1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:10,196 --> 00:01:12,239 ‫أنت لست "غيون أوه". أنت "بونغ سو". 3 00:01:13,365 --> 00:01:15,826 ‫"سيونغ أه"، أنت تخيفينني. 4 00:01:16,494 --> 00:01:17,703 ‫"بونغ سو". 5 00:01:18,287 --> 00:01:19,246 ‫ماذا حدث لـ"غيون أوه"؟ 6 00:01:21,039 --> 00:01:22,708 ‫أين "غيون أوه"؟ 7 00:01:27,295 --> 00:01:29,632 ‫أخبريني كيف يمكنني ‫الاستحواذ على جسده كلياً. 8 00:01:30,508 --> 00:01:31,550 ‫يجب أن يتلطخ بالدماء. 9 00:01:33,134 --> 00:01:34,595 ‫يجب أن تريق بعض الدماء 10 00:01:34,678 --> 00:01:36,263 ‫بالقرب من أحد الأشباح. 11 00:01:49,610 --> 00:01:52,071 ‫سيكون الوضع مثالياً إن كان شبح انتحار. 12 00:01:59,745 --> 00:02:00,663 ‫أنا آسفة. 13 00:02:05,793 --> 00:02:08,795 ‫أحتاج إلى ميت حديثاً لإراقة بعض الدماء. 14 00:02:11,590 --> 00:02:13,008 ‫"سيونغ أه"، يجب أن نذهب. 15 00:02:13,592 --> 00:02:14,844 ‫مهلاً. 16 00:02:14,927 --> 00:02:15,886 ‫اسمع. 17 00:02:16,929 --> 00:02:18,848 ‫قلت إنك ستحميها. 18 00:02:18,931 --> 00:02:20,724 ‫لا يمكنك أن تتركها ‫لتواجه شبح انتحار بمفردها. 19 00:02:20,808 --> 00:02:22,184 ‫- مهلاً. ‫- لا، لا تفعل ذلك! 20 00:02:23,102 --> 00:02:24,270 ‫أفلتني! 21 00:02:33,320 --> 00:02:34,154 ‫"غيون أوه". 22 00:02:37,116 --> 00:02:38,367 ‫"غيون أوه"! 23 00:03:10,232 --> 00:03:12,109 ‫"غيون أوه". هل أنت بخير؟ 24 00:03:18,574 --> 00:03:19,575 ‫نعم. 25 00:03:20,326 --> 00:03:21,243 ‫أنا بخير. 26 00:03:23,829 --> 00:03:24,663 ‫هذا مطمئن. 27 00:03:28,500 --> 00:03:29,418 ‫لكنك… 28 00:03:35,257 --> 00:03:37,593 ‫لا تبدين بخير. 29 00:03:37,676 --> 00:03:38,636 ‫ماذا؟ 30 00:03:42,848 --> 00:03:45,267 ‫أنت محق. 31 00:03:46,143 --> 00:03:47,186 ‫هل تريد دراجتي؟ 32 00:03:47,269 --> 00:03:48,896 ‫نعم، اليوم فقط. 33 00:03:50,481 --> 00:03:53,734 ‫"سيونغ أه" ليست على ما يُرام، ‫وأريد أن أوصلها إلى المنزل. 34 00:03:54,526 --> 00:03:56,195 ‫حقاً؟ إذاً سأوصلها أنا إلى المنزل. 35 00:03:56,779 --> 00:03:57,655 ‫لا… 36 00:04:00,824 --> 00:04:02,409 ‫انتظري قليلاً يا "سيونغ أه". 37 00:04:03,619 --> 00:04:04,745 ‫- توقّف! ‫- اللعنة. 38 00:04:04,828 --> 00:04:06,622 ‫أعطني إياها فأنا ما زلت أطلب بلطف. 39 00:04:06,705 --> 00:04:09,249 ‫- لم تطلب بلطف لأنك ركلتها. ‫- لا أبالي! 40 00:04:09,333 --> 00:04:10,668 ‫أعطني الدراجة! 41 00:04:10,751 --> 00:04:12,086 ‫توقّف يا "بونغ سو". 42 00:04:12,169 --> 00:04:14,588 ‫"غيون أوه"، لنبق يدينا متشابكتين. 43 00:04:18,884 --> 00:04:19,718 ‫"جي هو". 44 00:04:20,344 --> 00:04:23,138 ‫"بونغ سو" أسوأ بكثير مما تظن. 45 00:04:23,681 --> 00:04:26,475 ‫لا نعرف ما الذي قد يفعله، لذا أعطني إياها… 46 00:04:28,268 --> 00:04:29,103 ‫أعني، أعطه إياها. 47 00:04:33,899 --> 00:04:35,359 ‫وداعاً. 48 00:04:38,028 --> 00:04:39,029 ‫ما قاله صحيح. 49 00:04:39,738 --> 00:04:41,073 ‫أنا ضعيف الإرادة. 50 00:04:54,044 --> 00:04:54,878 ‫هيا بنا. 51 00:05:00,342 --> 00:05:01,343 ‫"بونغ سو". 52 00:05:02,553 --> 00:05:04,013 ‫أين "غيون أوه"؟ 53 00:05:05,264 --> 00:05:06,140 ‫أنا… 54 00:05:09,226 --> 00:05:10,394 ‫استحوذت عليه. 55 00:05:37,004 --> 00:05:38,881 ‫قلت إنك ستلعنينني. 56 00:05:40,299 --> 00:05:42,926 ‫ستحتاجين إلى غرض منّي لتفعلي ذلك، ‫هل تتذكرين؟ 57 00:05:51,018 --> 00:05:51,894 ‫غرض؟ 58 00:06:20,172 --> 00:06:21,590 ‫لا أتوقّف عن الشرب، 59 00:06:23,634 --> 00:06:25,219 ‫لكن لماذا لا أشعر بالثمالة؟ 60 00:06:42,861 --> 00:06:44,113 ‫صديقتي المسكينة. 61 00:07:09,138 --> 00:07:11,807 ‫لا تشفق عليّ يا صديقي. 62 00:07:50,137 --> 00:07:52,222 ‫ماذا تفعلين؟ هل تبحثين عن شيء ما؟ 63 00:07:58,228 --> 00:08:00,147 ‫ماذا فعلت بالخاتم الفضي؟ 64 00:08:00,647 --> 00:08:02,482 ‫هل أعدته إلى صاحبه؟ 65 00:08:03,275 --> 00:08:05,944 ‫ولماذا تهتمين بذلك؟ إنه ليس خاتمك. 66 00:08:11,950 --> 00:08:15,162 ‫كيف تشعر وأنت تسيطر بشكل كامل ‫على جسد ذلك الميت حديثاً؟ 67 00:08:16,580 --> 00:08:18,498 ‫لا ترفعي صوتك. إنها نائمة. 68 00:08:20,292 --> 00:08:22,294 ‫هل ستذهبين إلى مكان ما؟ لماذا أنت متأنقة؟ 69 00:08:23,545 --> 00:08:24,755 ‫سأعود قريباً. 70 00:08:26,048 --> 00:08:27,382 ‫ماذا يعني هذا؟ 71 00:08:28,050 --> 00:08:30,469 ‫لا تعودي. 72 00:08:42,898 --> 00:08:45,025 ‫ما الذي تخطط له هذه المرة؟ 73 00:08:46,485 --> 00:08:47,569 ‫أود أن أعرف. 74 00:09:06,129 --> 00:09:07,839 ‫هل ستسمحين لها بأن تفعل ما تريد؟ 75 00:09:10,717 --> 00:09:11,927 ‫في الوقت الحالي فقط. 76 00:09:12,511 --> 00:09:14,721 ‫يجب أن أعرف إلى أين ستتجه 77 00:09:14,805 --> 00:09:16,556 ‫قبل أن أنصب لها فخاً. 78 00:09:19,059 --> 00:09:22,104 ‫كانت هذه الـ"مايتو" ملكاً لـ"حديقة العرّافة" ‫في جبل "غوكما". 79 00:09:22,604 --> 00:09:25,565 ‫لماذا تريدين تحطيم هذا الشيء المتلبّس ‫بهذه السرعة؟ 80 00:09:25,649 --> 00:09:27,234 ‫كان من الصعب جداً الحصول عليها. 81 00:09:27,317 --> 00:09:29,611 ‫تعلمين أن الأغنياء وقتهم ضيق دائماً. 82 00:09:36,159 --> 00:09:39,830 ‫دعيني أر. 1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8… 83 00:09:39,913 --> 00:09:42,874 ‫شكراً جزيلاً لك. 84 00:09:42,958 --> 00:09:45,043 ‫هل من خدمة أخرى أقدّمها لك يا سيدتي؟ 85 00:09:45,127 --> 00:09:47,504 ‫لا، أحسنت صنعاً. 86 00:09:47,963 --> 00:09:49,756 ‫أرى أنك تصالحت مع "دونغتشون". 87 00:09:49,840 --> 00:09:51,216 ‫هذا لها. 88 00:09:51,717 --> 00:09:53,927 ‫أنت اشتريته لها من هنا قبل 10 سنوات. 89 00:09:54,511 --> 00:09:55,804 ‫أمي. 90 00:09:55,887 --> 00:09:57,723 ‫هذا لك خصيصاً. 91 00:09:57,806 --> 00:09:58,974 ‫ما رأيك؟ 92 00:09:59,057 --> 00:10:01,143 ‫الفراشات تليق بك أكثر. 93 00:10:01,226 --> 00:10:02,561 ‫لنجربه. 94 00:10:03,312 --> 00:10:05,605 ‫تبدين جميلة جداً يا أمي. 95 00:10:07,316 --> 00:10:10,485 ‫كنتما رائعتين جداً حينها. 96 00:10:13,947 --> 00:10:16,783 ‫يا للهول. ما هذا؟ 97 00:10:17,284 --> 00:10:20,245 ‫لماذا يُوجد وجه عفريت في حقل من الفراشات؟ 98 00:10:20,329 --> 00:10:21,830 ‫"دونغتشون" فعلت هذا، صحيح؟ 99 00:10:22,414 --> 00:10:24,458 ‫يا للهول… 100 00:10:24,541 --> 00:10:26,043 ‫ليس لديها أي ذوق في الموضة. 101 00:10:27,127 --> 00:10:29,338 ‫يُقال إن وجه العفريت يبعد الشر. 102 00:10:30,005 --> 00:10:32,174 ‫لا بد أنه كان هناك شبح أرادت أن تبعده. 103 00:10:36,261 --> 00:10:37,095 ‫لعله… 104 00:10:40,223 --> 00:10:41,058 ‫شبح فراشة. 105 00:10:46,646 --> 00:10:49,191 ‫أدرك أنني ارتكبت خطأ. 106 00:10:49,274 --> 00:10:51,026 ‫لكنني لا أريد إعادة جسده إليه. 107 00:10:51,610 --> 00:10:55,906 ‫من الذي أرشدني إلى الاستحواذ عليه؟ ‫"يوم هوا". غايتها واضحة جداً. 108 00:10:55,989 --> 00:10:58,492 ‫تريد أن تقتل "غيون أوه" ‫وتحوّلني إلى إله شرير. 109 00:10:59,826 --> 00:11:03,705 ‫لكن لتحقيق ذلك، كانت تريد منّي ‫أن أستحوذ على جسد "غيون أوه". 110 00:11:04,373 --> 00:11:05,499 ‫لذلك أخبرتني على الفور. 111 00:11:06,083 --> 00:11:07,918 ‫لكن هذا كل ما في الأمر، حسناً؟ 112 00:11:08,001 --> 00:11:10,545 ‫أنا لست متحالفاً معها حقاً. 113 00:11:10,629 --> 00:11:12,798 ‫أريد أن أعيش كإنسان. 114 00:11:12,881 --> 00:11:14,466 ‫ماذا يجب أن نفعل بشأن "يوم هوا"؟ 115 00:11:14,549 --> 00:11:15,550 ‫سنوقفها. 116 00:11:16,343 --> 00:11:17,761 ‫سبق وأوقفتها من قبل. 117 00:11:17,844 --> 00:11:20,514 ‫في الواقع، كنت مرتبطاً بغرض، ‫وليس بالمنزل المهجور. 118 00:11:20,597 --> 00:11:23,183 ‫فور سماعها بأنني استحوذت على هذا الجسد، 119 00:11:23,266 --> 00:11:25,685 ‫جاءت لتسألني عن مكان الغرض. 120 00:11:26,561 --> 00:11:28,814 ‫لم أخبرها. ثم غيرت الموضوع بنفسها. 121 00:11:29,523 --> 00:11:31,191 ‫استخدمت نبرة مخيفة جداً. 122 00:11:31,274 --> 00:11:33,610 ‫عندما أريد أن أخيف أحداً، أفعل ذلك ببراعة. 123 00:11:34,611 --> 00:11:38,240 ‫لا أريد أن أكون إلهاً شريراً. ‫هل فهمت الآن وجهة نظري؟ 124 00:11:41,743 --> 00:11:43,954 ‫قولي شيئاً أيتها العرّافة العجوز. 125 00:11:51,670 --> 00:11:53,797 ‫غرض متلبّس؟ 126 00:11:55,507 --> 00:11:57,259 ‫هل كانت تبحث عنه؟ 127 00:11:59,302 --> 00:12:00,595 ‫تبحث "يوم هوا" 128 00:12:01,221 --> 00:12:03,682 ‫عن غرض كان "بونغ سو" يتلبّسه. 129 00:12:04,808 --> 00:12:06,351 ‫إنها تخطط لتحطيمه 130 00:12:06,935 --> 00:12:09,020 ‫واستدعاء "حاصد الأرواح". 131 00:12:10,355 --> 00:12:13,108 ‫بما أن "بونغ سو" ‫يرفض مغادرة جسد "غيون أوه"، 132 00:12:13,191 --> 00:12:16,486 ‫فهي تحاول إجبار "غيون أوه" ‫على الانتقال إلى العالم الآخر. 133 00:12:17,904 --> 00:12:18,947 ‫ماذا يجب أن نفعل إذاً؟ 134 00:12:20,240 --> 00:12:22,033 ‫يجب أن نحمي "بونغ سو". 135 00:12:24,202 --> 00:12:25,620 ‫ماذا عن "غيون أوه"؟ 136 00:12:25,704 --> 00:12:27,080 ‫إن نال منه "حاصد الأرواح"، 137 00:12:27,164 --> 00:12:29,040 ‫فسيرحل "غيون أوه" إلى الأبد. 138 00:12:29,624 --> 00:12:31,835 ‫حماية "بونغ سو" ‫هي الطريقة الوحيدة لحماية "غيون أوه". 139 00:12:34,129 --> 00:12:36,882 ‫هل هناك طريقة أخرى؟ ‫هل هناك شيء آخر يمكننا فعله؟ 140 00:12:39,926 --> 00:12:42,137 ‫قال إنه يريد أن يعيش كإنسان… 141 00:12:44,431 --> 00:12:47,934 ‫ويبقى إلى جانبك. ‫لهذا السبب استحوذ على جسد "غيون أوه". 142 00:12:49,144 --> 00:12:50,687 ‫بالنسبة إليّ، 143 00:12:51,271 --> 00:12:53,482 ‫شعرت بأنه يريد أن يكون محبوباً. 144 00:12:56,485 --> 00:12:58,904 ‫حاولي أن تفهمي حقاً رغبته الشديدة في الحب. 145 00:12:58,987 --> 00:13:00,655 ‫لا تكرهيه من دون تفكير. 146 00:13:04,534 --> 00:13:07,746 ‫ابنتي العزيزة. ما مهمتنا نحن العرّافون؟ 147 00:13:14,920 --> 00:13:16,171 ‫أن نواسي الأرواح. 148 00:13:17,589 --> 00:13:18,798 ‫هذا صحيح. 149 00:13:19,758 --> 00:13:22,427 ‫الطقوس والتمائم هي مجرد وسائل. 150 00:13:22,511 --> 00:13:24,304 ‫ما يهم فعلاً ينبع من القلب. 151 00:13:25,305 --> 00:13:28,099 ‫إن واسيت قلباً مجروحاً، 152 00:13:28,183 --> 00:13:31,102 ‫فستستقيم الأمور كما ينبغي. 153 00:13:32,729 --> 00:13:33,647 ‫لكن مع ذلك، 154 00:13:35,106 --> 00:13:36,775 ‫سيستغرق هذا وقتاً طويلاً. 155 00:13:46,868 --> 00:13:49,079 ‫لكن هذا هو الطريق الصحيح ‫الذي يجب أن نتبعه. 156 00:14:15,105 --> 00:14:16,106 ‫أخبرني. 157 00:14:16,773 --> 00:14:20,860 ‫كيف يسير ذلك الأمر؟ أعني، اختيار الاسم. 158 00:14:21,528 --> 00:14:23,238 ‫هل اخترته؟ 159 00:14:24,072 --> 00:14:25,657 ‫لماذا هذا الاهتمام المفاجئ؟ 160 00:14:26,324 --> 00:14:28,118 ‫هل قالت العرّافة العجوز شيئاً؟ 161 00:14:31,663 --> 00:14:34,665 ‫طلبت منّي أن أكون لطيفة معك فحسب. 162 00:14:35,458 --> 00:14:37,502 ‫قالت إنه يجب أن تبقى حياً ‫كي يعيش "غيون أوه". 163 00:14:42,966 --> 00:14:44,134 ‫إذاً هل ستعاملينني بلطف؟ 164 00:14:45,594 --> 00:14:46,595 ‫نعم. 165 00:14:50,056 --> 00:14:52,183 ‫كيف بالضبط؟ 166 00:14:52,767 --> 00:14:55,854 ‫كيف ستعاملينني بلطف؟ 167 00:15:01,026 --> 00:15:02,527 ‫سأحرص على ألّا تشعر بالوحدة. 168 00:15:05,155 --> 00:15:07,282 ‫يمكن للوحدة أن تحوّل أي شخص إلى شبح. 169 00:15:18,335 --> 00:15:21,588 ‫"غيون أوه"، سأعيد الأمور إلى ما كانت عليه. 170 00:15:22,881 --> 00:15:26,551 ‫حتى ذلك الحين، كن بأمان رجاءً. 171 00:15:36,895 --> 00:15:38,021 ‫مرحباً؟ 172 00:15:39,439 --> 00:15:40,815 ‫هل من أحد هناك؟ 173 00:15:43,693 --> 00:15:45,236 ‫لا أعرف أين أنا، 174 00:15:46,071 --> 00:15:47,280 ‫وليس هناك طريق. 175 00:15:56,623 --> 00:15:57,790 ‫هل هناك من يبكي؟ 176 00:16:07,342 --> 00:16:08,718 ‫هاتي. 177 00:16:09,719 --> 00:16:12,389 ‫ماذا تفعل؟ الجميع ينظرون إلينا. 178 00:16:13,640 --> 00:16:14,974 ‫قلت إنك ستعاملينني بلطف. 179 00:16:18,853 --> 00:16:19,896 ‫هل يتواعدان؟ 180 00:16:23,358 --> 00:16:25,777 ‫هذا مذهل. خدّاك مثل كعكة الأرز الطرية. 181 00:16:27,153 --> 00:16:28,154 ‫قلت إنك ستعاملينني بلطف. 182 00:16:37,622 --> 00:16:39,749 ‫لديك الطول المثالي لأريح ذقني عليك. 183 00:16:39,833 --> 00:16:40,667 ‫هذا يعجبني. 184 00:16:41,459 --> 00:16:42,293 ‫هل تتواعدان؟ 185 00:16:43,712 --> 00:16:45,964 ‫لا، إنه حب من طرفي فقط. إنه حب غير متبادل. 186 00:16:46,047 --> 00:16:48,216 ‫ما الذي تتفوه به؟ 187 00:16:48,299 --> 00:16:49,259 ‫مرحباً. 188 00:16:50,969 --> 00:16:53,304 ‫هل تأثرت بـ"بونغ سو" ‫بسبب وجودك معه طوال الوقت؟ 189 00:16:53,388 --> 00:16:55,682 ‫ابتعد عنها. لماذا تتصرف مثل "بونغ سو"؟ 190 00:16:58,727 --> 00:16:59,853 ‫لأنني "بونغ سو". 191 00:17:00,437 --> 00:17:01,354 ‫ماذا؟ 192 00:17:01,438 --> 00:17:03,690 ‫ما الذي لم تفهمه؟ ‫أنا "بونغ سو" أيها الأحمق. 193 00:17:06,317 --> 00:17:07,359 ‫هذا ليس عادلاً. 194 00:17:07,444 --> 00:17:09,279 ‫ماذا عن "غيون أوه"؟ ماذا عن حياته؟ 195 00:17:09,362 --> 00:17:13,575 ‫من النادر جداً أن يسلب شبح كل الحواس. ‫يجب أن تكون مواساة "بونغ سو" هي الأولوية. 196 00:17:13,657 --> 00:17:16,911 ‫سأبدأ اليوم بصلاة الـ100 يوم. 197 00:17:17,619 --> 00:17:18,954 ‫هل تستغرق كل هذه المدة؟ 198 00:17:20,498 --> 00:17:22,040 ‫لا ضمانة أنها ستنجح أيضاً. 199 00:17:22,125 --> 00:17:24,919 ‫إن لم يكن 100 يوم كافياً، ‫فسأصلّي لـ200 أو 300 يوم أيضاً. 200 00:17:25,545 --> 00:17:27,547 ‫سأصلّي من أجله وأواسيه حتى يغادر. 201 00:17:29,716 --> 00:17:31,301 ‫لا يمكنني الانتظار كل هذه المدة. 202 00:17:32,093 --> 00:17:35,096 ‫عد إلى الداخل فأنا ما زلت أطلب ذلك بلطف. ‫دع "غيون أوه" يظهر. 203 00:17:35,180 --> 00:17:37,432 ‫كيف يكون ذلك الطلب بلطف وأنت تحاصرني هنا؟ 204 00:17:37,515 --> 00:17:38,767 ‫توقّف! 205 00:17:39,392 --> 00:17:40,977 ‫كفى عبثاً. 206 00:17:44,814 --> 00:17:46,232 ‫أفلتني. 207 00:17:46,316 --> 00:17:47,650 ‫نحن شريكان في النهاية. 208 00:17:49,152 --> 00:17:49,986 ‫ماذا؟ 209 00:17:50,069 --> 00:17:51,154 ‫أنا معجب بكما. 210 00:17:51,237 --> 00:17:52,572 ‫أنا معجب بالعرّافة. 211 00:17:53,364 --> 00:17:54,824 ‫أريد أن أبقى معها. 212 00:17:58,703 --> 00:18:00,663 ‫لكن عندما أمد يدي لأمسك بها، 213 00:18:01,206 --> 00:18:02,415 ‫يعود "غيون أوه". 214 00:18:03,625 --> 00:18:04,501 ‫لنذهب إلى المنزل. 215 00:18:05,585 --> 00:18:07,796 ‫لا أستطيع مساعدتها على النهوض عندما تسقط. 216 00:18:08,505 --> 00:18:09,547 ‫وحتى عندما تبكي، 217 00:18:09,631 --> 00:18:11,216 ‫لا أستطيع أن أمسح دموعها. 218 00:18:12,634 --> 00:18:15,804 ‫كان ذلك مؤلماً جداً. 219 00:18:17,514 --> 00:18:18,431 ‫للغاية. 220 00:18:29,943 --> 00:18:32,153 ‫هل أعرض عليها أن أصلّي معها لـ100 يوم؟ 221 00:18:32,237 --> 00:18:33,696 ‫- ها نحن أولاء! ‫- لن ينجح هذا. 222 00:18:33,780 --> 00:18:35,448 ‫حسناً! 223 00:18:35,532 --> 00:18:37,408 ‫"سا رانغ"، أنت مثير للشفقة. لقد خسرت. 224 00:18:38,076 --> 00:18:39,702 ‫- لم تكن لديك فرصة للفوز. ‫- تركتك تفوز. 225 00:18:39,786 --> 00:18:40,912 ‫- لا. ‫- تساهلت معك. 226 00:18:40,995 --> 00:18:41,996 ‫مهلاً. 227 00:18:43,832 --> 00:18:46,042 ‫لماذا؟ ما الأمر؟ 228 00:18:46,918 --> 00:18:48,878 ‫- أين "سيونغ أه"؟ ‫- ماذا تريد منها؟ 229 00:18:49,796 --> 00:18:50,839 ‫أنا فقط… 230 00:18:52,590 --> 00:18:54,717 ‫هلّا تشكرها نيابةً عنّي 231 00:18:54,801 --> 00:18:56,719 ‫لأنها أخبرتني عن "بوكي". 232 00:18:57,887 --> 00:18:58,888 ‫لماذا تطلب منّي… 233 00:18:58,972 --> 00:19:01,891 ‫أخبرها بنفسك. لست في مزاج للتحدث الآن. 234 00:19:01,975 --> 00:19:03,142 ‫أنا مكتئب. 235 00:19:03,226 --> 00:19:04,644 ‫أنا حزين. 236 00:19:09,607 --> 00:19:12,068 ‫توقّفوا! لا تضايقوا صديقي! 237 00:19:12,151 --> 00:19:13,403 ‫ما كان ذلك؟ 238 00:19:13,486 --> 00:19:15,196 ‫- كان ذلك "جو سونغ". ‫- ماذا؟ 239 00:19:15,905 --> 00:19:17,115 ‫هل جُننت؟ 240 00:19:17,198 --> 00:19:18,783 ‫نحن أصدقاؤه. 241 00:19:21,327 --> 00:19:23,872 ‫- أين هو؟ ‫- عمّن تتحدث؟ 242 00:19:23,955 --> 00:19:25,832 ‫الفتى الذي رأيناه آخر مرة ‫من ثانوية "هواموك". 243 00:19:25,915 --> 00:19:26,749 ‫مهلاً! 244 00:19:28,334 --> 00:19:29,210 ‫من هذا؟ 245 00:20:03,661 --> 00:20:05,997 ‫- أليس هذا هو؟ ‫- تعال. 246 00:20:09,208 --> 00:20:10,209 ‫ما الذي تنوون فعله؟ 247 00:20:13,546 --> 00:20:14,380 ‫أتستطيعون القتال؟ 248 00:20:17,425 --> 00:20:18,343 ‫أنت. 249 00:20:19,302 --> 00:20:20,637 ‫- لا، انتظر! ‫- لا تفعل هذا! 250 00:20:22,597 --> 00:20:24,807 ‫حسناً، لا بأس. 251 00:20:25,642 --> 00:20:27,226 ‫- أيها… ‫- توقّف. 252 00:20:27,310 --> 00:20:28,269 ‫- أمسكه! ‫- يا للهول! 253 00:20:28,353 --> 00:20:30,480 ‫لماذا تمسكون بي؟ لماذا توقفونني؟ 254 00:20:31,397 --> 00:20:33,816 ‫- أبقيه هنا. ‫- أفلتني! هاجموني! 255 00:20:40,990 --> 00:20:41,908 ‫يا رفاق. 256 00:20:41,991 --> 00:20:43,576 ‫لماذا أوقفتموني قبل قليل؟ 257 00:20:43,660 --> 00:20:45,078 ‫يمكنني القتال. 258 00:20:45,161 --> 00:20:47,288 ‫يمكنهم القتال أيضاً. 259 00:20:49,123 --> 00:20:51,626 ‫لماذا سمحتم لهم بضربكم؟ 260 00:20:52,460 --> 00:20:54,545 ‫لا يُسمح لـ"جين أونغ" أن يقع في مشكلة الآن. 261 00:20:55,296 --> 00:20:56,130 ‫لم لا؟ 262 00:20:56,214 --> 00:20:58,675 ‫إذا وقع في مشكلة، فسيتصلون بوالديه. 263 00:20:58,758 --> 00:21:00,635 ‫لا يمكنه رؤية أمه حالياً. 264 00:21:02,428 --> 00:21:04,847 ‫هل هددته بالتبرؤ منه؟ 265 00:21:04,931 --> 00:21:05,848 ‫لا تقل ذلك. 266 00:21:06,391 --> 00:21:07,225 ‫يجب أن أبقى بعيداً 267 00:21:08,351 --> 00:21:10,311 ‫لأحمي أمي 268 00:21:11,229 --> 00:21:12,730 ‫من أبي. 269 00:21:30,707 --> 00:21:31,582 ‫هيا بنا. 270 00:21:32,291 --> 00:21:33,126 ‫لنذهب إلى المنزل. 271 00:22:01,612 --> 00:22:03,031 ‫- مهلاً. ‫- ماذا؟ 272 00:22:05,366 --> 00:22:06,367 ‫لماذا عدت متأخراً؟ 273 00:22:06,951 --> 00:22:09,162 ‫كان لديّ الكثير من الأمور. كنت مشغولاً. 274 00:22:10,872 --> 00:22:12,582 ‫تبدين جميلة جداً اليوم، كالعادة. 275 00:22:13,833 --> 00:22:15,918 ‫لا تكن سخيفاً. عد إلى الغرفة. 276 00:22:17,628 --> 00:22:18,755 ‫مهلاً. 277 00:22:18,838 --> 00:22:21,257 ‫ما هذا؟ هل هذه دماء؟ 278 00:22:21,340 --> 00:22:23,217 ‫نعم. دخلت في شجار. 279 00:22:23,801 --> 00:22:25,178 ‫ماذا فعلت؟ 280 00:22:25,261 --> 00:22:29,515 ‫لا يجوز أن تتشاجر في جسد "غيون أوه". ‫ألا تعلم أن الشجار ممنوع على الرياضيين؟ 281 00:22:29,599 --> 00:22:31,768 ‫- إن تأذيت… ‫- لن أتشاجر. 282 00:22:33,978 --> 00:22:35,354 ‫أتعلمين شيئاً أيتها العرّافة؟ 283 00:22:36,147 --> 00:22:36,981 ‫ماذا؟ 284 00:22:38,232 --> 00:22:39,192 ‫أنت جميلة 285 00:22:40,777 --> 00:22:42,070 ‫حتى عندما تغضبين. 286 00:22:42,153 --> 00:22:43,488 ‫أيها… 287 00:22:44,864 --> 00:22:45,823 ‫مهلاً! 288 00:22:48,159 --> 00:22:49,660 ‫إنه مزعج جداً. 289 00:23:09,305 --> 00:23:11,933 ‫إلى أين ذهب هذه المرة؟ 290 00:23:22,735 --> 00:23:25,446 ‫إنه يتدرب بجد في الصباح الباكر. 291 00:23:28,407 --> 00:23:31,160 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- هل كنت في تدريب الرماية؟ 292 00:23:31,661 --> 00:23:32,954 ‫نعم، يجب أن أتدرب بجد. 293 00:23:33,037 --> 00:23:35,289 ‫الرماية هي كل شيء لـ"غيون أوه باي"، ‫وهو بارع جداً فيها. 294 00:23:36,999 --> 00:23:38,042 ‫ابتعدي. أنا مرهق. 295 00:23:47,969 --> 00:23:48,970 ‫مهلاً. 296 00:23:49,053 --> 00:23:50,054 ‫أعطيني إياها. 297 00:23:51,722 --> 00:23:53,683 ‫كيف تجرؤ على مساعدة حبيبتي؟ 298 00:23:53,766 --> 00:23:55,351 ‫- مهلاً. ‫- انتظر. 299 00:23:57,854 --> 00:23:58,813 ‫اسمع. 300 00:24:00,982 --> 00:24:02,650 ‫لماذا؟ ماذا تريد؟ 301 00:24:04,402 --> 00:24:05,653 ‫خذ هذه. 302 00:24:07,655 --> 00:24:09,448 ‫أنا جاد. إنها لذيذة جداً. 303 00:24:09,532 --> 00:24:10,908 ‫- هذا… ‫- ما خطبه؟ 304 00:24:10,992 --> 00:24:12,869 ‫شكراً جزيلاً. 305 00:24:13,578 --> 00:24:15,121 ‫يقول إنها لذيذة. 306 00:24:15,204 --> 00:24:17,373 ‫هل تحمس إلى هذه الدرجة بسبب مصاصة؟ 307 00:24:17,456 --> 00:24:19,542 ‫- كأنه طفل. ‫- إنها ألذ بكثير من مصاصة البارحة! 308 00:24:20,293 --> 00:24:21,335 ‫ماذا؟ 309 00:24:23,504 --> 00:24:25,715 ‫إنها لذيذة جداً. حلوة جداً. 310 00:24:27,008 --> 00:24:28,759 ‫لقد ضربوك بالفعل. 311 00:24:28,843 --> 00:24:31,012 ‫ماذا؟ مستحيل. ‫لقد وقفت كرجل وتركتهم يضربونني. 312 00:24:31,095 --> 00:24:32,722 ‫- كرجل حقيقي. ‫- توقّفا عن الجدال. 313 00:24:33,347 --> 00:24:34,974 ‫لنتصارع بالأيدي بدلاً من ذلك. 314 00:24:35,057 --> 00:24:36,475 ‫- هيا. ‫- مصارعة بالأيدي؟ حسناً. 315 00:24:36,559 --> 00:24:38,728 ‫يا شريكي. تعال إلى هنا وكن الحكم. 316 00:24:39,270 --> 00:24:40,104 ‫حكم ماذا؟ 317 00:24:40,188 --> 00:24:41,105 ‫أنت الحكم. 318 00:24:41,189 --> 00:24:42,857 ‫- سنبدأ عند العدة الثالثة. ‫- حسناً. 319 00:24:42,940 --> 00:24:44,734 ‫1، 2، 3. 320 00:24:50,364 --> 00:24:51,824 ‫تغيّر "غيون أوه"، أليس كذلك؟ 321 00:24:51,908 --> 00:24:54,619 ‫نعم. أصبح جذاباً جداً. 322 00:24:54,702 --> 00:24:55,870 ‫يبدو أكثر استرخاء. 323 00:24:55,953 --> 00:24:58,706 ‫- أود أن أكون صديقته. ‫- هل ندعوه إلى حجرة غناء الكاريوكي؟ 324 00:24:58,789 --> 00:25:01,709 ‫لماذا تريدين أن تحرجيه ‫في حين أنه بدأ للتو بالانفتاح؟ 325 00:25:02,919 --> 00:25:05,129 ‫"غيون أوه"، ‫أتريد الذهاب معي إلى حجرة غناء الكاريوكي؟ 326 00:25:05,713 --> 00:25:06,547 ‫بالتأكيد. 327 00:25:08,633 --> 00:25:09,884 ‫ما المناسبة يا "غيون أوه"؟ 328 00:25:09,967 --> 00:25:11,302 ‫- هذا رائع. ‫- ليس أنت. 329 00:25:11,385 --> 00:25:13,054 ‫- ليس أنا؟ ‫- هل ستأتي أيضاً؟ 330 00:25:13,137 --> 00:25:14,347 ‫- سوف… ‫- لنذهب فحسب. 331 00:25:14,430 --> 00:25:15,556 ‫- لاحقاً. ‫- لماذا… 332 00:25:15,640 --> 00:25:21,270 ‫يبدو أن الجميع ‫يفضل "بونغ سو" على "غيون أوه". 333 00:25:37,703 --> 00:25:39,956 ‫أنت تضيّعين وقتك. يا للهول. 334 00:25:44,252 --> 00:25:47,171 ‫الوجه ذاته، فكيف يختلفان هكذا؟ 335 00:25:49,632 --> 00:25:51,384 ‫لأنهما شخصان مختلفان. 336 00:25:55,012 --> 00:25:57,056 ‫أنا لا أكره "بونغ سو". 337 00:25:58,808 --> 00:26:02,436 ‫لكنه يفعل أشياء ‫يستحيل أن يفعلها "غيون أوه". 338 00:26:02,520 --> 00:26:03,646 ‫ذلك مبهج لكن… 339 00:26:04,772 --> 00:26:06,774 ‫يا للهول. لقد بدأ يروق لك. 340 00:26:09,485 --> 00:26:10,569 ‫لكن… 341 00:26:12,154 --> 00:26:13,281 ‫لكن… 342 00:26:14,740 --> 00:26:18,452 ‫لا أحد يعلم أن "غيون أوه" ليس "غيون أوه". 343 00:26:20,246 --> 00:26:21,789 ‫أنا فقط أعرف ذلك. 344 00:26:24,125 --> 00:26:26,377 ‫ماذا لو تلاشى "غيون أوه"؟ 345 00:26:27,044 --> 00:26:30,089 ‫ماذا لو اختفى من العالم؟ 346 00:26:32,967 --> 00:26:35,261 ‫أفتقده كثيراً. 347 00:26:36,387 --> 00:26:38,806 ‫يمكنك استحضاره ومقابلته. 348 00:26:38,889 --> 00:26:42,310 ‫كيف يمكنني أن أراه وهو ليس هنا؟ 349 00:26:42,893 --> 00:26:44,812 ‫استدعيه خلال "وقت الثور". 350 00:26:44,895 --> 00:26:46,772 ‫- ماذا؟ ‫- إنه "وقت الأشباح". 351 00:26:50,443 --> 00:26:51,652 ‫"وقت الثور". 352 00:26:58,951 --> 00:27:00,536 ‫"غيون أوه". 353 00:27:02,204 --> 00:27:03,706 ‫"غيون أوه". حان وقت الاستيقاظ. 354 00:27:05,916 --> 00:27:06,876 ‫"غيون أوه". 355 00:27:29,440 --> 00:27:30,691 ‫من هناك؟ 356 00:27:33,027 --> 00:27:34,070 ‫من أنت؟ 357 00:27:35,488 --> 00:27:36,322 ‫أظهر نفسك. 358 00:27:39,075 --> 00:27:39,950 ‫"يون بو". 359 00:27:41,744 --> 00:27:42,578 ‫هذا أنا. 360 00:27:45,289 --> 00:27:46,457 ‫مرحباً. 361 00:27:46,540 --> 00:27:47,583 ‫"يون بو". 362 00:27:49,126 --> 00:27:51,379 ‫هل أنت بخير؟ لم تتأذ، أليس كذلك؟ 363 00:27:51,462 --> 00:27:52,421 ‫"غيون أوه". 364 00:27:54,090 --> 00:27:55,216 ‫"غيون أوه". 365 00:28:05,017 --> 00:28:06,435 ‫"غيون أوه". 366 00:28:07,686 --> 00:28:08,521 ‫"سيونغ أه". 367 00:28:10,648 --> 00:28:12,108 ‫"غيون أوه". 368 00:28:16,695 --> 00:28:22,118 ‫قبل قليل، كنت في جبل. ماذا حدث؟ 369 00:28:25,121 --> 00:28:26,747 ‫لا بد أنها كانت ذكرى. 370 00:28:26,831 --> 00:28:29,834 ‫الروح التي بلا جسد تسكن في الذكريات. 371 00:28:33,254 --> 00:28:36,465 ‫إذاً تريدينني أن أصبح صديقاً للجنديين 372 00:28:36,549 --> 00:28:38,175 ‫وأستمع إلى قصصهما؟ 373 00:28:41,011 --> 00:28:42,513 ‫إنها ذكرى تخصّ "بونغ سو"، 374 00:28:42,596 --> 00:28:44,306 ‫لذا لا بد أن أحدهما هو "بونغ سو". 375 00:28:45,057 --> 00:28:46,058 ‫صحيح؟ 376 00:28:46,142 --> 00:28:50,104 ‫نعم. يجب أن نكتشف لماذا لم يستطع "بونغ سو" ‫الانتقال إلى العالم الآخر وأصبح شبحاً. 377 00:28:50,187 --> 00:28:53,315 ‫حينها فقط ‫سيكون من الأسهل إيجاد طريقة لمواساة روحه. 378 00:28:55,818 --> 00:28:56,861 ‫سأحاول. 379 00:29:01,323 --> 00:29:02,533 ‫انتهى "وقت الثور". 380 00:29:08,831 --> 00:29:09,957 ‫اصمدي. 381 00:29:10,040 --> 00:29:11,083 ‫سأعود قريباً. 382 00:29:15,129 --> 00:29:16,005 ‫حسناً. 383 00:29:16,589 --> 00:29:17,798 ‫سأكون بالانتظار. 384 00:29:31,020 --> 00:29:31,979 ‫استلق. 385 00:29:45,993 --> 00:29:46,827 ‫مرحباً. 386 00:29:47,786 --> 00:29:48,829 ‫أيها الشابان. 387 00:29:56,670 --> 00:29:58,422 ‫مصادقتهما لن تكون سهلة. 388 00:30:17,483 --> 00:30:20,736 ‫لا شك في أن الخاتم الفضي مع الروح الشريرة. 389 00:30:24,448 --> 00:30:26,200 ‫كيف آخذه منه؟ 390 00:30:27,952 --> 00:30:30,204 ‫أخذت كل التمائم التي كتبتها. 391 00:30:30,287 --> 00:30:33,582 ‫- أين أنت أيتها الشريرة؟ سآتي إليك. ‫- ما الذي تخطط له الروح الشريرة؟ 392 00:30:35,626 --> 00:30:37,419 ‫هل هو كل ما يشغل بالك؟ 393 00:30:38,003 --> 00:30:41,298 ‫إنه يستمتع بحياته، بينما الآخرون متوترون. 394 00:30:41,382 --> 00:30:43,592 ‫"جنية السماء والأرض" منهارة. 395 00:30:43,676 --> 00:30:45,970 ‫حتى إنها نسيت أنها تستطيع استحضار شبح ‫في "وقت الثور". 396 00:30:47,513 --> 00:30:49,974 ‫أنت ذكّرتها بذلك، لذا لا بد أنها استحضرته. 397 00:30:50,057 --> 00:30:52,393 ‫أظن ذلك. لكن لماذا تسألين؟ 398 00:30:53,686 --> 00:30:55,020 ‫لقد أغلقت الخط في وجهي. 399 00:30:56,689 --> 00:30:57,648 ‫نعم. 400 00:30:59,817 --> 00:31:01,151 ‫القلب 401 00:31:02,653 --> 00:31:04,029 ‫هو الذي يجب أن أؤثر فيه. 402 00:31:16,834 --> 00:31:19,378 ‫"غيون أوه"! 403 00:31:21,380 --> 00:31:22,590 ‫تعال إلى هنا. 404 00:31:24,383 --> 00:31:27,636 ‫ستشارك في الاختبارات ‫لتنضم إلى المنتخب الوطني! 405 00:31:29,138 --> 00:31:30,097 ‫يا للهول، توقّف عن ذلك. 406 00:31:30,180 --> 00:31:32,308 ‫ماذا؟ المنتخب الوطني؟ 407 00:31:32,391 --> 00:31:34,810 ‫ستتنافس وعلم بلدنا على صدرك وما إلى ذلك؟ 408 00:31:35,811 --> 00:31:37,938 ‫لم أنضم إلى الفريق بعد. 409 00:31:38,022 --> 00:31:39,857 ‫لكنني سأنضم إليه قريباً. 410 00:31:40,983 --> 00:31:42,192 ‫- لا أصدّق. ‫- هذا رائع. 411 00:31:42,693 --> 00:31:44,236 ‫أيمكنني الحصول على توقيعك من الآن؟ 412 00:31:44,320 --> 00:31:46,405 ‫- بالطبع، أعطني إياه. ‫- لا، أنا أولاً. 413 00:31:46,488 --> 00:31:47,990 ‫وقّع اسمك هنا. 414 00:31:48,574 --> 00:31:49,533 ‫أشعر بالدغدغة بسرعة. 415 00:31:50,117 --> 00:31:51,535 ‫أنت رائع جداً. 416 00:31:51,619 --> 00:31:52,870 ‫توقيعك غريب. 417 00:31:55,914 --> 00:31:56,915 ‫هذا يبدو رائعاً. 418 00:31:56,999 --> 00:31:58,000 ‫- وأنا. ‫- هيا. 419 00:31:58,083 --> 00:32:00,169 ‫- لحظة واحدة. مهلاً. ‫- إلى أين تذهب؟ 420 00:32:00,252 --> 00:32:02,004 ‫"من يخاطرون بحياتهم سينتصرون" 421 00:32:02,087 --> 00:32:02,921 ‫مهلاً. 422 00:32:03,922 --> 00:32:04,798 ‫ماذا؟ 423 00:32:04,882 --> 00:32:06,967 ‫عديني بتحقيق أمنية لي ‫إن انضممت إلى المنتخب الوطني. 424 00:32:07,051 --> 00:32:08,177 ‫أمنية؟ 425 00:32:08,969 --> 00:32:09,970 ‫ما أمنيتك؟ 426 00:32:14,308 --> 00:32:15,142 ‫ماذا؟ 427 00:32:15,225 --> 00:32:16,477 ‫أنت وأنا. 428 00:32:18,520 --> 00:32:20,522 ‫كاد صبري أن ينفد منك. 429 00:32:22,566 --> 00:32:23,859 ‫ماذا؟ إلى أين تذهبين؟ 430 00:32:25,194 --> 00:32:27,780 ‫لم أقل إن علينا فعل هذا الآن. ‫كنت أخبرك فقط بأمنيتي. 431 00:32:27,863 --> 00:32:29,156 ‫ألا يمكنني قولها حتى؟ 432 00:32:29,239 --> 00:32:32,076 ‫لا، لا يمكنك. لا تذكر ذلك الأمر مجدداً. 433 00:32:32,159 --> 00:32:33,911 ‫هذا محض هراء. 434 00:32:33,994 --> 00:32:36,038 ‫ماذا تعنين؟ 435 00:32:36,121 --> 00:32:38,540 ‫أريد أن أحظى بقبلتي الأولى. ‫وأريد أن تكون معك. 436 00:32:38,624 --> 00:32:41,377 ‫هذا هو الشيء الوحيد الذي أتمناه بشدة. 437 00:32:41,460 --> 00:32:44,046 ‫ما الهراء في التعبير عمّا أريد؟ 438 00:32:48,342 --> 00:32:51,220 ‫أريد أن أحظى بقبلتي الأولى مع "سيونغ أه"! 439 00:33:01,689 --> 00:33:02,523 ‫هل فقدت عقلك؟ 440 00:33:06,318 --> 00:33:09,029 ‫ما المشكلة؟ هل تريد تقبيل العرّافة أيضاً؟ 441 00:33:09,113 --> 00:33:11,365 ‫بالطبع تريد ذلك. آسف على السؤال. 442 00:33:11,448 --> 00:33:12,574 ‫هل تريد أن تموت؟ 443 00:33:13,200 --> 00:33:14,618 ‫من سوء حظك 444 00:33:15,285 --> 00:33:17,204 ‫أنه من الصعب قتلي. 445 00:33:17,287 --> 00:33:18,872 ‫أنا متخصص في العودة من الموت. 446 00:33:24,128 --> 00:33:25,045 ‫إليك ما أظنه. 447 00:33:27,881 --> 00:33:29,341 ‫إن واصلت المحاولة، 448 00:33:29,883 --> 00:33:32,428 ‫فقد يلين قلبها لي قليلاً، ألا تظن ذلك؟ 449 00:33:35,347 --> 00:33:39,143 ‫لديّ وجه "غيون أوه" وجسده، أليس كذلك؟ 450 00:33:48,736 --> 00:33:49,570 ‫"أبي" 451 00:33:50,154 --> 00:33:50,988 ‫"غيون أوه". 452 00:33:51,572 --> 00:33:53,490 ‫أبوك يتصل باستمرار. 453 00:33:53,574 --> 00:33:54,575 ‫أبي؟ 454 00:33:55,284 --> 00:33:56,368 ‫"غيون أوه" ليس لديه أب. 455 00:34:21,226 --> 00:34:23,478 ‫لقد رأيتها من قبل. 456 00:34:34,782 --> 00:34:37,618 ‫إنها تلك العرّافة القاتلة المخيفة ‫التي لا تملك سوى قوى ضعيفة. 457 00:34:38,827 --> 00:34:40,454 ‫هل استغللت عائلة "غيون أوه"؟ 458 00:34:40,536 --> 00:34:41,538 ‫يا لك من ماكرة. 459 00:34:43,040 --> 00:34:44,792 ‫وأنت أيضاً. 460 00:34:45,542 --> 00:34:46,877 ‫الخاتم الفضي معك. 461 00:34:47,753 --> 00:34:49,797 ‫ألم تصبح شبحاً 462 00:34:49,880 --> 00:34:52,049 ‫لأنك لم تتمكن من إعادته إلى صاحبه؟ 463 00:34:52,132 --> 00:34:54,842 ‫قلت إنك ستعيده حالما تتلبّس جسداً. 464 00:34:54,927 --> 00:34:56,261 ‫لماذا ما زلت تحتفظ به؟ 465 00:34:57,763 --> 00:34:59,389 ‫كنت مشغولاً قليلاً. 466 00:35:01,183 --> 00:35:02,476 ‫يجب أن أنضم إلى المنتخب الوطني. 467 00:35:10,859 --> 00:35:13,320 ‫لا بد أنك تستمتع كثيراً بالتظاهر بأنك بشري. 468 00:35:13,403 --> 00:35:16,990 ‫نعم. إنه ممتع. ‫أنوي الاستمرار في هذا طوال حياتي. 469 00:35:19,034 --> 00:35:22,371 ‫أنت على وشك أن تصبح إلهاً شريراً، ‫لذا أنت تتمتع بقوة شديدة. 470 00:35:23,288 --> 00:35:24,665 ‫أنت جامح 471 00:35:25,457 --> 00:35:26,625 ‫ومن الصعب السيطرة عليك. 472 00:35:28,627 --> 00:35:31,380 ‫لذا فكرت في الأمر. 473 00:35:32,589 --> 00:35:33,966 ‫"إن كان الأمر صعباً عليّ لهذه الدرجة، 474 00:35:34,591 --> 00:35:36,927 ‫فلا بد أنه يسبب عذاباً شديداً ‫لـ(جنية السماء والأرض)." 475 00:35:46,728 --> 00:35:49,189 ‫أتعرف أنه يمكن للميت حديثاً ‫أن يظهر خلال "وقت الثور"؟ 476 00:35:54,027 --> 00:35:54,987 ‫"وقت الثور"؟ 477 00:35:56,613 --> 00:35:57,948 ‫من يظهر في ذلك الوقت؟ 478 00:36:00,784 --> 00:36:01,910 ‫"غيون أوه باي" يمكنه الظهور؟ 479 00:36:03,829 --> 00:36:04,705 ‫توقعت ذلك. 480 00:36:05,873 --> 00:36:06,874 ‫لم تكن على علم بذلك. 481 00:36:08,917 --> 00:36:12,004 ‫بما أن "غيون أوه" أصبح الشبح الآن، ‫فقد أصبح "وقت الثور" له. 482 00:36:13,338 --> 00:36:14,798 ‫حتى أنا ما كنت لأبوح لك بذلك. 483 00:36:15,382 --> 00:36:17,217 ‫أنت روح شريرة سرقت جسد شخص آخر. 484 00:36:17,801 --> 00:36:19,136 ‫قد تغيّر موقفك في أي لحظة. 485 00:36:21,013 --> 00:36:22,222 ‫إذاً تريد أن تصبح إنساناً؟ 486 00:36:23,181 --> 00:36:24,057 ‫لكن لماذا؟ 487 00:36:25,017 --> 00:36:28,812 ‫لا تتوقع أن يحبك الجميع إن أصبحت إنساناً. 488 00:36:31,732 --> 00:36:33,275 ‫كم سيكون من المخيف لها 489 00:36:34,610 --> 00:36:38,822 ‫أن يلازمها كائن غير بشري ‫يستمر في التظاهر بأنه إنسان؟ 490 00:37:12,314 --> 00:37:13,148 ‫هذه أنا. 491 00:37:13,231 --> 00:37:14,900 ‫اصنع لي تميمة. 492 00:37:14,983 --> 00:37:16,944 ‫أنت عاجزة عن صنع تميمة بسيطة بسبب ضعفك، 493 00:37:17,027 --> 00:37:19,446 ‫فلماذا تصرّين على تدبير المكائد؟ 494 00:37:20,697 --> 00:37:21,657 ‫اسمعي. 495 00:37:22,366 --> 00:37:24,284 ‫هلّا تتمهلين قليلاً. 496 00:37:26,912 --> 00:37:28,455 ‫بالطبع، أفهم ذلك. 497 00:37:28,538 --> 00:37:30,499 ‫لا شيء أهم عند الأم من طفلها. 498 00:37:31,500 --> 00:37:32,668 ‫ماذا؟ 499 00:37:32,751 --> 00:37:34,002 ‫هل تريدينني أن أسرع؟ 500 00:37:36,755 --> 00:37:37,714 ‫حسناً. 501 00:37:41,802 --> 00:37:43,929 ‫لا أصنع عادةً تمائم تحويل الروح إلى غول. 502 00:38:22,092 --> 00:38:23,135 ‫ماذا تفعل هنا؟ 503 00:38:29,933 --> 00:38:30,851 ‫إنه… 504 00:38:31,393 --> 00:38:32,310 ‫لا شيء. 505 00:38:36,106 --> 00:38:37,190 ‫لنذهب. 506 00:38:39,943 --> 00:38:41,653 ‫أنت مرحّب بك في أي وقت. 507 00:38:42,237 --> 00:38:43,363 ‫سأنتظرك في المنزل المهجور. 508 00:38:43,989 --> 00:38:44,823 ‫من أنت؟ 509 00:38:45,991 --> 00:38:47,701 ‫لا بد أنه ليس لديك أصدقاء آخرون 510 00:38:48,785 --> 00:38:50,120 ‫بما أنك تصاحب شخصاً مثله. 511 00:38:54,791 --> 00:38:57,335 ‫اللعنة، كان ذلك مخيفاً. 512 00:38:57,419 --> 00:38:58,378 ‫من هي؟ 513 00:38:59,588 --> 00:39:00,756 ‫ليست شخصاً مهماً. 514 00:39:02,716 --> 00:39:03,550 ‫مهلاً، انتظر. 515 00:39:10,307 --> 00:39:12,893 ‫ألا تريد أن تعرف ‫حقيقة مشاعر "جنية السماء والأرض"؟ 516 00:39:14,102 --> 00:39:15,604 ‫تأكد بنفسك. 517 00:39:44,132 --> 00:39:45,092 ‫"غيون أوه". 518 00:39:46,760 --> 00:39:48,303 ‫"غيون أوه"، حان وقت الاستيقاظ. 519 00:39:50,138 --> 00:39:50,972 ‫"غيون أوه". 520 00:39:55,852 --> 00:39:56,978 ‫"غيون أوه". 521 00:40:25,257 --> 00:40:26,174 ‫ما الخطب؟ 522 00:40:26,675 --> 00:40:29,553 ‫لماذا تبدو حزيناً جداً؟ 523 00:40:30,846 --> 00:40:31,847 ‫عيناك تفيضان بالأسى. 524 00:40:38,520 --> 00:40:39,521 ‫لا أعرف. 525 00:40:40,605 --> 00:40:42,607 ‫أظن أنني اشتقت إليك كثيراً. 526 00:40:46,361 --> 00:40:47,279 ‫وأنا أيضاً. 527 00:40:48,613 --> 00:40:50,657 ‫اشتقت إليك كثيراً أيضاً. 528 00:40:53,827 --> 00:40:55,787 ‫كيف الوضع هناك؟ هل هو جيد؟ 529 00:40:55,871 --> 00:40:58,540 ‫هل تمكنت من التقرب من الجنديين؟ 530 00:40:58,623 --> 00:41:00,750 ‫هل تعرف من منهما "بونغ سو"؟ 531 00:41:11,469 --> 00:41:12,345 ‫ما الأمر؟ 532 00:41:13,847 --> 00:41:15,015 ‫ألم تصبحوا مقرّبين بعد؟ 533 00:41:19,060 --> 00:41:20,437 ‫لا بأس. 534 00:41:21,521 --> 00:41:24,065 ‫رغم ذلك، آمل أن تتقرب منهما قريباً 535 00:41:24,149 --> 00:41:26,776 ‫كي نجد طريقة لمساعدة "بونغ سو" ‫على الانتقال إلى العالم الآخر. 536 00:41:31,865 --> 00:41:33,617 ‫بمجرد أن يرحل "بونغ سو"، 537 00:41:33,700 --> 00:41:35,994 ‫يمكنك العودة إلى حيث تنتمي. 538 00:41:40,332 --> 00:41:41,416 ‫أيتها العرّافة. 539 00:41:52,385 --> 00:41:53,345 ‫أيتها العرّافة. 540 00:42:07,192 --> 00:42:08,151 ‫أيتها العرّافة. 541 00:42:13,031 --> 00:42:13,949 ‫"بونغ سو". 542 00:42:42,143 --> 00:42:44,020 ‫ما خطبهما؟ 543 00:42:50,902 --> 00:42:52,862 ‫انتباه. انحنوا للمعلم. 544 00:42:52,946 --> 00:42:54,781 ‫- شكراً لك. ‫- شكراً لك. 545 00:42:55,448 --> 00:42:58,201 ‫لا تبتهجون إلا عند انتهاء الدوام. 546 00:42:59,703 --> 00:43:01,121 ‫من يريد الذهاب إلى مقهى الإنترنت؟ 547 00:43:01,705 --> 00:43:03,456 ‫- يجب أن نذهب. ‫- من سيأتي إلى مقهى الإنترنت؟ 548 00:43:05,208 --> 00:43:07,836 ‫- اجمعوا أغراضكم، بسرعة. ‫- وأنت أيضاً. 549 00:43:17,137 --> 00:43:18,054 ‫ماذا يجري؟ 550 00:43:18,138 --> 00:43:19,055 ‫ما الأمر؟ 551 00:43:19,139 --> 00:43:20,890 ‫- لقد سحبها إلى الخارج. ‫- ماذا يجري؟ 552 00:43:23,518 --> 00:43:28,356 ‫لماذا لا تمنع المدرسة المواعدة؟ ‫لا أستطيع التنفس. هذا يخنقني. 553 00:43:28,440 --> 00:43:29,357 ‫ستؤذي يدها. 554 00:43:31,568 --> 00:43:33,445 ‫وصلنا. كنت على وشك أن أفلت يدها. 555 00:43:34,779 --> 00:43:35,905 ‫لماذا أتينا إلى هنا؟ 556 00:43:40,452 --> 00:43:41,328 ‫"أرواح شباب (هواموك)!" 557 00:43:41,411 --> 00:43:43,955 ‫الاسم الذي كنت أبحث عنه هنا. 558 00:43:45,790 --> 00:43:49,210 ‫من بين الجنديين الطالبين، ‫كنت أنا الفتى الطويل. 559 00:43:49,836 --> 00:43:50,879 ‫والفتى القصير 560 00:43:52,422 --> 00:43:53,506 ‫كان "يون بو جانغ". 561 00:43:54,090 --> 00:43:55,592 ‫عندما مات "يون بو"، 562 00:43:55,675 --> 00:43:57,510 ‫طلب منّي أن أرسل إلى منزله 563 00:43:57,594 --> 00:43:59,846 ‫الخاتم الفضي الذي أعطته إياه أمه. 564 00:44:01,431 --> 00:44:04,434 ‫لكنني مت قبل أن أتمكن من فعل ذلك، ‫وظل هذا الندم يلاحقني. 565 00:44:06,936 --> 00:44:08,021 ‫لهذا السبب أصبحت شبحاً. 566 00:44:15,653 --> 00:44:16,654 ‫"(يون بو جانغ)" 567 00:44:44,516 --> 00:44:45,558 ‫الآن وقد فعلت هذا، 568 00:44:47,268 --> 00:44:48,853 ‫سيساعدني ذلك في التغلب على ندمي. 569 00:44:49,771 --> 00:44:50,688 ‫"بونغ سو". 570 00:44:50,772 --> 00:44:52,732 ‫تخلصت من ندمي، ‫لذا لم أعد أريد أن أكون "بونغ سو". 571 00:44:54,192 --> 00:44:55,193 ‫سأعيش حياة "غيون أوه". 572 00:44:58,196 --> 00:44:59,656 ‫وماذا عن "غيون أوه" الحقيقي؟ 573 00:45:01,241 --> 00:45:02,075 ‫"غيون أوه"؟ 574 00:45:03,451 --> 00:45:06,871 ‫لقد أصبح شبحاً ‫لا يمكنه أن يظهر إلا في "وقت الثور". 575 00:45:09,040 --> 00:45:09,916 ‫لنذهب إلى المنزل. 576 00:45:10,959 --> 00:45:12,877 ‫لا، مهلاً. 577 00:45:13,336 --> 00:45:15,088 ‫- مهلاً. ‫- أنت تؤلمها! 578 00:45:23,221 --> 00:45:24,222 ‫أنا أتألم أيضاً. 579 00:45:29,352 --> 00:45:30,395 ‫أنا… 580 00:45:31,062 --> 00:45:32,230 ‫أنا أتألم مثلها تماماً. 581 00:45:45,535 --> 00:45:46,578 ‫مرحباً. 582 00:45:47,120 --> 00:45:48,079 ‫أين التميمة؟ 583 00:45:48,163 --> 00:45:49,914 ‫أنت لا تعرفين الصبر. 584 00:45:49,998 --> 00:45:52,083 ‫صديقتي العزيزة، ‫هل تتوقفين حتى لتلتقطي أنفاسك؟ 585 00:45:53,835 --> 00:45:55,920 ‫لماذا أشم رائحة "تشونغوكجانغ"؟ 586 00:45:56,004 --> 00:45:56,838 ‫أين التميمة؟ 587 00:45:57,922 --> 00:45:59,132 ‫إنها هناك. 588 00:46:09,184 --> 00:46:10,018 ‫ماذا تفعل؟ 589 00:46:10,101 --> 00:46:11,311 ‫يا صديقتي. 590 00:46:11,394 --> 00:46:12,228 ‫أنا آسف. 591 00:46:39,088 --> 00:46:40,089 ‫فكّي وثاقي حالاً. 592 00:46:41,174 --> 00:46:47,055 ‫حتى المتهورون أمثالك ‫يدركون خطورة استدعاء "حاصد الأرواح". 593 00:46:47,514 --> 00:46:50,892 ‫"حاصد الأرواح" يصبح كالقاتل ‫إن لم تكن لديه قائمة أرواح يحصدها. 594 00:46:51,518 --> 00:46:54,521 ‫يمكنه أن يقتل من يشاء، وبالعدد الذي يشاء. 595 00:46:54,604 --> 00:46:57,774 ‫حتى الأرواح الشريرة تتجنب "حاصدي الأرواح" ‫الذين ليس لديهم قائمة. 596 00:46:58,525 --> 00:47:00,944 ‫مهما بلغ بك اليأس، إياك أن تفعلي هذا. 597 00:47:01,027 --> 00:47:02,195 ‫وماذا إذاً؟ 598 00:47:02,820 --> 00:47:04,072 ‫ماذا ستفعلون الآن؟ 599 00:47:04,155 --> 00:47:08,451 ‫سأبعد ذلك الشبح المثير للشفقة الذي يلازمك ‫ويتظاهر بأنه إلهك الحامي. 600 00:47:09,118 --> 00:47:09,953 ‫سأتخلص منه. 601 00:47:15,041 --> 00:47:15,959 ‫لا. 602 00:47:16,668 --> 00:47:18,002 ‫لا يحق لك فعل ذلك. 603 00:47:18,086 --> 00:47:19,170 ‫لا! 604 00:47:20,755 --> 00:47:22,048 ‫لا. 605 00:47:22,632 --> 00:47:23,466 ‫لا تفعلي ذلك. 606 00:47:24,509 --> 00:47:26,219 ‫لا تفعلي هذا، أتفهمين؟ 607 00:47:26,928 --> 00:47:28,471 ‫لا يحق لك فعل هذا. لا تفعليه! 608 00:47:29,347 --> 00:47:30,640 ‫لا تفعلي هذا. 609 00:47:31,224 --> 00:47:33,142 ‫أتوسل إليك. أرجوك لا تفعلي هذا. 610 00:47:33,810 --> 00:47:35,728 ‫لا، لا تفعلي ذلك! 611 00:47:35,812 --> 00:47:39,148 ‫حان الوقت لتتخلي عن كونك عرّافة. 612 00:47:39,232 --> 00:47:41,859 ‫لا، لا تفعلي هذا. 613 00:47:41,943 --> 00:47:43,111 ‫لا تفعلي! 614 00:47:43,194 --> 00:47:45,572 ‫لا، لا تفعلي ذلك. 615 00:47:46,781 --> 00:47:47,740 ‫لا تفعلي… 616 00:48:09,846 --> 00:48:13,016 ‫ساعدتك لأنك طلبت منّي ذلك، 617 00:48:13,099 --> 00:48:15,184 ‫لكنها تمادت كثيراً. 618 00:48:15,268 --> 00:48:17,770 ‫قد يكون التخلي عنها أفضل لك ولها. 619 00:48:19,897 --> 00:48:21,566 ‫لن تعود إلى طريق الخير. 620 00:48:24,819 --> 00:48:27,113 ‫أنا لا أتمسك بها ‫لأجعلها تعود إلى طريق الخير. 621 00:48:28,948 --> 00:48:30,033 ‫ماذا إذاً؟ 622 00:48:30,617 --> 00:48:32,076 ‫أنا أتصرّف مثلها. 623 00:48:32,702 --> 00:48:37,040 ‫لن تتخلى عن طفلها، ‫فكيف لي أن أتخلى عنها وهي ابنتي؟ 624 00:48:39,417 --> 00:48:41,711 ‫سأكمل معها إلى أقصى حد تبلغه. 625 00:48:43,838 --> 00:48:46,299 ‫حتى لو تجاوزت الحد؟ 626 00:48:48,176 --> 00:48:49,052 ‫سأكمل معها رغم ذلك. 627 00:48:58,519 --> 00:49:00,897 ‫لقد سلبتني قوّتي مرة أخرى. 628 00:49:02,690 --> 00:49:03,566 ‫ماذا عن طفلي؟ 629 00:49:06,569 --> 00:49:08,029 ‫ماذا عن طفلي؟ 630 00:49:09,989 --> 00:49:11,282 ‫هل تخاف "حاصدي الأرواح"… 631 00:49:13,534 --> 00:49:14,911 ‫والأرواح الشريرة؟ 632 00:49:17,622 --> 00:49:18,748 ‫إنها مخطئة في ذلك. 633 00:49:19,332 --> 00:49:21,417 ‫يجب أن تخافني أكثر. 634 00:49:24,045 --> 00:49:25,338 ‫أنا أم فقدت طفلها. 635 00:49:41,270 --> 00:49:42,980 ‫وما المشكلة في أن أخسر إلهي الحامي؟ 636 00:49:44,649 --> 00:49:48,528 ‫هناك أشباح عشوائية في كل مكان لتحل مكانه. 637 00:50:17,724 --> 00:50:19,434 ‫ألا يمكن لـ"غيون أوه" أن يعود أبداً؟ 638 00:50:20,226 --> 00:50:22,353 ‫إذا قرر "بونغ سو" أن يعيش حياة "غيون أوه"، 639 00:50:22,437 --> 00:50:26,441 ‫فهل يجب على "غيون أوه" ‫أن يتخلى عن جسده من دون فرصة للمقاومة؟ 640 00:50:30,987 --> 00:50:32,113 ‫أظن ذلك. 641 00:50:37,869 --> 00:50:39,912 ‫لكن لديّ حل آخر. 642 00:50:42,957 --> 00:50:43,958 ‫حل آخر؟ 643 00:50:45,209 --> 00:50:48,087 ‫كل ما يقدر عليه غيري من العرّافين ‫هو مواساة الأرواح، 644 00:50:49,380 --> 00:50:50,965 ‫لكنني أعرف كيف أعاقبها. 645 00:50:55,595 --> 00:50:56,721 ‫هل ستتخلى عن الرماية؟ 646 00:50:57,346 --> 00:50:59,599 ‫ما هذا الهراء؟ 647 00:50:59,682 --> 00:51:00,767 ‫سأتخلى عنها. 648 00:51:00,850 --> 00:51:02,310 ‫إنها ليست ممتعة. 649 00:51:02,393 --> 00:51:04,479 ‫ماذا عن المنتخب الوطني والألعاب الأولمبية؟ 650 00:51:04,562 --> 00:51:06,189 ‫إن كنت ترغب فيها إلى هذه الدرجة، 651 00:51:06,272 --> 00:51:08,733 ‫فتدرب ونافس بنفسك! 652 00:51:08,816 --> 00:51:10,568 ‫- أيها الوغد، كيف تجرؤ… ‫- لا يهمني! 653 00:51:17,366 --> 00:51:18,493 ‫- تباً لهذا! ‫- توقّف مكانك! 654 00:51:18,576 --> 00:51:19,827 ‫لا! 655 00:51:24,081 --> 00:51:25,500 ‫الرماية هي حلم "غيون أوه". 656 00:51:25,583 --> 00:51:27,293 ‫من أنت لتتخلى عن حلمه؟ 657 00:51:27,376 --> 00:51:28,795 ‫أنا "غيون أوه باي". 658 00:51:28,878 --> 00:51:31,297 ‫الشخص الواقف أمامك هو "غيون أوه باي". 659 00:51:31,798 --> 00:51:34,592 ‫لماذا تتدخلين في قراري بالتخلي عن حلمي؟ 660 00:51:34,675 --> 00:51:38,012 ‫- أنت لست "غيون أوه". أنت "بونغ سو". ‫- لا تناديني بـ"بونغ سو". اللعنة! 661 00:51:39,639 --> 00:51:41,557 ‫هذا ليس اسمي الحقيقي على أي حال. 662 00:51:42,475 --> 00:51:44,519 ‫أنت اخترعت ذلك الاسم على هواك. 663 00:51:45,019 --> 00:51:47,522 ‫لن أقبل بأن أحمل اسماً رديئاً ‫ابتكره شخص على عجلة. 664 00:51:47,605 --> 00:51:50,274 ‫إن لم تخاطبيني بـ"غيون أوه"، 665 00:51:50,358 --> 00:51:52,276 ‫فلا تتحدثي إليّ حتى. هل فهمت؟ 666 00:51:57,490 --> 00:51:59,659 ‫لكن لديّ حل آخر. 667 00:52:05,748 --> 00:52:08,334 ‫لدى الروح الشريرة خاتم فضي. 668 00:52:13,881 --> 00:52:15,132 ‫أحضره إليّ. 669 00:52:15,800 --> 00:52:17,885 ‫حينها ستفنى الروح الشريرة. 670 00:52:22,473 --> 00:52:24,559 ‫لا، توقّف. 671 00:52:24,642 --> 00:52:27,937 ‫لا تفعل ذلك. توقّف عن فعل ذلك. 672 00:52:28,020 --> 00:52:28,896 ‫ابتعدي! 673 00:52:28,980 --> 00:52:31,649 ‫لماذا لا تتركينني أرمي أغراضي؟ 674 00:52:31,732 --> 00:52:32,817 ‫من تظنين نفسك؟ 675 00:52:51,502 --> 00:52:52,336 ‫شكراً لك. 676 00:52:53,004 --> 00:52:54,755 ‫ماذا ستفعلين به؟ 677 00:52:58,217 --> 00:53:00,928 ‫كان عليك أن تسألني عن هذا ‫قبل أن تعطيني الخاتم. 678 00:53:01,304 --> 00:53:02,138 ‫وداعاً. 679 00:53:10,563 --> 00:53:11,397 ‫مهلاً. 680 00:53:14,442 --> 00:53:15,902 ‫المعذرة. 681 00:53:17,069 --> 00:53:18,070 ‫مهلاً! 682 00:53:36,923 --> 00:53:37,840 ‫اللعنة. 683 00:53:40,676 --> 00:53:41,552 ‫"(جي هو بيو)" 684 00:53:41,636 --> 00:53:42,720 ‫ما هذا؟ 685 00:53:46,390 --> 00:53:48,434 ‫"سيونغ أه". كيف أتصرف؟ 686 00:53:48,517 --> 00:53:50,311 ‫أظن أنني تسببت في مشكلة. 687 00:53:50,394 --> 00:53:51,771 ‫مهلاً. 688 00:53:51,854 --> 00:53:54,065 ‫هل أنت بخير؟ "بونغ سو". 689 00:53:55,483 --> 00:53:57,026 ‫"بونغ سو"! 690 00:53:57,109 --> 00:53:58,402 ‫أستدعيك يا "حاصد أرواح الجحيم". 691 00:53:58,486 --> 00:54:01,030 ‫اقهر كل الأرواح الخبيثة والشريرة. ‫فليحدث هذا فوراً. 692 00:54:01,113 --> 00:54:02,740 ‫أستدعيك يا "حاصد أرواح الجحيم". 693 00:54:02,823 --> 00:54:05,451 ‫اقهر كل الأرواح الخبيثة والشريرة. ‫فليحدث هذا فوراً. 694 00:54:05,534 --> 00:54:09,121 ‫…يا "حاصد أرواح الجحيم". اقهر كل الأرواح ‫الخبيثة والشريرة. فليحدث هذا فوراً. 695 00:54:09,205 --> 00:54:11,457 ‫أوقفاه! إنه مؤلم! 696 00:54:15,503 --> 00:54:19,632 ‫الآن وقد حصلت "يوم هوا" على الغرض المتلبّس، ‫ستستدعي "حاصد الأرواح". 697 00:54:20,591 --> 00:54:22,551 ‫لنشتت انتباه "حاصد الأرواح". 698 00:54:23,427 --> 00:54:26,514 ‫سأرسم حدوداً وأخفي موقع "بونغ سو". 699 00:54:26,597 --> 00:54:28,766 ‫"سيونغ أه"، ‫يمكنك أن تذهبي إلى حيث دُفن الخاتم 700 00:54:28,849 --> 00:54:30,059 ‫وتؤدي طقساً. 701 00:54:30,142 --> 00:54:31,227 ‫"أرواح شباب (هواموك)!" 702 00:54:31,310 --> 00:54:33,020 ‫سأخفيه هنا، 703 00:54:33,104 --> 00:54:35,231 ‫ويمكنك حمايته بطقس من هناك. 704 00:54:35,815 --> 00:54:38,985 ‫سنستدرج "حاصد الأرواح" إلى المكان الخطأ. 705 00:54:46,117 --> 00:54:48,411 ‫نحن نؤدي طقساً لمواساة الأرواح التائهة. ‫تراجعوا رجاءً. 706 00:54:48,494 --> 00:54:50,079 ‫ابتعدوا. 707 00:54:51,163 --> 00:54:53,457 ‫"(غيون أوه باي)، وُلد عام 2007" 708 00:54:53,541 --> 00:54:55,835 ‫أستدعيك يا "حاصد أرواح الجحيم". 709 00:54:55,918 --> 00:55:00,339 ‫اقهر كل الأرواح الخبيثة والشريرة. ‫فليحدث هذا فوراً. 710 00:55:01,799 --> 00:55:03,634 ‫أستدعيك يا "حاصد أرواح الجحيم". 711 00:55:03,718 --> 00:55:06,220 ‫اقهر كل الأرواح الخبيثة والشريرة. 712 00:55:06,303 --> 00:55:07,680 ‫فليحدث هذا فوراً. 713 00:55:08,431 --> 00:55:12,393 ‫فلتحمنا الشمس النقية من الأذى. ‫احمنا وامنحنا السلام. فليحدث هذا فوراً. 714 00:55:13,102 --> 00:55:15,896 ‫فلتحمنا الشمس النقية من الأذى. ‫احمنا وامنحنا السلام. 715 00:55:16,397 --> 00:55:19,567 ‫فلتحمنا الشمس النقية من الأذى. ‫احمنا وامنحنا السلام. 716 00:55:19,650 --> 00:55:25,072 ‫فلتحمنا الشمس النقية من الأذى. ‫احمنا وامنحنا السلام. 717 00:55:25,156 --> 00:55:26,157 ‫"(غيون أوه باي)" 718 00:55:30,786 --> 00:55:34,248 ‫أستدعيك يا "حاصد أرواح الجحيم". ‫اقهر كل الأرواح الخبيثة والشريرة. 719 00:55:34,331 --> 00:55:35,499 ‫فليحدث هذا فوراً. 720 00:55:35,583 --> 00:55:36,751 ‫احمنا وامنحنا السلام. 721 00:55:36,834 --> 00:55:38,627 ‫- فلتحمنا الشمس النقية من الأذى. ‫- مهلاً! 722 00:55:38,711 --> 00:55:40,046 ‫- احمنا وامنحنا السلام. ‫- انظرا. 723 00:55:40,129 --> 00:55:41,338 ‫هناك "حاصد أرواح"! 724 00:55:41,422 --> 00:55:42,465 ‫- أغمض عينيك! ‫- مهلاً! 725 00:55:42,548 --> 00:55:43,507 ‫سيدتي. 726 00:55:44,633 --> 00:55:48,596 ‫أستدعيك يا "حاصد أرواح الجحيم". اقهر كل ‫الأرواح الخبيثة والشريرة. فليحدث هذا فوراً. 727 00:55:48,679 --> 00:55:50,723 ‫أستدعيك يا "حاصد أرواح الجحيم". ‫اقهر كل الأرواح… 728 00:55:50,806 --> 00:55:52,808 ‫"يجب أن يعيش" 729 00:55:52,892 --> 00:55:55,311 ‫أستدعيك يا "حاصد أرواح الجحيم". 730 00:55:55,394 --> 00:55:59,065 ‫اقهر كل الأرواح الخبيثة والشريرة. ‫فليحدث هذا فوراً. 731 00:55:59,732 --> 00:56:01,776 ‫أستدعيك يا "حاصد أرواح الجحيم". 732 00:56:10,076 --> 00:56:10,910 ‫"(غيون أوه باي)" 733 00:56:10,993 --> 00:56:13,746 ‫فلتحمنا الشمس النقية من الأذى. ‫احمنا وامنحنا السلام. 734 00:56:13,829 --> 00:56:15,081 ‫فليحدث هذا فوراً. 735 00:56:15,164 --> 00:56:16,457 ‫فليحدث هذا فوراً. 736 00:56:19,168 --> 00:56:20,795 ‫نجح الأمر. 737 00:56:20,878 --> 00:56:21,712 ‫هيا بنا. 738 00:56:24,590 --> 00:56:26,175 ‫أستدعيك يا "حاصد أرواح الجحيم". اقهر كل… 739 00:56:40,439 --> 00:56:42,900 ‫مهلاً! 740 00:56:54,370 --> 00:56:56,247 ‫فليحدث هذا فوراً. 741 00:57:02,795 --> 00:57:03,712 ‫لماذا… 742 00:57:07,174 --> 00:57:09,051 ‫لماذا يجب أن أقاسي كل هذا الألم؟ 743 00:57:11,720 --> 00:57:13,222 ‫أريد أن أعيش فحسب. 744 00:57:14,265 --> 00:57:16,308 ‫أريد أن أعيش فحسب، هذا كل شيء. 745 00:57:26,652 --> 00:57:29,446 ‫"إن أصبح شخص حيّ شبحاً لأنه كان يكره العالم 746 00:57:29,530 --> 00:57:31,031 ‫ويلقي باللعنات على الناس، 747 00:57:31,740 --> 00:57:33,075 ‫فاحذره. 748 00:57:33,159 --> 00:57:35,202 ‫يمكنه استخدام تعويذة لقهر الشر 749 00:57:35,870 --> 00:57:37,872 ‫وقهرك أيضاً." 750 00:57:44,503 --> 00:57:47,214 ‫"يوم هوا" هي التي تستحق الموت. 751 00:57:48,507 --> 00:57:50,718 ‫أستدعيك يا "حاصد أرواح الجحيم". 752 00:57:50,801 --> 00:57:53,053 ‫اقهر كل الأرواح الخبيثة والشريرة. 753 00:57:53,554 --> 00:57:56,307 ‫أستدعيك يا "حاصد أرواح الجحيم". ‫اقهر كل الأرواح الخبيثة والشريرة. 754 00:57:56,807 --> 00:57:59,602 ‫أستدعيك يا "حاصد أرواح الجحيم". ‫اقهر كل الأرواح الخبيثة والشريرة. 755 00:57:59,685 --> 00:58:03,647 ‫فليحدث هذا فوراً. 756 00:58:06,942 --> 00:58:09,695 ‫أستدعيك يا "حاصد أرواح الجحيم". ‫اقهر كل الأرواح 757 00:58:09,778 --> 00:58:11,530 ‫الخبيثة والشريرة. فليحدث هذا فوراً. 758 00:58:11,614 --> 00:58:14,116 ‫أستدعيك يا "حاصد أرواح الجحيم". ‫اقهر كل الأرواح… 759 00:58:14,200 --> 00:58:15,326 ‫من هناك؟ 760 00:58:16,911 --> 00:58:17,912 ‫من هناك؟ 761 00:58:18,662 --> 00:58:19,914 ‫من يلقي عليّ لعنة مضادة؟ 762 00:58:19,997 --> 00:58:22,666 ‫- أستدعيك يا "حاصد أرواح الجحيم"! ‫- أستدعيك يا "حاصد أرواح الجحيم"! 763 00:58:22,750 --> 00:58:23,667 ‫من هناك؟ 764 00:58:24,210 --> 00:58:29,465 ‫أستدعيك يا "حاصد أرواح الجحيم"! ‫اقهر كل الأرواح الخبيثة والشريرة. 765 00:58:41,894 --> 00:58:42,728 ‫هناك خطب ما. 766 00:58:45,648 --> 00:58:47,316 ‫غادر "حاصد الأرواح". 767 00:58:51,862 --> 00:58:52,696 ‫لا. 768 00:58:52,780 --> 00:58:55,532 ‫- أستدعيك يا "حاصد أرواح الجحيم"! ‫- أستدعيك يا "حاصد أرواح الجحيم"! 769 00:58:55,616 --> 00:58:56,700 ‫- اقهر كل الأرواح… ‫- اقهر… 770 00:58:57,284 --> 00:58:58,285 ‫لا. 771 00:59:00,955 --> 00:59:03,624 ‫لا يمكن أن أموت هكذا! 772 00:59:03,707 --> 00:59:05,334 ‫لن أموت هكذا. 773 00:59:07,586 --> 00:59:08,921 ‫لم أتمكن من رؤية طفلي. 774 00:59:10,673 --> 00:59:12,299 ‫تعال إلى أمك. 775 00:59:15,261 --> 00:59:17,137 ‫أستدعيك يا "حاصد أرواح الجحيم". 776 00:59:18,389 --> 00:59:19,473 ‫اقهر كل الأرواح… 777 00:59:19,556 --> 00:59:22,434 ‫- فليحدث هذا فوراً. ‫- فليحدث هذا فوراً. 778 00:59:22,518 --> 00:59:24,520 ‫أستدعيك يا "حاصد أرواح الجحيم"… 779 00:59:57,177 --> 00:59:59,346 ‫يُقال إن وجه العفريت يبعد الشر. 780 01:00:00,347 --> 01:00:01,807 ‫"تقنية التميمة الحارسة 781 01:00:01,890 --> 01:00:04,685 ‫تسمح للشخص بحماية شخص آخر ‫من خلال أن يصبح تميمة بنفسه. 782 01:00:05,811 --> 01:00:09,356 ‫أعطه شيئاً له عينان وأنف وشفتان كبديل لك. 783 01:00:09,940 --> 01:00:11,400 ‫حتى لو لم تكن موجوداً، 784 01:00:11,483 --> 01:00:12,818 ‫يمكنك حمايته." 785 01:00:40,804 --> 01:00:42,389 ‫"حتى لو لم تكن موجوداً… 786 01:00:48,228 --> 01:00:49,772 ‫يمكنك حمايته." 787 01:00:57,321 --> 01:00:58,739 ‫أمي الروحية! 788 01:01:04,411 --> 01:01:05,954 ‫لا يا أمي الروحية. 789 01:01:42,074 --> 01:01:43,158 ‫لماذا؟ 790 01:01:43,784 --> 01:01:45,035 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 791 01:01:50,624 --> 01:01:53,252 ‫كنت أعلم أنك ستواصلين حتى النهاية. 792 01:01:54,002 --> 01:01:55,170 ‫لذا قررت 793 01:01:55,754 --> 01:01:58,132 ‫أن أنتظرك في النهاية هذه المرة. 794 01:01:58,924 --> 01:01:59,800 ‫لماذا… 795 01:02:02,261 --> 01:02:06,056 ‫لماذا تتشبثين بشخص بائس مثلي ‫وتكون هذه نهايتك؟ 796 01:02:07,850 --> 01:02:08,976 ‫ألم أقل لك 797 01:02:10,686 --> 01:02:12,312 ‫إنني لن أتخلى عنك؟ 798 01:02:34,251 --> 01:02:37,254 ‫أمي الروحية. 799 01:02:38,964 --> 01:02:41,675 ‫أمي الروحية! 800 01:02:46,972 --> 01:02:49,099 ‫أمي الروحية. 801 01:02:52,186 --> 01:02:54,104 ‫أمي الروحية. 802 01:03:32,392 --> 01:03:36,063 ‫للقضاء على الإله الشرير، ‫يجب أن تموت "جنية السماء والأرض". 803 01:03:36,146 --> 01:03:38,774 ‫ليست لديها فكرة عما تفعله الآن. 804 01:03:38,857 --> 01:03:41,193 ‫هلّا تسدي لي معروفاً. 805 01:03:41,276 --> 01:03:42,110 ‫لنذهب في موعدنا. 806 01:03:42,194 --> 01:03:43,195 ‫إنها تعرف. 807 01:03:43,278 --> 01:03:44,821 ‫إنها تعرف كل شيء. 808 01:03:44,905 --> 01:03:47,074 ‫سأعود قبل حفل التخرج. 809 01:03:47,991 --> 01:03:49,576 ‫ماتت العرّافة. 810 01:03:49,660 --> 01:03:51,078 ‫"سيونغ أه" لم تمت. 811 01:03:51,787 --> 01:03:53,413 ‫"سيونغ أه". مهلاً. 812 01:03:53,497 --> 01:03:54,957 ‫سآتي إليك هذه المرة. 813 01:03:55,040 --> 01:03:56,333 ‫سأقتلها إن وجدتها. 814 01:03:56,416 --> 01:03:57,584 ‫هل سيتعاون؟ 815 01:03:57,668 --> 01:03:58,502 ‫اذهبي! 816 01:03:58,585 --> 01:03:59,545 ‫اذهبي يا "سيونغ أه"! 817 01:04:06,051 --> 01:04:09,054 ‫ترجمة "سوزان العصيري" 817 01:04:10,305 --> 01:05:10,302 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا