1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Zareklamuj swój produkt lub firmę.
Skontaktuj się z www.OpenSubtitles.org
2
00:00:42,284 --> 00:00:47,369
Nie jest krzykliwy jak inne domy,
dla nas liczy się dobry smak.
3
00:00:47,485 --> 00:00:51,987
- To pęknięcie jest prawdziwe.
- Tak, to nasza „ofiara trzęsienia”.
4
00:00:52,197 --> 00:00:56,865
Pani Porter zajmowała go
podczas wielkiego trzęsienia w 1933 r.
5
00:00:57,238 --> 00:01:01,615
- Straty szacowano w milionach.
- Naprawi go pani, jeśli zostanę?
6
00:01:01,749 --> 00:01:04,209
Nie, to nasza duma!
7
00:01:04,939 --> 00:01:07,399
Pani Porter nie pozwoliłaby
tego dotknąć.
8
00:01:07,601 --> 00:01:10,853
Sama zrobiła ten haft,
by przykryć ścianę.
9
00:01:11,944 --> 00:01:15,196
Mam nadzieję, że będzie panu dobrze.
10
00:01:15,873 --> 00:01:17,000
Dziękuję.
11
00:01:50,590 --> 00:01:53,134
Wracajcie, kretyni! Studio dziewiąte!
12
00:02:21,894 --> 00:02:26,605
- Nie może pan palić, gdy pracuję.
- To pierwszy dziś rano.
13
00:02:31,934 --> 00:02:34,186
Pan, chodźmy, proszę.
14
00:02:37,733 --> 00:02:38,942
Dalej, dalej!
15
00:02:39,739 --> 00:02:42,324
Kto lubi wstawać o 6.30 rano?
16
00:02:45,236 --> 00:02:48,654
Idziemy! Wstawać, wstawać!
Przygotować się.
17
00:02:49,537 --> 00:02:51,997
Dalej, wszyscy na miejsca.
18
00:02:52,998 --> 00:02:57,624
Wszyscy pracują!
Niech statyści ustawią się na przodzie.
19
00:02:57,962 --> 00:03:03,796
Wszyscy tutaj!
Statyści, proszę się ustawić.
20
00:03:04,236 --> 00:03:07,196
- Cofnijcie się...
- Wychodźcie na schody!
21
00:03:07,875 --> 00:03:12,293
Pani! Dalej, dalej!
I pan. Na schody, szybko!
22
00:03:13,561 --> 00:03:15,605
Pan, proszę na schody!
23
00:03:15,980 --> 00:03:17,231
Dobrze, pani.
24
00:03:18,301 --> 00:03:20,803
I pan też. Pan z wąsami.
25
00:03:20,930 --> 00:03:25,724
Na schodach i na balkonie,
tam, gdzie byliście. Pierwsza pozycja.
26
00:03:26,115 --> 00:03:28,326
To najgorszy kostium, jaki widziałem.
27
00:03:33,240 --> 00:03:35,408
Pospieszcie się! Dalej!
28
00:03:35,570 --> 00:03:37,654
Ustawcie ją na pierwszej pozycji.
29
00:03:39,971 --> 00:03:43,597
Mówiłem na pierwszej pozycji!
30
00:03:43,747 --> 00:03:46,415
Uwaga, podnosimy kamerę.
31
00:03:48,839 --> 00:03:51,131
Ustawcie się do ujęcia. Szybko.
32
00:03:53,171 --> 00:03:55,215
Pozycja pierwsza!
33
00:03:55,342 --> 00:04:00,347
Wszystkich, którzy nie pracują
przy tym ujęciu, prosimy o wyjście!
34
00:04:00,680 --> 00:04:02,016
Tak jest.
35
00:04:03,347 --> 00:04:05,224
Ustawcie ją na pierwszej.
36
00:04:07,236 --> 00:04:09,528
Wracajcie na swoje pozycje!
37
00:04:12,002 --> 00:04:15,086
Mówiłem, uciszcie się za kamerą!
38
00:04:16,902 --> 00:04:18,362
Włączyć kamerę.
39
00:04:22,759 --> 00:04:25,679
- 93, ujęcie 5!
- I akcja!
40
00:04:26,885 --> 00:04:30,221
Baron i baronowa Klaus von Darmstadt.
41
00:04:31,153 --> 00:04:33,904
Sir Soames i lady Ursula Ogle.
42
00:04:34,093 --> 00:04:36,220
Hrabina Huschgroo.
43
00:04:37,309 --> 00:04:40,769
Ich Ekscelencje,
Monsieur et Madame Echeverrie.
44
00:04:42,144 --> 00:04:45,895
Książę Karl
i księżniczka Helena Ratyzbony.
45
00:04:47,802 --> 00:04:50,805
Baron i baronowa Doybans Luksemburga.
46
00:04:51,764 --> 00:04:54,848
Książę Simbrun Aruba Zanzibaru.
47
00:04:56,740 --> 00:04:59,032
Lord i lady Deleon Kittendenu.
48
00:05:00,112 --> 00:05:03,571
John Jacob Lloyd, rektor Jocksbridge.
49
00:05:04,868 --> 00:05:09,745
Sir Sebastian Sinclair
i lady Bartholomew de Lancefer.
50
00:05:12,054 --> 00:05:14,306
Maharadża i maharani...
51
00:05:27,176 --> 00:05:29,010
Chodź, kotku, chodź!
52
00:05:30,002 --> 00:05:33,547
Mama nie chce groszku, ryżu ni oleju
53
00:05:34,201 --> 00:05:37,703
Mama nie chce groszku, ryżu ni oleju
54
00:05:38,567 --> 00:05:42,571
Mama nie chce groszku, ryżu
Ni kokosowego oleju
55
00:05:42,877 --> 00:05:45,797
Butelkę brandy
Pod ręką zawsze ma
56
00:06:02,425 --> 00:06:06,593
Zajdź do mnie kiedyś, kawalerze.
57
00:06:08,861 --> 00:06:11,238
Adore! Adore, gdzie jesteś?
58
00:06:12,195 --> 00:06:13,363
Adore!
59
00:06:14,395 --> 00:06:17,479
Co ty wyprawiasz?
60
00:06:17,648 --> 00:06:22,940
Jak ty wyglądasz? Daj mi to!
Dwa tygodnie do przesłuchania!
61
00:06:24,431 --> 00:06:26,683
- Wyłącz tę cholerną wodę.
- Obejdź ją!
62
00:06:26,824 --> 00:06:29,784
Niby dlaczego, do diabła?
Płacę czynsz!
63
00:06:29,952 --> 00:06:32,996
Nie przeklinaj.
Chrześcijanie tu żyją.
64
00:06:33,122 --> 00:06:35,290
- A ja kim jestem? Czarnym?
- Pa, tatusiu!
65
00:06:37,101 --> 00:06:40,519
Pieniądze na przejazd.
Tatusiu, zapomniałeś mi dać pieniędzy.
66
00:06:40,671 --> 00:06:44,215
Dlaczego miałbym ci dawać pieniądze?
Pracowałaś dwa dni w tamtym tygodniu.
67
00:06:46,039 --> 00:06:49,665
Odlesh, ty idioto!
Zapłacisz za czyszczenie.
68
00:06:49,794 --> 00:06:51,878
Jestem przemoczony!
69
00:06:52,016 --> 00:06:53,598
Kretyn!
70
00:06:56,842 --> 00:06:58,802
- Cześć.
- Dzień dobry.
71
00:06:59,742 --> 00:07:01,869
- Ma pan auto?
- Nie, nie mam.
72
00:07:02,034 --> 00:07:05,702
- Jest konieczne w tym mieście.
- Tak, wiem.
73
00:07:06,138 --> 00:07:08,140
- Gdzie pan idzie?
- Do Paramountu.
74
00:07:08,335 --> 00:07:10,712
Cholera, nie weźmiemy
taksówki na spółkę.
75
00:07:12,950 --> 00:07:14,034
Pa!
76
00:07:15,400 --> 00:07:16,609
Do widzenia.
77
00:07:20,002 --> 00:07:21,462
Dzień dobry, panie Hackett.
78
00:07:22,366 --> 00:07:23,534
Dzień dobry.
79
00:07:25,555 --> 00:07:27,015
Teraz.
80
00:07:27,190 --> 00:07:31,194
Zrób to ładnie. Z przodu i z tyłu.
Zrobiłeś? Dalej.
81
00:08:00,370 --> 00:08:03,205
12 bloków... Co jeszcze?
82
00:08:04,026 --> 00:08:05,986
Tusz. Dużo.
83
00:08:06,134 --> 00:08:10,096
Dlaczego to zamawiamy?
Nie wiedzą nawet, że tu jesteśmy.
84
00:08:10,265 --> 00:08:13,059
Tylko tak możemy to zamówić.
85
00:08:13,196 --> 00:08:15,073
Ołówki litograficzne...
86
00:08:15,227 --> 00:08:18,395
- Tuzin ołówków litograficznych.
- Tuzin ołówków.
87
00:08:18,533 --> 00:08:19,784
Tak, halo?
88
00:08:20,371 --> 00:08:24,498
Dzwonię w sprawie chevroleta
ogłaszanego w gazecie.
89
00:08:25,276 --> 00:08:28,027
Z którego roku? Z 1931?
90
00:08:28,154 --> 00:08:30,198
Za 50 dolarów, tak?
91
00:08:30,352 --> 00:08:33,186
- Dzień dobry, chłopcy.
- Dzień dobry, panie Grote.
92
00:08:33,339 --> 00:08:36,716
Dobre wieści.
Przepraszam, strasznie tu ciasno.
93
00:08:36,871 --> 00:08:40,833
- Podpisze pan zamówienie?
- Pytał pan o pomysł na kreskówkę.
94
00:08:42,542 --> 00:08:46,502
Dobre wieści. Znalazłem jedno miejsce
w wydziale projektów.
95
00:08:48,646 --> 00:08:51,606
Myślę, że... O'Neill.
96
00:08:52,720 --> 00:08:56,471
- O'Neill?
- Jak długo to potrwa?
97
00:08:56,640 --> 00:08:59,517
Obiecał pan, że zostaniemy
przydzieleni do scenografów.
98
00:08:59,685 --> 00:09:02,311
Jeśli nie mamy nic do roboty,
po co przychodzimy?
99
00:09:02,480 --> 00:09:07,231
Dostajecie pensję. Ilu chłopców
w waszym wieku może to powiedzieć?
100
00:09:08,332 --> 00:09:10,041
Tak trzymać, chłopaki.
101
00:10:45,596 --> 00:10:48,181
W bezchmurny dzień, panie i panowie,
102
00:10:48,397 --> 00:10:50,106
zobaczycie stąd
103
00:10:50,676 --> 00:10:53,596
Catalina Island na oceanie.
104
00:10:54,271 --> 00:10:56,523
Catalina Island, panie i panowie.
105
00:10:57,247 --> 00:11:00,998
Chciałbym zwrócić waszą uwagę
na tę wielką konstrukcję
106
00:11:01,230 --> 00:11:06,898
mającą promować nieruchomości
w wielkim kryzysie w 1929 r.
107
00:11:07,313 --> 00:11:10,481
W tym samym roku Camille McRae,
108
00:11:10,608 --> 00:11:14,819
królowa piękności Pismo Beach z 1929 roku,
109
00:11:15,285 --> 00:11:18,205
przyjechała do Hollywood
w poszukiwaniu piękna i romansu.
110
00:11:19,930 --> 00:11:21,639
Zjadłabym loda.
111
00:11:22,189 --> 00:11:25,607
Czekoladowego z kawałkami czekolady.
112
00:11:26,807 --> 00:11:28,058
Okej.
113
00:11:28,209 --> 00:11:34,086
W 1932 r. Camille wjechała
po raz ostatni na wzgórza Hollywood,
114
00:11:34,271 --> 00:11:37,648
zostawiła swojego Forda T
i wspięła się z trudem,
115
00:11:37,815 --> 00:11:41,899
szczebel po szczeblu, na drabinę,
którą widać za wielkim H.
116
00:11:42,887 --> 00:11:46,972
Każda z tych nieszczęsnych 13 liter
ma wysokość pięciu pięter.
117
00:11:47,144 --> 00:11:51,480
To prawdziwy olbrzym, metalowy pomnik
tej mekki straconych złudzeń.
118
00:11:51,976 --> 00:11:57,727
Na szczycie zdjęła wszystko,
prócz bielizny, i rzuciła się w dół!
119
00:11:58,252 --> 00:12:02,797
Spadła na ten kaktus
i żyła kilka tygodni naszpikowana kolcami.
120
00:12:03,377 --> 00:12:05,461
Urodziła się naga...
121
00:12:05,968 --> 00:12:08,512
Nie uwierzysz,
jak uwielbiam czekoladę.
122
00:12:09,680 --> 00:12:11,514
- Wiesz co?
- Co?
123
00:12:11,849 --> 00:12:14,683
Kiedyś zamknęłam się
w furgonie z ciastkami
124
00:12:14,840 --> 00:12:17,466
i zjadłam całą czekoladę.
125
00:12:18,232 --> 00:12:20,400
Czy to nie histerycznie śmieszne?
126
00:12:20,978 --> 00:12:22,898
Czasem, nie żartuję,
127
00:12:23,503 --> 00:12:27,921
siedzę cały dzień w pokoju,
jem czekoladę i wymyślam historie.
128
00:12:28,986 --> 00:12:32,278
Cały czas coś wymyślam.
Opowiedzieć ci jakąś?
129
00:12:32,633 --> 00:12:33,718
Jasne.
130
00:12:34,291 --> 00:12:35,459
Okej.
131
00:12:44,196 --> 00:12:46,323
Hej, to nie w porządku.
132
00:12:47,036 --> 00:12:48,704
Powinieneś był mnie ostrzec.
133
00:12:48,927 --> 00:12:50,219
Trzymaj.
134
00:12:53,981 --> 00:12:57,273
Są dwie piękne bliźniaczki,
135
00:12:57,431 --> 00:13:00,599
identyczne, tylko że jedna
jest dobra, a druga zła.
136
00:13:00,718 --> 00:13:04,302
Dobra ma wyjść za mąż
za bogatego, przystojnego męża.
137
00:13:04,430 --> 00:13:08,598
Zła jest zazdrosna, więc truje siostrę
i zabiera ją do szpitala,
138
00:13:08,741 --> 00:13:11,618
aby zająć jej miejsce na ślubie.
139
00:13:13,592 --> 00:13:15,676
Jest więcej, ale...
140
00:13:16,324 --> 00:13:19,742
Nagle ta dobra
pojawia się w kościele i mówi:
141
00:13:19,903 --> 00:13:22,987
„Nie, to ja jestem ta prawdziwa!”.
Są identyczne.
142
00:13:23,170 --> 00:13:28,506
Więc całuje je obie, by zobaczyć,
której pocałunki pamięta.
143
00:13:30,469 --> 00:13:32,220
Nie słuchasz.
144
00:13:33,661 --> 00:13:37,163
Słucham. Przyglądałem się tylko
ich twarzom.
145
00:13:41,098 --> 00:13:42,558
Zabawny jesteś.
146
00:13:44,121 --> 00:13:46,581
Hej? Chcesz mnie zobaczyć w filmie?
147
00:13:46,777 --> 00:13:48,278
- Kiedy?
- Teraz.
148
00:13:48,432 --> 00:13:50,226
- Gdzie?
- Glendale.
149
00:13:51,386 --> 00:13:55,137
Muszę się spotkać z przyjacielem,
który też występuje.
150
00:13:56,239 --> 00:13:57,907
Mam mówioną rolę.
151
00:13:58,604 --> 00:14:01,398
Asystent reżysera wybrał mnie
spośród innych dziewcząt.
152
00:14:01,625 --> 00:14:04,709
- Kim jest twój przyjaciel?
- Gram dziewczynę z haremu.
153
00:14:05,462 --> 00:14:08,088
Jest kowbojem. Earle Schoop.
154
00:14:19,149 --> 00:14:24,154
- Do góry, Ali!
- Chcesz powiedzieć: „Allez-up!”.
155
00:14:26,276 --> 00:14:28,736
- Ty też?
- Później.
156
00:14:30,146 --> 00:14:31,647
Patrz, Baba!
157
00:14:41,441 --> 00:14:42,777
Zaraz będę.
158
00:14:43,327 --> 00:14:44,578
Papierosa.
159
00:14:52,155 --> 00:14:53,364
Zapałki.
160
00:15:00,262 --> 00:15:01,680
Teraz! To ja!
161
00:15:08,870 --> 00:15:11,704
- Będzie więcej.
- Czemu jesteś taki wściekły?
162
00:15:11,849 --> 00:15:13,893
Dowiedziałem się, czym jest obcas.
163
00:15:25,696 --> 00:15:27,490
Ali Baba!
164
00:15:27,656 --> 00:15:28,907
Jest!
165
00:15:43,886 --> 00:15:45,430
Zrujnowali film.
166
00:15:48,198 --> 00:15:49,824
Wycięli najlepszą część.
167
00:15:49,970 --> 00:15:53,306
KRONIKA PARAMOUNTU
168
00:15:53,727 --> 00:15:56,104
Powiedziałam: „Allachu, zmiłuj się!”.
169
00:15:56,282 --> 00:15:59,202
To historyczne sceny.
170
00:15:59,398 --> 00:16:01,943
Byłam okropna, tak?
Powiedz szczerze.
171
00:16:02,143 --> 00:16:06,103
- Wyglądałaś świetnie.
- Dobrze wyszłam, prawda?
172
00:16:06,375 --> 00:16:09,001
Nie widziałem twojego
przystojnego oblicza, Earle.
173
00:16:09,130 --> 00:16:12,881
Byłem schowany pod prześcieradłem.
Pracowałem trzy dni.
174
00:16:14,903 --> 00:16:16,571
Patrzcie, to ja!
175
00:16:18,599 --> 00:16:19,767
Słuchajcie...
176
00:16:20,250 --> 00:16:23,668
nie moglibyśmy tego ukraść?
177
00:16:35,654 --> 00:16:39,573
Hej, co robisz?
Zniszczyłeś moją własność!
178
00:16:39,726 --> 00:16:42,311
Wracaj! Zadzwonię na policję!
179
00:16:49,257 --> 00:16:50,549
Hollywood!
180
00:17:05,788 --> 00:17:09,708
- Earle zaprasza nas na hamburgery.
- Wiesz, że jestem spłukany.
181
00:17:10,762 --> 00:17:14,346
Ty głupcze.
Mam dość twojego pasożytnictwa.
182
00:17:14,671 --> 00:17:18,675
- Pracuję w sobotę na rodeo.
- Zawsze ta sama śpiewka.
183
00:17:19,490 --> 00:17:21,617
Tym razem musisz wracać piechotą.
184
00:17:46,149 --> 00:17:48,193
Dzięki, że zostawiłeś mi światło!
185
00:17:50,084 --> 00:17:51,168
Tato?
186
00:17:56,777 --> 00:17:57,945
Tatusiu!
187
00:18:24,638 --> 00:18:26,640
Zmieniłam zdanie na temat drinka.
188
00:18:27,622 --> 00:18:29,290
Tata jeszcze nie wrócił.
189
00:18:36,947 --> 00:18:41,698
Pozwól... że trochę posprzątam.
190
00:18:47,170 --> 00:18:49,090
Mam nadzieję, że lubisz szkocką.
191
00:18:49,283 --> 00:18:50,992
Wolę szampana.
192
00:19:00,341 --> 00:19:03,301
- Nie naprawiła jeszcze tej ściany?
- Lubię ją.
193
00:19:03,910 --> 00:19:08,412
- Przyzwyczaiłem się.
- Zabawny jesteś.
194
00:19:17,316 --> 00:19:18,608
No to zdrowie.
195
00:19:30,282 --> 00:19:31,742
Masz radio?
196
00:19:32,864 --> 00:19:35,282
- Włączymy muzykę?
- Jasne.
197
00:19:53,477 --> 00:19:56,813
- Potrzebujesz tego?
- Nie przypominaj mi.
198
00:19:56,970 --> 00:20:00,847
Jeśli nie, ja to zatrzymam.
Jesteś moją pierwszą gwiazdą.
199
00:20:01,659 --> 00:20:03,119
Mam podpisać?
200
00:20:04,029 --> 00:20:05,906
Byłoby miło. Dziękuję.
201
00:20:16,650 --> 00:20:19,527
„Z sympatią, Faye Greener”.
202
00:20:34,929 --> 00:20:37,889
- Boże, kto to?
- Dlaczego pytasz?
203
00:20:38,087 --> 00:20:40,505
Nie cierpię ludzi z wąskimi ustami.
204
00:20:42,302 --> 00:20:45,679
Ludzie z wąskimi ustami
mają zły charakter.
205
00:20:45,949 --> 00:20:47,700
Czytałam o tym.
206
00:20:48,866 --> 00:20:50,410
To mój ojciec.
207
00:20:52,570 --> 00:20:54,364
Już się zamykam!
208
00:20:55,247 --> 00:20:57,207
To bardzo miły człowiek.
209
00:20:59,501 --> 00:21:03,712
Nie chciałbyś rysować mnie.
Nie mam tyle linii.
210
00:21:04,002 --> 00:21:07,086
- Masz linie. Wiele linii.
- Gdzie?
211
00:21:08,177 --> 00:21:10,054
Linia kości policzkowych,
212
00:21:11,464 --> 00:21:13,008
szyi...
213
00:21:16,343 --> 00:21:18,011
linia ramion...
214
00:21:22,006 --> 00:21:23,215
pleców.
215
00:21:26,827 --> 00:21:28,704
Cała jesteś w liniach...
216
00:21:29,990 --> 00:21:32,492
zmieniających się razem ze światłem.
217
00:21:41,134 --> 00:21:43,136
Bóg wie, kiedy przyjdzie.
218
00:21:43,780 --> 00:21:45,614
Gdy zaczyna pić...
219
00:21:48,935 --> 00:21:51,938
Jeśli nie chcesz być sama,
możesz zostać tutaj.
220
00:21:56,127 --> 00:21:59,047
Nie myślisz chyba,
że jestem głupią blondynką?
221
00:22:00,887 --> 00:22:02,764
Myślę, że się w tobie zakochałem.
222
00:22:16,620 --> 00:22:18,205
Obejmij mnie, proszę.
223
00:22:19,126 --> 00:22:20,503
Tylko obejmij.
224
00:22:28,674 --> 00:22:29,801
Córko?
225
00:22:30,360 --> 00:22:32,154
- Tata wrócił.
- Córko!
226
00:22:35,149 --> 00:22:36,317
Muszę iść.
227
00:22:49,815 --> 00:22:52,775
- Do widzenia!
- Cześć!
228
00:23:00,067 --> 00:23:03,070
Wyglądajcie na zadowolonych, do cholery!
229
00:23:05,019 --> 00:23:09,063
Jeśli reżyser mówi płacz, masz płakać!
Mam cię nauczyć płakać?
230
00:23:09,220 --> 00:23:12,097
Mam cię nauczyć, jak się płacze?
231
00:23:12,843 --> 00:23:14,179
Zamknij się!
232
00:23:15,174 --> 00:23:17,466
- Podnieś to!
- Nie!
233
00:23:17,647 --> 00:23:20,815
Adore, jak możesz robić mi coś takiego!
234
00:23:21,171 --> 00:23:23,339
Adore, chodź tu w tej chwili!
235
00:23:27,009 --> 00:23:28,177
Panie Estee!
236
00:23:29,233 --> 00:23:32,693
- Panie Estee, nazywam się Hackett...
- To nie jest dobra pora.
237
00:23:33,364 --> 00:23:37,368
Tod Hackett z Yale.
Przeglądał pan moje portfolio?
238
00:23:37,535 --> 00:23:39,495
- Przepraszam, panie Estee.
- Ja jestem z Yale.
239
00:23:39,650 --> 00:23:42,154
- Wiem, proszę pana.
- Boola Boola!
240
00:23:42,307 --> 00:23:44,933
Porozmawiamy rano.
Wiem, że chce pan wracać do domu.
241
00:23:50,746 --> 00:23:53,873
- Widział pan moje prace?
- Tak, widziałem.
242
00:23:54,485 --> 00:23:57,319
Może spróbuje zrobić plansze.
243
00:23:57,665 --> 00:23:59,459
Co wiesz o Waterloo?
244
00:24:47,090 --> 00:24:49,419
Spójrz, Mary!
245
00:24:49,983 --> 00:24:52,194
Mówiłam ci, że będziemy kiedyś dumne
z tej znajomości.
246
00:24:52,323 --> 00:24:55,283
Potrzebuję jeszcze rysunku z tobą.
Mary, idziesz gdzieś?
247
00:24:55,417 --> 00:24:58,168
- Z biurem obsady... Mary Dove.
- Możemy zjeść obiad.
248
00:24:58,310 --> 00:25:00,229
Jestem na diecie.
249
00:25:00,743 --> 00:25:03,827
- Albo pójść zatańczyć.
- Obiecałam jej. Wiesz co?
250
00:25:04,793 --> 00:25:06,627
- Wiesz co?
- Co?
251
00:25:06,786 --> 00:25:08,412
Musisz się ogolić.
252
00:25:09,460 --> 00:25:12,004
- Idę.
- Poczekać w aucie?
253
00:25:12,244 --> 00:25:14,455
- Tak. Minutkę, okej?
- Jasne.
254
00:25:14,580 --> 00:25:16,872
Jak trzeba iść, to trzeba.
255
00:25:17,035 --> 00:25:21,327
Film zaczyna się o 19.10.
Nie chcemy się spóźnić na kreskówki.
256
00:25:23,151 --> 00:25:26,611
Powoli, galopancie!
257
00:25:27,012 --> 00:25:31,096
- Co się stało?
- Nic. Bardzo cię lubię.
258
00:25:31,260 --> 00:25:34,344
- Kocham cię.
- Nie zepsuj tego.
259
00:25:34,673 --> 00:25:37,093
- Kocham cię.
- Nie mów tego.
260
00:25:37,270 --> 00:25:38,560
To prawda.
261
00:25:40,168 --> 00:25:42,504
- Miłość jest wyjątkowa.
- Tak.
262
00:25:42,940 --> 00:25:44,817
Nie chcę cię zranić.
263
00:25:45,454 --> 00:25:47,998
Jesteś grzeczny i zdolny.
264
00:25:48,591 --> 00:25:51,302
Ale tylko bogaty mężczyzna
może mnie kochać.
265
00:25:51,984 --> 00:25:55,444
A ja mogę kochać tylko kogoś
zabójczo przystojnego.
266
00:25:58,404 --> 00:26:00,113
Spróbuj zrozumieć.
267
00:26:07,685 --> 00:26:09,605
Taka już jestem.
268
00:26:56,757 --> 00:27:00,761
- Mógłbym...
- Koncentrowałem się na twarzach.
269
00:27:00,930 --> 00:27:05,307
Gapiów, wieśniaków oglądających bitwę,
czekających na rozlew krwi.
270
00:27:06,650 --> 00:27:09,235
Kobiety pod Waterloo?
To jest w scenariuszu?
271
00:27:09,413 --> 00:27:12,998
Były kobiety pod Waterloo.
Zbadałem to.
272
00:27:13,195 --> 00:27:17,199
Trochę seksu nie zaszkodzi.
Niezłe, co?
273
00:27:19,985 --> 00:27:22,530
- Znalazłeś sobie mieszkanie?
- San Bernardino Arms.
274
00:27:22,700 --> 00:27:26,704
- Wygodne?
- Wczesne trzęsienie ziemi.
275
00:27:27,377 --> 00:27:32,254
Podoba mi się to.
Hollywood to teren klęsk.
276
00:27:34,090 --> 00:27:37,217
- Masz dziewczynę?
- Jest jedna dziewczyna w San Berdoo.
277
00:27:37,748 --> 00:27:40,293
- To brzmi jak pieśń kowbojska.
- To Faye.
278
00:27:40,470 --> 00:27:44,390
Piosenka Tin Pan Alley,
której nie można wybić sobie z głowy.
279
00:27:48,388 --> 00:27:50,308
Przyjdź dziś na kolację.
280
00:27:50,534 --> 00:27:51,994
Jesteś wolny?
281
00:27:52,186 --> 00:27:54,188
Przyprowadź ją, jeśli chcesz.
282
00:27:54,945 --> 00:27:57,613
Nie, przyjdę sam. Dziękuję.
283
00:27:58,442 --> 00:28:00,027
Podoba mi się twoja praca.
284
00:28:00,430 --> 00:28:03,181
Trochę upraszczasz dla własnego dobra.
285
00:28:05,028 --> 00:28:07,030
Ale to może być tutaj zaleta.
286
00:28:08,793 --> 00:28:09,961
Spróbujmy.
287
00:28:15,425 --> 00:28:21,093
Bądź koło siódmej. Później pójdziemy
do domu schadzek oglądać pornosy.
288
00:28:21,805 --> 00:28:22,889
Dobrze.
289
00:29:04,293 --> 00:29:06,213
Co za elegancik!
290
00:29:06,797 --> 00:29:10,089
Musisz iść na niezwykle ważne spotkanie.
291
00:29:10,227 --> 00:29:11,812
Tylko z moim szefem.
292
00:29:11,940 --> 00:29:14,566
Starzy przyjaciele
nie są wystarczająco ważni dla szefa.
293
00:29:15,376 --> 00:29:18,336
Nie przepraszaj. Rozumiem.
294
00:29:18,820 --> 00:29:21,403
Hollywoodzkie przyjęcia!
Rzygać się chce!
295
00:29:22,254 --> 00:29:23,174
Na razie!
296
00:29:24,560 --> 00:29:26,604
Dobranoc, panno Greener.
297
00:29:57,540 --> 00:30:00,208
Chodź, Froufrou, idziemy!
298
00:30:00,891 --> 00:30:02,725
Szampana dla ośmiorga.
299
00:30:08,225 --> 00:30:09,685
Proszę wybaczyć.
300
00:30:13,021 --> 00:30:14,606
Dobry piesek.
301
00:30:18,308 --> 00:30:20,058
- Claude!
- Audrey, kochanie!
302
00:30:20,209 --> 00:30:23,461
Alice, miło cię widzieć.
Wejdźcie, proszę.
303
00:30:23,613 --> 00:30:28,618
Jeszcze wczoraj mówiłam,
że Estee'owie to moja ulubiona para.
304
00:30:33,850 --> 00:30:37,810
Do twojej kolekcji, Audrey,
z wyrazami naszego szacunku.
305
00:30:37,942 --> 00:30:40,610
Czarujące. Jakie to miłe.
306
00:30:40,746 --> 00:30:42,706
Co za fantastyczny pokój!
307
00:30:43,175 --> 00:30:45,720
Nazwę go Wally.
308
00:30:49,599 --> 00:30:52,810
- Chcę szkocką.
- Zostaniemy przy winie.
309
00:30:54,727 --> 00:30:56,687
Audrey mnie nudzi.
310
00:30:58,700 --> 00:31:00,911
Chcę iść do Clover Club.
311
00:31:01,090 --> 00:31:05,301
- Wcześnie jutro wstaję.
- Gotowi? Zaczynamy.
312
00:31:11,864 --> 00:31:17,282
W innym mieście z powodzeniem
prowadziłaby wypożyczalnię książek.
313
00:31:18,733 --> 00:31:20,278
Ostrość!
314
00:31:22,233 --> 00:31:26,317
- Le Predicament de Chérie.
- Z francuską służącą. Widziałem.
315
00:31:28,025 --> 00:31:30,277
- Płaska jak stół!
- Ty to mówisz!
316
00:31:30,424 --> 00:31:32,801
- Puk, puk!
- Obiecujące.
317
00:31:32,968 --> 00:31:36,512
To tatuś. Musi się chować.
Widziałem to.
318
00:31:36,680 --> 00:31:38,932
Ty też to widziałeś sześć razy.
319
00:31:44,340 --> 00:31:48,300
- Nie bije jej. Nie ma śladów.
- Widziałam rozstępy.
320
00:31:48,444 --> 00:31:50,029
Skończy z tatusiem.
321
00:31:52,242 --> 00:31:54,993
Och, dlaczego zawsze są w skarpetkach!
322
00:31:57,388 --> 00:31:59,097
Wygląda jak Tod!
323
00:32:02,530 --> 00:32:05,198
Nie ma prawdziwej zmysłowości.
324
00:32:06,246 --> 00:32:09,664
- To takie grubiańskie.
- Można by powiedzieć.
325
00:32:20,371 --> 00:32:24,375
Przepraszam, muszę się wysikać.
326
00:32:25,785 --> 00:32:29,287
Lubisz hazard?
Zabierz mnie do Clover Club.
327
00:32:30,492 --> 00:32:31,993
Joan idzie.
328
00:32:32,140 --> 00:32:33,558
Prawda, kochanie?
329
00:32:35,730 --> 00:32:37,439
Muszę jej pomóc.
330
00:32:45,426 --> 00:32:46,762
Ma żylaki.
331
00:32:48,720 --> 00:32:51,012
Ciekawe, gdzie ją znaleźli.
332
00:32:51,910 --> 00:32:55,914
- O, patrzcie!
- Teraz są wszyscy razem...
333
00:32:56,080 --> 00:32:59,914
- Och, film się urwał!
- Chcemy zwrotu pieniędzy.
334
00:33:00,051 --> 00:33:01,760
A zaczynało być interesująco.
335
00:33:17,522 --> 00:33:20,605
Tak, tak, przyjaciel Harolda.
336
00:33:21,639 --> 00:33:23,307
Może być o 23.
337
00:33:24,121 --> 00:33:26,040
W jakim jest pan hotelu?
338
00:33:26,252 --> 00:33:28,797
Przepraszam. Powinnam była wiedzieć.
339
00:33:29,356 --> 00:33:32,692
Tak, w jakim pokoju? 405.
340
00:33:32,870 --> 00:33:35,122
Zasady są zawsze te same.
341
00:34:12,010 --> 00:34:13,094
Tod!
342
00:34:21,178 --> 00:34:23,137
Claude! Film się zaczyna!
343
00:34:24,493 --> 00:34:29,287
Pamiętasz tę dziewczynę z San Berdoo,
o której ci mówiłem?
344
00:34:32,183 --> 00:34:35,394
Pracuje tu jej przyjaciółka,
Mary Dove.
345
00:34:35,550 --> 00:34:41,218
Może mógłbyś zapytać Audrey,
czy Faye Greener też tu pracuje.
346
00:34:49,178 --> 00:34:52,305
Audrey jej nie zna. Zapyta Mary.
347
00:34:52,450 --> 00:34:56,410
Jak twoja przyjaciółka
będzie dostępna, zawiadomi cię.
348
00:34:56,956 --> 00:34:58,665
Jaki jest twój telefon?
349
00:34:59,782 --> 00:35:02,118
Nie martw się. Podaj numer telefonu.
350
00:35:03,164 --> 00:35:04,915
Hollywood 9742.
351
00:35:21,071 --> 00:35:22,407
Jezu!
352
00:35:23,640 --> 00:35:27,185
- Nie możesz tu spać!
- Masz rację!
353
00:35:27,411 --> 00:35:29,245
Przeziębisz się.
354
00:35:29,663 --> 00:35:31,414
Ty suko!
355
00:35:31,924 --> 00:35:35,635
Otwórz drzwi, jaja mi zamarzną.
356
00:35:35,780 --> 00:35:39,700
- Wszystkich obudzisz!
- Ty brudna... Otwieraj!
357
00:35:40,611 --> 00:35:42,571
- Ty...
- Proszę pani!
358
00:35:42,713 --> 00:35:44,673
Ty białe ścierwo!
359
00:35:44,894 --> 00:35:46,896
Zawszony karzeł!
360
00:35:49,405 --> 00:35:52,697
Chodźmy do ciebie, Hackett.
Muszę się napić.
361
00:35:52,880 --> 00:35:56,091
To nauczka za zadawanie się
z tanimi dziwkami.
362
00:35:56,234 --> 00:35:58,236
Rozkraczone zdziry.
363
00:35:58,390 --> 00:36:01,974
Mówię ci,
żadna flądra mi nie pożałuje.
364
00:36:02,140 --> 00:36:06,476
Wiedzą, że mogę im przetrącić nogi
za 20 dolców. A tyle mam!
365
00:36:06,700 --> 00:36:09,911
Gdybyś nie przyszedł, nieźle by dostała.
366
00:36:10,787 --> 00:36:13,790
- Daj spokój!
- Mam to puścić płazem?
367
00:36:13,938 --> 00:36:17,815
Pamiętam tych, którzy robią mi świństwa,
i tych, którzy oddają mi przysługi.
368
00:36:24,781 --> 00:36:27,073
- Stawiasz na konie?
- Czasem.
369
00:36:27,226 --> 00:36:31,394
Pamiętaj, Tragopan w piątej
na Tanforan.
370
00:36:34,096 --> 00:36:36,307
Odbierz telefon, suko!
371
00:36:38,482 --> 00:36:39,650
Tragopan!
372
00:36:42,069 --> 00:36:45,820
Stój, złodziejko! To moje radio!
373
00:36:45,970 --> 00:36:51,930
- Cicho!
- To moje radio! Wracaj, złodziejko!
374
00:36:53,388 --> 00:36:59,100
Zamknij się, ty piekielny karle!
Cholerny pigmeju!
375
00:36:59,412 --> 00:37:02,415
Bo wyjdę i stłukę cię łapką na myszy!
376
00:37:50,867 --> 00:37:52,326
Kto dzwonił, Faye?
377
00:37:53,120 --> 00:37:54,205
Faye?
378
00:37:54,688 --> 00:37:56,608
Faye! Kto to był?
379
00:38:00,481 --> 00:38:01,649
Córko!
380
00:38:02,387 --> 00:38:04,514
- Skarbie!
- Tak!
381
00:38:04,793 --> 00:38:09,337
Będę dziś pracował
po wschodniej stronie Pinyon Canyon,
382
00:38:09,839 --> 00:38:13,507
na wypadek gdyby mój agent
uznał za konieczne do mnie zadzwonić.
383
00:38:18,832 --> 00:38:21,500
Cześć, dobrze się bawiłeś
wczoraj wieczorem?
384
00:38:22,557 --> 00:38:23,684
Hollywoodzkie przyjęcia.
385
00:38:23,820 --> 00:38:27,197
Moja przyjaciółka Mary Dove
do mnie dzwoniła.
386
00:38:28,523 --> 00:38:30,317
Jestem spóźniony.
387
00:38:33,534 --> 00:38:36,079
- Dzień dobry, Harry.
- Jak się masz?
388
00:38:44,027 --> 00:38:45,612
Zgubiłeś piątaka.
389
00:38:45,989 --> 00:38:47,407
Cholerne gołębie!
390
00:38:50,393 --> 00:38:54,397
- Podwieźć cię gdzieś?
- Jak dobry sąsiad. Co się stało?
391
00:38:54,828 --> 00:38:57,831
- Porządnie się spiłem.
- Chyba tak.
392
00:38:58,622 --> 00:39:00,207
Naprawdę.
393
00:39:11,094 --> 00:39:12,262
Dobrze...
394
00:39:12,636 --> 00:39:13,721
Cóż...
395
00:39:14,793 --> 00:39:16,085
do roboty!
396
00:39:16,398 --> 00:39:19,401
Cześć, frajerzy, idę do was!
397
00:39:25,092 --> 00:39:26,260
Na razie, Harry.
398
00:39:27,943 --> 00:39:29,945
Nie daj sobie popsuć humoru.
399
00:39:57,124 --> 00:40:01,918
Jak się miewa droga pani?
Chciałbym panią przez chwilę zabawić.
400
00:40:02,090 --> 00:40:05,174
Zaśpiewam, zatańczę,
wykorzystam tę szansę,
401
00:40:05,300 --> 00:40:07,926
by sprzedać pani trochę magii.
402
00:40:12,496 --> 00:40:13,914
Jezu!
403
00:40:16,231 --> 00:40:18,982
- Cudowny rozpuszczalnik!
- Nie, dzięki.
404
00:40:44,789 --> 00:40:47,583
Interesuje pana magia?
405
00:40:47,716 --> 00:40:50,427
Oczywiście. Niech pan patrzy.
406
00:40:50,927 --> 00:40:52,929
To jest magia.
407
00:40:56,560 --> 00:41:00,228
To magia, proszę pana.
408
00:41:00,586 --> 00:41:02,420
Sprzedaję magię.
409
00:41:02,626 --> 00:41:04,586
Sprzedaję cudowną miksturę.
410
00:41:05,135 --> 00:41:07,095
Cudowną! Proszę pana...
411
00:41:30,293 --> 00:41:33,377
Dzień dobry, droga pani.
Jak się dziś mamy?
412
00:41:35,930 --> 00:41:38,307
Powiem pani
o cudownym rozpuszczalniku.
413
00:41:59,090 --> 00:42:01,382
Nazywam się Harry Greener.
414
00:42:01,717 --> 00:42:07,009
Dam panu absolutnie za darmo
butelkę cudownego rozpuszczalnika.
415
00:42:08,031 --> 00:42:11,991
Proszę tylko o 25 centów
na pokrycie kosztów.
416
00:42:12,130 --> 00:42:15,798
- W sklepie kosztuje połowę mniej.
- Co? To?
417
00:42:20,366 --> 00:42:22,493
Proszę wziąć za darmo.
418
00:42:24,341 --> 00:42:29,801
- Może faktycznie lepiej czyści.
- Nie wezmę od pana pieniędzy.
419
00:42:36,739 --> 00:42:38,365
Niech pan przestanie.
420
00:42:45,844 --> 00:42:48,971
Niech pan przestanie. Proszę.
421
00:42:53,023 --> 00:42:55,774
Jestem spóźniony... Adieu.
422
00:43:01,538 --> 00:43:02,915
Na czas?
423
00:43:11,982 --> 00:43:14,650
Chwileczkę... chwileczkę...
424
00:43:15,920 --> 00:43:17,088
Pomocy.
425
00:43:21,527 --> 00:43:23,278
Ma pan jakiś alkohol...
426
00:43:24,323 --> 00:43:25,615
w domu?
427
00:44:01,011 --> 00:44:02,556
Jest tu mój ojciec?
428
00:44:03,260 --> 00:44:04,511
Faye.
429
00:44:07,505 --> 00:44:10,090
- O co chodzi?
- Miał atak.
430
00:44:10,248 --> 00:44:12,083
Źle ze mną.
431
00:44:12,609 --> 00:44:16,777
Ten pan pozwolił mi na chwilę zostać.
432
00:44:17,634 --> 00:44:20,260
Simpson. Homer Simpson.
433
00:44:22,019 --> 00:44:24,687
Faye Greener. Miło mi poznać.
434
00:44:27,871 --> 00:44:29,163
Oczarowana.
435
00:44:31,579 --> 00:44:32,871
Mów do mnie, tatusiu.
436
00:44:33,009 --> 00:44:35,886
Tylko bez głupich żartów! Wstawaj!
437
00:44:37,668 --> 00:44:39,920
Nie mogę, kwiatuszku.
438
00:44:42,225 --> 00:44:45,602
- Niech mu pan pozwoli odpocząć.
- Oczywiście.
439
00:44:45,792 --> 00:44:48,210
To serce.
440
00:44:48,440 --> 00:44:51,651
Błagałam, by poszedł do specjalisty.
Mężczyźni są jak dzieci.
441
00:44:51,797 --> 00:44:53,506
Powinien pójść do lekarza.
442
00:44:53,686 --> 00:44:56,813
Gdy nie wrócił na obiad,
zaczęłam się martwić.
443
00:44:57,241 --> 00:45:02,368
- Robiłem sałatkę z łososia.
- Sałatka z łososia z majonezem?
444
00:45:02,623 --> 00:45:04,915
Uwielbiam to. Pomogę panu.
445
00:45:09,164 --> 00:45:10,958
Właśnie się wprowadziliśmy?
446
00:45:12,246 --> 00:45:14,582
- Mogę skorzystać z telefonu?
- Tak.
447
00:45:30,250 --> 00:45:32,835
Na sam widok robię się głodna.
448
00:45:39,550 --> 00:45:42,094
- Biuro obsady.
- Faye Greener.
449
00:45:42,220 --> 00:45:45,512
- Nic dziś nie ma.
- Dziękuję.
450
00:45:56,524 --> 00:46:00,026
Mój ojciec nie jest domokrążcą.
To aktor.
451
00:46:01,253 --> 00:46:05,921
Matka była aktorką,
tancerką, nim uciekła.
452
00:46:07,856 --> 00:46:12,192
- Mamy kino we krwi.
- Nie widziałem wielu filmów.
453
00:46:12,793 --> 00:46:14,419
Kiedyś będę wielką gwiazdą.
454
00:46:17,290 --> 00:46:19,124
To moje całe życie.
455
00:46:19,361 --> 00:46:25,321
Wiem... że to bardzo śmiałe,
ale tylko tego w życiu pragnę.
456
00:46:26,326 --> 00:46:29,494
- Dobrze wiedzieć, czego się chce.
- Jeśli mi się nie uda...
457
00:46:35,236 --> 00:46:36,654
Wiem, na co pani ma ochotę.
458
00:46:39,727 --> 00:46:41,729
Na pewno ma pani ochotę na lody.
459
00:46:41,897 --> 00:46:45,691
Zadzwonię i poproszę, by przywieźli.
460
00:46:46,370 --> 00:46:48,622
- Proszę się nie kłopotać.
- To żaden kłopot.
461
00:46:52,968 --> 00:46:54,594
Będę gruba.
462
00:46:54,710 --> 00:46:57,002
Mogę bardzo przytyć.
463
00:46:59,863 --> 00:47:03,448
Myśli pan, że grube kobiety
będą w modzie w przyszłym roku?
464
00:47:03,590 --> 00:47:05,967
Moim zdaniem to tylko reklama
dla Mae West.
465
00:47:09,060 --> 00:47:11,271
- Śmiechy!
- W porządku, tato?
466
00:47:11,429 --> 00:47:12,806
W porządku, świetnie.
467
00:47:12,980 --> 00:47:15,916
Jestem żywy jak pchła,
jak powiedział jeden gość.
468
00:47:16,588 --> 00:47:19,880
Ładny ma pan dom.
Jest pan żonaty?
469
00:47:20,046 --> 00:47:21,297
Tatusiu!
470
00:47:21,458 --> 00:47:24,918
Ja bym się bał mieszkać sam
w takim wielkim domu.
471
00:47:25,070 --> 00:47:28,990
- Myślał pan o wzięciu lokatorów?
- Wystarczy, tatusiu.
472
00:47:29,664 --> 00:47:30,748
Dziękuję
473
00:47:31,187 --> 00:47:34,605
Zrobiłeś dobry uczynek
i Bóg ci wynagrodzi, synu.
474
00:47:35,435 --> 00:47:39,812
Proszę nas odwiedzić.
Mieszkamy w San Berdoo.
475
00:47:39,960 --> 00:47:44,504
- Niech pan nie zapomni buteleczki.
- Faktycznie. Dziękuję.
476
00:47:44,889 --> 00:47:46,016
Dziękuję.
477
00:47:57,379 --> 00:47:58,756
W porządku, tatusiu?
478
00:49:49,528 --> 00:49:50,529
Tod!
479
00:49:51,161 --> 00:49:52,245
Tod!
480
00:49:57,423 --> 00:49:59,383
Tod, podejdź do drzwi!
481
00:49:59,726 --> 00:50:02,603
Podejdź do drzwi! Szybciej!
482
00:50:10,333 --> 00:50:14,210
Tak się cieszę, że jesteś.
Boję się. Myślę, że on umiera.
483
00:50:14,434 --> 00:50:16,602
Słyszałeś już kiedyś umierającego?
484
00:50:18,568 --> 00:50:22,070
Słyszałeś kiedyś śmiertelne rzężenie?
485
00:50:22,832 --> 00:50:26,084
Boże, tak ciężko oddycha,
że mnie obudził.
486
00:50:27,202 --> 00:50:29,785
- Kogo słyszałeś?
- Moją matkę.
487
00:50:34,159 --> 00:50:37,619
Tatusiu, dobrze się czujesz?
488
00:50:37,760 --> 00:50:39,554
Mów do mnie.
489
00:50:39,979 --> 00:50:42,147
- To ty, Faye?
- Tak.
490
00:50:44,227 --> 00:50:46,811
- Czy to Tod?
- Tak.
491
00:50:47,623 --> 00:50:49,167
Więc wszyscy.
492
00:50:50,121 --> 00:50:53,498
Kto pilnuje delikatesów?
493
00:50:58,008 --> 00:50:59,968
Jeszcze się mnie nie pozbyliście.
494
00:51:01,591 --> 00:51:02,927
Przestań!
495
00:51:04,623 --> 00:51:06,374
Nie śmiej się, tatusiu!
496
00:51:07,340 --> 00:51:08,632
Przestań!
497
00:51:11,463 --> 00:51:13,007
Zamknij się!
498
00:51:14,911 --> 00:51:17,079
Zamknij się, bo zacznę śpiewać!
499
00:51:17,525 --> 00:51:22,777
Świat się kończy
Skąd ty masz takie oczy?
500
00:51:22,930 --> 00:51:27,389
Świat się kończy
Skąd takie ślepia masz?
501
00:51:27,540 --> 00:51:29,792
Wstawaj, mała...
502
00:51:29,940 --> 00:51:31,440
Zamknij się!
503
00:51:32,373 --> 00:51:34,293
Dobra, dobra!
504
00:51:39,311 --> 00:51:41,438
Boże, co za blagier!
505
00:51:41,792 --> 00:51:43,669
Nic, tylko udawanie!
506
00:51:49,390 --> 00:51:51,184
Musiałam go uderzyć.
507
00:51:54,104 --> 00:51:55,396
Musiałam.
508
00:51:57,637 --> 00:51:59,597
Boże, jak ja wyglądam!
509
00:52:01,609 --> 00:52:04,569
Chce mnie doprowadzić do szaleństwa.
510
00:52:07,263 --> 00:52:10,140
Muszę go powstrzymać.
Jest szalony.
511
00:52:10,847 --> 00:52:12,139
Jest chory.
512
00:52:12,335 --> 00:52:14,003
Nie, jest szalony.
513
00:52:14,394 --> 00:52:16,438
Wszyscy Greenerowie są szaleni.
514
00:52:22,718 --> 00:52:25,010
Boże, zabierz mnie stąd!
515
00:52:25,849 --> 00:52:29,017
Nie mogę znieść
tego świstania i jęczenia.
516
00:52:30,034 --> 00:52:33,994
Śledzącego mnie,
oskarżającego spojrzenia.
517
00:52:34,524 --> 00:52:36,109
Dlaczego się nie wyprowadzisz?
518
00:52:42,154 --> 00:52:43,531
Nie mogę.
519
00:52:45,396 --> 00:52:47,648
Nie da sobie rady beze mnie.
520
00:52:52,948 --> 00:52:54,532
Masz kłopoty, synu?
521
00:52:54,741 --> 00:52:56,952
Wyjmij go i włóż jej do ręki.
522
00:53:33,688 --> 00:53:36,522
To Hermano.
Pięciokrotny zwycięzca.
523
00:53:36,867 --> 00:53:41,327
I Pepe, niewykastrowany,
ale zabiorę go na walkę do Pedro.
524
00:53:41,950 --> 00:53:44,077
A to Jujula, mój czempion.
525
00:53:44,536 --> 00:53:47,996
Morderca.
Szybki, i to jaki szybki!
526
00:53:48,343 --> 00:53:49,888
Hej, muchacho!
527
00:53:50,431 --> 00:53:55,225
Posadź tu swój tyłek. Jedzenie gotowe.
I przynieś butelkę.
528
00:53:57,840 --> 00:53:59,674
- To kura.
- Jedna dla wszystkich?
529
00:54:00,390 --> 00:54:02,058
Nie skarży się.
530
00:56:39,790 --> 00:56:43,082
- Uwaga!
- Zostaw ją w spokoju!
531
00:56:48,744 --> 00:56:51,579
- Tod!
- Masz ochotę? Chodź tu!
532
00:56:51,733 --> 00:56:54,317
- Odejdź!
- Chodź tu, dziwko!
533
00:56:54,544 --> 00:56:57,004
- Nie!
- Chodź tu!
534
00:57:01,491 --> 00:57:04,285
- Nie! Zostaw mnie!
- Kładź się!
535
00:57:10,780 --> 00:57:14,282
Skurwysynie! Zejdź ze mnie!
536
00:57:19,036 --> 00:57:20,621
- Nie!
- Chodź tu!
537
00:57:21,296 --> 00:57:24,007
- Chodź tu, dziwko!
- Zostaw!
538
00:57:24,232 --> 00:57:25,483
Zamknij się!
539
00:57:26,491 --> 00:57:28,493
Nie! Tod!
540
00:57:31,640 --> 00:57:34,100
- Dziwka!
- Nie, proszę!
541
00:58:25,310 --> 00:58:29,394
Pamiętacie Lee?
Był bardzo śmieszny, ale dużo pił.
542
00:58:29,734 --> 00:58:32,152
To mu nie przeszkadzało,
ale pewnej nocy...
543
00:58:32,300 --> 00:58:35,636
Przyniosłem lampę dla Harry'ego.
Ucieszy się.
544
00:58:35,845 --> 00:58:40,097
- Cześć, synu. Witaj.
- Przyniosłem ci trochę światła.
545
00:58:40,696 --> 00:58:46,531
Przedstawiam ci siostry Lee,
a to Gingowie. Eskimosi.
546
00:58:46,727 --> 00:58:50,647
- Potrzyjcie nosy z moim kumplem.
- Miło poznać.
547
00:58:50,827 --> 00:58:55,661
- Poczęstuj się śledziem.
- Prosto z delikatesów Greenblatt's.
548
00:58:55,819 --> 00:58:57,613
- Nie, dzięki.
- W porządku.
549
00:58:58,292 --> 00:59:04,503
Wytwórnia sprowadziła ich tutaj
do dubli i już zostali.
550
00:59:05,152 --> 00:59:06,986
A, mój reflektor!
551
00:59:12,864 --> 00:59:15,991
- Dzwonisz do biura obsady?
- Głupi!
552
00:59:16,700 --> 00:59:18,118
Do Audrey Jennings.
553
00:59:20,507 --> 00:59:23,591
- Przepraszam.
- Ile dni?
554
00:59:23,710 --> 00:59:25,630
- Byłem pijany.
- Kiedy charakteryzacja?
555
00:59:25,790 --> 00:59:28,416
Czuję się okropnie z tego powodu.
556
00:59:29,996 --> 00:59:31,540
Mógłbyś otworzyć drzwi?
557
00:59:34,098 --> 00:59:35,434
Dzięki. Do widzenia.
558
00:59:37,338 --> 00:59:40,798
Bardzo by mu smakowały te kości,
gdyby tu był!
559
00:59:43,085 --> 00:59:46,296
Jestem... Homer Simpson.
560
00:59:47,704 --> 00:59:48,831
Dziękuję!
561
00:59:49,634 --> 00:59:54,511
...chłopcy Minsky mówią,
że wszyscy niewolnicy w okolicy...
562
00:59:54,738 --> 00:59:57,822
- Co to za Homer Simpson?
- Wdzięczny klient.
563
00:59:58,002 --> 01:00:01,213
Ten cudowny rozpuszczalnik
naprawdę mu pomógł, nie?
564
01:00:22,577 --> 01:00:25,580
Złapałam cię, szpiegu!
Nazistowski szpieg!
565
01:00:49,099 --> 01:00:55,476
Jesteście z nami, bracia i siostry
cichego zgromadzenia,
566
01:00:56,481 --> 01:00:58,983
przy waszych odbiornikach?
567
01:01:00,024 --> 01:01:02,608
Zadzwońcie do nas!
568
01:01:04,217 --> 01:01:06,968
Wykręćcie numer do Jezusa.
569
01:01:07,484 --> 01:01:11,611
Niech telefony się rozdzwonią.
570
01:01:12,323 --> 01:01:13,908
Chwalmy Boga!
571
01:01:14,166 --> 01:01:16,086
Alleluja!
572
01:01:17,293 --> 01:01:22,378
Niech radosne dzwonki
rozdzwonią się jak harfy niebieskie.
573
01:01:22,800 --> 01:01:24,802
Gloria!
574
01:01:25,120 --> 01:01:27,705
Alleluja!
575
01:01:29,638 --> 01:01:32,098
Nie chcę słyszeć
576
01:01:32,920 --> 01:01:35,004
dzwonienia srebra.
577
01:01:35,454 --> 01:01:41,205
Szmer papierków jest muzyką dla Pana!
578
01:01:41,711 --> 01:01:46,545
Tylko gotówką napełnimy pański stół.
579
01:01:46,797 --> 01:01:48,717
Potrzeba nam pieniędzy,
580
01:01:48,847 --> 01:01:54,099
by wysłać misjonarzy
do ratowania dusz!
581
01:01:54,939 --> 01:01:56,316
Chwała...
582
01:01:56,540 --> 01:01:58,792
chwała niech będzie!
583
01:02:07,011 --> 01:02:10,471
Mój mistrzu, uwielbiam cię...
584
01:02:11,342 --> 01:02:16,594
całym moim sercem i duszą.
585
01:02:17,189 --> 01:02:18,690
Zabierz mnie!
586
01:02:19,207 --> 01:02:22,127
Uczyń mnie swoją niewolnicą.
587
01:02:22,863 --> 01:02:28,574
Zrób, co chcesz z mym słabym ciałem.
588
01:02:28,720 --> 01:02:32,431
Chwała! Alleluja!
589
01:02:33,077 --> 01:02:36,245
Drogi Panie, jestem tylko
biedną kobietą,
590
01:02:36,690 --> 01:02:39,484
ale jestem twoja!
591
01:02:39,960 --> 01:02:44,880
Oddaję ci się... cała.
592
01:02:45,554 --> 01:02:49,765
Wstąp we mnie!
593
01:02:53,077 --> 01:02:55,413
Chodźcie do mnie.
594
01:02:56,210 --> 01:03:00,462
Przyprowadźcie do mnie
nasze dotknięte chorobą dzieci!
595
01:03:10,015 --> 01:03:12,598
To na wszelki wypadek.
596
01:03:13,090 --> 01:03:17,010
Będziemy się za pana modlić,
panie Greener.
597
01:03:30,580 --> 01:03:34,872
Wzywam Twoje Święte Imię!
Uzdrów ich, niebieski Ojcze!
598
01:03:35,040 --> 01:03:38,585
O, dzięki Ci, Jezu! Dzięki Ci!
599
01:03:43,439 --> 01:03:47,483
Ta droga siostra usłyszała,
że nie ma dla niej ratunku
600
01:03:47,640 --> 01:03:51,391
od trzech praktykujących lekarzy.
601
01:03:51,681 --> 01:03:56,058
Ale ja poproszę brata Boba,
by zabrał jej wózek,
602
01:03:56,724 --> 01:04:00,601
ponieważ nasza siostra,
chwalcie Jezusa,
603
01:04:00,926 --> 01:04:03,803
wstanie dziś o własnych siłach.
604
01:04:04,123 --> 01:04:09,083
W Jezusie jest nasza siła!
605
01:04:09,771 --> 01:04:14,316
Pobiegnij do brata Boba
i wróć do mnie.
606
01:04:15,332 --> 01:04:17,209
Idź, idź!
607
01:04:23,380 --> 01:04:25,591
A teraz wróć do mnie!
608
01:04:28,840 --> 01:04:33,384
- Chwalcie Jezusa!
- To cud, zobaczyć pusty wózek,
609
01:04:34,457 --> 01:04:37,709
lecz ja prowadzę tylko stację benzynową.
610
01:04:37,850 --> 01:04:41,186
Szyby naftowe należą do Jezusa,
611
01:04:41,356 --> 01:04:45,608
a modlitwa jest benzyną!
612
01:04:45,780 --> 01:04:47,740
DAWAJ, BY DAWAĆ
613
01:05:08,293 --> 01:05:11,795
Jezu, oto brat Harry Greener.
614
01:05:11,930 --> 01:05:18,098
Proszę wszystkich obecnych
i zebranych przy odbiornikach,
615
01:05:18,230 --> 01:05:20,441
by chwalili Jezusa razem ze mną.
616
01:05:21,145 --> 01:05:23,105
Chwała Panu! Alleluja!
617
01:05:24,455 --> 01:05:28,289
Mówię wam, chwalcie Pana!
618
01:05:28,453 --> 01:05:33,580
Wyciągnij swą wszechmogącą dłoń
i dotknij tego chorego brata,
619
01:05:33,770 --> 01:05:37,314
by ozdrowiał!
620
01:05:41,735 --> 01:05:45,695
Jezus Chrystus jest z tobą, bracie.
Nie odpychaj go.
621
01:05:45,928 --> 01:05:50,096
Otwórz swoje serce,
a On odnowi je
622
01:05:50,260 --> 01:05:52,678
i uzdrowi!
623
01:06:29,050 --> 01:06:31,134
Widownia oszalała.
624
01:06:32,313 --> 01:06:34,273
Byłem gwiazdą wieczoru.
625
01:06:40,600 --> 01:06:42,394
Tak, gwiazdą wieczoru.
626
01:06:45,611 --> 01:06:47,988
Powiem ci, co masz zrobić.
627
01:06:48,824 --> 01:06:51,326
Chcę, byś przeczytał mi recenzję.
628
01:06:51,491 --> 01:06:53,200
Możesz przeczytać na głos?
629
01:06:53,333 --> 01:06:56,210
Recenzję z tego przedstawienia.
630
01:06:58,702 --> 01:07:00,787
„Autentyczny klaun”?
631
01:07:00,950 --> 01:07:04,954
„Autentyczny klaun jest rzadkością,
a Harry jest naturalny.
632
01:07:05,299 --> 01:07:10,093
Uśmiałem się do łez. Ziegfeld powinien
obsadzić Harry'ego Greenera”.
633
01:07:11,796 --> 01:07:13,716
To fantastyczna recenzja, Harry.
634
01:07:16,144 --> 01:07:19,396
Zapłaciłem za reklamę
na całą stronę w Variety.
635
01:07:20,310 --> 01:07:22,104
Nic z tego nie wyszło.
636
01:07:23,429 --> 01:07:25,012
Strata pieniędzy.
637
01:07:26,550 --> 01:07:28,133
Strata pieniędzy.
638
01:07:35,968 --> 01:07:38,220
Faye doprowadza mnie czasem
do szaleństwa.
639
01:07:39,526 --> 01:07:40,694
To...
640
01:07:41,553 --> 01:07:44,179
Straszna z niej kusicielka, nie?
641
01:07:44,653 --> 01:07:46,404
Jeśli nie masz mi za złe.
642
01:07:46,541 --> 01:07:50,209
Pilnuje tego,
jakby to były klejnoty koronne.
643
01:07:51,735 --> 01:07:54,403
Ale jej matka... To inna historia.
644
01:07:56,105 --> 01:08:00,816
Jej matka rozkraczyłaby się,
gdybyś na nią dmuchnął.
645
01:08:01,494 --> 01:08:08,120
To prawda. Bileter, agent od angażu,
Latający Bracia Cantini...
646
01:08:08,973 --> 01:08:10,518
Kogo byś nie chciał.
647
01:08:11,709 --> 01:08:15,586
Ale... gdyby weszła tu teraz,
648
01:08:17,090 --> 01:08:18,758
przebaczyłbym jej.
649
01:08:19,627 --> 01:08:24,504
Wybaczyłbym jej nawet
tego drania magika, z którym uciekła.
650
01:08:24,740 --> 01:08:26,867
Cholerny przybłęda.
651
01:08:27,533 --> 01:08:29,701
Nie pamiętam jego imienia.
652
01:08:31,101 --> 01:08:35,478
Oskarżałem ją o to,
że nie odniosłem sukcesu,
653
01:08:35,649 --> 01:08:39,483
ale prawda jest taka,
że nie masz szansy,
654
01:08:40,666 --> 01:08:42,710
jeśli nie jesteś jednym z nich.
655
01:08:44,875 --> 01:08:48,795
Wiesz, o czym mówię?
Mają to wszystko dla siebie.
656
01:08:50,176 --> 01:08:52,011
Do diabła z nimi!
657
01:08:57,623 --> 01:08:58,915
Drzwi!
658
01:08:59,799 --> 01:09:01,593
Tato, wszystko w porządku?
659
01:09:12,022 --> 01:09:13,273
Dobry wieczór.
660
01:09:15,601 --> 01:09:16,978
Ponuro.
661
01:09:17,794 --> 01:09:21,171
Ponuro, nieświeżo i tak dalej.
662
01:09:21,381 --> 01:09:23,425
Nie wiem. Cholera...
663
01:09:26,196 --> 01:09:28,907
Jak było?
Homer musi być zabawny.
664
01:09:29,038 --> 01:09:31,498
Ten idiota jada tylko w domu.
665
01:09:31,625 --> 01:09:34,961
Po co się z nim zadajesz?
To nie jest Rockefeller.
666
01:09:35,148 --> 01:09:38,566
- Jestem zmęczona, Tod.
- Żaden z niego Gable. Ani Earle.
667
01:09:39,110 --> 01:09:42,778
Nie jestem w nastroju
na ataki zazdrości, panie Hackett.
668
01:09:43,337 --> 01:09:47,422
Trudno patrzeć w dół,
gdy się ma na nosie pryszcza.
669
01:09:47,615 --> 01:09:49,659
Dobranoc. Dobranoc, Harry.
670
01:09:51,643 --> 01:09:53,520
Co tu się działo?
671
01:10:01,427 --> 01:10:05,595
Spotkałam twojego starego kumpla,
Bena Bernsteina.
672
01:10:07,980 --> 01:10:10,814
Znowu brałeś mój makijaż.
673
01:10:11,071 --> 01:10:13,782
Mówiłam ci, byś nie ruszał!
674
01:10:15,003 --> 01:10:20,754
Powiedział, że będzie cię mógł użyć
w jakiejś scenie, jeśli wstaniesz.
675
01:10:20,953 --> 01:10:23,538
Do diabła z tym przedrzeźniaczem.
676
01:10:24,200 --> 01:10:29,034
Znałem go, gdy polerował spluwaczki...
677
01:10:30,401 --> 01:10:32,069
w barze dla czarnuchów.
678
01:10:32,420 --> 01:10:34,712
Muszę być statystką, by cię utrzymać.
679
01:10:34,880 --> 01:10:37,424
Nie stać mnie na suknię wieczorową.
680
01:10:41,758 --> 01:10:44,926
Jeśli nie możesz mi kupić sukni,
znajdę kogoś, kto może.
681
01:10:45,686 --> 01:10:46,895
Słyszysz?
682
01:10:47,299 --> 01:10:52,093
Świat się kończy
Skąd ty masz takie oczy?
683
01:10:53,897 --> 01:10:58,647
Świat się kończy
Skąd takie ślepia masz?
684
01:10:59,381 --> 01:11:03,508
Wstawaj, mała
Gdzieś ty tak balowała?
685
01:11:04,101 --> 01:11:08,437
Wstawaj, mała
Ależ figurę masz!
686
01:11:09,386 --> 01:11:14,391
Świat się kończy
Skąd ty masz takie oczy?
687
01:11:15,809 --> 01:11:18,893
Ach, te oczy
688
01:11:20,450 --> 01:11:22,410
Hipnotyzują mnie
689
01:11:27,112 --> 01:11:29,698
...ze zwłokami,
jeśli chce ją pan zobaczyć.
690
01:11:29,907 --> 01:11:33,284
- Nie będę jej teraz niepokoił.
- Przepraszam.
691
01:11:33,498 --> 01:11:34,958
Panie Kusich!
692
01:11:37,194 --> 01:11:38,486
Wie pan, co się stało?
693
01:11:39,965 --> 01:11:42,716
- Całe życie dla mnie oddał.
- Przestań.
694
01:11:42,909 --> 01:11:46,120
Nie możemy zostawić
tak zwłok, prawda?
695
01:11:46,803 --> 01:11:48,888
Leżał tu i umierał,
696
01:11:49,072 --> 01:11:51,240
a ja się przyglądałam
mojemu pryszczowi.
697
01:11:51,415 --> 01:11:55,292
Faye, moje dziecko,
chciałabym tylko pomóc
698
01:11:55,437 --> 01:11:59,605
i zdjąć ciężar z twoich ramion.
699
01:12:00,850 --> 01:12:03,934
Jest kilka rzeczy,
o których muszę wiedzieć.
700
01:12:04,279 --> 01:12:06,697
Czy twój ojciec
miał zaplanowany pogrzeb?
701
01:12:08,510 --> 01:12:09,928
Czy zostawił ubezpieczenie?
702
01:12:10,938 --> 01:12:13,897
Pogrzeby kosztują, dziecko.
703
01:12:14,497 --> 01:12:17,708
Chyba że chcesz,
by miasto go pochowało.
704
01:12:19,782 --> 01:12:22,702
- Ile?
- 200 powinno wystarczyć.
705
01:12:22,853 --> 01:12:25,521
Możemy przedyskutować szczegóły.
706
01:12:26,496 --> 01:12:27,580
Pożyczę ci.
707
01:12:31,678 --> 01:12:33,805
Postaram się o pieniądze, pani Odlesh.
708
01:12:35,200 --> 01:12:37,577
Więc pójdę się wszystkim zająć.
709
01:12:37,725 --> 01:12:41,393
Pan Holsepp pochowa Harry'ego.
Dobrze to robi.
710
01:12:54,525 --> 01:12:57,109
Wkręcisz mnie do Audrey?
711
01:12:57,497 --> 01:12:58,498
Jasne.
712
01:12:58,980 --> 01:13:00,689
Mówiłam ci.
713
01:13:07,902 --> 01:13:10,779
- Chciałam to zachować.
- Po co?
714
01:13:17,919 --> 01:13:19,379
Są brzydcy?
715
01:13:21,004 --> 01:13:22,588
Zamkniesz oczy.
716
01:13:29,240 --> 01:13:31,284
Boże, jestem taka głodna.
717
01:14:23,819 --> 01:14:27,904
Czekała, aż stary umrze,
przynajmniej tyle trzeba przyznać.
718
01:14:31,397 --> 01:14:35,608
Pamiętasz tego Tragopana,
o którym mówiłem? Wiesz, ile był wart?
719
01:14:35,905 --> 01:14:40,116
33-40, 22-10 i 18-50.
720
01:14:40,698 --> 01:14:42,990
Tragopan to grecka nazwa bażanta.
721
01:14:43,750 --> 01:14:47,294
- Nie jesteś Grekiem.
- Mówię po grecku.
722
01:14:47,651 --> 01:14:52,987
Jestem absolwentem college'u
z wyróżnieniami i dwoma tytułami.
723
01:14:53,140 --> 01:14:55,308
A ona dała mi kosza!
724
01:14:55,803 --> 01:14:57,054
Napełnij, proszę.
725
01:15:03,233 --> 01:15:06,316
- Abe!
- Zamknij się i lej.
726
01:15:16,115 --> 01:15:19,948
Słuchaj, znasz ten burdel na Western?
727
01:15:20,198 --> 01:15:21,449
Idziemy?
728
01:15:21,790 --> 01:15:25,710
- Muszę gdzieś iść.
- Pieprzyć cię! Idę się bzykać.
729
01:15:27,640 --> 01:15:29,100
Za Harry'ego!
730
01:15:38,850 --> 01:15:42,684
Miały być z brązu.
Te uchwyty nie są z brązu.
731
01:15:42,852 --> 01:15:46,979
- Panna Greener się zgodziła.
- Chodzi o zasady!
732
01:15:47,110 --> 01:15:52,736
Jestem zaskoczona!
Tanie metalowe uchwyty...
733
01:15:52,878 --> 01:15:57,296
Tanie metalowe uchwyty?
To nie są tanie metalowe uchwyty!
734
01:15:57,480 --> 01:16:01,148
- Nie skorzystam już z pańskich usług.
- Niech pani zrozumie.
735
01:16:03,180 --> 01:16:07,682
Zaczyna się msza.
Tędy na pogrzeb Greenera.
736
01:16:07,830 --> 01:16:10,707
Pogrzeb Greenera,
ostatnia nawa na prawo.
737
01:16:13,298 --> 01:16:16,301
Faye, przykro mi z powodu Harry'ego.
738
01:16:17,818 --> 01:16:18,778
Wiem.
739
01:16:18,928 --> 01:16:22,012
Chciałbym z tobą porozmawiać. Sam.
740
01:16:29,106 --> 01:16:30,815
Wyglądasz strasznie.
741
01:16:35,762 --> 01:16:36,930
O co chodzi?
742
01:16:37,835 --> 01:16:39,212
Jezu, Faye!
743
01:16:40,568 --> 01:16:42,028
Jesteś pijany!
744
01:16:42,179 --> 01:16:43,471
Kim ty jesteś?
745
01:16:44,040 --> 01:16:45,417
Puść, draniu!
746
01:16:45,580 --> 01:16:48,291
Wiesz, co syfilis robi z twarzą?
747
01:16:48,460 --> 01:16:49,628
Skończyłeś?
748
01:16:51,415 --> 01:16:53,335
Msza się zaczyna.
749
01:16:53,523 --> 01:16:58,900
Tędy na pogrzeb Greenera.
Msza się zaczyna.
750
01:17:04,116 --> 01:17:08,284
Wszyscy, którzy nie widzieli zmarłego,
751
01:17:08,400 --> 01:17:10,234
mogą zrobić to teraz.
752
01:18:43,865 --> 01:18:48,785
Czytanie z Pisma Świętego,
Psalm 23. Starego Testamentu.
753
01:18:49,472 --> 01:18:52,724
„Pan jest moim pasterzem,
nie brak mi niczego.
754
01:18:53,110 --> 01:18:55,987
Pozwala mi leżeć
na zielonych pastwiskach.
755
01:18:56,133 --> 01:19:00,593
Prowadzi mnie nad wody,
orzeźwia moją duszę.
756
01:19:00,760 --> 01:19:04,594
Wiedzie mnie po właściwych ścieżkach
przez wzgląd na swoje imię.
757
01:19:04,733 --> 01:19:07,278
Chociażbym chodził ciemną doliną,
758
01:19:07,390 --> 01:19:10,184
zła się nie ulęknę,
bo Ty jesteś ze mną”.
759
01:19:10,334 --> 01:19:14,502
Gable przyjechał i obydwoje przyszli.
Są w drugim samochodzie.
760
01:19:15,232 --> 01:19:17,776
„Twój kij i Twoja laska
są tym, co mnie pociesza”.
761
01:19:17,940 --> 01:19:22,108
- Gdzie oni są? Który samochód?
- Poczekaj na mnie!
762
01:19:23,220 --> 01:19:24,888
Clark Gable!
763
01:20:57,740 --> 01:20:58,824
Tod?
764
01:21:01,802 --> 01:21:02,970
Hackett.
765
01:21:05,657 --> 01:21:08,202
Muszę kiedyś poznać tę młodą damę.
766
01:21:08,856 --> 01:21:14,192
A teraz, jakie inspirujące pomysły
masz na temat tej bitwy?
767
01:21:53,367 --> 01:21:54,451
Proszę.
768
01:21:57,262 --> 01:21:58,598
Dzień dobry.
769
01:22:21,334 --> 01:22:22,585
Płatki śniadaniowe?
770
01:22:22,769 --> 01:22:25,395
Też były w magazynie.
771
01:22:25,970 --> 01:22:27,347
Zjem truskawki.
772
01:22:33,693 --> 01:22:35,613
Chodź tu, frajerze!
773
01:23:12,501 --> 01:23:16,252
„Faye Greener.
Przychodzi i rozchody”.
774
01:23:17,985 --> 01:23:19,905
Masz piękne pismo.
775
01:23:20,882 --> 01:23:25,803
Kiedyś w księgowości
liczyło się ładne pismo. Teraz już nie.
776
01:23:41,790 --> 01:23:42,874
Sześć.
777
01:23:49,250 --> 01:23:50,834
Mam tego dość.
778
01:23:51,800 --> 01:23:52,927
Dość!
779
01:24:04,760 --> 01:24:05,844
Faye...
780
01:24:07,006 --> 01:24:11,466
gdy byłem małym chłopcem,
miałem gorączkę reumatyczną.
781
01:24:12,387 --> 01:24:14,389
To prawdziwa historia.
782
01:24:14,570 --> 01:24:18,490
Lekarze powiedzieli,
że mam jeść wątróbkę,
783
01:24:18,900 --> 01:24:20,609
by wrócić do zdrowia.
784
01:24:21,944 --> 01:24:25,280
Nie mogłem znieść jej smaku,
ale musiałem połknąć.
785
01:24:25,460 --> 01:24:30,337
Pewnego dnia odkryłem,
że jeśli włożę do ust kawałek wątróbki
786
01:24:30,854 --> 01:24:34,774
i kawałek chleba z dużą ilością masła,
787
01:24:34,926 --> 01:24:37,886
nie czuć smaku wątróbki.
788
01:24:39,692 --> 01:24:42,318
Czasem musisz przełknąć
swoją wątróbkę,
789
01:24:43,890 --> 01:24:45,724
a jeśli sobie pomożesz,
790
01:24:46,353 --> 01:24:49,021
Bóg pomoże znaleźć ci chleb i masło.
791
01:25:08,624 --> 01:25:11,084
Mogę otworzyć rachunek w Robinson's?
792
01:25:47,838 --> 01:25:51,798
Mama powiedziała, żeby to pani dać.
Dzień dobry, droga pani, co słychać?
793
01:25:51,949 --> 01:25:56,326
Chcę panią rozbawić. Zaśpiewam,
zatańczę, wykorzystam szansę,
794
01:25:56,468 --> 01:25:58,302
by sprzedać pani trochę magii.
795
01:26:27,227 --> 01:26:29,395
- Mogę?
- Co?
796
01:26:29,903 --> 01:26:32,155
Otworzyć rachunek w Robinson's?
797
01:26:52,261 --> 01:26:53,346
Faye.
798
01:26:59,530 --> 01:27:00,657
Faye!
799
01:27:09,194 --> 01:27:12,779
- Gdzie byłeś?
- Zgodziłaś się tego nie robić...
800
01:27:13,214 --> 01:27:17,008
- Byłam sama tyle godzin.
- Kupiłem lody. Oddzielne pokoje...
801
01:27:17,141 --> 01:27:18,892
Gdzie jest Waynesville?
802
01:27:19,010 --> 01:27:21,012
Niedaleko Des Moines.
I rzeczy osobiste...
803
01:27:21,130 --> 01:27:24,133
Kim jest Romola Martin?
804
01:27:26,300 --> 01:27:28,760
No powiedz, kto to?
805
01:27:30,091 --> 01:27:31,592
Romola Martin.
806
01:27:31,983 --> 01:27:34,319
Mieszkała w hotelu,
w którym pracowałem.
807
01:27:35,095 --> 01:27:36,721
Była tancerką.
808
01:27:37,526 --> 01:27:39,277
Była tancerką!
809
01:27:39,846 --> 01:27:42,264
Zostawiła te rzeczy.
810
01:27:42,759 --> 01:27:44,719
Tańczyłeś z nią kiedyś?
811
01:27:46,660 --> 01:27:48,328
Lody się topią.
812
01:28:13,438 --> 01:28:17,606
Dlaczego nigdy ze mną nie tańczysz, Homer?
813
01:28:20,850 --> 01:28:24,977
Myślisz, że nie będę tak dobra,
jak... Romola?
814
01:28:31,970 --> 01:28:34,472
Jeśli jemy lody,
to w polewie czekoladowej.
815
01:28:35,832 --> 01:28:40,416
- Mówiłaś, żeby nie kupować.
- Więc nie chcę żadnych lodów!
816
01:28:40,576 --> 01:28:43,579
I nie będę patrzyła, jak sam jesz!
817
01:28:44,745 --> 01:28:48,205
- Będę gruba! Jestem gruba?
- Nie.
818
01:28:48,341 --> 01:28:50,552
Powinieneś zadzwonić,
jeśli masz się spóźnić.
819
01:29:05,299 --> 01:29:06,508
Przepraszam.
820
01:31:38,094 --> 01:31:39,221
Faye!
821
01:31:40,341 --> 01:31:43,509
Boże, pewnego dnia skurczysz się
i spłyniesz do ścieków.
822
01:31:44,184 --> 01:31:47,520
Śpiewaj albo mów coś,
bym wiedziała, że tam jesteś!
823
01:32:17,340 --> 01:32:19,508
- Hej, masz miednicę?
- Jasne.
824
01:32:20,194 --> 01:32:23,612
Wydają się mili.
Każdemu może się to przytrafić.
825
01:32:23,774 --> 01:32:27,778
Gdy tylko staną na nogi,
znajdą własne miejsce?
826
01:33:09,227 --> 01:33:13,395
Umówiliśmy się, że nie będziesz brała
dodatkowej pracy, tylko grała.
827
01:33:13,524 --> 01:33:15,651
Muszę utrzymywać kontakty, frajerze.
828
01:33:21,603 --> 01:33:22,688
Chodź.
829
01:34:44,117 --> 01:34:46,701
Źle to robisz. Jeszcze raz!
830
01:34:46,992 --> 01:34:48,576
Kręcić, kręcić.
831
01:34:51,001 --> 01:34:54,878
Nie robisz tego tak, jak trzeba!
Jeszcze raz. Vive l'Empereur!
832
01:34:55,721 --> 01:34:59,013
Nie, jeszcze raz! W porządku, cięcie!
833
01:34:59,224 --> 01:35:01,101
Zainstalujcie się tam...
834
01:35:03,372 --> 01:35:04,416
Zbliżenia.
835
01:35:14,623 --> 01:35:16,417
Zejść z planu!
836
01:35:19,525 --> 01:35:22,485
Brytyjczycy mają atakować Francuzów.
837
01:35:22,650 --> 01:35:26,570
Robicie to powoli,
a ja chcę szybkości, pojedynków.
838
01:35:27,120 --> 01:35:33,665
Jeszcze raz. Gdy powiem: „Akcja”,
Brytyjczycy mają atakować Francuzów.
839
01:35:33,853 --> 01:35:37,604
W porządku, Francuzi,
ustawić się na miejsce!
840
01:35:49,624 --> 01:35:51,960
Spróbujmy jeszcze raz!
841
01:35:52,754 --> 01:35:56,505
Charlie! Skończ z tą cholerną budową!
842
01:35:58,125 --> 01:36:00,002
Cisza!
843
01:36:02,304 --> 01:36:03,388
- Dalej!
- Gotowi?
844
01:36:04,171 --> 01:36:05,922
Kręcimy!
845
01:36:07,001 --> 01:36:08,795
117, ujęcie 1.
846
01:36:09,124 --> 01:36:11,126
I akcja!
847
01:36:13,940 --> 01:36:17,108
Pierwszy rząd, ruszać się!
848
01:36:17,226 --> 01:36:20,020
Pierwszy rząd, atakować!
849
01:36:22,141 --> 01:36:26,018
- Drugi rząd!
- Drugi rząd, atakować!
850
01:36:29,050 --> 01:36:31,135
NIEBEZPIECZEŃSTWO
851
01:36:31,270 --> 01:36:35,190
- Co robicie, do cholery?
- Pokażcie prawdziwą walkę!
852
01:36:35,310 --> 01:36:39,061
Ruszcie tyłki!
Drugi rząd się rozbiegł.
853
01:36:39,190 --> 01:36:42,401
Zabierzcie ich stąd, zabierzcie ich!
854
01:36:42,533 --> 01:36:46,367
Za mną, wchodźcie tu!
Oddalić się od kamery!
855
01:36:48,999 --> 01:36:51,501
Stop, stop!
856
01:36:51,620 --> 01:36:53,704
Nie zbliżać się!
857
01:36:53,830 --> 01:36:57,581
Tutaj, chłopcy! Dalej! Do góry, dalej!
858
01:37:16,832 --> 01:37:17,792
Jezu.
859
01:37:17,940 --> 01:37:19,860
Boże!
860
01:37:29,410 --> 01:37:30,869
O mój Boże!
861
01:37:33,580 --> 01:37:35,040
O Boże!
862
01:37:40,040 --> 01:37:41,666
Odsunąć się!
863
01:37:58,795 --> 01:38:00,296
Sprowadźmy pomoc...
864
01:38:00,480 --> 01:38:03,066
Trzymam cię! Wchodź!
865
01:38:07,737 --> 01:38:10,405
Hej! Dajcie tu drabinę!
866
01:38:16,244 --> 01:38:18,288
To się zawali!
867
01:38:31,220 --> 01:38:34,264
Jezu, moje ramię! Tutaj! Pomocy!
868
01:38:41,029 --> 01:38:42,030
Faye!
869
01:38:44,185 --> 01:38:45,477
Faye Greener?
870
01:38:49,519 --> 01:38:50,811
Faye Greener?
871
01:38:55,950 --> 01:38:59,242
- Powinniśmy ich zaskarżyć.
- Nie pozwól się dotykać szarlatanom.
872
01:38:59,410 --> 01:39:03,287
- Za nogę dostaniesz 500 dolców.
- Nie pójdę do szpitala.
873
01:39:03,435 --> 01:39:06,355
- Nie dziwię ci się.
- Nie podpisuj zwolnienia.
874
01:39:13,399 --> 01:39:16,150
- Co się stało?
- Wypadek w hali 15.
875
01:39:22,922 --> 01:39:24,966
Odsunąć się!
876
01:39:29,792 --> 01:39:30,712
Faye!
877
01:39:36,836 --> 01:39:37,880
Tod!
878
01:39:42,456 --> 01:39:44,792
- Bałem się, że cię przywaliło.
- Ja też.
879
01:39:44,914 --> 01:39:47,499
- Nic ci nie jest?
- Spójrz na moją rękę!
880
01:39:48,445 --> 01:39:52,613
Miałam wizje, że jesteś zmiażdżony,
właśnie gdy znowu cię odnalazłam.
881
01:40:00,620 --> 01:40:01,829
Co u Homera?
882
01:40:03,300 --> 01:40:07,552
Mam ci tyle do powiedzenia
o Homerze i...
883
01:40:07,690 --> 01:40:10,026
- Jak się ma Mary Dove?
- O tym też.
884
01:40:10,795 --> 01:40:12,463
Przywołałeś mnie do rozsądku.
885
01:40:13,785 --> 01:40:15,245
I moje nowe ubrania...
886
01:40:16,498 --> 01:40:19,292
- Jest tyle do opowiedzenia.
- Hackett!
887
01:40:19,410 --> 01:40:22,746
Pan Helverston jest u fryzjera.
Claude Estee już idzie.
888
01:40:22,923 --> 01:40:24,215
Muszę iść.
889
01:40:24,340 --> 01:40:28,008
- Przyjdziesz na obiad?
- Gdy trzeba iść, to trzeba.
890
01:40:28,170 --> 01:40:29,630
Homer to świetny kucharz.
891
01:40:29,793 --> 01:40:32,876
Nie pozwala mi nic robić,
by moje ręce były piękne.
892
01:40:33,088 --> 01:40:35,172
Przestałam nawet obgryzać paznokcie.
893
01:40:40,707 --> 01:40:42,375
Moje ręce nadal się trzęsą.
894
01:40:47,240 --> 01:40:48,324
Cóż...
895
01:40:48,941 --> 01:40:50,775
Słuchaj...
896
01:40:51,530 --> 01:40:54,990
Zgubiłam portmonetkę.
Mogę pożyczyć parę dolarów?
897
01:40:56,185 --> 01:40:57,312
Proszę.
898
01:41:06,129 --> 01:41:08,716
Zabierz ją do hali 12. Dziękuję.
899
01:41:16,594 --> 01:41:18,012
Przepraszam.
900
01:41:20,601 --> 01:41:22,146
Nikt nie zginął, dzięki Bogu.
901
01:41:22,633 --> 01:41:23,634
Tak.
902
01:41:24,173 --> 01:41:26,509
To był błąd, który zrobił Napoleon,
903
01:41:26,630 --> 01:41:29,713
szarżując na Mont-Saint-Jean,
nie wiedząc, że to pułapka.
904
01:41:30,333 --> 01:41:34,253
Żarty są nie na miejscu
w takich chwilach, Claude.
905
01:41:34,431 --> 01:41:37,308
Murphy, asystent reżysera,
jest w krytycznym stanie.
906
01:41:37,446 --> 01:41:40,698
- Co za szkoda.
- Miły gość.
907
01:41:41,234 --> 01:41:43,486
- Ubezpieczenie powiadomione?
- O tak!
908
01:41:43,974 --> 01:41:46,895
- Jesteśmy pokryci?
- Rutynowe dochodzenie...
909
01:41:47,062 --> 01:41:50,688
- Rutynowe dochodzenie.
- Dlaczego nie dokończono konstrukcji?
910
01:41:50,830 --> 01:41:54,707
Mieliśmy robić zdjęcia wzgórza
dopiero w piątek.
911
01:41:54,863 --> 01:41:57,697
Zdecydowanie w piątek.
912
01:41:58,703 --> 01:42:01,788
- Ustawiono tablice ostrzegawcze?
- Z pewnością.
913
01:42:02,227 --> 01:42:06,187
Nie jestem pewien
co do tablic. Nie były...
914
01:42:06,327 --> 01:42:10,331
Były ustawione.
Murphy nie widział ich w dymie.
915
01:42:10,460 --> 01:42:14,837
- Oczywiście.
- Niestety jest z nim ciężko.
916
01:42:15,183 --> 01:42:17,394
Błądzenie jest rzeczą ludzką.
917
01:42:18,905 --> 01:42:21,573
Hackett, postawię ci strzyżenie.
918
01:42:22,259 --> 01:42:25,427
- Proszę się zająć panem Hackettem.
- Panie Hackett.
919
01:43:06,926 --> 01:43:10,803
W depeszy,
która właśnie nadeszła z Niemiec,
920
01:43:10,990 --> 01:43:13,910
można zauważyć
bardziej optymistyczną nutę.
921
01:43:14,091 --> 01:43:18,095
Urzędnicy niemieccy twierdzą,
że gdy brytyjski premier Chamberlain
922
01:43:18,691 --> 01:43:21,775
uda się do Izby Gmin...
923
01:43:26,879 --> 01:43:29,339
Homer! Szmat czasu!
924
01:43:29,795 --> 01:43:31,421
Wejdź. Jak się ma Faye?
925
01:43:31,593 --> 01:43:33,011
Jest w samochodzie.
926
01:43:33,153 --> 01:43:37,030
Wysłała mnie, bym zapytał,
czy pójdzie pan z nami na obiad.
927
01:43:38,993 --> 01:43:42,704
- Cóż, ja...
- Proszę. Będzie uroczyście.
928
01:43:44,329 --> 01:43:46,289
Jasne, czemu nie?
929
01:43:46,992 --> 01:43:49,328
Proszę. Usiądź. Napijesz się?
930
01:43:53,475 --> 01:43:56,478
- Więc kiedy się pobieracie?
- Faye i ja?
931
01:43:57,510 --> 01:44:00,678
- Powiedziała, że świetnie gotujesz.
- Lubię gotować.
932
01:44:00,946 --> 01:44:03,906
Ale ostatnio chodzimy do restauracji.
933
01:44:06,939 --> 01:44:09,399
Z Faye wiążą nas interesy.
934
01:45:09,762 --> 01:45:11,596
Co za potworność!
935
01:45:12,822 --> 01:45:15,282
- Nikt nie zamawiał kawy.
- Ja zamawiałem.
936
01:45:15,504 --> 01:45:17,298
- Dla mnie?
- Dla siebie.
937
01:45:17,453 --> 01:45:21,497
Weź ją z powrotem. Świętujemy.
Wznieśmy toast.
938
01:45:21,642 --> 01:45:23,436
- Nie mogę.
- Za Toda!
939
01:45:23,582 --> 01:45:27,084
- Nie mogę. Choruję od tego. Faye wie.
- Jeden łyczek.
940
01:45:28,970 --> 01:45:33,514
- Faye, ludzie patrzą.
- On nie chce. Nie zmuszaj go.
941
01:45:33,680 --> 01:45:37,265
Nie lubię ludzi, którzy nie piją.
To nietowarzyskie.
942
01:45:37,433 --> 01:45:41,184
- Tacy ludzie się wywyższają.
- Nie wywyższam się.
943
01:45:41,425 --> 01:45:45,387
Jestem pijana, a ty trzeźwy.
Czujesz się ode mnie lepszy!
944
01:45:47,030 --> 01:45:48,490
Dobry chłopczyk!
945
01:45:49,682 --> 01:45:51,934
Brawo, głuptasku!
946
01:46:08,223 --> 01:46:10,017
Okej, zatańczmy.
947
01:46:13,409 --> 01:46:16,620
Wyższość tego faceta
doprowadza mnie do szaleństwa.
948
01:46:16,828 --> 01:46:19,579
- Kocha cię.
- To taki cymbał.
949
01:46:19,791 --> 01:46:21,875
Dlaczego z nim mieszkasz?
950
01:46:22,325 --> 01:46:25,202
Nie sypiam z nim, jeśli to cię gryzie.
951
01:46:25,620 --> 01:46:26,912
Więc po co?
952
01:46:36,297 --> 01:46:38,799
- Chodź ze mną do domu.
- Nie.
953
01:46:39,077 --> 01:46:42,080
- Coś mu powiesz.
- Nie.
954
01:46:42,366 --> 01:46:43,658
Wymknij się.
955
01:46:44,492 --> 01:46:46,744
- Nie mogę, skarbie.
- Dlaczego?
956
01:46:48,836 --> 01:46:51,380
Nie kocham cię w ten sposób.
957
01:46:51,863 --> 01:46:53,614
Znasz mnie, kochanie.
958
01:46:53,863 --> 01:46:54,951
Proszę...
959
01:46:56,074 --> 01:46:58,908
chcę, byś był moim przyjacielem, Tod.
960
01:46:59,641 --> 01:47:01,643
Potrzebuję cię jako przyjaciela.
961
01:47:03,637 --> 01:47:05,805
Udaj, że nadal pracujesz dla Audrey.
962
01:47:07,842 --> 01:47:10,926
To byli całkiem obcy ludzie.
963
01:47:11,936 --> 01:47:13,980
Niczego nie rozumiesz, prawda?
964
01:47:14,122 --> 01:47:16,374
Chcesz się do mnie wprowadzić?
965
01:47:20,001 --> 01:47:23,212
Nic o mnie nie wiesz, prawda?
966
01:47:25,188 --> 01:47:26,773
Chcesz się pobrać?
967
01:47:28,028 --> 01:47:30,905
Jeśli nie wiesz,
dlaczego wprowadziłam się do Homera...
968
01:47:31,969 --> 01:47:36,013
To porządny człowiek,
a ja byłam samotna.
969
01:47:36,180 --> 01:47:38,516
Szanuje mnie...
970
01:47:39,708 --> 01:47:42,376
i niczego nie chce!
971
01:47:50,878 --> 01:47:52,005
Kelner.
972
01:47:52,777 --> 01:47:54,904
Co zrobić z takim nierobem?
973
01:48:20,140 --> 01:48:21,224
Alice.
974
01:48:37,490 --> 01:48:38,574
Alice!
975
01:48:45,081 --> 01:48:47,333
Spotkanie się udało, nie sądzisz?
976
01:48:47,775 --> 01:48:50,111
Firma ubezpieczeniowa
jest usatysfakcjonowana.
977
01:48:51,073 --> 01:48:54,993
Co wiesz o Katarzynie Wielkiej?
To nasz nowy projekt.
978
01:48:58,390 --> 01:49:02,394
Pani Estee uznała, że jej basen
potrzebuje zdechłego konia,
979
01:49:02,520 --> 01:49:03,897
więc ma.
980
01:49:04,640 --> 01:49:06,808
Zakochałem się w tym domu.
981
01:49:07,430 --> 01:49:09,265
Alice była dodatkiem.
982
01:49:09,730 --> 01:49:13,398
Arthur, czy pani Estee powiedziała,
gdzie idzie?
983
01:49:13,750 --> 01:49:16,127
- Wyszła bardzo późno.
- Nie zostawiła wiadomości?
984
01:49:16,283 --> 01:49:17,868
- Nie, proszę pana.
- Dwie szkockie.
985
01:49:23,005 --> 01:49:25,507
Czasem się zastanawiam, co robimy.
986
01:49:25,837 --> 01:49:29,505
Babki z piasku dla publiczności.
987
01:49:31,655 --> 01:49:33,073
Zapytam cię o coś.
988
01:49:33,958 --> 01:49:39,376
Gdyby ktoś zginął,
czy to zrobiłoby jakąś różnicę?
989
01:49:40,551 --> 01:49:44,887
- Nikt nie zginął.
- Ale gdyby tak się stało.
990
01:49:46,348 --> 01:49:47,808
Nie.
991
01:49:48,501 --> 01:49:51,919
Tablice ostrzegawcze
nie były ustawione, wiesz o tym.
992
01:49:53,892 --> 01:49:56,269
Czy to zrobiłoby jakąś różnicę?
993
01:49:58,409 --> 01:49:59,954
Powinniśmy już iść.
994
01:50:00,756 --> 01:50:04,382
- Na pewno mogę pójść?
- Będzie oczarowana.
995
01:50:04,513 --> 01:50:07,765
- Mam coś przynieść? Szampana?
- Uwielbia szampana.
996
01:50:41,812 --> 01:50:43,148
Cześć, kociaku.
997
01:50:44,818 --> 01:50:46,862
Claude Estee, Faye Greener.
998
01:50:47,589 --> 01:50:51,007
- Pan Estee! Gdybym wiedziała.
- Mam nadzieję, że...
999
01:50:51,120 --> 01:50:52,914
Jestem prawie naga.
1000
01:50:54,195 --> 01:50:55,904
Dla pani, panno Greener.
1001
01:50:57,148 --> 01:50:58,982
Faye, panie Estee.
1002
01:50:59,130 --> 01:51:01,675
Claude, Faye, proszę.
1003
01:51:03,164 --> 01:51:06,500
Rozejrzyj się, Claude.
Muszę się ubrać.
1004
01:51:07,584 --> 01:51:09,002
- Claude.
- Tak.
1005
01:51:09,191 --> 01:51:11,985
- Nie będzie walki.
- Co się stało?
1006
01:51:12,504 --> 01:51:17,298
- Nie przyszli!
- Ktoś inny ma koguty?
1007
01:51:17,426 --> 01:51:18,553
Nikt w okolicy.
1008
01:51:20,635 --> 01:51:21,886
Znikamy?
1009
01:51:25,020 --> 01:51:26,771
To dobry szampan.
1010
01:51:29,617 --> 01:51:31,077
Włóż go do lodu.
1011
01:51:42,180 --> 01:51:44,390
To mój czempion, Juju.
1012
01:51:45,140 --> 01:51:47,184
Dałem za niego 50 dolarów i strzelbę.
1013
01:51:47,378 --> 01:51:51,004
Masz pięć. Sprzedaj mi jednego,
a ja będę walczył...
1014
01:51:51,186 --> 01:51:53,854
- Wystawię go.
- Wystawię go przeciwko twojemu.
1015
01:51:55,633 --> 01:51:57,467
Rzeźnik gotowy?
1016
01:51:57,910 --> 01:52:02,078
Okej, Hermano 15 dolców.
Dam panu 2-1.
1017
01:52:08,385 --> 01:52:11,803
Co to ma być, gęś?
Nie włożyłbym go na haczyk.
1018
01:52:12,142 --> 01:52:16,146
To zmowa. Ja się tym zajmę.
Robiłem to, odkąd miałem 10 lat.
1019
01:52:16,298 --> 01:52:19,590
Uczestniczyłem w kogucich walkach
na całym płd.-wsch. i w Meksyku.
1020
01:52:33,384 --> 01:52:34,802
Mamy szansę?
1021
01:52:34,980 --> 01:52:38,482
Ma mało krzykliwy grzebień,
ale to mocny ptak.
1022
01:52:41,831 --> 01:52:45,208
Mówiłem, że nas oszukano.
Ma pęknięty dziób.
1023
01:52:45,360 --> 01:52:47,986
To nie jest pękniecie tylko plamka.
1024
01:52:50,620 --> 01:52:55,580
Hej, śmiałku! Będziemy walczyć,
ale bez zakładania się.
1025
01:52:58,206 --> 01:53:00,666
W porządku, przygotujcie się!
1026
01:53:02,686 --> 01:53:06,437
- Okej, okej!
- Gotowy? Stawiaj je!
1027
01:53:15,600 --> 01:53:17,768
Myślę, że to sukces!
1028
01:53:19,050 --> 01:53:21,302
Mówiłem, że mamy osła!
1029
01:53:29,530 --> 01:53:31,324
Okej, poczekaj moment!
1030
01:53:33,683 --> 01:53:35,351
Chwileczkę, chwileczkę!
1031
01:53:44,630 --> 01:53:46,507
Atakuj, atakuj!
1032
01:53:58,560 --> 01:54:01,480
- Wszystko dobrze wygląda?
- Oprócz ciebie.
1033
01:54:01,931 --> 01:54:04,891
Boże! Tylko czarnuch mógłby się tak ubrać!
1034
01:54:06,490 --> 01:54:09,324
Bierz go! Dalej!
1035
01:54:15,240 --> 01:54:18,991
Skocz na niego! Atakuj! Napadaj!
1036
01:54:28,139 --> 01:54:30,391
- Zabierz go!
- O Boże!
1037
01:54:30,510 --> 01:54:31,846
Zabierz go!
1038
01:54:32,140 --> 01:54:34,100
Wszystko będzie dobrze, złotko.
1039
01:54:34,246 --> 01:54:36,498
- Gotowy?
- Poczekaj chwilę!
1040
01:54:49,692 --> 01:54:51,318
Chodź tu, malutki.
1041
01:54:55,200 --> 01:54:57,244
- Okej!
- Stawiaj je.
1042
01:54:57,527 --> 01:55:00,530
Dalej, dalej, skarbie, dalej!
1043
01:55:03,840 --> 01:55:05,884
Zabierz go, zabierz!
1044
01:55:06,050 --> 01:55:08,676
Weź stąd tego śmierdzącego kanibala!
1045
01:55:21,020 --> 01:55:23,312
Podoba ci się mój czempion?
1046
01:55:32,106 --> 01:55:34,483
Lecę wysoko tak
1047
01:55:34,700 --> 01:55:36,911
W gwieździsty ten świat
1048
01:55:37,092 --> 01:55:40,177
I spadam lekko tak...
1049
01:55:40,340 --> 01:55:44,260
Co o tym myślisz?
Claude, jako scenograf?
1050
01:55:44,420 --> 01:55:47,631
- Trochę jarmarczne, prawda?
- Ależ skąd!
1051
01:55:47,791 --> 01:55:49,918
Bimber lepiej smakuje.
1052
01:55:50,344 --> 01:55:53,804
Mój drogi, co się stało
z szampanem pana Estee?
1053
01:55:54,669 --> 01:55:59,961
Interesują mnie twoje zdanie, Claude,
ponieważ gram w filmach.
1054
01:56:00,370 --> 01:56:04,915
Na razie jako stażystka,
ale nie dano mi do tej pory szansy.
1055
01:56:05,525 --> 01:56:07,445
Mam aktorstwo we krwi.
1056
01:56:08,360 --> 01:56:11,194
Greenerowie zawsze byli związani z filmem.
1057
01:56:19,001 --> 01:56:22,921
Ostatnio pracuję nad moją garderobą.
Nie wierzę w szczęście.
1058
01:56:24,237 --> 01:56:26,905
Mówią, że szczęście to ciężka praca,
1059
01:56:27,095 --> 01:56:29,639
a ja nie boję się ciężkiej pracy.
1060
01:56:33,985 --> 01:56:35,862
Kto chce ze mną zatańczyć?
1061
01:56:40,931 --> 01:56:42,099
Daj mi to.
1062
01:56:46,920 --> 01:56:48,047
Toddy...
1063
01:56:48,530 --> 01:56:50,115
Nie nazywaj mnie tak.
1064
01:56:50,888 --> 01:56:52,015
Przepraszam.
1065
01:56:52,841 --> 01:56:54,635
Przestań przepraszać.
1066
01:57:02,314 --> 01:57:05,234
Możesz przestać? Jezu Chryste!
1067
01:57:09,031 --> 01:57:13,323
Robię wszystko, co mogę,
lecz mimo to nie jest szczęśliwa.
1068
01:57:14,156 --> 01:57:17,076
- Przestaliśmy się dobrze bawić.
- Nie jęcz.
1069
01:57:17,220 --> 01:57:20,971
Myślisz, że jesteś jedynym facetem
wystawionym do wiatru przez blondynkę?
1070
01:57:21,189 --> 01:57:23,191
Co jest w tobie niezwykłego?
1071
01:57:24,334 --> 01:57:26,002
Jesteś bardzo młody.
1072
01:57:29,528 --> 01:57:30,905
Nie praw morałów.
1073
01:57:31,262 --> 01:57:35,266
Jesteś snobem.
Czytającym Biblię snobem!
1074
01:57:36,315 --> 01:57:39,275
- Nie złość się na mnie, Toddy.
- Nie złoszczę się, Homey.
1075
01:57:40,883 --> 01:57:42,592
Pij, głuptasie!
1076
01:57:45,836 --> 01:57:48,213
Masz, czego chciałeś!
1077
01:57:48,370 --> 01:57:51,747
To dziwka, twoja umowa biznesowa!
1078
01:57:51,927 --> 01:57:55,219
Spójrz w lustro! Popatrz na siebie,
ty głupi skurwysynie.
1079
01:58:06,370 --> 01:58:08,454
Co za flądra!
1080
01:58:57,070 --> 01:58:59,990
Odsuń się, grubasie, chcę zatańczyć.
1081
01:59:00,650 --> 01:59:05,276
Z czego się śmiejesz,
zbiegu z departamentu westernów.
1082
01:59:05,410 --> 01:59:08,330
Za dwa centy wyrzucę cię
z tych kowbojek!
1083
01:59:14,703 --> 01:59:16,163
Cholera!
1084
01:59:33,850 --> 01:59:35,518
Chodź, synu, idziemy.
1085
01:59:36,234 --> 01:59:38,111
Jawohl, przywódco.
1086
01:59:38,695 --> 01:59:41,197
Zawsze mogę na ciebie liczyć w kryzysie.
1087
01:59:42,491 --> 01:59:43,783
Jezu!
1088
01:59:45,718 --> 01:59:47,886
Ty brudny szpiegu!
1089
01:59:48,571 --> 01:59:50,698
Ty cholerny podglądaczu!
1090
01:59:56,691 --> 01:59:57,818
Hackett!
1091
01:59:59,397 --> 02:00:00,733
Idziesz ze mną?
1092
02:00:00,875 --> 02:00:05,334
Chodźcie! Idzie ktoś ze mną?
Chodźmy do burdelu.
1093
02:00:05,639 --> 02:00:06,766
Hackett!
1094
02:00:24,766 --> 02:00:26,600
- Homer!
- Kto to?
1095
02:00:27,005 --> 02:00:29,007
Homey, to ja, Toddy.
1096
02:00:30,049 --> 02:00:31,217
Idź stąd.
1097
02:00:31,914 --> 02:00:32,998
Proszę.
1098
02:00:40,315 --> 02:00:41,399
Claude!
1099
02:00:43,218 --> 02:00:44,306
Estee!
1100
02:02:05,066 --> 02:02:06,817
Co tu się dzieje?
1101
02:02:10,916 --> 02:02:13,876
Faye źle się czuła,
niosłem jej aspirynę.
1102
02:02:23,090 --> 02:02:24,299
Ty skurwysynie!
1103
02:02:28,533 --> 02:02:30,327
Ładny kumpel z ciebie!
1104
02:02:35,159 --> 02:02:36,327
Zabiję cię!
1105
02:02:39,612 --> 02:02:41,572
Wynoś się stąd!
1106
02:02:42,801 --> 02:02:43,969
Wynoś się!
1107
02:02:45,534 --> 02:02:46,911
Wynoś się!
1108
02:02:47,800 --> 02:02:49,092
Wynoś się!
1109
02:03:13,300 --> 02:03:17,177
To nieprawda,
co ludzie o niej myśleli.
1110
02:03:18,085 --> 02:03:21,669
Rano zwijała się w kłębek
jak mała dziewczynka.
1111
02:03:24,246 --> 02:03:25,706
Czasem nocą...
1112
02:03:27,019 --> 02:03:29,187
mówiła, że nie jest na mnie zła
1113
02:03:30,333 --> 02:03:32,418
całowała mnie na dobranoc...
1114
02:03:33,390 --> 02:03:34,543
i...
1115
02:03:34,973 --> 02:03:36,933
to dla mnie dużo znaczyło.
1116
02:03:40,087 --> 02:03:41,921
Lubiła zabawę,
1117
02:03:42,675 --> 02:03:44,802
była słońcem w moim życiu.
1118
02:03:46,235 --> 02:03:48,195
Ludzie potrzebują miłości.
1119
02:03:49,948 --> 02:03:51,908
Ludzie tego nie rozumieją.
1120
02:03:54,270 --> 02:03:57,190
To, co mi powiedziałeś, zabolało mnie.
1121
02:03:57,391 --> 02:04:00,768
Ale nie byłem zły, ponieważ wiem,
jaka może być niedobra.
1122
02:04:02,217 --> 02:04:06,344
Wiedziałem, że to dla niej ciężkie
i czasem potrzebowała więcej
1123
02:04:06,796 --> 02:04:08,716
niż takiego starca jak ja.
1124
02:04:09,474 --> 02:04:12,558
Ale nie byłem zły,
bo uczyniła mnie szczęśliwym.
1125
02:04:12,798 --> 02:04:15,050
Nigdy nie myślałem, jak to będzie...
1126
02:04:16,500 --> 02:04:18,001
gdy odeszła.
1127
02:04:19,943 --> 02:04:21,777
- Znajdę ją.
- Nie.
1128
02:04:23,136 --> 02:04:24,136
Nie...
1129
02:04:24,923 --> 02:04:27,175
tylko gdyby chciała wrócić.
1130
02:04:28,206 --> 02:04:30,374
Chciałem, by była szczęśliwa.
1131
02:04:33,496 --> 02:04:35,078
Gdy się uśmiechała...
1132
02:04:36,523 --> 02:04:38,107
było mi dobrze.
1133
02:04:42,838 --> 02:04:44,882
To nieprawda, co myśleli ludzie.
1134
02:04:46,896 --> 02:04:48,690
Lubiła się bawić,
1135
02:04:49,531 --> 02:04:51,491
była słońcem w moim życiu.
1136
02:04:53,184 --> 02:04:55,602
Rozumiałem ją, gdy zmarł jej ojciec.
1137
02:04:56,960 --> 02:04:58,711
Dzieci potrzebują miłości.
1138
02:05:02,350 --> 02:05:04,101
Ludzie nie rozumieją.
1139
02:05:09,075 --> 02:05:10,326
O Boże,
1140
02:05:11,670 --> 02:05:15,088
przebacz mi te podłe myśli,
1141
02:05:15,248 --> 02:05:19,208
ale czasem chciałbym
to wszystko zniszczyć.
1142
02:05:26,741 --> 02:05:28,409
O Jezu!
1143
02:05:29,887 --> 02:05:31,513
O Jezu!
1144
02:05:37,894 --> 02:05:39,520
Wróć do domu.
1145
02:05:41,396 --> 02:05:43,064
Proszę, wróć do domu.
1146
02:05:47,343 --> 02:05:48,679
Wróć do domu.
1147
02:05:52,000 --> 02:05:53,377
Wróć do domu.
1148
02:05:56,113 --> 02:05:57,531
Wróć do domu.
1149
02:06:11,333 --> 02:06:13,293
Dobry wieczór słuchacze radiowi!
1150
02:06:13,448 --> 02:06:18,408
Jesteśmy w Chinese Theatre
w Hollywood,
1151
02:06:18,612 --> 02:06:23,656
gdzie tysiące ludzi
zgromadziło się, by złożyć hołd
1152
02:06:23,810 --> 02:06:27,978
Cecilowi B. DeMille'owi
na światowej premierze Korsarza.
1153
02:06:28,141 --> 02:06:31,061
W obsadzie: Fredric March,
Anthony Quinn, Douglass Dumbrille,
1154
02:06:31,190 --> 02:06:35,901
Walter Brennan, Beulah Bondi...
I wielu, wielu innych.
1155
02:06:36,067 --> 02:06:40,485
Drodzy państwo, jeden z dyrektorów
wytwórni Paramount...
1156
02:06:40,610 --> 02:06:44,487
Przepuście go państwo.
To jeszcze dziecko. Dziękuję.
1157
02:06:44,660 --> 02:06:48,162
Czas na wspaniały film.
Najlepszy, jaki widziałem.
1158
02:06:57,260 --> 02:06:59,971
Panie i panowie, Merle Oberon!
1159
02:07:12,381 --> 02:07:15,049
- Hej, ty, ruszaj się!
- W porządku.
1160
02:07:17,624 --> 02:07:22,292
Dodatek, dodatek! Gazeta dla pana?
Przeczytajcie o tym w dodatku!
1161
02:07:23,631 --> 02:07:24,716
Homer!
1162
02:07:31,746 --> 02:07:34,082
Homer, wejdź do auta, podwiozę cię.
1163
02:07:35,700 --> 02:07:36,992
Kradną!
1164
02:07:37,340 --> 02:07:40,508
Cholera! Homer, zostań tutaj,
zaraz wracam.
1165
02:07:40,744 --> 02:07:42,121
Czekaj na mnie.
1166
02:07:46,640 --> 02:07:49,434
Panie i panowie, Ginger Rogers.
1167
02:07:55,900 --> 02:07:58,320
Ginger Rogers i Tyrone Power!
1168
02:07:58,788 --> 02:08:04,124
Ginger, wiem, że tysiące fanów
pragną usłyszeć...
1169
02:08:04,289 --> 02:08:07,541
Hej, proszę się odsunąć.
1170
02:08:09,665 --> 02:08:11,625
Zabierz stąd tego gościa.
1171
02:08:22,429 --> 02:08:27,597
Państwo słuchający nas w radio
będą musieli zobaczyć wiadomości,
1172
02:08:27,755 --> 02:08:31,589
by naprawdę zrozumieć, co tu się dzieje.
Nadjeżdża kolejny samochód.
1173
02:08:31,746 --> 02:08:37,290
Kochankowie srebrnego ekranu,
Jeanette MacDonald i Nelson Eddy!
1174
02:08:39,498 --> 02:08:44,000
Nelson, widzę, że zamieniłeś
mundur policjanta na frak.
1175
02:08:44,148 --> 02:08:47,525
Wyglądasz cudownie.
Dziękujemy za przybycie!
1176
02:09:00,219 --> 02:09:03,303
Hej, hej, kolego!
Uważaj, gdzie idziesz!
1177
02:09:06,435 --> 02:09:09,103
Przestań pchać! Do tyłu!
1178
02:09:10,239 --> 02:09:12,907
Wyjdź stąd!
1179
02:09:13,640 --> 02:09:15,391
Dick Powell!
1180
02:09:23,248 --> 02:09:26,416
Dziękujemy, że znalazł pan czas.
Dick Powell!
1181
02:09:29,344 --> 02:09:32,680
Dick, chcemy chwileczkę porozmawiać.
1182
02:09:32,830 --> 02:09:36,498
Twój nowy film to Naughty But Nice.
Cudowna Ann Sheridan.
1183
02:09:36,642 --> 02:09:41,562
Z niecierpliwością czekamy,
by go zobaczyć. Powodzenia.
1184
02:09:44,140 --> 02:09:45,808
Nazistowski szpieg!
1185
02:09:54,390 --> 02:09:59,474
Świat się kończy
Skąd ty masz takie oczy?
1186
02:09:59,600 --> 02:10:04,060
Świat się kończy
Skąd takie ślepia masz?
1187
02:10:05,000 --> 02:10:09,794
Wstawaj, mała
Gdzieś ty tak balowała?
1188
02:10:10,181 --> 02:10:14,517
Wstawaj, mała
Ależ figurę masz!
1189
02:10:32,738 --> 02:10:36,364
Będziecie państwo zachwyceni
widokiem Anthony'ego Quinna.
1190
02:11:15,060 --> 02:11:16,396
Morderca!
1191
02:11:19,480 --> 02:11:21,524
- Zabić go!
- Zamordował dziecko!
1192
02:11:23,519 --> 02:11:25,687
- Zabić go!
- To zabójca!
1193
02:11:43,333 --> 02:11:44,542
Proszę się podpisać!
1194
02:11:45,027 --> 02:11:47,987
Pan od pogody
odegrał tu wielką rolę...
1195
02:11:48,133 --> 02:11:49,134
Tod!
1196
02:11:49,550 --> 02:11:52,718
Tod, chodź tutaj!
1197
02:11:52,983 --> 02:11:57,485
Coś się stało po drugiej stronie.
Nie widzę. Światła mnie oślepiają.
1198
02:11:57,640 --> 02:12:03,100
Ale powiem wam, że entuzjazm tłumów
przekroczył moje oczekiwania.
1199
02:12:03,230 --> 02:12:07,482
Po raz pierwszy w Hollywood
gwiazda jest niesiona przez fanów
1200
02:12:07,650 --> 02:12:09,610
przez skrzyżowanie...
1201
02:12:10,661 --> 02:12:11,745
Tod!
1202
02:12:13,570 --> 02:12:14,696
Homer!
1203
02:12:17,801 --> 02:12:18,885
Homer!
1204
02:12:27,960 --> 02:12:28,968
Homer!
1205
02:12:36,466 --> 02:12:39,092
Zostawcie go! Homer!
1206
02:12:51,650 --> 02:12:55,068
Homer! Zostawcie go!
1207
02:12:57,555 --> 02:13:02,266
W całej mojej karierze
nie widziałem takiej reakcji tłumu!
1208
02:13:02,410 --> 02:13:04,870
To całkowite szaleństwo!
1209
02:13:05,000 --> 02:13:11,168
Policja jest odcięta na środku drogi,
ale wszystko jest pod kontrolą.
1210
02:13:11,300 --> 02:13:17,511
Gdybyście byli państwo tutaj,
nie uwierzylibyście własnym oczom.
1211
02:13:17,680 --> 02:13:22,601
10-tysięczny, rozentuzjazmowany tłum
cudownych, radosnych ludzi.
1212
02:13:22,749 --> 02:13:25,709
Błagam, nie! Nie!
1213
02:13:33,530 --> 02:13:37,698
Ekscytacja sięgnęła szczytu!
Wrzeszczą z podniecenia!
1214
02:13:37,820 --> 02:13:39,988
Jeśli mi nie wierzycie, słuchajcie!
1215
02:13:44,926 --> 02:13:48,803
Słyszycie? Jeśli nie wierzycie,
pójdźcie za tydzień do ulubionego kina.
1216
02:14:14,321 --> 02:14:15,698
Tod!
1217
02:14:25,870 --> 02:14:27,997
Tod, proszę cię!
1218
02:14:49,390 --> 02:14:51,434
Boże! Zabierzcie mnie stąd!
1219
02:14:54,245 --> 02:14:56,289
O Boże! Dzięki Bogu!
1220
02:14:58,535 --> 02:15:00,412
Wychodź!
1221
02:15:04,041 --> 02:15:06,625
- Powstrzymaj ich!
- Zamknij okno!
1221
02:15:07,305 --> 02:16:07,404
Wspomóż nas i zostań członkiem VIP,
by pozbyć się reklam z www.OpenSubtitles.org