> 01:12:40,993 Cuando ya no tengo miedo 1026 01:12:41,160 --> 01:12:44,160 ¿Por qué vienes tan tarde? 1027 01:12:44,326 --> 01:12:48,743 Jurándome que el sol va a salir 1028 01:12:48,910 --> 01:12:53,243 Que las sombras de la desdicha se van a desvanecer 1029 01:12:53,410 --> 01:13:00,576 Y que quizás no sea demasiado tarde 1030 01:13:02,436 --> 01:13:05,270 No entiendo lo que dice. Suélteme. 1031 01:13:05,993 --> 01:13:08,868 - ¿Habla usted holandés por casualidad? - Pues claro. ¿Por qué? 1032 01:13:09,028 --> 01:13:13,361 Para decirle que voy a su mesa si paga una botella. 1033 01:14:00,076 --> 01:14:03,868 El Sr. Walter la estuvo esperando. Se fue a Chez Temporel. 1034 01:14:05,535 --> 01:14:06,910 Un coñac. 1035 01:14:32,318 --> 01:14:36,027 Dijo que pasara por allí. Pero podemos llamar. 1036 01:14:38,007 --> 01:14:39,465 Lo mismo. 1037 01:14:53,201 --> 01:14:54,798 Llámele. 1038 01:15:12,160 --> 01:15:15,618 - ¿Diga? - ¿Marcel? Soy Camille. 1039 01:15:16,122 --> 01:15:20,451 Oye, debes tener ahí una especie de fotógrafo. 1040 01:15:21,039 --> 01:15:23,028 ¿El Sr. Walter? No cuelgues. 1041 01:15:23,540 --> 01:15:25,290 Sr. Walter, para usted. 1042 01:15:27,513 --> 01:15:29,054 - ¿Para mí? - Sí. 1043 01:15:30,347 --> 01:15:31,393 ¿Diga? 1044 01:15:31,421 --> 01:15:34,671 ¿El Sr. Walter? Le pongo con la señora. 1045 01:15:43,257 --> 01:15:45,340 Por favor, ven rápido. 1046 01:15:47,991 --> 01:15:50,199 ¿Catherine? ¿Hola? 1047 01:15:54,245 --> 01:15:58,451 Oiga, Sr. Walter, ahora que lo pienso, me he comprado una Leica. 1048 01:15:58,618 --> 01:16:03,303 Pero no sé cómo funciona. ¿Podría explicármelo? 1049 01:16:03,410 --> 01:16:05,493 Volveré más tarde. 1050 01:16:24,847 --> 01:16:27,472 - ¿Dónde está? - Se fue. 1051 01:16:29,160 --> 01:16:30,785 - ¿Se fue? - Sí. 1052 01:16:32,120 --> 01:16:33,829 ¿Es una broma? 1053 01:16:33,982 --> 01:16:37,274 Sr. Walter, no sé cómo decírselo. 1054 01:16:37,535 --> 01:16:40,118 Puede que me equivoque, pero me dio la sensación 1055 01:16:40,223 --> 01:16:43,056 de que la señora no estaba muy bien. 1056 01:16:44,368 --> 01:16:47,368 - ¿No muy bien? - Sí. Enferma. 1057 01:17:13,201 --> 01:17:15,119 Espéreme 5 minutos. 1058 01:17:42,003 --> 01:17:44,870 CLÍNICA DEL PARQUE PSIQUIATRÍA 1059 01:18:10,684 --> 01:18:12,809 - ¿Quién es? - Walter. 1060 01:18:22,160 --> 01:18:25,666 ¿A qué viene a mi casa a estas horas? 1061 01:18:25,828 --> 01:18:27,911 A saber lo que ha pasado. 1062 01:18:29,160 --> 01:18:30,285 Pase. 1063 01:18:32,368 --> 01:18:35,993 ¿Qué pasó dónde y con qué motivo? 1064 01:18:36,910 --> 01:18:40,201 Catherine se fue antes con usted. 1065 01:18:40,786 --> 01:18:42,286 Debía venir aquí, ¿no? 1066 01:18:42,368 --> 01:18:43,910 Vino aquí. 1067 01:18:44,189 --> 01:18:46,855 Incluso se quedó un momento. 1068 01:18:47,410 --> 01:18:49,285 ¿Quiere los detalles? 1069 01:18:50,710 --> 01:18:55,401 ¿Cree que entre hombres bien educados es necesario insistir? 1070 01:18:56,875 --> 01:18:59,191 Yo no soy un hombre bien educado. 1071 01:18:59,408 --> 01:19:01,491 Su numerito ya me cansa. 1072 01:19:01,785 --> 01:19:04,618 Dice usted frases bonitas, 1073 01:19:04,785 --> 01:19:07,535 pero sus gestos ya no dicen nada. 1074 01:19:07,701 --> 01:19:10,410 Solo estamos usted y yo aquí. Nadie a quien impresionar. 1075 01:19:11,118 --> 01:19:14,618 Pero preocupar, tal vez. ¿Qué me puede pasar? 1076 01:19:14,826 --> 01:19:16,576 Un puñetazo en la cara. 1077 01:19:17,701 --> 01:19:20,468 Tenía razón, no está bien educado. 1078 01:19:20,595 --> 01:19:22,076 ¿Qué quiere saber? 1079 01:19:22,374 --> 01:19:25,076 Catherine debía volver al bar donde cenamos. 1080 01:19:25,701 --> 01:19:29,076 Ha ido, pero parece que estaba enferma. 1081 01:19:29,326 --> 01:19:30,403 ¿Por qué? 1082 01:19:30,868 --> 01:19:32,035 ¿Enferma? 1083 01:19:33,785 --> 01:19:36,626 Borracha como una cuba. 1084 01:19:36,893 --> 01:19:40,937 ¿No sabía que la abogada Catherine Ferrer era alcohólica? 1085 01:19:41,119 --> 01:19:44,493 - Lamentable laguna. - ¿Algo más que quiera decirme? 1086 01:19:44,660 --> 01:19:48,910 Seguramente no sabe que fue mi amante durante años. 1087 01:19:49,076 --> 01:19:52,368 Tuvimos una ligera interrupción. un pequeño entreacto. 1088 01:19:52,535 --> 01:19:55,035 Y antes, al hacerla beber... 1089 01:19:55,134 --> 01:19:58,384 Para decirlo todo, la emborraché un poco. 1090 01:19:58,551 --> 01:20:01,468 Soy buen jugador. Le doy la receta. 1091 01:20:01,560 --> 01:20:03,644 ¿Y también fuma opio? 1092 01:20:03,831 --> 01:20:07,081 A menos que frecuente las casas de citas. 1093 01:20:08,049 --> 01:20:09,299 Piénselo bien. 1094 01:20:09,660 --> 01:20:12,206 ¡Ya le he dicho que es una borracha! 1095 01:20:40,160 --> 01:20:41,910 El doctor va a venir. 1096 01:20:43,160 --> 01:20:45,326 ¿Todavía dormía? 1097 01:20:46,368 --> 01:20:51,054 Le ha dicho que estoy completamente ebria, así que va a venir. 1098 01:20:51,161 --> 01:20:53,368 Si quiere usted sentarse. 1099 01:20:54,995 --> 01:20:56,537 Cuando una... 1100 01:20:56,785 --> 01:21:00,660 Cuando una no se tiene de pie, vale más sentarse. 1101 01:21:00,752 --> 01:21:02,377 Yo no he dicho eso. 1102 01:21:02,910 --> 01:21:05,993 Lo he dicho yo. 1103 01:21:12,421 --> 01:21:15,462 Entonces, querida amiga, ¿qué le pasa? 1104 01:21:23,743 --> 01:21:25,201 Es estúpido. 1105 01:21:26,451 --> 01:21:30,410 Se había acabado y vuelve a empezar. Es estúpido. 1106 01:21:31,665 --> 01:21:33,915 ¿Y de quién es la culpa? 1107 01:21:34,121 --> 01:21:35,996 No es de Walter. 1108 01:21:37,118 --> 01:21:41,118 Él es muy... Suélteme. Me sostengo de pie. 1109 01:21:41,285 --> 01:21:43,868 Comprenda, Walter es muy bueno. 1110 01:21:44,035 --> 01:21:47,243 - Lo comprendo. - Usted no comprende nada de nada. 1111 01:21:48,316 --> 01:21:50,825 ¿Usted no bebe, doctor? 1112 01:21:50,880 --> 01:21:53,536 Sabe que bebo lo normal, sin problemas. 1113 01:21:54,939 --> 01:21:56,730 Pero esa no es la cuestión. 1114 01:21:57,118 --> 01:22:00,576 Lo ve, no puede entenderlo. 1115 01:22:00,743 --> 01:22:02,785 No puede. 1116 01:22:04,317 --> 01:22:06,276 Sucedió sin más. 1117 01:22:07,785 --> 01:22:13,201 A saber si fue Dargillière y luego un coñac, o bien 1118 01:22:13,254 --> 01:22:16,254 si fue el coñac y después... 1119 01:22:16,987 --> 01:22:18,446 Dargillière. 1120 01:22:19,201 --> 01:22:20,410 Eso. 1121 01:22:22,270 --> 01:22:24,520 - Yo amo a Walter. - Sí. 1122 01:22:24,665 --> 01:22:27,118 Va usted a acostarse, a dormir. 1123 01:22:28,122 --> 01:22:31,539 ¿Le han dicho que estaba completamente ebria? 1124 01:22:32,243 --> 01:22:33,330 ¿Lo creyó? 1125 01:22:33,364 --> 01:22:36,698 No. Solo muy cansada. Vamos. 1126 01:22:36,871 --> 01:22:40,080 Va a quedarse aquí y descansar. 1127 01:22:41,618 --> 01:22:45,458 Vamos a hacerla dormir. Es lo mejor que se puede hacer. 1128 01:22:45,736 --> 01:22:48,319 Vendré a verla más tarde. 1129 01:22:55,014 --> 01:22:58,306 Nunca debería haber subido a su casa. 1130 01:22:58,886 --> 01:23:01,511 Usted tampoco bebe, ¿no? 1131 01:23:03,243 --> 01:23:04,535 Hablo con las paredes. 1132 01:23:04,856 --> 01:23:07,065 Venga, venga, tranquilícese. 1133 01:23:07,785 --> 01:23:10,368 - ¿Qué decía? - ¡Nada! 1134 01:23:11,410 --> 01:23:15,873 ¿Cree que no me doy cuenta de que me está poniendo una inyección? 1135 01:23:26,163 --> 01:23:29,705 - ¿Está seguro de que vendrá? - Como 2 y 2 son 4. 1136 01:23:31,201 --> 01:23:33,951 Justamente. Ahí está. 1137 01:23:43,451 --> 01:23:46,118 - ¿De qué querrá hablarnos? - De dinero. 1138 01:23:46,225 --> 01:23:49,203 Ya le hiciste una propuesta. Yo en su lugar... 1139 01:23:49,259 --> 01:23:53,009 No es idiota. Podía haberse entendido con nosotros hace mucho. 1140 01:23:53,122 --> 01:23:56,289 Ahora somos nosotros quienes debemos llegar a un acuerdo con él. 1141 01:23:56,576 --> 01:23:58,493 Pero no será al mismo precio. 1142 01:23:58,566 --> 01:24:01,649 ¿Cuánto vamos a ceder? 1143 01:24:02,076 --> 01:24:04,611 Si nuestra treta funciona, nada. 1144 01:24:05,214 --> 01:24:06,755 Si no funciona... 1145 01:24:08,291 --> 01:24:10,000 El Sr. Dargillière. 1146 01:24:15,009 --> 01:24:18,551 Querido Sr. Dargillière, encantados de recibirle en nuestra casa. 1147 01:24:19,118 --> 01:24:22,451 Con todo, esto es más íntimo que la habitación 14. 1148 01:24:22,618 --> 01:24:23,535 Señores. 1149 01:24:23,627 --> 01:24:26,502 Siéntese. ¿Podemos ofrecerle algo? 1150 01:24:26,636 --> 01:24:28,513 Su atención solamente 1151 01:24:28,946 --> 01:24:35,086 Imagino que no esperarán que retire una sola palabra de mis acusaciones. 1152 01:24:35,226 --> 01:24:40,118 Estén seguros de que sigo considerándolos como individuos bastante patéticos. 1153 01:24:40,455 --> 01:24:42,108 Si es para decirnos eso, ya puede... 1154 01:24:42,170 --> 01:24:48,126 No, lo digo para que cuando luego escuchen la cinta de su magnetofón 1155 01:24:48,304 --> 01:24:51,596 no se hagan ilusiones sobre mis sentimientos. 1156 01:24:51,951 --> 01:24:56,084 Piensen que yo puedo oler la presencia de micrófonos. 1157 01:24:56,311 --> 01:24:58,443 Es parte de mi oficio. 1158 01:24:59,560 --> 01:25:03,743 Si me hacen el favor de desconectar el aparato, 1159 01:25:03,830 --> 01:25:05,955 empezaremos a hablar. 1160 01:25:18,160 --> 01:25:19,451 Ya está. 1161 01:25:20,686 --> 01:25:25,300 Tenemos hoy un juicio que tienen todas las posibilidades de perder. 1162 01:25:26,559 --> 01:25:30,129 Voy a darles la oportunidad de quizás ganarlo. 1163 01:25:30,277 --> 01:25:34,853 Le escuchamos con una atención aún más viva. 1164 01:25:36,097 --> 01:25:37,347 Le escuchamos. 1165 01:25:37,712 --> 01:25:39,254 Le escuchamos. 1166 01:25:41,410 --> 01:25:42,951 Bien... 1167 01:25:44,331 --> 01:25:48,785 La abogada Catherine Ferrer, que va a tener el honor de defenderme 1168 01:25:48,910 --> 01:25:53,035 y de atacar a los traficantes de vino que son ustedes, 1169 01:25:53,147 --> 01:25:57,288 es una inveterada alcohólica. 1170 01:25:58,576 --> 01:26:01,868 O si lo prefieren, una bebedora empedernida. 1171 01:26:01,941 --> 01:26:04,357 - No. - No puede ser. 1172 01:26:05,463 --> 01:26:08,868 Es algo que pocos conocen. Me alegro de ello. 1173 01:26:09,826 --> 01:26:11,368 Sigo, pues. 1174 01:26:12,027 --> 01:26:16,474 La abogada Catherine Ferrer, que ha dedicado su vida y su carrera 1175 01:26:16,588 --> 01:26:19,201 a la exaltación y a la defensa de... 1176 01:26:20,083 --> 01:26:24,083 ¿Tiene usted aspecto de enferma, de alguien a quien encierran? 1177 01:26:24,263 --> 01:26:26,883 No. ¿Quién tenía razón entonces? 1178 01:26:28,467 --> 01:26:30,717 Ahora hablemos seriamente. 1179 01:26:30,811 --> 01:26:34,866 Ese muchacho del que me habló, Walter, ¿usted le ama? 1180 01:26:36,649 --> 01:26:37,816 Eso creo. 1181 01:26:38,975 --> 01:26:40,077 Sí. 1182 01:26:40,391 --> 01:26:42,183 ¿Entonces por qué...? 1183 01:26:42,576 --> 01:26:45,451 Debo hacerle unas preguntas muy íntimas. 1184 01:26:45,660 --> 01:26:48,285 - ¿Por qué volver a ver al otro? - Por casualidad. 1185 01:26:48,383 --> 01:26:51,175 Por un juicio que precisamente se celebra hoy. 1186 01:26:51,289 --> 01:26:53,107 Cenamos juntos. 1187 01:26:53,160 --> 01:26:57,214 Pero lo he visto varias veces durante estos 2 años, sin más. 1188 01:26:57,326 --> 01:27:00,026 Viejos amigos, viejos enemigos. 1189 01:27:00,743 --> 01:27:02,660 Durante esos 2 años, 1190 01:27:02,785 --> 01:27:06,285 Me he abstenido de cualquier desvarío de este tipo. 1191 01:27:06,493 --> 01:27:09,868 Bueno, podríamos llamar a eso experiencia. 1192 01:27:10,035 --> 01:27:11,243 O sabiduría. 1193 01:27:11,349 --> 01:27:14,349 O aburrimiento. En fin, poco importa. 1194 01:27:14,666 --> 01:27:19,676 Y conocí a este chico, que al principio no me gustó, y luego me divirtió. 1195 01:27:19,709 --> 01:27:23,374 Y además existe una atracción física. 1196 01:27:23,493 --> 01:27:24,826 Sí, claro. 1197 01:27:25,451 --> 01:27:30,118 Walter es tan distinto de Dargillière como la noche y el día. 1198 01:27:30,863 --> 01:27:35,613 Normalmente, creo que es el hombre con el que debería casarme 1199 01:27:35,826 --> 01:27:38,880 O sea, si yo fuera normal. 1200 01:27:38,939 --> 01:27:43,404 No dramaticemos. Sí, es cierto, usted ya no tolera el alcohol. 1201 01:27:43,515 --> 01:27:47,335 Es una enfermedad. Pero no le ha impedido vivir normalmente durante 2 años 1202 01:27:47,484 --> 01:27:52,385 y ejercer con éxito su profesión. Todo depende de usted. 1203 01:27:52,531 --> 01:27:56,489 Puede ser una mujer feliz, plena, y tener hijos. 1204 01:27:57,926 --> 01:28:01,051 Ya volveremos a hablar. Tiene que intervenir en un juicio 1205 01:28:01,168 --> 01:28:02,951 y va usted a ganarlo. 1206 01:28:03,118 --> 01:28:07,406 Voy a defender a un hombre al que odio y voy a perder al que amo. 1207 01:28:08,035 --> 01:28:09,743 Qué ironía. 1208 01:28:09,910 --> 01:28:14,660 Quizás lo pierda, pero si volviera, tengo la intención de contárselo todo. 1209 01:28:14,826 --> 01:28:17,096 Cuidado. No vaya demasiado rápido. 1210 01:28:17,574 --> 01:28:20,158 No le hable de ello ahora. 1211 01:28:20,317 --> 01:28:23,640 Gane ese juicio y después venga a verme con Walter. 1212 01:28:23,840 --> 01:28:25,450 Yo se lo explicaré. 1213 01:28:25,921 --> 01:28:28,546 La gente entiende mal este problema. 1214 01:28:28,712 --> 01:28:30,971 Yo siempre he oído a los abogados decir: 1215 01:28:31,040 --> 01:28:33,367 "Nunca confiese nada". Yo lo creí de verdad 1216 01:28:33,618 --> 01:28:38,285 Y yo siempre he oído que las mujeres enamoradas eran tontas. Y no lo creí. 1217 01:28:39,493 --> 01:28:41,368 ¿De qué se trata de hecho? 1218 01:28:41,442 --> 01:28:46,110 De demostrar que el Sr. Dargillière, al usar el adjetivo "envenenador", 1219 01:28:46,368 --> 01:28:49,743 refiriéndose a la Sociedad Vinícola Mediterránea, 1220 01:28:49,836 --> 01:28:52,377 incurría en difamación. 1221 01:28:52,524 --> 01:28:56,482 Yo pretendo demostrar que utilizó la palabra justa. 1222 01:28:57,366 --> 01:29:00,712 Las fotografías que usted tiene, señor presidente, 1223 01:29:00,744 --> 01:29:04,493 son la prueba más contundente, 1224 01:29:04,666 --> 01:29:09,091 la prueba más irrefutable de que las personas que están aquí como acusación 1225 01:29:09,131 --> 01:29:11,210 deberían ser los acusados. 1226 01:29:11,801 --> 01:29:15,285 Que el tribunal examine esas fotografías. 1227 01:29:24,618 --> 01:29:27,284 No proceden de una película de terror, 1228 01:29:27,368 --> 01:29:29,826 ni de un álbum sobre alienados. 1229 01:29:30,106 --> 01:29:32,866 Se han tomado en las calles de París 1230 01:29:33,951 --> 01:29:36,201 y presentan en su mayoría a niños. 1231 01:29:36,413 --> 01:29:39,424 - Curiosos niños. - En efecto. 1232 01:29:39,557 --> 01:29:46,205 Mi estimada colega nos invita a una distracción sentimental bastante sutil 1233 01:29:46,451 --> 01:29:49,076 en la cual no caeremos. 1234 01:29:49,353 --> 01:29:52,206 Es una puesta en escena pueril. 1235 01:29:52,364 --> 01:29:55,106 Cada uno interpreta las fotos como quiere. 1236 01:29:55,231 --> 01:29:58,121 Si soltara a un fotógrafo por ese barrio 1237 01:29:58,183 --> 01:30:01,141 podría recoger imágenes idílicas. 1238 01:30:01,362 --> 01:30:03,198 Ahí no está la cuestión. 1239 01:30:03,357 --> 01:30:06,804 ¿Estamos iniciando un juicio contra el alcoholismo? 1240 01:30:06,865 --> 01:30:09,085 Sí. Únicamente. 1241 01:30:09,890 --> 01:30:13,389 Dejaré que sea el tribunal quien lo juzgue. 1242 01:30:13,576 --> 01:30:16,160 Muy amable de su parte. 1243 01:30:16,346 --> 01:30:19,451 Para ello no hemos traído un álbum fotográfico, 1244 01:30:19,535 --> 01:30:22,826 pero hemos citado a algunos testigos. 1245 01:30:22,959 --> 01:30:25,741 Si el tribunal tiene a bien escucharlos. 1246 01:30:36,618 --> 01:30:38,826 Que pase el segundo testigo. 1247 01:30:46,530 --> 01:30:48,405 Apellido, nombre, edad y profesión. 1248 01:30:48,471 --> 01:30:50,971 Ackerman, Joseph, 46 años, 1249 01:30:51,118 --> 01:30:54,701 empleado en establecimientos Foulong, 116, muelle de Bercy. 1250 01:30:55,160 --> 01:30:58,554 ¿Jura decir la verdad y nada más que la verdad? 1251 01:30:58,701 --> 01:31:00,768 Levante la mano derecha y diga "lo juro". 1252 01:31:00,882 --> 01:31:02,376 Lo juro. 1253 01:31:02,800 --> 01:31:08,451 En calidad de supervisor en los establecimientos Foulong, 1254 01:31:08,618 --> 01:31:12,326 a menudo he controlado la calidad de productos de la competencia, 1255 01:31:12,493 --> 01:31:15,618 entre ellos los de la Sociedad Vinícola Mediterránea, 1256 01:31:15,785 --> 01:31:20,368 y certifico por mi honor que los productos de esa firma eran irreprochables. 1257 01:31:20,576 --> 01:31:24,134 Bien. Abogada, ¿tiene alguna pregunta para el testigo? 1258 01:31:24,241 --> 01:31:26,410 Sí, señor presidente. 1259 01:31:26,576 --> 01:31:29,826 Ahora que el testigo nos habla de su honor, 1260 01:31:29,906 --> 01:31:34,925 me gustaría que concretara a qué sociedad pertenecen el 55% 1261 01:31:35,085 --> 01:31:37,859 de las acciones de los establecimientos Foulong. 1262 01:31:38,451 --> 01:31:40,343 ¿Lo ha oído? Conteste. 1263 01:31:42,618 --> 01:31:46,439 A la Sociedad Vinícola Mediterránea. Pero no veo... 1264 01:31:46,532 --> 01:31:50,186 ¿Pero qué? ¡Continue! Porque eso no es todo. 1265 01:31:50,368 --> 01:31:55,553 El testigo entró en los establecimientos Foulong en 1946, 1266 01:31:55,699 --> 01:31:58,514 tras ser expulsado del sindicato de comerciantes 1267 01:31:58,572 --> 01:32:01,521 por fabricación y venta de vino falsificado. 1268 01:32:01,951 --> 01:32:04,785 El Sr. Ackerman es evidentemente una autoridad 1269 01:32:04,951 --> 01:32:08,914 en materia de verificación, honor e imparcialidad. 1270 01:32:08,951 --> 01:32:11,035 ¡No! ¡No! 1271 01:32:11,660 --> 01:32:15,160 ¿Estamos aquí para juzgar a los testigos? 1272 01:32:15,326 --> 01:32:19,201 Creí que se trataba de juzgar al Sr. Dargillière, 1273 01:32:19,368 --> 01:32:21,993 que no duda en utilizar la televisión, 1274 01:32:22,153 --> 01:32:25,986 ese bonito invento que debe instruir y deleitar, 1275 01:32:26,160 --> 01:32:29,285 para fines mezquinamente difamatorios. 1276 01:32:30,063 --> 01:32:33,514 No se trata de conocer el reparto del capital social 1277 01:32:33,575 --> 01:32:36,587 de la Sociedad Vinícola Mediterránea, 1278 01:32:36,948 --> 01:32:40,650 sino más bien determinar si el Sr. Dargillière, 1279 01:32:40,683 --> 01:32:44,941 al expresar sus comentarios en contra de la Sociedad Vinícola 1280 01:32:45,076 --> 01:32:48,701 ha difamado a sus dirigentes o no. 1281 01:32:49,493 --> 01:32:52,418 Continúe con su declaración. 1282 01:32:52,993 --> 01:32:59,702 Puesto que hablamos de competencias en materia de vinos y licores, 1283 01:32:59,868 --> 01:33:04,868 me permito saludar a la abogada Ferrer, una experimentada especialista. 1284 01:33:05,035 --> 01:33:09,493 Interna asidua en clínicas de desintoxicación. 1285 01:33:10,144 --> 01:33:12,482 ¡Silencio! ¡Silencio! 1286 01:33:13,069 --> 01:33:16,446 - Ruego al testigo que... - La abogada Ferrer, alcohólica declarada. 1287 01:33:16,526 --> 01:33:18,951 100 veces recogida completamente ebria, 1288 01:33:19,170 --> 01:33:21,139 conocida por barmans y psiquiatras. 1289 01:33:21,184 --> 01:33:25,663 - ¡Le ordeno que se calle! - Puedo citar el nombre de la clínica. 1290 01:33:25,885 --> 01:33:27,538 ¡Es usted despreciable! 1291 01:33:28,090 --> 01:33:29,215 ¡Silencio! 1292 01:33:31,370 --> 01:33:32,552 ¡Silencio! 1293 01:33:33,535 --> 01:33:39,535 Deseo expresar a mi colega mis disculpas por este incidente inadmisible. 1294 01:33:39,743 --> 01:33:42,626 El testigo podría ser imputado por difamación. 1295 01:33:42,731 --> 01:33:46,356 Fue citado para relatar hechos y nada más. 1296 01:33:46,636 --> 01:33:48,911 Se lo recuerdo de una vez por todas. 1297 01:33:48,993 --> 01:33:52,993 Y lamento profundamente las alusiones que no tienen cabida aquí. 1298 01:33:53,114 --> 01:33:58,307 Abogada, comprendo su desconcierto. Lógicamente, voy a suspender la audiencia. 1299 01:33:58,493 --> 01:34:01,160 Me encuentro muy bien, señor presidente. 1300 01:34:01,660 --> 01:34:06,160 El incidente comenzó en público y debe continuar en público. 1301 01:34:06,326 --> 01:34:11,005 Máxime cuando los hechos de los que me acusa el testigo 1302 01:34:11,326 --> 01:34:13,501 son rigurosamente exactos. 1303 01:34:13,967 --> 01:34:15,081 ¡Silencio! 1304 01:34:15,451 --> 01:34:17,166 Abogada, le ruego... 1305 01:34:17,246 --> 01:34:20,910 Sí, soy alcohólica. O más bien, lo he sido. 1306 01:34:21,785 --> 01:34:26,201 Me han sacado ebria muchas veces de bares y restaurantes. 1307 01:34:26,826 --> 01:34:29,910 He pasado por hospitales psiquiátricos. 1308 01:34:30,576 --> 01:34:33,705 Se suspende la audiencia. Guardia, desaloje la sala. 1309 01:34:33,785 --> 01:34:36,493 ¡No, señor presidente! Tienen que escucharme. 1310 01:34:36,660 --> 01:34:40,841 Esta revelación sirve a mi alegato. Y tengo que hacer otras revelaciones. 1311 01:34:41,054 --> 01:34:44,571 De manera despreciable se ataca al defensor en lugar de al acusado. 1312 01:34:44,641 --> 01:34:48,671 Se me cuestiona echándome en cara una enfermedad 1313 01:34:48,785 --> 01:34:53,030 terrible, ironizando como si fuera un vicio grotesco 1314 01:34:53,196 --> 01:34:56,069 ¿Nadie va a tratar nunca de entender 1315 01:34:56,219 --> 01:35:00,012 y nadie va jamás a ponerse en el lugar de nadie? 1316 01:35:00,201 --> 01:35:04,618 He bebido porque a veces no tenía el valor de volver a mi casa. 1317 01:35:04,785 --> 01:35:07,576 La bebida es una enfermedad, una enfermedad terrible. 1318 01:35:07,641 --> 01:35:10,558 Un tuberculoso da lástima, un inválido conmueve, 1319 01:35:10,610 --> 01:35:14,608 el alcohólico provoca risa como si fuera algo grotesco. 1320 01:35:14,661 --> 01:35:19,788 Reclama compasión, se le desprecia. Busca amor, se le encierra. 1321 01:35:19,934 --> 01:35:22,988 Es práctico, discreto y más sencillo 1322 01:35:23,076 --> 01:35:26,243 que tratar de entender su angustia, 1323 01:35:26,410 --> 01:35:28,201 de comprender que sufre, 1324 01:35:28,410 --> 01:35:31,868 que sufre y que no lo hace a propósito. 1325 01:35:31,929 --> 01:35:34,763 Conozco a los alcohólicos, soy uno de ellos. 1326 01:35:35,118 --> 01:35:39,267 Se habla de la ebriedad proletaria o de un alcoholismo burgués. 1327 01:35:39,327 --> 01:35:43,135 ¿Qué pueden aún significar las palabras, 1328 01:35:43,159 --> 01:35:47,332 sean las que sean, en ese peldaño del infierno? 1329 01:35:47,440 --> 01:35:49,410 ¿El alcohólico, un tarado? ¡Oh, no! 1330 01:35:49,576 --> 01:35:51,897 Mal pagado, a veces, mal alojado, a menudo, 1331 01:35:51,991 --> 01:35:54,075 ¡mal amado, siempre! 1332 01:37:03,243 --> 01:37:05,285 Tengo que decirte algo. 1333 01:37:06,785 --> 01:37:08,160 Te escucho. 1334 01:37:09,229 --> 01:37:10,576 Es muy difícil. 1335 01:37:11,493 --> 01:37:12,785 Ayúdame. 1336 01:37:13,743 --> 01:37:15,743 Pregúntame. 1337 01:37:16,796 --> 01:37:21,538 Pregúntame a dónde fui después de dejarte en el restaurante. 1338 01:37:24,243 --> 01:37:29,285 Fuiste a casa de Dargillière. Lo sé porque yo también fui. 1339 01:37:30,222 --> 01:37:32,473 Me dijo que habías estado 5 minutos, 1340 01:37:32,594 --> 01:37:35,410 el tiempo justo de coger los documentos. 1341 01:37:36,743 --> 01:37:38,368 Y volviste a tu casa. 1342 01:37:38,576 --> 01:37:42,364 Y cuando fui, estabas dormida. Ya ves que lo sé. 1343 01:37:42,490 --> 01:37:44,573 Tu secretaria me lo dijo. 1344 01:37:47,618 --> 01:37:50,493 Hay noches en las que todo el mundo miente. 1345 01:37:57,684 --> 01:37:59,518 ¡Oh, oh, Walter! 1346 01:38:03,160 --> 01:38:04,561 Hola. 1347 01:38:11,410 --> 01:38:16,660 Es la sobrina de la cuñada del tipo que vende equipo de laboratorio. 1348 01:38:17,146 --> 01:38:18,983 Vive con su tía. 1349 01:38:19,082 --> 01:38:23,665 Es huérfana. Ya sé lo que piensas. 1350 01:38:23,993 --> 01:38:26,305 Dirás que otra huérfana. 1351 01:38:26,658 --> 01:38:29,618 ¿Qué culpa tengo de que haya tantas en Francia? 1352 01:38:29,785 --> 01:38:32,785 Con todas las guerras que hemos tenido. 1353 01:38:35,177 --> 01:38:37,333 Pongo la radio, ¿eh? 1354 01:38:40,035 --> 01:38:42,298 La vida es curiosa. 1355 01:38:43,203 --> 01:38:44,751 Tomémosla tal como es. 1356 01:38:44,885 --> 01:38:48,512 Ayer reíamos, hoy lloramos, y mañana reiremos a carcajadas. 1357 01:38:48,596 --> 01:38:51,797 No hay que asustarse. Yo, por ejemplo, 1358 01:38:51,903 --> 01:38:55,160 ¿sabes lo que estoy tramando ahora? 1359 01:38:55,326 --> 01:38:58,480 Te lo diré. Te llevo a mi casa, 1360 01:38:58,580 --> 01:39:02,251 y te invito a cenar. Cocino yo. 1361 01:39:02,611 --> 01:39:04,701 Soy muy buen cocinero. 1362 01:39:04,794 --> 01:39:07,451 ¿Y sabes qué haremos después? 1363 01:39:07,618 --> 01:39:12,267 Cortaremos el teléfono y lo dejaremos con el servicio de Abonados Ausentes. 1364 01:39:13,326 --> 01:39:16,701 Así estaremos los dos muy tranquilos. 1365 01:39:18,618 --> 01:39:20,410 ¿Entonces sí o no? 1366 01:39:22,993 --> 01:39:24,535 ¿Ni sí ni no? 1367 01:39:25,035 --> 01:39:26,910 ¡Entonces es que sí! 1368 01:39:29,836 --> 01:39:31,378 Mejor 1369 01:39:32,305 --> 01:40:32,709 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm