1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui ! 2 00:02:35,565 --> 00:02:39,008 Bouddha soit loué. Je m'attendais à votre visite. 3 00:03:37,586 --> 00:03:39,954 Je le vois dans ton cœur. 4 00:03:43,831 --> 00:03:45,919 Tu désires te battre. 5 00:03:52,365 --> 00:03:55,942 Si tu en as tellement envie, vas-y ! 6 00:05:08,052 --> 00:05:11,595 Perdre n'est pas forcément une mauvaise chose. 7 00:05:11,806 --> 00:05:16,419 Ces Japonais se sont donné beaucoup de peine pour rien. 8 00:05:16,975 --> 00:05:20,501 Bouddha soit loué. Miséricorde, miséricorde. 9 00:05:21,262 --> 00:05:24,955 Je crois que c'est dans la nature de ce peuple. 10 00:05:25,380 --> 00:05:29,994 Nos gens devraient cultiver un tel esprit de sacrifice. 11 00:05:30,591 --> 00:05:34,702 Nous leur sommes inférieurs sous bien des aspects. 12 00:05:35,676 --> 00:05:38,449 Je vois qu'on ne pourra éviter 13 00:05:38,660 --> 00:05:41,004 le duel du Festival de la lune. 14 00:05:41,813 --> 00:05:44,669 Depuis dix ans que je suis à Shaolin, 15 00:05:44,881 --> 00:05:47,689 c'est l'occasion de savoir ce que je vaux. 16 00:05:50,302 --> 00:05:52,096 Bouddha soit loué. 17 00:05:52,680 --> 00:05:57,759 De telles occasions sont sans importance. Il y a d'autres moyens 18 00:05:58,397 --> 00:06:02,896 que des duels d'arts martiaux pour résoudre les difficultés. 19 00:06:03,571 --> 00:06:05,866 C'est une question de point de vue. 20 00:06:05,867 --> 00:06:09,154 Tu penses ainsi car tu es un lettré. 21 00:06:09,372 --> 00:06:12,576 Ces duels règlent bien des problèmes. 22 00:06:13,419 --> 00:06:17,371 Pour les Japonais, leur résultat est très important. 23 00:06:17,592 --> 00:06:20,167 Mais vous, gardez-vous encore 24 00:06:20,388 --> 00:06:22,847 des illusions à ce sujet ? 25 00:06:23,559 --> 00:06:24,974 Vous avez raison. 26 00:06:25,770 --> 00:06:29,355 Justement, comme c'est important pour les Japonais, 27 00:06:29,568 --> 00:06:32,939 ils ne toléreraient pas que j'en sois absent. 28 00:06:33,532 --> 00:06:35,859 Possible. Mais il me semble aussi 29 00:06:36,286 --> 00:06:39,953 que toi non plus, tu ne le tolérerais guère. 30 00:06:43,171 --> 00:06:45,793 Présenté par Tsou Wen-huai 31 00:06:46,634 --> 00:06:49,802 Planning: Hsue Che-hsiong 32 00:06:58,235 --> 00:07:00,773 Avec Tsui Siu-keung 33 00:07:01,949 --> 00:07:04,785 Damian Lau 34 00:07:06,247 --> 00:07:08,703 Chang Tien-ai 35 00:07:09,919 --> 00:07:12,088 Supervision de la production: Chang En-jin 36 00:07:12,089 --> 00:07:14,429 Musique: Li Hsiao-tien 37 00:07:14,633 --> 00:07:17,173 Photo: Liu Hung-chuen, Li You-tang 38 00:07:17,388 --> 00:07:19,265 Montage: Chang Yao-tsung 39 00:07:19,266 --> 00:07:23,597 Scénario: Chiang Lung, Wen Jun, Li Ta-wei 40 00:07:23,939 --> 00:07:26,396 Direction des combats: Ching Siu-tung 41 00:07:26,609 --> 00:07:28,986 Assistant réalisateur: Liu Che-hao 42 00:07:29,614 --> 00:07:33,316 Réalisé par Ching Siu-tung 43 00:08:28,575 --> 00:08:31,364 Bienvenue au Grand maître venu de si loin. 44 00:08:32,706 --> 00:08:34,086 Je vous prie. 45 00:08:38,340 --> 00:08:42,042 La culture chinoise est ancienne et rayonne 46 00:08:42,262 --> 00:08:46,309 au-delà de ses frontières. C'est un bel accomplissement. 47 00:08:46,518 --> 00:08:50,434 C'est trop de louanges, Grand maître. 48 00:08:53,445 --> 00:08:56,282 La réputation des arts martiaux de Shaolin 49 00:08:56,491 --> 00:09:00,573 résonne dans le monde entier. Dommage qu'ils stagnent. 50 00:09:00,789 --> 00:09:03,198 Notre monastère, lui, connaît 51 00:09:03,418 --> 00:09:04,627 sa pleine apogée. 52 00:09:04,628 --> 00:09:07,121 Vos paroles sont erronées. 53 00:09:07,340 --> 00:09:09,759 Nous poursuivons les efforts 54 00:09:09,760 --> 00:09:12,798 que les générations passées ont déployés. 55 00:09:13,016 --> 00:09:17,513 Nous sommes depuis des siècles un centre d'études bouddhiques. 56 00:09:17,730 --> 00:09:22,940 Votre monastère ne peut nous être comparé sur ce plan. 57 00:09:23,364 --> 00:09:25,902 Vos 72 techniques sont remarquables. 58 00:09:26,952 --> 00:09:31,035 Elles sont un héritage des générations passées. 59 00:09:31,251 --> 00:09:35,250 Mais aujourd'hui, qui de vous maîtrise parfaitement 60 00:09:35,465 --> 00:09:37,383 l'enseignement des anciens ? 61 00:09:37,384 --> 00:09:40,968 Les arts martiaux servent à entretenir le corps, 62 00:09:41,182 --> 00:09:44,848 à défendre le pays, non à édifier une réputation. 63 00:09:45,771 --> 00:09:50,850 Vous croyez donc toujours à la supériorité de Shaolin ? 64 00:09:55,911 --> 00:10:00,208 Jadis, Hsu Fou emmena 3000 enfants au lointain Japon 65 00:10:00,418 --> 00:10:02,129 où ils s'installèrent. 66 00:10:02,671 --> 00:10:07,336 Ainsi Chine et Japon ont-ils les mêmes ancêtres. 67 00:10:07,553 --> 00:10:11,054 Pourquoi vous préoccupez-vous de supériorité ? 68 00:10:11,559 --> 00:10:13,900 Grand maître, empli de bonté, 69 00:10:13,937 --> 00:10:18,767 je suis trop sot pour échapper à l'illusion de la réputation. 70 00:10:19,363 --> 00:10:21,771 Je désire seulement me mesurer 71 00:10:21,991 --> 00:10:23,492 à Shaolin. 72 00:10:23,493 --> 00:10:25,787 Je connais peu les arts martiaux 73 00:10:25,830 --> 00:10:29,497 et ne serai pas le champion de la Chine pour ce duel. 74 00:10:29,711 --> 00:10:32,583 Sans doute, êtes-vous venu de si loin 75 00:10:32,798 --> 00:10:34,891 aux fins de son organisation. 76 00:10:39,934 --> 00:10:44,515 Est-il possible que personne à Shaolin ne relève le défi ? 77 00:10:50,575 --> 00:10:53,945 Cette grandiose école ne compterait-elle 78 00:10:54,164 --> 00:10:56,373 plus aucun talent ? 79 00:10:57,543 --> 00:10:58,793 Et votre réputation ? 80 00:10:59,588 --> 00:11:01,382 Veuillez m'enseigner. 81 00:11:31,801 --> 00:11:33,264 À votre disposition. 82 00:11:38,728 --> 00:11:40,309 Bouddha soit loué. 83 00:11:42,192 --> 00:11:44,449 Je suis admiratif. 84 00:11:45,322 --> 00:11:48,526 Vous êtes le moine lettré. Je suis flatté. 85 00:11:48,993 --> 00:11:52,744 Au Japon, on me considère comme un piètre combattant. 86 00:11:54,585 --> 00:11:57,175 J'ai remporté cette passe. 87 00:11:57,548 --> 00:11:59,307 J'ai eu de la chance. 88 00:12:00,761 --> 00:12:05,390 Frère, comment peux-tu maltraiter ainsi notre invité ? 89 00:12:11,402 --> 00:12:13,810 Hashimoto, notre représentant, 90 00:12:14,030 --> 00:12:16,818 appartient à l'école de l'Ombre. 91 00:12:17,159 --> 00:12:22,073 Le 2 septembre, il attendra votre champion à l'Épée Sacrée. 92 00:12:22,543 --> 00:12:24,302 Je vous salue. 93 00:12:27,132 --> 00:12:29,426 Bouddha soit loué. 94 00:12:40,819 --> 00:12:43,228 Si ce moine japonais découvre 95 00:12:43,448 --> 00:12:47,032 ce que tu as fait, son amour-propre lui cuira. 96 00:12:47,246 --> 00:12:50,164 Je sais que son arrogance vous excède. 97 00:12:50,375 --> 00:12:53,959 Si on lui cède, il croira qu'on le craint. 98 00:12:55,131 --> 00:12:58,668 Et comme ça, on n'aura rien à vous reprocher. 99 00:13:00,097 --> 00:13:02,768 Tu me connais vraiment bien. 100 00:13:03,811 --> 00:13:08,190 Depuis toutes ces années passées ensemble, c'est naturel. 101 00:13:10,738 --> 00:13:13,444 À l'Épée Sacrée, tu dois vaincre 102 00:13:13,659 --> 00:13:16,282 ce disciple de l'école de l'Ombre. 103 00:13:19,843 --> 00:13:22,680 Je partirai demain très tôt. 104 00:13:24,725 --> 00:13:28,060 Tu devrais aller voir ton vieux maître. 105 00:14:13,187 --> 00:14:14,822 Ne frappe pas si fort ! 106 00:14:14,823 --> 00:14:17,164 - Ce n'était pas fort. - Tu nies ! 107 00:14:19,396 --> 00:14:21,275 Tu es trop mauvais. 108 00:14:27,817 --> 00:14:29,316 Monsieur. 109 00:14:31,606 --> 00:14:34,015 Il cherche de l'aide. 110 00:14:36,388 --> 00:14:37,518 Viens ! 111 00:14:39,768 --> 00:14:41,100 Merci. 112 00:14:59,664 --> 00:15:01,757 Quelle nullité ! Il s'enfuit. 113 00:15:09,094 --> 00:15:10,593 J'ai gagné. 114 00:15:11,389 --> 00:15:13,481 Merci bien ! 115 00:15:13,726 --> 00:15:15,569 Au revoir. 116 00:15:55,963 --> 00:15:58,800 Recevez mes hommages, Général. 117 00:16:00,486 --> 00:16:04,023 Tu défendras la réputation de nos arts martiaux. 118 00:16:05,493 --> 00:16:08,001 Je mourrai si je vous déçois. 119 00:16:10,459 --> 00:16:13,002 Prends cette précieuse épée. 120 00:16:19,848 --> 00:16:21,608 Merci, Général. 121 00:17:56,786 --> 00:17:59,172 Frère, va danser. 122 00:18:26,459 --> 00:18:28,963 Trinquons pour notre frère. 123 00:18:29,184 --> 00:18:30,901 Trinquons ! 124 00:18:35,136 --> 00:18:36,770 Maître. 125 00:18:37,139 --> 00:18:40,740 J'espère que tu feras honneur à notre école. 126 00:18:59,061 --> 00:19:01,244 Frère, allons ! 127 00:19:03,630 --> 00:19:06,099 Buvons ! 128 00:19:06,422 --> 00:19:08,223 Continuons ! 129 00:19:18,325 --> 00:19:20,878 Ne le laissons pas partir. 130 00:19:22,558 --> 00:19:24,407 Viens boire. 131 00:19:27,546 --> 00:19:32,064 Rentrez. 132 00:20:05,206 --> 00:20:06,373 Qui es-tu ? 133 00:20:35,319 --> 00:20:36,509 Maître ! 134 00:20:41,529 --> 00:20:44,123 Périr par l'épée d'un grand guerrier 135 00:20:44,212 --> 00:20:47,306 est la plus glorieuse des morts. 136 00:20:50,176 --> 00:20:51,537 N'oublie pas. 137 00:20:51,752 --> 00:20:56,419 Tu dois obtenir cet honneur pour notre école de l'Ombre. 138 00:20:57,791 --> 00:21:00,467 Récite le premier article de notre loi. 139 00:21:03,477 --> 00:21:08,448 "Un adepte du bushido ne combat que pour vaincre. 140 00:21:09,122 --> 00:21:11,701 "Tel est le premier précepte de l'école. 141 00:21:12,375 --> 00:21:14,788 "Dans le combat, il ignore la pitié. 142 00:21:15,936 --> 00:21:18,564 "Si un dieu lui fait obstacle, qu'il le tue. 143 00:21:19,741 --> 00:21:24,046 "Si un bouddha lui fait obstacle, qu'il élimine ce Bouddha. 144 00:21:24,842 --> 00:21:29,349 "Li se concentre et n'obéit qu'à son art sublime. 145 00:21:29,984 --> 00:21:33,826 "N'ayant peur de rien, il se joue des obstacles. 146 00:21:34,041 --> 00:21:36,620 "Que lui importe d'être face au diable, 147 00:21:37,260 --> 00:21:41,053 "il ne le redoute pas et il l'éliminera." 148 00:23:15,554 --> 00:23:16,888 L'oiseau ! 149 00:23:26,383 --> 00:23:28,347 - Où est le maître ? - Là-haut. 150 00:23:34,619 --> 00:23:36,298 Rattrape-moi ! 151 00:23:40,791 --> 00:23:42,375 Quelle bûche ! 152 00:23:43,759 --> 00:23:45,225 Maudit volatile ! 153 00:23:48,902 --> 00:23:50,485 C'est mal de se moquer. 154 00:23:53,375 --> 00:23:55,257 Je te corrigerai plus tard. 155 00:23:56,720 --> 00:23:59,232 Pourquoi tu ne m'as pas rattrapé ? 156 00:23:59,730 --> 00:24:02,325 Vous ne le vouliez pas. 157 00:24:03,785 --> 00:24:05,418 C'est vrai. 158 00:24:06,295 --> 00:24:07,926 Que me veux-tu ? 159 00:24:08,176 --> 00:24:12,314 Je ne suis pas venu pour vous mais pour l'oiseau. 160 00:24:12,733 --> 00:24:14,031 Saleté ! 161 00:24:14,405 --> 00:24:15,283 Attention ! 162 00:24:15,284 --> 00:24:19,160 Suis-je si vieux ? Ces moines sont-ils jeunes ? Ici ! 163 00:24:23,478 --> 00:24:24,610 Suis-je vieux ? 164 00:24:24,984 --> 00:24:26,531 Tu as un pied dans la tombe. 165 00:24:27,450 --> 00:24:29,248 Je te prive de nourriture. 166 00:24:32,425 --> 00:24:33,973 Tu as vu la réception ! 167 00:24:36,021 --> 00:24:38,533 Je pars. Prenez soin de vous. 168 00:24:43,923 --> 00:24:45,851 Ne me déshonore pas. 169 00:24:46,632 --> 00:24:49,046 Si tu perds, ne reviens pas. 170 00:24:49,684 --> 00:24:53,062 Si je perds, je perds aussi la vie. 171 00:24:53,106 --> 00:24:55,948 Je vous attendrai aux enfers. 172 00:24:59,912 --> 00:25:02,622 Le kung-fu des moines te suffira-t-il ? 173 00:25:04,762 --> 00:25:06,809 N'était-ce pas votre idée ? 174 00:25:08,173 --> 00:25:10,932 - Un reproche ? - Vous vouliez mon bien. 175 00:25:11,728 --> 00:25:16,199 Je savais que tu représenterais la Chine. Tu as du talent. 176 00:25:16,745 --> 00:25:18,248 C'est ce que je désirais. 177 00:25:18,249 --> 00:25:19,921 - Pour sûr. - Tais-toi. 178 00:25:19,922 --> 00:25:21,885 C'est votre ambition pour moi ? 179 00:25:22,138 --> 00:25:23,851 N'est-ce pas honorable ? 180 00:25:24,228 --> 00:25:26,406 J'ai une dette à votre égard. 181 00:25:26,779 --> 00:25:29,156 Je ne te demande rien. 182 00:25:29,370 --> 00:25:31,668 L'honneur, est-ce si important ? 183 00:25:33,259 --> 00:25:35,022 L'oiseau, on s'en va ! 184 00:25:37,817 --> 00:25:41,954 Très bien. Comme tu veux. Mais pourquoi t'ai-je élevé ? 185 00:25:42,708 --> 00:25:45,383 Tu crois pouvoir t'échapper ? 186 00:25:48,671 --> 00:25:50,088 Tu as encore oublié. 187 00:25:50,468 --> 00:25:52,100 - Quoi donc ? - Maître ! 188 00:25:58,412 --> 00:26:01,336 - Ça va ? - Tu n'es pas mon disciple. 189 00:26:04,625 --> 00:26:06,672 Je vaincrai pour vous. 190 00:26:11,022 --> 00:26:14,446 L'oiseau, tu t'occuperas du maître. 191 00:26:20,262 --> 00:26:21,562 Au revoir. 192 00:26:25,781 --> 00:26:27,744 Tu as le cœur serré ? 193 00:26:27,988 --> 00:26:29,454 Ça te regarde ? 194 00:26:57,456 --> 00:26:59,834 Je suis venu prouver 195 00:27:00,048 --> 00:27:03,009 que l'art de l'épée japonais est sans rival. 196 00:27:03,267 --> 00:27:05,943 Je suis Épée Sacrée ! Insolent ! 197 00:27:24,799 --> 00:27:27,306 Ils utilisent ce genre d'épée ? 198 00:27:27,307 --> 00:27:30,685 Si vous l'abîmez, vous devrez la payer. 199 00:27:31,029 --> 00:27:34,322 Partez ! Je ne vends pas aux Japonais. 200 00:27:35,126 --> 00:27:37,470 Vous vous croyez tout permis. 201 00:28:04,895 --> 00:28:07,737 Messieurs, il y a des places en haut. 202 00:28:12,960 --> 00:28:14,972 Bravo ! C'est bien. 203 00:28:15,179 --> 00:28:19,103 Dessine plus vite ! C'est bien long. 204 00:28:20,992 --> 00:28:22,706 C'est fini ? 205 00:28:22,984 --> 00:28:25,826 Laissez-moi achever ces 2 caractères. 206 00:28:27,748 --> 00:28:30,626 Il t'en faut du temps ! 207 00:28:33,788 --> 00:28:36,382 Ça y est. J'ai terminé. 208 00:28:37,824 --> 00:28:39,621 C'est fait. 209 00:28:39,622 --> 00:28:41,117 C'est Épée Sacrée. 210 00:28:41,118 --> 00:28:43,297 Il ressemble à ça ? 211 00:28:43,916 --> 00:28:46,216 Ce n'est pas du tout lui. 212 00:28:46,493 --> 00:28:48,374 Vraiment pas. 213 00:28:48,418 --> 00:28:53,388 Qu'en savez-vous ? L'auriez-vous déjà vu ? 214 00:28:53,937 --> 00:28:58,276 Il lui faut une barbe s'il veut en imposer. 215 00:28:58,711 --> 00:29:00,011 Ignares ! 216 00:29:00,426 --> 00:29:03,885 L'empereur lui-même m'a demandé de faire son portrait. 217 00:29:05,944 --> 00:29:08,358 Je me demande si notre seigneur 218 00:29:08,579 --> 00:29:10,992 pourra vaincre Hashimoto. 219 00:29:11,505 --> 00:29:16,261 Si je le savais, je n'aurais pas fait le voyage jusqu'ici. 220 00:29:16,857 --> 00:29:19,781 C'est tout l'intérêt de ce duel. 221 00:29:20,703 --> 00:29:25,174 Me ferez-vous entrer dans le domaine d'Épée Sacrée ? 222 00:29:28,061 --> 00:29:31,689 Il y aura à peine quelques dizaines d'invités. 223 00:29:31,991 --> 00:29:34,419 Tous seront des sommités 224 00:29:34,835 --> 00:29:36,883 des arts martiaux. 225 00:29:37,301 --> 00:29:39,183 Contente-toi des marionnettes. 226 00:29:42,403 --> 00:29:44,248 À la vôtre ! 227 00:29:51,684 --> 00:29:56,023 Hashimoto, tu peux encore abandonner et rentrer chez toi. 228 00:29:56,241 --> 00:30:00,118 Un adepte du bushido japonais n'abandonne pas. 229 00:30:00,338 --> 00:30:03,382 Je vais te découper comme du sashimi. 230 00:30:03,600 --> 00:30:07,904 Et moi, je vais te hacher menu comme une gousse d'ail. 231 00:30:20,273 --> 00:30:21,739 Prépare-toi. 232 00:30:36,579 --> 00:30:39,091 Je lui enlève ses habits ? 233 00:30:39,673 --> 00:30:41,174 Oui, enlevez-les ! 234 00:30:41,805 --> 00:30:44,186 D'accord. Regardez bien. 235 00:30:46,906 --> 00:30:48,918 Que les Japonais sont laids ! 236 00:30:56,104 --> 00:30:59,397 Merci à vous tous. 237 00:31:05,762 --> 00:31:07,345 Mon époux ! 238 00:31:16,381 --> 00:31:17,799 Arrêtez ! 239 00:31:25,939 --> 00:31:28,270 Le sang se paie avec le sang. 240 00:31:36,434 --> 00:31:38,529 Vous le regretterez. 241 00:31:41,526 --> 00:31:43,990 Madame, tenez. 242 00:32:20,259 --> 00:32:22,723 Occupez-vous des funérailles. 243 00:32:27,309 --> 00:32:29,888 À quoi vous sert cette épée ? 244 00:33:43,694 --> 00:33:46,781 C'est vous, Hashimoto ? 245 00:33:48,058 --> 00:33:51,317 - Enseignez-moi. - Je ne viens que pour un duel. 246 00:33:52,399 --> 00:33:53,516 Contre moi ! 247 00:34:25,604 --> 00:34:28,198 Je ne me bats pas contre une femme. 248 00:35:11,344 --> 00:35:12,845 Es-tu Kenji ? 249 00:35:14,380 --> 00:35:16,959 Le Général m'envoie t'accompagner. 250 00:35:17,950 --> 00:35:19,032 Merci. 251 00:35:20,092 --> 00:35:23,968 Le champion de la Chine a le titre d'Épée Sacrée. 252 00:35:24,857 --> 00:35:27,616 Crois-tu pouvoir le vaincre ? 253 00:35:30,627 --> 00:35:34,551 En tout cas, je me battrai de toutes mes forces. 254 00:37:39,345 --> 00:37:41,274 Avez-vous mal ? 255 00:37:41,511 --> 00:37:43,043 Ce n'est rien. 256 00:37:47,648 --> 00:37:52,037 Vous maniez l'épée de façon remarquable. 257 00:37:55,133 --> 00:37:57,546 Je me suis ridiculisée. 258 00:37:57,766 --> 00:38:00,691 Vous n'avez pas été ridicule du tout. 259 00:38:21,330 --> 00:38:23,592 Apportez quelques branches. 260 00:38:36,048 --> 00:38:40,186 Avant de partir, dites-moi pourquoi, demoiselle, 261 00:38:41,775 --> 00:38:43,989 vous vous habillez en homme ? 262 00:40:06,154 --> 00:40:11,124 Pourquoi les Chinois ont-ils pris la fleur de prunier pour emblème ? 263 00:40:12,802 --> 00:40:14,975 Parce qu'ils se sentent frêles 264 00:40:14,976 --> 00:40:17,652 comme les branches de prunier. 265 00:40:17,861 --> 00:40:18,905 Maître, 266 00:40:18,906 --> 00:40:19,990 vous faites erreur. 267 00:40:20,620 --> 00:40:25,543 Ces fleurs semblent fragiles, mais endurent la neige et le vent. 268 00:40:25,763 --> 00:40:28,854 Elles symbolisent le caractère chinois. 269 00:40:32,109 --> 00:40:36,414 Puis-je vous demander quel est l'emblème de votre pays ? 270 00:40:39,083 --> 00:40:40,549 La fleur de cerisier. 271 00:40:42,679 --> 00:40:44,510 Sa vie est courte 272 00:40:44,511 --> 00:40:48,850 mais intense et radieuse. Celui qui parvient à l'imiter 273 00:40:49,227 --> 00:40:51,239 n'aura pas vécu en vain. 274 00:40:51,852 --> 00:40:54,317 C'est très bien dit. 275 00:41:07,914 --> 00:41:09,497 Chevalier Ching Wan, 276 00:41:11,258 --> 00:41:12,972 M. Hashimoto. 277 00:41:20,748 --> 00:41:22,713 Laissez-moi vous présenter 278 00:41:22,840 --> 00:41:25,515 Sheng Nan du domaine d'Épée Sacrée. 279 00:41:25,724 --> 00:41:26,808 On se connaît. 280 00:41:34,796 --> 00:41:37,841 Mon père vous attend. Je vous prie. 281 00:42:25,202 --> 00:42:27,250 Père, ils sont là. 282 00:42:32,352 --> 00:42:33,603 Bienvenue. 283 00:42:35,195 --> 00:42:36,411 Seigneur. 284 00:42:37,369 --> 00:42:39,666 On ne peut guère parler ainsi, 285 00:42:40,630 --> 00:42:43,638 venez me rejoindre sur l'étang. 286 00:43:06,243 --> 00:43:10,001 Voilà bien de futurs héros. Je vous félicite. 287 00:43:10,215 --> 00:43:12,013 C'est trop de louanges. 288 00:43:12,380 --> 00:43:15,223 Le domaine était bien morne. 289 00:43:15,432 --> 00:43:17,977 Je suis enchanté de votre venue. 290 00:43:19,530 --> 00:43:23,038 Sheng Nan, rendons-nous au rocher Hsienji. 291 00:43:51,666 --> 00:43:55,970 Les noms des anciens duellistes sont gravés sur les tombes. 292 00:44:02,896 --> 00:44:05,324 Pourquoi le duel a-t-il lieu ici ? 293 00:44:06,324 --> 00:44:10,878 Mon ancêtre Hsia-hou Wei fut notre premier champion. 294 00:44:11,759 --> 00:44:14,303 Il a remporté la victoire et depuis, 295 00:44:14,937 --> 00:44:16,699 les duels ont lieu ici. 296 00:44:17,445 --> 00:44:20,537 Peu nombreux sont ceux qui ont pénétré ici. 297 00:44:21,500 --> 00:44:25,758 Et plus rares encore ceux qui étaient aussi jeunes que vous. 298 00:44:28,315 --> 00:44:31,157 Depuis toujours, les meilleurs chevaliers 299 00:44:31,367 --> 00:44:34,245 rêvent tous de venir ici. 300 00:44:37,221 --> 00:44:42,275 Pour eux, avoir leur nom gravé sur ce rocher est la chose 301 00:44:43,116 --> 00:44:45,378 la plus glorieuse. 302 00:44:46,085 --> 00:44:50,306 Pourquoi ces duels doivent-ils aller jusqu'à la mort ? 303 00:44:50,516 --> 00:44:52,065 Je ne suis pas d'accord. 304 00:44:53,484 --> 00:44:55,746 Vaincre, c'est cela qui est glorieux. 305 00:44:57,498 --> 00:45:02,338 M. Hashimoto, qui avez été élu parmi des milliers d'épéistes, 306 00:45:02,892 --> 00:45:05,353 connaissez-vous l'histoire du domaine ? 307 00:45:06,278 --> 00:45:08,457 Le champion de la Chine 308 00:45:08,704 --> 00:45:12,128 n'a pas été choisi dans notre famille depuis 20 ans. 309 00:45:14,389 --> 00:45:16,603 Mais notre art de l'épée 310 00:45:16,773 --> 00:45:19,154 reste inégalé, je l'affirme. 311 00:45:23,622 --> 00:45:27,213 D'après mon maître, la contribution d'Épée Sacrée 312 00:45:27,426 --> 00:45:31,850 aux progrès de nos arts martiaux est remarquable. 313 00:45:33,598 --> 00:45:36,061 Votre maître s'en souvient donc. 314 00:45:38,071 --> 00:45:42,828 "Une fois mort, on n'est plus qu'un nom." 315 00:45:49,359 --> 00:45:51,742 Tôt ou tard, notre famille 316 00:45:51,743 --> 00:45:54,704 sera en mesure de fournir un champion. 317 00:47:29,201 --> 00:47:30,319 Bouddha soit loué. 318 00:48:03,108 --> 00:48:06,319 Ils savaient tous que le vrai vainqueur, 319 00:48:06,830 --> 00:48:09,922 en fait, c'était la mort. 320 00:48:10,835 --> 00:48:13,382 La prochaine fois, devant ma tombe 321 00:48:13,394 --> 00:48:16,985 ou devant la tienne, qui prononcera ces mots ? 322 00:50:04,761 --> 00:50:06,346 Chevalier Ching Wan, 323 00:50:08,993 --> 00:50:12,452 je suis vraiment désolée de cet incident. 324 00:50:12,672 --> 00:50:16,429 Je me demande comment on a pu savoir où nous étions. 325 00:50:16,685 --> 00:50:19,193 Mon père fait faire une enquête. 326 00:50:19,194 --> 00:50:21,033 Les nouvelles vont vite. 327 00:50:21,034 --> 00:50:23,995 Nous avons déjà renforcé la garde. 328 00:50:24,180 --> 00:50:26,856 Cela ne devrait plus se reproduire. 329 00:50:28,434 --> 00:50:33,155 C'est une atteinte inadmissible au respect dû à ce lieu. 330 00:50:33,368 --> 00:50:35,749 Notre famille saura réagir. 331 00:50:36,169 --> 00:50:38,880 Au spectacle, je me suis demandé 332 00:50:39,096 --> 00:50:41,473 qui pouvait être ce justicier. 333 00:50:41,687 --> 00:50:44,066 C'était en fait un élégant chevalier. 334 00:50:44,280 --> 00:50:48,157 Vous ne vous étiez pas aperçu que j'étais une femme ? 335 00:50:49,715 --> 00:50:51,846 Votre kung-fu a un côté féminin. 336 00:50:54,064 --> 00:50:56,441 Vous m'aviez donc remarquée. 337 00:50:57,241 --> 00:51:00,415 J'admire ceux qui se battent pour la justice. 338 00:51:05,511 --> 00:51:08,638 À propos, j'ai une question à vous poser. 339 00:51:08,747 --> 00:51:11,130 Pourquoi vous déguisez-vous ? 340 00:51:11,131 --> 00:51:13,544 Je le fais depuis toute petite. 341 00:51:13,757 --> 00:51:17,217 Habillée en femme, vous seriez très belle. 342 00:52:17,749 --> 00:52:20,291 - Père. - Où es-tu allée ? 343 00:52:20,393 --> 00:52:22,682 Je me suis promenée un peu. 344 00:52:22,683 --> 00:52:25,496 Sheng Nan, Épée Sacrée 345 00:52:26,039 --> 00:52:30,471 était un nom redouté dans le monde des arts martiaux. 346 00:52:31,968 --> 00:52:34,345 Mais quand j'en ai hérité, 347 00:52:34,609 --> 00:52:38,948 le domaine avait déjà perdu son lustre. 348 00:52:40,146 --> 00:52:42,723 Quand le Japon défiait la Chine, 349 00:52:43,005 --> 00:52:45,857 c'était la famille Hsia-hou 350 00:52:45,946 --> 00:52:48,179 qui relevait le défi. 351 00:52:49,831 --> 00:52:51,696 Mais maintenant... 352 00:52:52,528 --> 00:52:55,342 Je rétablirai la réputation du domaine. 353 00:52:57,257 --> 00:52:59,082 Le peux-tu ? 354 00:53:03,092 --> 00:53:06,393 Ching Wan s'entretient avec toi et te voilà séduite. 355 00:53:07,525 --> 00:53:09,992 Tu me déçois vraiment. 356 00:53:16,290 --> 00:53:18,274 Je reconnais ma faute. 357 00:53:19,946 --> 00:53:22,846 Sheng Nan, je ne t'en veux pas. 358 00:53:23,311 --> 00:53:28,263 Sais-tu que tous mes espoirs reposent sur tes épaules ? 359 00:53:29,023 --> 00:53:32,358 Nous devons relever la famille Hsia-hou. 360 00:54:45,555 --> 00:54:49,498 Par chance, le Ciel vous protège. 361 00:54:50,109 --> 00:54:54,615 S'il vous était arrivé malheur, on m'aurait tenu responsable. 362 00:54:55,269 --> 00:54:59,774 Ne vous gênez pas. Je lève ce verre en votre honneur. 363 00:55:06,017 --> 00:55:09,433 Seigneur, cet incident est sans importance. 364 00:55:11,962 --> 00:55:16,559 M. Hashimoto, Maître, 365 00:55:16,775 --> 00:55:19,208 vous êtes mes hôtes, je vous salue encore une fois. 366 00:55:19,209 --> 00:55:20,470 Soyez ici chez vous. 367 00:55:20,471 --> 00:55:22,103 Merci à vous, Seigneur. 368 00:55:37,921 --> 00:55:39,964 La Chine est un pays prospère. 369 00:55:39,965 --> 00:55:43,866 De tels mets et nectars sont rares au Japon. 370 00:55:45,203 --> 00:55:49,016 C'est pourquoi vous nous guettez comme une proie. 371 00:55:49,142 --> 00:55:50,274 Sheng Nan ! 372 00:55:50,856 --> 00:55:53,353 Il y a partout des brebis galeuses. 373 00:55:53,573 --> 00:55:57,961 Notre peuple, comme le vôtre, méprise ces gens de rien. 374 00:56:02,269 --> 00:56:06,822 Vous êtes un homme d'honneur. Je bois à notre amitié. 375 00:56:08,832 --> 00:56:12,755 Les héros savent se reconnaître. Trinquons. 376 00:56:21,499 --> 00:56:24,007 Pourquoi les invités ne sont-ils pas 377 00:56:24,008 --> 00:56:25,722 encore arrivés ? 378 00:56:25,789 --> 00:56:27,967 Chevalier, rassurez-vous. 379 00:56:28,130 --> 00:56:30,344 Personne ne voudra manquer 380 00:56:30,387 --> 00:56:31,935 un duel si fabuleux. 381 00:56:32,352 --> 00:56:34,566 Sheng Nan, tu as ici 382 00:56:35,237 --> 00:56:39,374 deux grands maîtres. Demande-leur conseil. 383 00:56:40,713 --> 00:56:42,131 C'est trop d'honneur. 384 00:56:43,305 --> 00:56:45,269 Seigneur, c'est moi qui devrais 385 00:56:45,688 --> 00:56:47,367 vous demander conseil. 386 00:56:47,653 --> 00:56:51,280 Chevalier, je lève mon verre en votre honneur. 387 00:56:53,631 --> 00:56:54,929 Je vous salue. 388 00:57:01,574 --> 00:57:03,955 Dommage d'avoir gâché 389 00:57:04,584 --> 00:57:06,049 un si bon vin. 390 00:57:07,887 --> 00:57:09,471 Il est déjà parti. 391 00:58:07,207 --> 00:58:09,219 Tu m'as suivi bien vite. 392 00:58:15,593 --> 00:58:18,554 Un moine peut-il agir de façon si vile ? 393 00:58:19,188 --> 00:58:20,642 Infâme ! 394 00:58:20,643 --> 00:58:22,739 Oublier son pays est infâme. 395 00:58:24,123 --> 00:58:27,500 Le Général m'a ordonné de me battre en duel. 396 00:58:28,596 --> 00:58:31,770 Le Général, fort bien. 397 00:58:34,658 --> 00:58:36,585 J'attendais que tu le dises. 398 00:58:40,803 --> 00:58:43,382 Tu es chargé de la mission 399 00:58:43,496 --> 00:58:46,171 concernant le domaine d'Épée Sacrée. 400 00:58:46,379 --> 00:58:48,637 Toute personne qui te gêne, 401 00:58:48,638 --> 00:58:51,895 tu es en droit de la tuer sur-le-champ. 402 00:58:54,072 --> 00:58:57,246 L'esprit du bushido exige un duel loyal. 403 00:58:59,297 --> 00:59:01,476 Tout comme toi, 404 00:59:03,771 --> 00:59:08,360 je suis au service du Général et je dois fidélité au Japon. 405 00:59:12,718 --> 00:59:14,979 Il m'a offert une épée. 406 00:59:19,448 --> 00:59:22,289 Ce n'est qu'une manœuvre. 407 00:59:24,214 --> 00:59:27,888 Il veut enlever l'élite des arts martiaux. 408 00:59:31,028 --> 00:59:33,906 Il a comploté avec Hsia-hou contre Ching Wan. 409 00:59:34,749 --> 00:59:38,708 Sheng Nan fera le duel à sa place et tu devras perdre. 410 00:59:39,389 --> 00:59:43,812 Fort des secrets des maîtres chinois, il conquerra le monde. 411 00:59:49,330 --> 00:59:51,129 Pourquoi m'a-t-on choisi ? 412 00:59:57,065 --> 01:00:01,536 N'oublie pas que c'est le Général qui a promu ton école. 413 01:01:27,640 --> 01:01:30,315 Qu'est-ce que vous inspirent ces stèles ? 414 01:01:34,329 --> 01:01:38,122 Que recherchaient-ils tous, en définitive ? 415 01:01:48,861 --> 01:01:52,202 D'après mon père, ils cherchaient la gloire. 416 01:01:55,717 --> 01:01:58,725 Vaincre à tout prix était leur obsession. 417 01:02:00,499 --> 01:02:03,094 Faut-il jouer sa vie pour ça ? 418 01:02:03,927 --> 01:02:06,022 Beaucoup pensent que oui. 419 01:02:07,029 --> 01:02:09,457 J'espère que vous êtes différent. 420 01:02:13,166 --> 01:02:17,220 Ce duel est pour moi une épreuve importante. 421 01:02:18,601 --> 01:02:22,109 Seriez-vous prêt à abandonner pour quelqu'un ? 422 01:02:31,059 --> 01:02:33,472 Je suis lasse de toutes ces morts. 423 01:02:36,318 --> 01:02:38,330 Vous craignez que je perde. 424 01:02:39,804 --> 01:02:40,922 Est-ce que... 425 01:02:40,951 --> 01:02:41,985 Non. 426 01:03:26,393 --> 01:03:28,774 Demain à cette heure-ci... 427 01:03:30,406 --> 01:03:33,866 Quoi qu'il arrive, je ferai de mon mieux. 428 01:03:34,252 --> 01:03:37,711 J'ai juré à mon maître de ramener cette épée... 429 01:03:43,860 --> 01:03:45,491 ... ou de mourir ici. 430 01:03:50,130 --> 01:03:54,351 Les adeptes des arts martiaux ont un sort peu enviable. 431 01:03:56,610 --> 01:04:00,533 S'ils sont médiocres, leur vie est menacée. 432 01:04:00,958 --> 01:04:04,549 S'ils sont bons, ils voudront défier les meilleurs 433 01:04:04,930 --> 01:04:06,893 ou ils seront défiés. 434 01:04:07,145 --> 01:04:09,606 - Ils ignorent la paix. - Des regrets ? 435 01:04:09,946 --> 01:04:14,119 J'ai choisi cette vie, je n'ai pas de regrets. Et toi ? 436 01:04:14,336 --> 01:04:15,502 Je ne regrette rien. 437 01:04:17,554 --> 01:04:20,515 Il se passe ici des choses étranges. 438 01:04:22,981 --> 01:04:27,119 S'il s'y mêle d'autres intérêts, le duel ne sera plus équitable. 439 01:04:30,883 --> 01:04:32,383 J'ai confiance en toi. 440 01:04:37,237 --> 01:04:39,618 Le duel sera équitable. 441 01:05:41,548 --> 01:05:42,626 Maître Hsia-hou ! 442 01:05:42,656 --> 01:05:45,292 Laissez-moi, sauvez Sheng Nan ! 443 01:06:05,855 --> 01:06:07,029 Maître ! 444 01:06:29,729 --> 01:06:31,281 Ching Wan. 445 01:06:36,944 --> 01:06:41,234 Un chevalier ne doit pas se laisser aveugler par l'apparence. 446 01:06:42,403 --> 01:06:44,114 Tu crois qu'on m'a mutilé. 447 01:06:45,863 --> 01:06:49,276 En fait, je suis ainsi depuis l'enfance. 448 01:06:49,489 --> 01:06:53,566 C'est pourquoi tu as pu être le champion de la Chine. 449 01:06:54,115 --> 01:06:56,039 Tu as vu cependant 450 01:06:56,116 --> 01:06:59,779 que même un mutilé peut te vaincre. 451 01:07:33,393 --> 01:07:34,814 Où est Ching Wan ? 452 01:07:40,181 --> 01:07:42,865 Je ne m'attendais pas à tant d'ignominie. 453 01:07:45,111 --> 01:07:47,666 Je vous combattrai et vous tuerai. 454 01:07:51,740 --> 01:07:55,595 Le sabre du bushido sert à tuer les traîtres. 455 01:07:55,927 --> 01:07:57,730 Traître ? 456 01:08:02,857 --> 01:08:06,328 Ching Wan prisonnier, les maîtres disparus, 457 01:08:06,449 --> 01:08:08,587 on commence à s'interroger. 458 01:08:08,588 --> 01:08:11,810 Je crains qu'on ne nous soupçonne. 459 01:08:12,264 --> 01:08:14,603 J'ai un ordre du Général. 460 01:08:14,949 --> 01:08:17,669 Il faut transférer les otages avant 2 jours. 461 01:08:18,850 --> 01:08:20,784 Hashimoto est obstiné. 462 01:08:21,115 --> 01:08:22,799 Soyez tranquille. 463 01:08:23,759 --> 01:08:27,481 Il n'osera jamais désobéir au Général. 464 01:08:28,324 --> 01:08:32,045 Et bientôt, votre souhait va se réaliser. 465 01:08:34,532 --> 01:08:37,837 Père, comment as-tu pu faire cela ? 466 01:08:42,110 --> 01:08:43,447 Sheng Nan ! 467 01:08:46,724 --> 01:08:47,775 Tu es ignoble. 468 01:08:49,702 --> 01:08:50,873 Que fais-tu ici ? 469 01:08:51,281 --> 01:08:54,084 Ainsi, c'est en trahissant la Chine 470 01:08:55,014 --> 01:08:57,519 que tu veux redorer notre nom. 471 01:08:58,286 --> 01:08:59,838 Tu réussiras juste 472 01:08:59,882 --> 01:09:02,353 à nous attirer le mépris de tous. 473 01:09:04,227 --> 01:09:06,329 Père, écoute-moi. 474 01:09:06,451 --> 01:09:10,221 Insolente ! Ne discute pas les décisions de ton père. 475 01:09:11,066 --> 01:09:13,785 Je ne peux plus te respecter. 476 01:09:14,296 --> 01:09:18,364 Sheng Nan, n'oublie pas ta promesse. 477 01:09:18,918 --> 01:09:21,307 Tu as une lourde responsabilité. 478 01:09:23,742 --> 01:09:25,927 Restons fidèles à nos idéaux. 479 01:09:54,308 --> 01:09:55,778 Cherchons l'antidote ! 480 01:10:25,042 --> 01:10:26,379 Ne t'obstine pas ! 481 01:10:31,144 --> 01:10:33,530 Tu me trahis, moi qui t'ai élevée. 482 01:10:48,404 --> 01:10:52,592 Crois-tu que Ching Wan se laissera prendre si aisément ? 483 01:10:59,379 --> 01:11:03,651 Seigneur, le Général finira par vous laisser tomber. 484 01:11:04,177 --> 01:11:07,899 Les Japonais sont jaloux de nos arts martiaux. 485 01:11:07,920 --> 01:11:09,772 Serez-vous leur marionnette ? 486 01:11:11,519 --> 01:11:14,286 Veuillez y réfléchir. 487 01:11:18,836 --> 01:11:21,174 Pour toi, je me jetterais au feu. 488 01:11:21,521 --> 01:11:23,953 Mais si tu trahis le pays, 489 01:11:23,954 --> 01:11:27,891 notre nom sera traîné dans la boue des siècles durant. 490 01:11:29,282 --> 01:11:30,965 Aux yeux de la Chine, 491 01:11:32,176 --> 01:11:35,028 la famille Hsia-hou n'existe plus. 492 01:11:36,120 --> 01:11:39,926 Après tout ce qu'elle a fait pour les arts martiaux, 493 01:11:41,700 --> 01:11:43,920 on nous paie d'ingratitude. 494 01:11:44,846 --> 01:11:47,435 Sans égard pour moi, ils ont choisi 495 01:11:47,657 --> 01:11:50,176 un autre champion pour le duel. 496 01:11:52,439 --> 01:11:56,926 Notre technique n'est pas inférieure à celle de Shaolin. 497 01:12:00,368 --> 01:12:04,138 Depuis des années, mon père veut que le domaine 498 01:12:04,354 --> 01:12:07,240 redevienne le haut lieu de l'art de l'épée. 499 01:12:07,877 --> 01:12:10,895 Nous allons devoir nous affronter. 500 01:12:11,779 --> 01:12:16,599 En un rien de temps, vous allez ruiner la réputation du domaine. 501 01:12:18,994 --> 01:12:20,031 En garde ! 502 01:13:10,411 --> 01:13:13,263 Chevalier, ne tuez pas mon père. 503 01:13:13,473 --> 01:13:15,693 Son esprit s'est égaré, il... 504 01:13:28,046 --> 01:13:31,315 Relève-toi, nous reprendrons tout au début. 505 01:13:32,812 --> 01:13:36,499 Le domaine d'Épée Sacrée retrouvera son rayonnement. 506 01:13:42,125 --> 01:13:43,809 Relève-toi. 507 01:13:44,097 --> 01:13:46,485 Je vais t'enseigner l'épée. 508 01:13:46,698 --> 01:13:48,919 On va tout reprendre. 509 01:14:30,050 --> 01:14:31,602 Je t'en empêcherai. 510 01:14:33,456 --> 01:14:35,222 Oublies-tu les ordres ? 511 01:14:35,930 --> 01:14:38,450 "Celui qui désobéit sera abattu." 512 01:14:41,594 --> 01:14:43,732 Je réaliserai mon désir 513 01:14:44,908 --> 01:14:46,414 et celui de mon maître. 514 01:14:46,796 --> 01:14:50,983 Tu oses trahir le Général. Je t'ordonne de te suicider. 515 01:14:53,173 --> 01:14:54,594 Je mourrai. 516 01:14:55,690 --> 01:14:57,708 Mais après le duel. 517 01:17:54,277 --> 01:17:57,128 Tu ne pourras jamais nous tuer tous. 518 01:18:48,855 --> 01:18:51,374 Il faut solder les comptes. 519 01:18:56,448 --> 01:18:59,633 Ne trouves-tu pas que cela n'a plus de sens ? 520 01:19:02,817 --> 01:19:04,835 Tu m'as promis ce duel. 521 01:19:05,661 --> 01:19:08,298 Je ne me battrai pas. Je rentre à Shaolin. 522 01:19:11,543 --> 01:19:12,629 J'insiste. 523 01:19:19,673 --> 01:19:22,051 Vaincre t'importe tant que ça ? 524 01:19:23,394 --> 01:19:26,937 Si un proche mourait pour ce duel, te battrais-tu ? 525 01:19:27,910 --> 01:19:30,454 Il y a eu assez de morts. 526 01:19:36,573 --> 01:19:37,871 Maître. 527 01:23:14,228 --> 01:23:15,562 Je te rends ce coup. 528 01:23:21,445 --> 01:23:24,423 Est-ce nécessaire de se battre ainsi ? 529 01:23:25,305 --> 01:24:25,246 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm