1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:41,120 --> 00:01:44,704 خلال الأيام الخمسة القادمة سيأتي موزان... 3 00:01:51,616 --> 00:01:56,992 استخدموني كطعم واقطعوا رأس موزان... 4 00:02:01,600 --> 00:02:04,928 ما الذي يجعلك تعتقد ذلك؟ 5 00:02:08,512 --> 00:02:10,560 فقط حدسي. هذا كل شيء. 6 00:02:11,840 --> 00:02:13,120 لا يوجد سبب آخر. 7 00:02:14,400 --> 00:02:16,448 الأطفال الآخرون لن يوافقوا... 8 00:02:17,984 --> 00:02:23,872 على استخدامي كطعم... 9 00:02:25,664 --> 00:02:29,248 أنت الوحيد الذي يمكنني أن أطلب منه، غيومي. 10 00:02:32,320 --> 00:02:34,880 ذلك الرجل قد لا يموت إذا قطعت رقبته. 11 00:02:37,696 --> 00:02:44,096 على الأرجح، الشيء الوحيد الذي يمكنه تدمير موزان هو ضوء الشمس. 12 00:02:45,888 --> 00:02:50,240 يعني إذا لم يمت حتى بعد أن تدمر رأسه... 13 00:02:51,520 --> 00:02:54,336 ستكون في معركة طويلة حتى شروق الشمس. 14 00:02:56,630 --> 00:02:57,760 مفهوم. 15 00:02:59,200 --> 00:03:01,504 إذا كان هذا هو ما تتمناه، سيدي. 16 00:03:05,600 --> 00:03:06,624 شكرًا. 17 00:03:13,024 --> 00:03:13,536 أرجوك... 18 00:03:14,816 --> 00:03:22,752 لا تدع المزيد من أولادي الأعزاء يموتون. 19 00:03:41,590 --> 00:03:45,000 إذن، تعتقد أنك حاصرتني؟ 20 00:03:46,810 --> 00:03:50,294 كلكم ستذهبون مباشرة إلى الجحيم! 21 00:03:50,300 --> 00:03:52,900 يا صيادي الشياطين المزعجين! 22 00:03:52,900 --> 00:03:55,930 الليلة، سأقتل كل واحد منكم! 23 00:04:00,800 --> 00:04:03,430 أنت من سيذهب إلى الجحيم، موزان! 24 00:04:03,430 --> 00:04:05,190 لن تهرب! 25 00:04:06,016 --> 00:04:08,000 إذن افعلها! 26 00:04:08,000 --> 00:04:12,567 دعنا نرى محاولتك، كامادو تانجيرو! 27 00:04:15,800 --> 00:04:21,300 سأهزمك بالتأكيد، كيبوتسوجي موزان! 28 00:04:32,733 --> 00:04:34,100 ما هذا المكان؟ 29 00:04:35,327 --> 00:04:36,873 لا أستطيع التفريق بين اليسار واليمين! 30 00:04:38,420 --> 00:04:42,160 هل هذا عمل فن شيطاني الدم؟ 31 00:04:44,786 --> 00:04:49,592 لست متأكدًا مما يحدث، لكن تامايو-سان كان يمسك موزان في مكانه. 32 00:04:51,239 --> 00:04:54,629 لا أعرف كم من الوقت يمكنها الاستمرار في ذلك. 33 00:04:57,215 --> 00:04:58,856 اهدئي يا كانروجي! 34 00:05:00,032 --> 00:05:00,965 حسناً. 35 00:05:01,415 --> 00:05:02,414 ابق قريبًا. 36 00:05:57,273 --> 00:06:00,959 عليّ أن أجد موزان وأقضي عليه! 37 00:06:01,789 --> 00:06:03,256 يجب أن أسرع! 38 00:06:11,573 --> 00:06:12,473 هناك! 39 00:06:13,206 --> 00:06:14,889 إذا اصطدمت بالأرض، سأموت! 40 00:06:15,235 --> 00:06:19,656 أحتاج إلى استخدام تقنية لتغيير مساري! 41 00:06:23,022 --> 00:06:27,072 موقفي ليس جيدًا! 42 00:07:16,406 --> 00:07:17,759 هل أنت بخير؟ 43 00:07:19,807 --> 00:07:21,640 نعم، شكراً لك! 44 00:07:23,740 --> 00:07:24,357 لقد أنقذ� 45 00:07:27,273 --> 00:07:29,773 تنفس الماء، الشكل الأول: 46 00:07:29,798 --> 00:07:31,323 ضربة سطح الماء! 47 00:07:33,689 --> 00:07:35,056 تانجيرو! 48 00:07:56,923 --> 00:07:58,340 تنفس الماء, 49 00:07:58,640 --> 00:07:59,956 الأسلوب السادس: 50 00:08:00,190 --> 00:08:01,023 الأسلوب الثالث: 51 00:08:03,240 --> 00:08:04,557 إعصار مائي! 52 00:08:05,006 --> 00:08:06,123 رقصة جارية! 53 00:08:14,439 --> 00:08:16,127 جيـيو-سان مذهل... 54 00:08:16,856 --> 00:08:19,711 استطاع معرفة التقنية التي كنت سأستخدمها. 55 00:08:20,223 --> 00:08:23,807 ثم تأكد من استخدام هجوم لا يتعارض مع هجومي. 56 00:08:24,575 --> 00:08:26,111 إنه مخيف! 57 00:08:27,206 --> 00:08:28,927 ما الأمر بوجهه؟ 58 00:08:32,255 --> 00:08:37,721 هذا هو على الأرجح مكان اختباء الشيطان الذي ذكره شينازوغاوا وإيجورو. 59 00:08:41,188 --> 00:08:48,154 فلماذا تعتقد أن كيبوتسوجي جمع جميع الهشارا والصيادين الآخرين هنا؟ 60 00:08:49,938 --> 00:08:53,988 من الآن فصاعداً، علينا أن نبقى في حالة تأهب دائمة. 61 00:08:54,721 --> 00:08:55,305 صحيح. 62 00:08:57,638 --> 00:08:58,446 لنذهب. 63 00:08:58,471 --> 00:08:59,021 حسناً. 64 00:09:21,956 --> 00:09:24,606 تنفس الثعبان، الشكل الخامس: 65 00:09:31,689 --> 00:09:33,356 الثعبان الزاحف! 66 00:09:36,255 --> 00:09:40,139 ابتعدوا عن كانروجي، أيها الأوغاد! 67 00:09:41,756 --> 00:09:44,373 إيجورو-سان رائع جداً! 68 00:09:45,489 --> 00:09:46,473 هل تأذيت؟ 69 00:09:46,498 --> 00:09:47,423 لا! 70 00:09:47,656 --> 00:09:48,273 لنذهب. 71 00:09:48,298 --> 00:09:49,306 حسناً! 72 00:10:10,140 --> 00:10:11,223 توكييتو! 73 00:10:18,173 --> 00:10:20,456 هناك الكثير من الشياطين هنا، أليس كذلك؟ 74 00:10:20,723 --> 00:10:27,199 لابد أن الجميع هنا يحاولون إرهاقنا. 75 00:10:33,339 --> 00:10:34,656 ماذا حدث للسيد؟ 76 00:10:35,640 --> 00:10:37,640 ينتظرنا في الحياة الآخرة. 77 00:10:39,090 --> 00:10:40,956 لقد كان نهاية رائعة. 78 00:10:42,706 --> 00:10:47,756 لا أستطيع أن أتصور أنه يرتكب خطأ في السماح لشيطان بالعثور عليه. 79 00:10:48,490 --> 00:10:49,723 هل كان طُعماً؟ 80 00:10:51,373 --> 00:10:52,223 هذا صحيح. 81 00:10:52,940 --> 00:10:55,173 كان يعلم أن أيامه معدودة بالفعل. 82 00:11:02,339 --> 00:11:03,706 يا أستاذ... 83 00:11:10,689 --> 00:11:17,356 أول مرة واجهت فيها شيطاناً، كنت على وشك الموت. 84 00:11:17,839 --> 00:11:19,939 لم يتركني وحدي. 85 00:11:22,289 --> 00:11:26,972 لقد فعل الأمر نفسه مع العديد من الآخرين أيضًا. 86 00:11:29,238 --> 00:11:30,555 مثل الأب... 87 00:11:32,922 --> 00:11:34,840 نعم، فعل ذلك. 88 00:11:35,856 --> 00:11:40,390 قد أخذني موزان ليس فقط أخي، بل أيضًا أبي الثاني. 89 00:11:41,773 --> 00:11:43,031 تبا لك! 90 00:11:43,056 --> 00:11:48,889 موزان، سأجعلك تعاني قبل أن أرسل لك إلى الجحيم! 91 00:11:50,222 --> 00:11:51,539 لا تقلق. 92 00:11:56,156 --> 00:11:59,306 نحن جميعًا نشعر بنفس الطريقة. 93 00:12:06,271 --> 00:12:12,415 سيدي، لقد فشلت... 94 00:12:27,790 --> 00:12:30,856 استمروا في القدوم، واحدًا تلو الآخر... 95 00:12:34,023 --> 00:12:36,223 أحضره. 96 00:12:36,248 --> 00:12:38,540 سأقتل كل واحد منكم! 97 00:12:47,990 --> 00:12:50,923 أقترب! 98 00:12:53,890 --> 00:12:55,776 لا أعرف كيف انتهى بي الأمر هنا... 99 00:12:57,309 --> 00:13:01,000 لكن بما أن الشياطين تستمر في الظهور... 100 00:13:01,243 --> 00:13:07,626 فإنه الوقت المثالي لاختبار كل ذلك التدريب! 101 00:13:17,976 --> 00:13:19,426 ما هذا المكان؟ 102 00:13:19,923 --> 00:13:21,090 حصن شيطاني؟ 103 00:13:21,115 --> 00:13:22,457 أين الآخرون؟ 104 00:13:23,190 --> 00:13:24,206 أخي... 105 00:13:25,590 --> 00:13:27,557 أرجوك كن سالمًا! 106 00:13:32,590 --> 00:13:37,340 أسمع شيئًا، لابد أن ذلك الرجل قريب. 107 00:13:43,040 --> 00:13:44,556 لا أصدق ذلك. 108 00:13:46,240 --> 00:13:49,806 لن أسامحك أبدًا على ما فعلته! 109 00:14:14,271 --> 00:14:15,706 أشم رائحة الدم. 110 00:14:25,023 --> 00:14:26,106 أين أنا؟ 111 00:14:45,540 --> 00:14:48,073 لقد وصل شخص ما. 112 00:14:48,740 --> 00:14:51,333 واو! وهي فتاة أيضًا! 113 00:14:51,940 --> 00:14:54,873 تبدو جميلة ولذيذة! 114 00:14:56,173 --> 00:14:59,856 سأشكر ناكيمي تشان لاحقًا. 115 00:15:15,173 --> 00:15:16,590 شينوبو 116 00:15:17,973 --> 00:15:20,140 يرجى مغادرة فيلق قاتل الشياطين. 117 00:15:21,855 --> 00:15:27,505 أنت دائمًا تدفعين نفسك بقوة، تحاولين بشدة. 118 00:15:29,022 --> 00:15:31,188 لكن، شينوبو... 119 00:15:36,988 --> 00:15:40,799 أريد فقط أن تعيشي حياة سعيدة. 120 00:15:41,671 --> 00:15:44,605 أريد لك أن تعيشي حتى تصبحين عجوزًا. 121 00:15:48,221 --> 00:15:49,571 بالنسبة لي، هذا كافٍ... 122 00:15:49,596 --> 00:15:50,288 لا! 123 00:15:50,905 --> 00:15:54,672 لن أستسلم أبداً! سأنتقم لك! 124 00:15:55,323 --> 00:15:59,373 أخبرني، كيف كان شكل الشيطان الذي فعل هذا؟ 125 00:16:00,440 --> 00:16:03,606 أخبرني يا أختي من فضلك! 126 00:16:04,606 --> 00:16:10,173 كيف يمكنني أن أعيش حياة سعيدة بعد أن فعل أحدهم هذا بك؟ 127 00:16:15,089 --> 00:16:19,422 كان شيطانًا يشبه مَن سُفِكَ الدم على رأسه. 128 00:16:21,276 --> 00:16:24,359 مرحبًا، سُررت جداً بلقائك! 129 00:16:24,726 --> 00:16:26,942 اسمي دوما. 130 00:16:27,510 --> 00:16:30,343 إنها ليلة جميلة، أليس كذلك؟ 131 00:16:32,292 --> 00:16:38,992 تحدث بهدوء ولم يتوقف عن الابتسام. 132 00:16:40,609 --> 00:16:43,409 م-م-ساعد... 133 00:16:43,992 --> 00:16:45,333 ساعدني! 134 00:16:45,358 --> 00:16:46,992 شش! 135 00:16:47,017 --> 00:16:49,208 أنا أتحدث الآن. 136 00:16:54,271 --> 00:16:55,474 هل أنت بخير؟ 137 00:16:56,324 --> 00:16:58,808 واو! أنت سريع! 138 00:16:58,833 --> 00:17:00,341 هل أنت هاشيرا؟ 139 00:17:09,824 --> 00:17:12,767 لا بأس، اتركها هناك! 140 00:17:13,207 --> 00:17:15,234 سأضمن أنها لن تكون بلا فائدة! 141 00:17:18,807 --> 00:17:25,407 السلاح الذي استخدمه الشيطان كان زوجًا من المراوح الحادة. 142 00:17:28,334 --> 00:17:32,157 أنا مؤسس إيمان الجنة الأبدية. 143 00:17:32,574 --> 00:17:36,024 من واجبي ضمان سعادة تلاميذي. 144 00:17:36,701 --> 00:17:38,990 لذلك سألتهمها، ولن أترك شيئًا. 145 00:17:40,804 --> 00:17:44,773 هذا هو الشيطان الذي قتل أختي. 146 00:17:46,495 --> 00:17:48,223 تأكد من أنهم سعداء؟ 147 00:17:48,543 --> 00:17:50,006 لا تجعلني أضحك. 148 00:17:50,673 --> 00:17:53,523 هذه الفتاة كانت تصرخ فقط طالبة المساعدة. 149 00:17:54,073 --> 00:17:55,923 وقد ساعدتها، أليس كذلك؟ 150 00:17:56,735 --> 00:17:59,606 هي لم تعد تشعر بأي ألم. 151 00:17:59,807 --> 00:18:03,056 ولا تعاني ولا خائفة. 152 00:18:03,723 --> 00:18:06,373 الجميع يخاف من الموت. 153 00:18:06,719 --> 00:18:09,123 لهذا السبب آكلهم جميعاً. 154 00:18:09,518 --> 00:18:13,940 حتى يتمكنوا من العيش إلى الأبد بداخلي. 155 00:18:14,823 --> 00:18:19,223 أستوعب مشاعر تلامذتي ودمائهم ولحومهم. 156 00:18:19,248 --> 00:18:24,190 كل ذلك كي يتم إنقاذهم وإرشادهم إلى الجنة. 157 00:18:25,173 --> 00:18:27,390 أنت مجنون. 158 00:18:28,140 --> 00:18:30,040 هل أنت بخير؟ 159 00:18:30,607 --> 00:18:32,390 أنت تجعلني أشعر بالغثيان حقًا. 160 00:18:35,040 --> 00:18:38,798 لقد التقينا للتو، لماذا تتصرف بصرامة؟ 161 00:18:38,823 --> 00:18:40,606 أوه، أنا أعلم! 162 00:18:40,890 --> 00:18:42,303 كم هذا محزن... 163 00:18:42,723 --> 00:18:45,073 لا بد أن هناك شيئًا يزعجك حقًا. 164 00:18:45,631 --> 00:18:48,373 أنا هنا للاستماع، لا تتردد في أن تخبرني! 165 00:18:50,023 --> 00:18:52,690 هل يزعجني شيء؟ 166 00:18:53,140 --> 00:18:56,398 لقد قتلت أختي! 167 00:18:56,423 --> 00:18:59,106 ألا تميز هذه الهواري؟ 168 00:19:14,006 --> 00:19:16,973 تقصد تلك السيوف بفس السحر الزهري؟ 169 00:19:17,473 --> 00:19:20,040 كانت فتاة لطيفة للغاية. 170 00:19:20,640 --> 00:19:24,440 أذكر أنني لم أتمكن من إنهاء تناولها لأن الشمس كانت في طريقها للظهور. 171 00:19:25,107 --> 00:19:27,223 لكنني كنت أريد أن ألتهمها... 172 00:19:29,590 --> 00:19:32,306 رقص بالفس، رقصة النحل: 173 00:19:32,856 --> 00:19:33,873 لدغ! 174 00:19:35,090 --> 00:19:36,690 يا له من دفع مذهل! 175 00:19:36,715 --> 00:19:38,615 لم أتمكن من إيقافه في الوقت المناسب! 176 00:19:40,740 --> 00:19:41,673 فن الشيطان الدموي: 177 00:19:43,790 --> 00:19:45,373 اللوتس المجمدة! 178 00:19:46,740 --> 00:19:47,639 باردة جداً! 179 00:19:47,664 --> 00:19:50,023 أشعر كما لو أن رئتي قد تتجمد! 180 00:19:52,740 --> 00:19:54,800 أنت فعلاً سريع! 181 00:19:55,223 --> 00:19:57,704 لكن هذا بلا فائدة. 182 00:19:57,729 --> 00:20:00,556 لا يمكنك قتل الشياطين بطعن عيونهم. 183 00:20:04,206 --> 00:20:05,440 الرقبة... 184 00:20:05,940 --> 00:20:08,040 تحتاج إلى قطع الرقبة. 185 00:20:11,040 --> 00:20:15,056 الطعن قد لا يقتلك، لكن ماذا عن السم؟ 186 00:20:19,773 --> 00:20:23,890 أتساءل إذا كان هذا السم قويًا بما يكفي لقتل رتبة عليا. 187 00:20:25,215 --> 00:20:26,356 أختي... 188 00:20:26,990 --> 00:20:29,540 من فضلك، أختي... 189 00:20:32,323 --> 00:20:39,123 هذا أكثر قوة من السم الذي استخدمته في جبل روي كون... 190 00:20:40,373 --> 00:20:43,039 إذاً هم يشاركون المعلومات. 191 00:20:43,647 --> 00:20:45,323 السم سيف ذو حدين. 192 00:20:45,673 --> 00:20:52,456 قيل لي أن أبحث عن خليط يمكن أن يتكيف مع أي شيطان. 193 00:20:59,990 --> 00:21:06,290 يبدو أنني كنت قادرًا على تفكيك سمك. 194 00:21:06,315 --> 00:21:10,306 أنا آسف! من المحتمل أنك عملت بجد عليه. 195 00:21:12,211 --> 00:21:17,090 ذلك السيف يصدر صوتًا فريدًا عندما تغمده. 196 00:21:17,873 --> 00:21:21,023 هل هذا عندما تغير التركيبة؟ 197 00:21:21,340 --> 00:21:24,300 واو! هذا ممتع! 198 00:21:24,823 --> 00:21:27,873 أحب أن أتسمم نوعاً ما! 199 00:21:27,898 --> 00:21:32,323 مرحبًا، هل تعتقد أن المرة القادمة ستنجح؟ 200 00:21:32,348 --> 00:21:34,256 لنحاول! 201 00:21:40,697 --> 00:21:42,273 هل هذا صحيح؟ 202 00:21:42,973 --> 00:21:44,080 لا بأس لدي. 203 00:21:44,697 --> 00:21:45,613 بعد كل شيء... 204 00:21:49,163 --> 00:21:51,846 لقد توقعت كل شيء حتى الآن! 205 00:21:53,963 --> 00:21:55,746 هل الخلطة جاهزة؟ 206 00:21:56,079 --> 00:21:58,029 يمكنك مهاجمتي في أي وقت. 207 00:22:02,312 --> 00:22:05,146 قلت لنحاول... 208 00:22:06,696 --> 00:22:09,613 لكن الأمر ممل إذا استخدمت نفس التقنية. 209 00:22:24,773 --> 00:22:28,223 هذا أبطأ من قبل. 210 00:22:30,390 --> 00:22:33,040 تنفس الحشرات، رقصة النحلة: 211 00:22:33,457 --> 00:22:34,690 رفرفة كاملة! 212 00:22:43,140 --> 00:22:46,040 ما هذا؟ لقد بنيت بالفعل مقاومة. 213 00:22:46,306 --> 00:22:48,807 هكذا تصديت لهجومي... 214 00:22:48,832 --> 00:22:54,976 كان مذهلاً، كان مثل النتيجة المجمعة لكل جهودك! 215 00:22:55,232 --> 00:23:01,376 استمر، ليس عليك انتظاري لتفكيك السم! 216 00:23:01,632 --> 00:23:05,748 أحب دعم الأشخاص الذين يبذلون قصارى جهدهم! 217 00:23:12,232 --> 00:23:14,698 نعم! تمامًا كذلك! 218 00:23:17,504 --> 00:23:21,398 كنت لطيفًا وذكيًا منذ كنت طفلًا. 219 00:23:22,624 --> 00:23:27,770 دائمًا أكرس نفسي لمساعدة الناس المحتاجين وإسعادهم. 220 00:23:28,239 --> 00:23:30,120 لأن ذلك هو واجبي. 221 00:23:31,737 --> 00:23:34,603 عيون هذا الطفل تحتوي على قوس قزح. 222 00:23:35,470 --> 00:23:38,853 الشعر الباهت هو علامة البراءة. 223 00:23:39,737 --> 00:23:41,704 هذا الطفل مميز. 224 00:23:42,220 --> 00:23:44,756 أنا متأكد من أنه يمكنه سماع صوت الله. 225 00:23:46,886 --> 00:23:50,386 كان والداي غير معقولين للغاية. 226 00:23:51,296 --> 00:23:56,160 حتى أنهم بذلوا جهدًا إضافيًا لخلق إيمان الفردوس الأبدي. 227 00:23:57,396 --> 00:23:59,246 شعرت بالأسف الشديد لأجلهم. 228 00:23:59,712 --> 00:24:02,329 هذا هو السبب الوحيد الذي جعلني أتظاهر. 229 00:24:03,846 --> 00:24:06,329 لم أسمع صوت الله مرة واحدة. 230 00:24:07,729 --> 00:24:13,546 في البداية، وجدت أنه من المفارقات أن يصلي الناس لي. 231 00:24:14,848 --> 00:24:21,156 كان هؤلاء البالغون يبكون لطفل بشأن مصائبهم ويطلبون النصح. 232 00:24:21,373 --> 00:24:24,156 بدأت أتساءل إذا كان كلهم مجانين فقط. 233 00:24:25,573 --> 00:24:28,506 بعد أن تثاءبت خلال قصص حياتهم المملة... 234 00:24:29,340 --> 00:24:32,923 كانوا ينحنون رؤوسهم ويستجدونني لأقودهم إلى الجنة. 235 00:24:34,273 --> 00:24:35,540 جعلني أبكي. 236 00:24:36,806 --> 00:24:37,990 يا له من حزن... 237 00:24:38,912 --> 00:24:41,306 هذه "الجنة" غير موجودة. 238 00:24:42,240 --> 00:24:46,206 فهي مجرد وهم مختلق من خيال الإنسان. 239 00:24:47,360 --> 00:24:49,556 لا توجد آلهة. 240 00:24:50,523 --> 00:24:55,473 هذا بسيط جدًا، ومع ذلك هؤلاء الناس الذين عاشوا لعقود ليس لديهم فكرة. 241 00:24:56,756 --> 00:24:58,756 عندما تموت، لا يوجد شيء. 242 00:24:59,392 --> 00:25:01,289 تتوقف عن الشعور فقط. 243 00:25:02,789 --> 00:25:04,256 يتوقف قلبك... 244 00:25:04,723 --> 00:25:05,939 يتوقف عقلك... 245 00:25:06,304 --> 00:25:08,096 ويتعفن جسدك. 246 00:25:09,120 --> 00:25:11,822 إنه أمر حتمي لكل الكائنات الحية. 247 00:25:14,752 --> 00:25:17,368 لم يستطيعوا ببساطة قبول تلك الحقيقة. 248 00:25:18,336 --> 00:25:20,185 لابد أن يكون صعباً أن تكون بهذا الغباء. 249 00:25:21,468 --> 00:25:26,568 أردت مساعدة هؤلاء الناس البائسين لإيجاد سعادتهم. 250 00:25:27,808 --> 00:25:31,851 يجب أن يكون هذا هو السبب وراء ولادتي. 251 00:25:39,849 --> 00:25:43,899 يبدو أن الرقم خمسة لم يعمل أيضاً. 252 00:25:44,704 --> 00:25:47,008 إنها تصبح أقل فعالية. 253 00:25:47,520 --> 00:25:50,565 كم تتوقع أن تصنع المزيد؟ 254 00:25:51,104 --> 00:25:53,152 أوه، أنت تفقد أنفاسك! 255 00:25:53,920 --> 00:25:55,382 تتعرق كثيراً. 256 00:25:55,712 --> 00:25:56,480 هل أنت بخير؟ 257 00:25:57,532 --> 00:26:00,665 هذا هو قوة رتبة عليا. 258 00:26:01,216 --> 00:26:03,282 سمّي لا يعمل على الإطلاق. 259 00:26:04,232 --> 00:26:06,982 من السخيف كيف يبني مقاومة بسرعة. 260 00:26:09,523 --> 00:26:12,290 رئتاك تنهاران، أليس كذلك؟ 261 00:26:13,856 --> 00:26:18,790 بعد كل شيء، لقد استنشقت فني شيطان الدم. 262 00:26:21,056 --> 00:26:25,423 حول دمه إلى ضباب مجمد ونثره بتلك المراوح. 263 00:26:26,432 --> 00:26:29,740 إنه خطير جداً حتى التنفس. 264 00:26:37,523 --> 00:26:41,056 سوف أضربه بجرعات متعددة دفعة واحدة! 265 00:26:42,506 --> 00:26:45,173 تنفس الحشرة، رقص اليعسوب: 266 00:26:52,173 --> 00:26:54,156 عين سداسية مركبة! 267 00:26:56,896 --> 00:26:59,968 لا، أنت بالفعل سريع! 268 00:27:00,480 --> 00:27:04,079 ربما أسرع هاشيرا قابلته على الإطلاق. 269 00:27:08,076 --> 00:27:10,445 لماذا لا... 270 00:27:12,462 --> 00:27:16,179 كان ينبغي عليك على الأقل المحاولة لقطع رقبتي. 271 00:27:16,512 --> 00:27:18,812 بسرعتك تلك، ربما كان بإمكانك فعلها. 272 00:27:20,960 --> 00:27:24,640 ربما لا، أنت حقًا صغير الحجم بعد كل شيء. 273 00:27:27,976 --> 00:27:31,460 لماذا يدي صغيرة هكذا؟ 274 00:27:33,093 --> 00:27:36,010 لماذا لم أكن أطول؟ 275 00:27:38,043 --> 00:27:41,210 لو كان جسدي أكبر قليلاً... 276 00:27:41,826 --> 00:27:44,326 ربما كنت قادرًا على هزيمة هذا الشيطان. 277 00:27:45,723 --> 00:27:51,290 كلما كانت ذراعيك وساقيك أكبر، كلما زاد ما يمكنها حمله من العضلات... 278 00:27:51,573 --> 00:27:52,756 إنه ميزة كبيرة... 279 00:27:55,776 --> 00:28:00,590 بالرغم من أنها كانت أطول مني، كانت أختي رقيقة أيضًا. 280 00:28:02,756 --> 00:28:04,973 أنا أحسد هيميجيما-سان. 281 00:28:05,956 --> 00:28:10,006 بمجرد أن يظهر، يعلم الجميع أنهم يمكنهم الاسترخاء. 282 00:28:14,206 --> 00:28:19,606 أفهم ما كانت تحاول أختي قوله... 283 00:28:23,356 --> 00:28:26,873 هل انتهيت بالفعل؟ 284 00:28:27,520 --> 00:28:28,690 لا مفر... 285 00:28:32,384 --> 00:28:35,334 "ربما ستنتهي بالموت أيضًا." 286 00:28:36,480 --> 00:28:40,100 بدأت تقولها، لكن توقفت... 287 00:28:41,250 --> 00:28:42,550 تماسك. 288 00:28:48,900 --> 00:28:50,500 لا تبكِ بسبب هذا. 289 00:28:52,301 --> 00:28:53,300 أختي... 290 00:28:54,067 --> 00:28:55,017 قف. 291 00:28:55,800 --> 00:28:56,917 لا أستطيع! 292 00:28:57,200 --> 00:29:02,316 لقد فقدت الكثير من الدم ورئتاي ممزقتان. 293 00:29:03,233 --> 00:29:04,500 هذا لا يهم. 294 00:29:05,408 --> 00:29:08,858 قف، هاشيرا الحشرات، كوتشو شينوبو. 295 00:29:11,491 --> 00:29:13,741 عندما تقرر هزيمة شيطان، تهزمه. 296 00:29:14,191 --> 00:29:16,308 عندما تقرر الفوز، فإنك تفوز. 297 00:29:17,696 --> 00:29:19,741 بغض النظر عن الثمن. 298 00:29:20,608 --> 00:29:24,158 ألم تعدني أنا وكاناو؟ 299 00:29:26,858 --> 00:29:28,074 كاناو... 300 00:29:31,313 --> 00:29:32,664 أنا آسف. 301 00:29:33,064 --> 00:29:35,130 لا بد أنك تتألم كثيرًا. 302 00:29:40,380 --> 00:29:42,272 شينوبو، يمكنك فعل ذلك. 303 00:29:42,997 --> 00:29:43,813 حظاً موفقاً. 304 00:29:51,264 --> 00:29:54,863 هل يمكنك حقاً الوقوف؟ 305 00:29:55,584 --> 00:29:58,817 هل أنت متأكد أنك بشري؟ 306 00:29:59,350 --> 00:30:03,450 ترقوتك، رئتيك، وأضلاعك يجب أن تكون محطمة تماماً. 307 00:30:04,350 --> 00:30:10,834 بالنسبة لحجمك، أشعر بالدهشة أنك لم تمت بسبب النزيف حتى الآن. 308 00:30:12,050 --> 00:30:13,500 يا للقذارة، انظر! 309 00:30:13,525 --> 00:30:19,050 الدم الذي يتجمع في رئتيك يصدر ذلك الصوت الغرغرة المزعج! 310 00:30:19,725 --> 00:30:23,658 سأقتلك الآن حتى لا تعاني أكثر. 311 00:30:24,608 --> 00:30:27,875 لم تعد قابلاً للإنقاذ، استسلم فقط! 312 00:30:28,241 --> 00:30:30,758 إذا سأفعل ذلك، يجب أن يكون في العنق. 313 00:30:31,341 --> 00:30:34,241 إذا حقنت سمًا كافياً في عنقه، يمكنني الفوز! 314 00:30:35,458 --> 00:30:36,875 تنفس الحشرات، 315 00:30:37,175 --> 00:30:38,391 رقصة الألفية: 316 00:30:40,508 --> 00:30:42,008 التحركات المتعرجة ذات المئة رجل! 317 00:31:05,806 --> 00:31:08,373 هي تتمايل في كل اتجاه. 318 00:31:09,190 --> 00:31:11,273 وبقوة كبيرة، كسرت الجسر. 319 00:31:14,156 --> 00:31:17,106 سريعة جداً! لا أستطيع قراءة هجومها! 320 00:31:23,140 --> 00:31:24,223 من الأسفل! 321 00:31:37,890 --> 00:31:45,673 كنت أؤمن أن طريق السعادة يمتد للأبد في المسافة. 322 00:31:46,140 --> 00:31:47,623 لكن أدركت... 323 00:31:51,373 --> 00:31:53,273 بمجرد أن تم تدميره... 324 00:31:54,206 --> 00:31:59,589 أن السعادة تستند على طبقة رقيقة من الزجاج. 325 00:32:02,856 --> 00:32:03,584 و... 326 00:32:04,608 --> 00:32:06,839 كما تم إنقاذنا... 327 00:32:08,192 --> 00:32:12,456 هناك آخرون لم تُدمر سعادتهم بعد. 328 00:32:13,606 --> 00:32:17,339 أردت أن أصبح أقوى لحمايتهم. 329 00:32:19,140 --> 00:32:22,889 كان ذلك وعدنا. 330 00:32:25,344 --> 00:32:30,840 "لنقم بهزيمة أكبر عدد ممكن من الشياطين، كلا منا." 331 00:32:33,956 --> 00:32:39,227 "لا يمكننا أن نسمح لأي أحد آخر أن يمر بما مررنا به للتو." 332 00:32:48,027 --> 00:32:49,727 حتى لو كنت ضعيفًا... 333 00:32:53,673 --> 00:32:55,923 حتى إذا لم أتمكن من قطع رقبة الشيطان... 334 00:32:57,023 --> 00:33:00,256 إذا تمكنت من هزيمة شيطان واحد، يمكنني إنقاذ العشرات من الأرواح. 335 00:33:00,873 --> 00:33:05,939 إذا تمكنت من هزيمة واحد من الرتب العليا، يمكنني إنقاذ المئات. 336 00:33:07,840 --> 00:33:13,773 ليس الأمر يتعلق بما إذا كنت أستطيع أو لا، فهناك بعض الأشياء التي يجب القيام بها. 337 00:33:19,306 --> 00:33:20,640 هل أنت غاضب؟ 338 00:33:22,873 --> 00:33:27,706 نعم، أنا غاضب يا تانجيرو-كون. 339 00:33:28,406 --> 00:33:34,208 لقد كنت غاضبًا لفترة طويلة. 340 00:33:37,189 --> 00:33:38,656 لقد قُتل والداي. 341 00:33:40,556 --> 00:33:41,956 لقد قُتلت أختي. 342 00:33:43,936 --> 00:33:46,622 وباستثناء كاناو، قُتل جميع تسوغوكو خاصتي. 343 00:33:48,406 --> 00:33:49,568 وهؤلاء الفتيات... 344 00:33:50,972 --> 00:33:59,139 لو لم يقتل الشياطين عائلاتهم، لكانوا يعيشون بسعادة معهم الآن. 345 00:34:02,422 --> 00:34:05,039 إنه يدفعني للجنون! 346 00:34:05,705 --> 00:34:07,838 أوه، تعال بحق الجحيم! 347 00:34:09,005 --> 00:34:12,172 لماذا لم يؤثر سمي على هذا الرجل؟ 348 00:34:13,239 --> 00:34:14,738 إنه سخيف جدًا! 349 00:34:26,367 --> 00:34:28,884 كان ذلك رائعًا! لقد بذلت جهدًا كبيرًا! 350 00:34:29,449 --> 00:34:34,683 أنا متأثر للغاية! لم أتوقع أبدًا أن تكون مدهشًا هكذا! 351 00:34:35,683 --> 00:34:40,066 لم يكن لديك قوة أختك، لكن حاولت جاهدًا على أي حال! 352 00:34:40,999 --> 00:34:43,549 بصراحة، إنه معجزة أنك تمكنت من فعل هذا الكثير! 353 00:34:46,316 --> 00:34:50,116 على الرغم من معرفتك بأنه غير مجدي، أنت ما زلت حاولت إسقاطي! 354 00:34:50,816 --> 00:34:54,999 هذه الحماقة هي ما يجعل البشر ضعفاء، ولكن في غاية الجمال! 355 00:34:56,283 --> 00:34:58,849 أنت تستحق بالتأكيد أن تؤكل بواسطتي. 356 00:34:59,866 --> 00:35:01,950 دعنا نعيش معًا للأبد! 357 00:35:05,716 --> 00:35:09,583 إذا كان لديك كلمات أخيرة، سأنقلها من أجلك. 358 00:35:14,449 --> 00:35:16,766 اذهب إلى الجحيم! 359 00:35:22,399 --> 00:35:23,299 سيدي! 360 00:35:54,968 --> 00:35:59,360 أنا متأكد أن هذا الرجل موجود هنا في مكان ما. 361 00:36:00,302 --> 00:36:02,302 ربما يبحث عني أيضًا. 362 00:36:09,535 --> 00:36:17,302 الجميع يفترض أن الناس الذين يهتمون بهم سيكونون حولهم إلى الأبد. 363 00:36:18,168 --> 00:36:21,918 لكن هذا ليس أكثر من رغبة هشة. 364 00:36:22,368 --> 00:36:23,634 تنفس الزهرة، 365 00:36:24,601 --> 00:36:28,293 لم يعد أحد أن هذا يقين مطلق. 366 00:36:28,318 --> 00:36:29,368 الشكل الرابع: 367 00:36:31,085 --> 00:36:32,734 كريمزون هاناغورومو! 368 00:36:39,456 --> 00:36:41,873 كان ذلك قريباً. 369 00:36:45,890 --> 00:36:48,006 لكن لسبب ما... 370 00:36:49,839 --> 00:36:54,856 ما زال الناس يصدقون أنه حقيقي. 371 00:36:58,323 --> 00:37:03,273 أرجوك لا تحاول قطعني بينما أقوم بامتصاص شخص ما. 372 00:37:12,373 --> 00:37:13,314 أوه؟ 373 00:37:14,240 --> 00:37:16,273 أنت لا تقع في استفزازاتي؟ 374 00:37:17,523 --> 00:37:21,573 هل أعطتك إشارة بأصابعها؟ 375 00:37:22,123 --> 00:37:24,657 هل أخبرتك عن قواي؟ 376 00:37:25,689 --> 00:37:28,448 لقد كانت لديها لحظة وجيزة فقط، هذا مثير للإعجاب. 377 00:37:29,023 --> 00:37:32,956 لم تستسلم أبدًا، رغم العبثية. 378 00:37:36,006 --> 00:37:42,506 على أي حال، الليلة هي ليلتي المحظوظة. 379 00:37:44,256 --> 00:37:48,839 ولائم رائعة تظهر واحدة بعد الأخرى. 380 00:37:50,208 --> 00:37:55,424 إنه حقًا ليل جميل. 381 00:38:09,908 --> 00:38:10,944 أعلم أنك هناك. 382 00:38:11,674 --> 00:38:12,541 اخرج الآن. 383 00:38:13,858 --> 00:38:15,574 توقف عن إضاعة وقتي. 384 00:38:18,889 --> 00:38:23,706 هذا ليس أسلوبًا للحديث مع رئيسك. 385 00:38:24,689 --> 00:38:28,106 ربما أصبحت أقوى قليلاً منذ آخر مرة رأيتك فيها... 386 00:38:28,580 --> 00:38:32,673 لكن ما زلت رثًا كما كنت دائمًا. 387 00:38:36,280 --> 00:38:43,563 الرقم ستة الأعلى 388 00:38:37,756 --> 00:38:41,639 طالت الغيبة، زينيتسو. 389 00:38:44,522 --> 00:38:45,705 كايجاكو... 390 00:38:46,372 --> 00:38:52,139 الآن بعدما أصبحت شيطانًا، لم أعد أعترف بك كفوق مني. 391 00:39:05,789 --> 00:39:08,439 تنفس الماء، الشكل التاسع: 392 00:39:10,023 --> 00:39:12,056 تدفق المياه المتطاير، مضطرب! 393 00:39:14,944 --> 00:39:15,823 ابق يقظًا! 394 00:39:16,023 --> 00:39:16,606 نعم! 395 00:39:18,373 --> 00:39:24,306 هذا العالم خطير، يتحرك كأنه حي. 396 00:39:25,155 --> 00:39:27,973 يواصل محاولة التفريق بيني وبين جيو-سان. 397 00:39:29,053 --> 00:39:34,039 علينا الانضمام لبقية الأفراد والبحث عن موزان. 398 00:39:42,106 --> 00:39:45,773 متوفي! كووتشو شينوبو قد ماتت! 399 00:39:46,419 --> 00:39:50,523 ماتت أثناء القتال ضد الثاني العلوي! 400 00:40:31,689 --> 00:40:35,556 ما الذي يرتديه هذا الغراب حول عنقه؟ 401 00:40:36,156 --> 00:40:37,739 وصلت تلك الرسالة بشكل غير معتاد. 402 00:40:42,622 --> 00:40:44,022 شينوبو ماتت. 403 00:40:44,872 --> 00:40:46,206 لا تتوقف عن التحرك. 404 00:40:46,839 --> 00:40:49,071 نحتاج لأكبر قدر ممكن من المعلومات. 405 00:40:49,872 --> 00:40:50,622 حسنًا. 406 00:40:53,372 --> 00:40:56,588 هل لا يزال الهشيرة الآخرون على قيد الحياة؟ ما هي حالة بقية أفراد مدمري الشياطين؟ 407 00:40:58,555 --> 00:41:02,113 على بعد أربع منصات، اثني عشر عموداً. 408 00:41:04,188 --> 00:41:06,455 هناك معركة على المنصة المركزية. 409 00:41:06,480 --> 00:41:08,688 يوجد أكثر من 10 شياطين حالياً. 410 00:41:15,705 --> 00:41:19,616 وهناك أكثر من 30 آخرين يقتربون. 411 00:41:26,272 --> 00:41:30,488 يمكن لـ"عيون" يوشيرو-سان إدراك فن شيطان الدم. 412 00:41:31,122 --> 00:41:34,222 يستطيع رؤية تقنيات غير مرئية للعين البشرية. 413 00:41:35,322 --> 00:41:40,438 كل ضوء يشبه تطبيق لفن شيطان الدم. 414 00:41:41,771 --> 00:41:47,671 النبضات هي التقنيات نفسها. 415 00:41:48,354 --> 00:41:50,720 هذا المكان يمتد للأبد. 416 00:41:53,820 --> 00:41:55,520 ما نوع هذه القوة... 417 00:41:56,936 --> 00:42:00,986 هذه قلعة شيطان لا تنتهي. 418 00:42:04,671 --> 00:42:08,669 تم استدراجنا مباشرةً إلى الداخل. 419 00:42:13,102 --> 00:42:16,602 لكن لم يتم فقط استدراجنا. 420 00:42:17,318 --> 00:42:20,801 أبي قام بتحضيرات دقيقة ليوم مثل هذا. 421 00:42:21,968 --> 00:42:27,268 خطط لكي يجتمع غيومي مع هاشيرًا الآخرين. 422 00:42:27,918 --> 00:42:34,301 وتوزيع الأدوار المعينة لبقية مقاتلي الشياطين بإعداد من غراب كاسوغاي. 423 00:42:35,585 --> 00:42:38,801 بمساعدة تامايو-سان ويوشيريو-سان... 424 00:42:39,368 --> 00:42:48,718 وتضحيات أخواتي ووالدي. 425 00:42:52,401 --> 00:42:55,785 لن نخسر هذه المعركة. 426 00:43:02,271 --> 00:43:09,604 تنبعث خمس قوى ضخمة عبر هذه المنطقة وكأنها تفرض هيمنتها. 427 00:43:10,121 --> 00:43:12,087 لا شك أن هذه هي الرتب العليا. 428 00:43:13,187 --> 00:43:16,821 إحدى العلامات هي المكان الذي ماتت فيه شينوبو. 429 00:43:17,671 --> 00:43:21,804 رتبة عليا! العليا السادسة وآغاتسوما التقيا لتوهما! 430 00:43:22,071 --> 00:43:24,620 رتبة عليا أخرى؟ ما الوضع الحالي؟ 431 00:43:24,837 --> 00:43:27,354 ليس جيدًا، آغاتسوما وحده تمامًا. 432 00:43:27,604 --> 00:43:30,320 أرسل أكبر عدد ممكن من الأشخاص إلى مكان تلك الرتبة العليا. 433 00:43:30,345 --> 00:43:31,487 بسرعة! 434 00:43:38,454 --> 00:43:40,159 لم تتغير على الإطلاق. 435 00:43:40,671 --> 00:43:42,604 ما زلت مجرد شخص مبتذل صغير. 436 00:43:42,629 --> 00:43:44,767 أليس كذلك؟ 437 00:43:45,947 --> 00:43:47,730 هل أصبحت هاشيرا؟ 438 00:43:48,607 --> 00:43:50,913 هيا، زينيتسو. 439 00:43:52,191 --> 00:43:55,807 هل تعلمت أي شيء بجانب الشكل الأول؟ 440 00:43:57,055 --> 00:44:02,923 أنت متفاخر جداً، مع أنك الأدنى بين الرتب العليا. 441 00:44:07,039 --> 00:44:09,822 أرى أنك تعلمت على الأقل الرد بالكلام. 442 00:44:10,772 --> 00:44:13,022 لماذا أصبحت شيطاناً؟ 443 00:44:14,605 --> 00:44:15,705 ليس لديك— 444 00:44:15,730 --> 00:44:19,688 لماذا يصبح خليفة تنفس الرعد شيطاناً؟ 445 00:44:22,305 --> 00:44:24,321 لو لم تصبح شيطاناً... 446 00:44:24,703 --> 00:44:25,655 الجد... 447 00:44:27,519 --> 00:44:29,188 ما كان ليقتل نفسه! 448 00:44:30,755 --> 00:44:31,705 الجد... 449 00:44:32,721 --> 00:44:34,371 شق بطنه وحده! 450 00:44:35,967 --> 00:44:37,605 لم يكن هناك أحد ليقطع رأسه! 451 00:44:39,039 --> 00:44:40,189 عندما شققت بطنك... 452 00:44:40,575 --> 00:44:42,522 إذا لم يكن هناك أحد ليقوم بقطع رأسك... 453 00:44:42,789 --> 00:44:45,222 ستموت موتًا بطيئًا ومؤلمًا! 454 00:44:45,951 --> 00:44:46,975 جدي... 455 00:44:47,639 --> 00:44:50,405 كان يمكنه أن يقطع حلقه أو يطعن قلبه بدلاً من ذلك! 456 00:44:51,005 --> 00:44:54,055 كل ذلك لأن سلالة أنفاس الرعد قد أنتجت شيطانًا! 457 00:44:55,805 --> 00:44:57,689 هذا ليس مشكلتي. 458 00:44:58,289 --> 00:45:04,255 إذن ماذا؟ هل تقول إنني يجب أن أُكفِّر؟ 459 00:45:04,989 --> 00:45:09,239 ليس لدي احترام لأي شخص لا يقدّرني بشكل صحيح. 460 00:45:09,989 --> 00:45:16,322 سأعمل فقط لمن يعرف قيمتي! 461 00:45:18,622 --> 00:45:22,238 أنا سعيد أن الرجل العجوز مات موتا مؤلما. 462 00:45:22,922 --> 00:45:28,263 لقد عملت بجد ولكنه رفض أن يجعلني وريثه الوحيد. 463 00:45:28,288 --> 00:45:33,371 ذلك العجوز اللعين طلب مني أن أعمل جنبًا إلى جنب مع أمثالك لأشارك في النجاحات! 464 00:45:34,354 --> 00:45:39,854 قد يكون كان هاشيرا، لكن بالتأكيد كان مصابًا بالخرف في سنواته الأخيرة. 465 00:45:45,120 --> 00:45:47,620 جدي لم يكن مصابًا بالخرف. 466 00:45:48,320 --> 00:45:50,987 إذا كنت أنا الوسخ، فأنت القمامة. 467 00:45:51,703 --> 00:45:56,287 ربما أستطيع استخدام الشكل الأول فقط، لكن لا يمكنك ذلك. 468 00:45:57,236 --> 00:46:01,486 ربما مات جدي موتًا بائسًا لأن خلفائه كانوا بائسين! 469 00:46:01,836 --> 00:46:05,453 لا تخلط بيني وبينك! 470 00:46:06,219 --> 00:46:08,653 تنفس الرعد، الشكل الرابع: 471 00:46:08,919 --> 00:46:09,952 الرعد البعيد! 472 00:46:18,352 --> 00:46:20,369 بطيء جدًا، يا نفاية. 473 00:46:26,202 --> 00:46:27,385 لقد قطعني! 474 00:46:27,785 --> 00:46:28,669 إنه سريع! 475 00:46:28,863 --> 00:46:30,399 هذا الرجل... 476 00:46:30,771 --> 00:46:33,938 كأنه شخص مختلف تمامًا. 477 00:46:36,287 --> 00:46:38,221 لا يمكنني تصديق ذلك. 478 00:46:49,005 --> 00:46:52,927 ليس هناك عار في الركوع أمام القوة المطلقة. 479 00:46:54,321 --> 00:46:57,238 طالما أنك تعيش، يمكنك إيجاد حل. 480 00:46:59,722 --> 00:47:02,143 حتى تموت، فإنك لم تخسر. 481 00:47:03,356 --> 00:47:06,073 يمكنك دفن وجهك في التراب. 482 00:47:06,639 --> 00:47:08,206 يمكنك أن تفقد منزلك. 483 00:47:08,573 --> 00:47:10,489 يمكنك شرب الطين. 484 00:47:11,103 --> 00:47:13,803 يمكنك أن تُوبخ على السرقة. 485 00:47:15,086 --> 00:47:17,969 طالما أنك تبقى على قيد الحياة، يوماً ما ستنتصر. 486 00:47:18,527 --> 00:47:19,807 سوف أنتصر. 487 00:47:20,293 --> 00:47:22,609 هذا الاعتقاد حملني حتى الآن. 488 00:47:24,909 --> 00:47:26,459 إذا أصبحت شيطانًا... 489 00:47:27,943 --> 00:47:30,309 يمكنك الوصول إلى قوة أكبر... 490 00:47:31,443 --> 00:47:34,509 إذا اعترف بك... 491 00:47:34,826 --> 00:47:37,559 ستصبح واحدًا منا. 492 00:47:41,859 --> 00:47:43,776 بالنسبة لمبارز قوي... 493 00:47:44,559 --> 00:47:47,276 سيستغرق الأمر وقتًا ليصبح شيطانًا. 494 00:47:48,093 --> 00:47:50,876 استغرق مني ثلاثة أيام. 495 00:47:52,063 --> 00:47:55,647 لمن يستخدم تقنيات التنفس... 496 00:47:56,125 --> 00:48:00,775 سيحتاج إلى كمية كبيرة من دمه. 497 00:48:02,209 --> 00:48:04,059 وفي بعض الحالات... 498 00:48:04,459 --> 00:48:08,675 هناك أشخاص أجسامهم غير متوافقة مع التحول. 499 00:48:10,058 --> 00:48:12,575 ماذا عنك؟ 500 00:48:16,825 --> 00:48:18,709 كن ممتنًا لهذه الفرصة. 501 00:48:19,725 --> 00:48:23,426 يجب ألا تسكب قطرة. 502 00:48:24,509 --> 00:48:31,825 إذا فعلت، فقد يتساقط رأسك عن كتفيك. 503 00:48:37,375 --> 00:48:43,708 في تلك اللحظة، كانت جميع خلاياي تصرخ من الخوف. 504 00:48:48,575 --> 00:48:50,175 مقارنة بذلك... 505 00:48:50,687 --> 00:48:53,970 هذا الفتى لا شيء على الإطلاق. 506 00:48:54,620 --> 00:48:58,170 ربما أصبح أقوى، لكن ليس بمقدوره منافسة رتبة عليا. 507 00:48:59,053 --> 00:49:02,370 أغاتسوما زينيتسو ضعيف. 508 00:49:02,687 --> 00:49:07,586 دائمًا يبكي بلا انقطاع ودون أي كرامة. 509 00:49:08,178 --> 00:49:14,128 ساعدوني! وقعت في حفرة وألتوى كاحلي! 510 00:49:15,095 --> 00:49:20,383 وقال ذلك اللعين أننا سنكون سوياً الخلفاء. 511 00:49:20,895 --> 00:49:22,861 هنا، كايغاكو. 512 00:49:23,967 --> 00:49:25,428 جدي! 513 00:49:26,711 --> 00:49:28,831 إنه كبير قليلاً. 514 00:49:30,545 --> 00:49:33,528 هل يعتبرنا متساويين؟ 515 00:49:35,545 --> 00:49:37,728 لسنا كذلك! 516 00:49:39,839 --> 00:49:42,143 الجميع يموتون في وقت ما! 517 00:49:42,655 --> 00:49:46,911 أنت وذلك العجوز لستم استثناء! 518 00:49:48,287 --> 00:49:51,103 لم أتمكن إلا من استخدام الشكل الأول. 519 00:49:51,995 --> 00:49:55,445 وكان يمكنه استخدام كل شيء ما عدا الشكل الأول. 520 00:49:57,759 --> 00:49:59,039 إذا جدي... 521 00:49:59,761 --> 00:50:04,977 أراد منا أن نكون ورثة مشتركة لتنفس الرعد. 522 00:50:07,102 --> 00:50:08,385 عندما... 523 00:50:09,919 --> 00:50:13,185 أصبحت شيطاناً، كنت أريد إنكار ذلك. 524 00:50:17,252 --> 00:50:19,669 تنفس الرعد، الشكل الثاني: 525 00:50:20,485 --> 00:50:21,542 روح الأرز! 526 00:50:24,219 --> 00:50:26,602 ضربات خمس متتابعة في طرفة عين. 527 00:50:29,819 --> 00:50:31,719 لقد أكلت العديد من الناس! 528 00:50:31,883 --> 00:50:34,769 لا يمكنك حتى التفريق بين الصواب والخطأ! 529 00:50:34,794 --> 00:50:37,219 أوه، أعرف الفرق! 530 00:50:39,117 --> 00:50:40,127 ما المشكلة؟ 531 00:50:40,561 --> 00:50:43,377 أنت المفضل لدى الرجل العجوز، صحيح؟ 532 00:50:44,660 --> 00:50:50,044 أرني تقنيتك المميزة، الآن! 533 00:50:53,910 --> 00:50:59,926 ما الأمر؟ لا تتردد، فقط حاول ضربي بها! 534 00:51:06,133 --> 00:51:07,723 تنفس البرق، 535 00:51:10,040 --> 00:51:11,356 الصيغة الأولى: 536 00:51:13,523 --> 00:51:15,123 صوت الرعد والوميض! 537 00:51:21,373 --> 00:51:26,289 هجوم مستقيم بسيط، بجدية؟ 538 00:51:26,606 --> 00:51:28,123 كما لو أنني سأقع في ذلك! 539 00:51:29,956 --> 00:51:33,006 تنفس البرق، الصيغة الثالثة: 540 00:51:33,289 --> 00:51:34,923 عاصفة الرعد! 541 00:51:40,706 --> 00:51:42,823 هجوم ذو موجة دائرية! 542 00:51:43,073 --> 00:51:44,340 ما الخطب؟ 543 00:51:44,767 --> 00:51:46,656 هل انتهيت بالفعل؟ 544 00:51:48,106 --> 00:51:49,973 تنفس الرعد، الصيغة الأولى: 545 00:51:50,306 --> 00:51:52,223 رعد وسرعة، ثمانية أضعاف! 546 00:51:56,923 --> 00:51:58,806 كم هو ممل! 547 00:51:59,990 --> 00:52:02,923 تنفس الرعد، الصيغة الخامسة: 548 00:52:05,500 --> 00:52:06,550 برق الحرارة! 549 00:52:08,833 --> 00:52:13,866 كيف يبدو طعم تقنياتي عندما تُمزج بفن شيطاني الدم الخاص بي؟ 550 00:52:14,633 --> 00:52:19,366 هجوماتي تشق الجلد وتحرق اللحم! 551 00:52:20,516 --> 00:52:23,933 الذين يعترفون بقيمتي ويقبلونني هم على حق. 552 00:52:24,556 --> 00:52:27,699 الذين يستخفون بموهبتي ويرفضونني هم على خطأ. 553 00:52:28,449 --> 00:52:31,566 هل فهمت ذلك؟ هذه هي قوتي! 554 00:52:32,566 --> 00:52:34,687 كشيطان، أنا لا يُمكن إيقافي! 555 00:52:35,199 --> 00:52:42,299 إذا كان هذا كل ما تستطيع القيام به، فأنت لست خليفةً جديرًا! 556 00:52:49,465 --> 00:52:53,182 إذن هذا هو جوابك؟ 557 00:52:55,099 --> 00:52:56,282 كنت أعرف ذلك... 558 00:52:56,959 --> 00:52:58,582 كنت أعرف لكن... 559 00:53:04,127 --> 00:53:08,156 زينيتسو، هذه هي النهاية! 560 00:53:08,357 --> 00:53:09,873 التنفس البرقي، 561 00:53:11,273 --> 00:53:12,340 الشكل السادس: 562 00:53:21,573 --> 00:53:23,339 الزئير والوميض! 563 00:53:24,089 --> 00:53:27,589 ستستمر ضرباتي في تحطيم جسدك مع كل ضربة! 564 00:53:28,039 --> 00:53:31,556 ستبدأ قوتي أيضًا في شواء عقلك! 565 00:53:31,806 --> 00:53:35,556 بتحولي إلى شيطان، لقد أتقنت التنفس البرقي! 566 00:53:39,906 --> 00:53:41,306 أنا مميز! 567 00:53:41,589 --> 00:53:43,039 على عكسك! 568 00:53:43,473 --> 00:53:45,373 على عكس أي منكم! 569 00:53:46,367 --> 00:53:49,439 كان ذلك الرجل العجوز مخطئًا في النهاية. 570 00:53:54,333 --> 00:53:56,650 تعلم من مثال كايغاكو! 571 00:53:57,417 --> 00:53:59,967 كن مثل سينيرك! 572 00:54:01,354 --> 00:54:05,311 الشكل الأول من تنفس الرعد هو الأساس لجميع الآخرين، أليس كذلك؟ 573 00:54:05,823 --> 00:54:10,271 إذا لم يستطع حتى استخدام الشكل الأول... 574 00:54:10,982 --> 00:54:14,271 حتى لو أتقن البقية، فلن يكون لها قيمة كبيرة. 575 00:54:14,783 --> 00:54:18,749 رغم ذلك، يواصل كايغاكو التصرف بتعالي. 576 00:54:19,099 --> 00:54:21,115 لن يصبح أبداً هاشيرا. 577 00:54:21,439 --> 00:54:23,115 ربما سيموت في الحال. 578 00:54:24,449 --> 00:54:26,182 ما كان ذلك من أجله؟ 579 00:54:28,095 --> 00:54:30,549 هل ضربت شخصاً أعلى رتبة منك؟ 580 00:54:31,423 --> 00:54:33,799 لا تسبب المشاكل! 581 00:54:34,495 --> 00:54:37,761 وجودك هنا يسبب الكثير من الإحراج. 582 00:54:40,611 --> 00:54:44,735 أنا أعلم أنك دائماً كرهتني. 583 00:54:45,428 --> 00:54:47,328 كرهتك بنفس القدر. 584 00:54:48,845 --> 00:54:52,395 لكن في أعماق قلبي، كنت أحترمك. 585 00:54:53,395 --> 00:54:56,295 دائماً كان لديك العزم على العمل الجاد. 586 00:54:57,535 --> 00:55:01,045 كنت دائماً خلفك بعدة خطوات. 587 00:55:02,143 --> 00:55:04,411 كنت مميزًا بالنسبة لي. 588 00:55:06,239 --> 00:55:10,109 بمثل ما كان جدي مميزًا. 589 00:55:11,359 --> 00:55:14,526 لكن لم يكن ذلك كافيًا لك. 590 00:55:15,626 --> 00:55:20,076 كنت دائمًا تصدر صوتًا غير راضٍ. 591 00:55:22,623 --> 00:55:27,042 لابد أن صندوق سعادتك كان به ثقب. 592 00:55:28,767 --> 00:55:30,942 مما يجعله يتسرب باستمرار. 593 00:55:32,863 --> 00:55:37,259 إذا لم تختار سد هذا الثقب، فأبدًا لن تكون راضيًا. 594 00:55:40,376 --> 00:55:41,259 جدي... 595 00:55:42,259 --> 00:55:43,009 أنا آسف. 596 00:55:44,492 --> 00:55:48,626 لقد اخترنا طرقًا منفصلة. 597 00:56:00,427 --> 00:56:02,044 هل ما زال لديه قوة؟ 598 00:56:12,344 --> 00:56:13,311 ماذا؟ 599 00:56:21,594 --> 00:56:24,461 أنا آسف، أخي. 600 00:56:44,776 --> 00:56:47,540 تنفس الرعد، الشكل السابع: 601 00:56:51,307 --> 00:56:53,056 إله الرعد الملتهب! 602 00:57:02,606 --> 00:57:03,806 لم أكن أتوقع ذلك. 603 00:57:04,511 --> 00:57:06,706 ما كانت تلك التقنية؟ 604 00:57:07,506 --> 00:57:08,607 كان سريعًا للغاية! 605 00:57:09,119 --> 00:57:10,827 لم أسمع به من قبل! 606 00:57:10,852 --> 00:57:12,052 ماذا استخدمت؟ 607 00:57:12,959 --> 00:57:18,642 لعنة، كنت أعلم أن الشيخ العجوز يفضلك! 608 00:57:18,667 --> 00:57:21,592 لقد علمك فقط تلك التقنية، أليس كذلك؟ 609 00:57:22,042 --> 00:57:23,125 لا. 610 00:57:25,875 --> 00:57:28,063 الجد لم يكن كذلك. 611 00:57:29,192 --> 00:57:31,492 كان هذا لي. 612 00:57:32,508 --> 00:57:35,075 شكل قمت بإنشائه بنفسي. 613 00:57:36,511 --> 00:57:39,958 كنت آمل، في يوم ما... 614 00:57:40,825 --> 00:57:43,342 سأستخدمه إلى جانبك. 615 00:57:47,442 --> 00:57:49,392 شكل سابع؟ 616 00:57:50,492 --> 00:57:53,800 تنفس الرعد يحتوي فقط على ستة أشكال. 617 00:57:53,825 --> 00:57:55,709 هذا الرجل خلق سابعًا؟ 618 00:57:56,991 --> 00:58:00,874 هو؟ الرجل الذي يستطيع استخدام الشكل الأول فقط؟ 619 00:58:02,111 --> 00:58:04,671 هذا الشخص الدوني بالنسبة لي؟ 620 00:58:06,757 --> 00:58:11,757 هذا مستحيل! أنا أرفض القبول بذلك! 621 00:58:12,407 --> 00:58:15,607 هل سأخسر أمام شخص مثله؟ 622 00:58:17,060 --> 00:58:19,241 سوف يقودني إلى الجنون! 623 00:58:21,124 --> 00:58:21,974 لا. 624 00:58:23,290 --> 00:58:24,907 لن أخسر. 625 00:58:25,324 --> 00:58:27,191 سوف يموت من هذا السقوط. 626 00:58:27,724 --> 00:58:30,074 ليس لديه أي قوة متبقية. 627 00:58:31,224 --> 00:58:33,441 هذا الشخص سيدفن معي. 628 00:58:35,341 --> 00:58:39,191 أولئك الذين يختارون عدم مساعدة الآخرين لا ينبغي لهم أن يتوقعوا الحصول على شيء بالمقابل. 629 00:58:41,441 --> 00:58:45,574 أولئك الذين يطمعون فقط سينتهون بلا شيء. 630 00:58:46,407 --> 00:58:48,923 لأنهم لا يستطيعون صنع أي شيء بأنفسهم. 631 00:58:50,823 --> 00:58:53,290 الموت وحيداً حقاً أمر بائس. 632 00:59:15,756 --> 00:59:16,723 أين أنا؟ 633 00:59:25,656 --> 00:59:26,556 جدي! 634 00:59:29,806 --> 00:59:33,247 أنا آسف، لم أتمكن من التفاهم مع كايجاكو! 635 00:59:33,759 --> 00:59:35,295 كنت ترسل لي رسائل باستمرار... 636 00:59:35,673 --> 00:59:37,839 لكنني كنت دائمًا أتجاهل طلباتك! 637 00:59:39,022 --> 00:59:43,106 لو لم أكن موجودًا، ربما لم يكن ليصبح كايجاكو كما هو الآن. 638 00:59:43,489 --> 00:59:45,622 أنا آسف جدًا! سامحني! 639 00:59:46,506 --> 00:59:48,706 أعتذر لعدم تسديد ديني! 640 00:59:49,356 --> 00:59:53,356 كنت أريدك فقط أن تراني أصبح هاشيرا! 641 00:59:54,140 --> 00:59:55,073 أنا آسف! 642 00:59:55,519 --> 00:59:57,067 جدي، أنا آسف! 643 01:00:01,118 --> 01:00:02,969 هل تكرهني؟ 644 01:00:03,819 --> 01:00:06,019 قل شيئًا يا جدي! 645 01:00:08,319 --> 01:00:09,985 تبا! ما هذه الأشياء؟ 646 01:00:10,010 --> 01:00:11,402 إنها تتشابك حول قدمي! 647 01:00:12,936 --> 01:00:13,852 جدي! 648 01:00:13,877 --> 01:00:14,586 أنا... 649 01:00:14,869 --> 01:00:15,519 أنا... 650 01:00:18,419 --> 01:00:19,085 اللعنة! 651 01:00:21,935 --> 01:00:23,419 زينيتسو... 652 01:00:31,040 --> 01:00:34,773 أنت كل ما كنت أتمناه. 653 01:00:58,106 --> 01:00:58,751 كيف حاله؟ 654 01:00:59,073 --> 01:01:00,123 هل يمكن إنقاذه؟ 655 01:01:00,690 --> 01:01:02,079 أعرف هذا الشخص! 656 01:01:02,335 --> 01:01:03,723 أرجوك افعل شيئًا! 657 01:01:04,006 --> 01:01:05,306 أتوسل إليك! 658 01:01:05,663 --> 01:01:07,589 اصمت بالفعل، موراتا. 659 01:01:07,967 --> 01:01:12,839 كن مفيدًا وابقَ متيقظًا. 660 01:01:14,557 --> 01:01:16,881 مرحبًا، ما رتبتك؟ 661 01:01:16,906 --> 01:01:19,306 إذا كانت أدنى من رتبتي، لن أسامحك! 662 01:01:19,972 --> 01:01:23,071 حسناً، أنا شيطان، لذلك ليس لدي مرتبة. 663 01:01:24,261 --> 01:01:30,378 أستخدم الدواء القابض للشيطان، ولكن إذا لم تتوقف هذه الشقوق عن الاتساع، فإنها ستمزق عينيه. 664 01:01:31,778 --> 01:01:32,978 هل تسمعني؟ 665 01:01:37,245 --> 01:01:39,928 لا تقل مثل هذه الأشياء أمامه! 666 01:01:40,212 --> 01:01:43,526 لا أعرف ما الذي سأفعله إذا لم يتوقف النزيف. 667 01:01:43,551 --> 01:01:44,645 توقف! 668 01:01:44,878 --> 01:01:46,944 ستكون بخير بالتأكيد! سوف ننقذك! 669 01:01:46,969 --> 01:01:48,511 لن تموت! 670 01:01:48,536 --> 01:01:49,828 تمسك يا أغاتسوما! 671 01:01:49,853 --> 01:01:51,378 فقط تمسك هناك! 672 01:01:52,194 --> 01:01:57,528 لحسن الحظ، أن الرتبة العليا التي قاتلتها لم تتقن تقنياتها. 673 01:01:58,311 --> 01:01:59,861 أنت محظوظ للغاية. 674 01:02:00,978 --> 01:02:04,028 إذا قاتلتها بعد عام من الآن، كانت ستقتلك فوراً. 675 01:02:06,369 --> 01:02:10,395 توقف عن قول أشياء محبطة! 676 01:02:16,990 --> 01:02:19,706 أنا-أنا لم أقل شيئًا خاطئًا. 677 01:02:22,240 --> 01:02:23,356 ما هذا؟ 678 01:02:23,790 --> 01:02:26,173 بفضل كل هذا الصراخ، وجدنا شيطان. 679 01:02:28,206 --> 01:02:29,540 مميز كما هو دائمًا. 680 01:02:31,473 --> 01:02:33,423 مرحبًا، يوشيرو، اترك هذا لنا. 681 01:02:33,448 --> 01:02:35,006 أخرج أجاتسوما من هنا! 682 01:02:35,439 --> 01:02:36,539 لنذهب! 683 01:02:39,705 --> 01:02:42,188 عجل واقتله بالفعل، سينباي. 684 01:02:42,213 --> 01:02:44,305 ستدفع ثمن ذلك لاحقًا! 685 01:02:44,672 --> 01:02:45,139 تبًا! 686 01:02:47,555 --> 01:02:49,838 تنفس الماء، الشكل الثاني: 687 01:02:50,304 --> 01:02:51,404 عجلة الماء! 688 01:02:54,572 --> 01:02:55,655 هاجمهم من الجانب! 689 01:02:55,680 --> 01:02:57,279 اذهب حول هناك! 690 01:03:14,422 --> 01:03:15,522 يا لا! 691 01:03:15,967 --> 01:03:17,355 سيقوم ب... 692 01:03:20,750 --> 01:03:22,772 لا يوجد حتى الآن أي رتب عليا... 693 01:03:23,372 --> 01:03:25,522 هل موزان لا يزال بعيدًا هكذا؟ 694 01:03:26,039 --> 01:03:27,755 هل الآخرين لا يزالون على قيد الحياة؟ 695 01:03:31,072 --> 01:03:35,038 شينوبو-سان، أُقسم أننا سنفوز! 696 01:03:35,588 --> 01:03:38,272 أنا واثق أن الجميع سي... 697 01:03:41,388 --> 01:03:42,922 ما هذا الاهتزاز؟ 698 01:03:43,805 --> 01:03:44,555 جيو-سان! 699 01:03:44,989 --> 01:03:45,555 قف! 700 01:03:46,338 --> 01:03:47,188 ابق هادئًا! 701 01:03:49,655 --> 01:03:51,372 هل هناك قتال؟ 702 01:03:51,989 --> 01:03:53,889 هل سيموت أحد آخر؟ 703 01:04:00,050 --> 01:04:03,999 لا، شيء ما قادم. 704 01:04:07,716 --> 01:04:09,149 هذه الرائحة... 705 01:04:17,799 --> 01:04:18,549 فوق! 706 01:04:18,574 --> 01:04:19,482 تانجيرو، ارجع! 707 01:04:24,365 --> 01:04:26,111 لقد مضى وقت طويل. 708 01:04:28,048 --> 01:04:33,932 أنا مندهش أن ضعيفًا مثلك ما زال حيًا. 709 01:04:35,565 --> 01:04:38,132 كاماتو تانجيرو! 710 01:04:40,382 --> 01:04:43,215 أكازا! 711 01:05:16,072 --> 01:05:24,406 داخل هذا الشرنقة اللحمي، ربما يحاول كسر دوائي. 712 01:05:25,940 --> 01:05:32,006 كيبوتسوجي موزان، يجب أن تُدمر. 713 01:05:33,556 --> 01:05:36,639 ولكن كيف؟ 714 01:05:44,872 --> 01:05:48,223 سينتهي به الأمر ليمتصني أيضًا. 715 01:05:49,217 --> 01:05:53,122 من فضلك، يأتي أحد سريعًا! 716 01:05:54,539 --> 01:05:55,489 أرجوك! 717 01:06:10,250 --> 01:06:15,300 نظرية والدي كانت إذا مات موزان، ستموت جميع الشياطين. 718 01:06:17,250 --> 01:06:21,033 لكن كيبو تسوجي موزان لا يزال حيًا. 719 01:06:22,567 --> 01:06:26,750 يجب أن يتم قمع قوة موزان بواسطة تامايو-سان. 720 01:06:27,833 --> 01:06:32,450 بسبب ذلك، لا أستطيع أن أجد موقعه بعيون يوشيرو-سان. 721 01:06:33,616 --> 01:06:39,216 يجب أن نهزم موزان قبل أن يستعيد قوته. 722 01:06:41,416 --> 01:06:46,399 ولكن في هذا القصر المتوسع بلا نهاية... 723 01:06:47,432 --> 01:06:51,265 هل يمكننا حقًا أن نجد كيبوتسوجي موزان؟ 724 01:06:56,765 --> 01:06:58,348 لا تتسرع. 725 01:06:59,455 --> 01:07:01,247 أنت تقوم بعمل جيد. 726 01:07:03,665 --> 01:07:06,465 سوف يظهر قريبًا بما فيه الكفاية. 727 01:07:07,582 --> 01:07:09,615 كما فعل عندما جاء إليّ. 728 01:07:12,448 --> 01:07:16,348 كيبوتسوجي موزان هو هذا النوع من الرجال. 729 01:07:22,498 --> 01:07:24,397 مفهوم يا أبي. 730 01:07:25,231 --> 01:07:27,014 سأجده وأهزمه. 731 01:07:29,531 --> 01:07:34,881 قبل أن ينفد قوة الآخرين. 732 01:07:46,290 --> 01:07:47,814 كن قويًا! 733 01:07:47,839 --> 01:07:52,523 سنبقى صامدين، نروج لتقليل تعب الهشيرا. 734 01:07:52,938 --> 01:07:55,206 استمروا إلى الأمام! 735 01:07:55,940 --> 01:07:57,689 حجر هشيرا، أسرع. 736 01:07:58,006 --> 01:07:59,123 أنتم... 737 01:08:07,772 --> 01:08:10,122 أرجوك، اهزم كيبوتسوجي! 738 01:08:10,147 --> 01:08:11,422 أرجوك! 739 01:08:12,339 --> 01:08:13,414 مفهوم. 740 01:08:13,872 --> 01:08:16,005 سنترك هذا لك. 741 01:08:16,622 --> 01:08:17,572 توكيتو! 742 01:08:19,805 --> 01:08:23,438 الآن فرصتنا لعرض تدريب هاشيرا! 743 01:08:32,021 --> 01:08:33,888 شكراً لكم جميعاً. 744 01:08:35,038 --> 01:08:38,405 أبي، الجميع يقاتلون بشدة. 745 01:08:49,389 --> 01:08:50,356 لا تبكي. 746 01:08:51,457 --> 01:08:53,107 لا يمكنك إيقاف يديك. 747 01:08:53,938 --> 01:08:56,123 لا نستطيع تحمل الخسارة. 748 01:08:58,073 --> 01:08:58,823 صحيح. 749 01:09:02,389 --> 01:09:05,106 كيريا-ساما رائع. 750 01:09:06,871 --> 01:09:12,504 على الرغم من حزنه على وفاة والده، لقد تولى قيادة فيلق قاتلي الشياطين. 751 01:09:13,171 --> 01:09:16,271 وهو يحرص على أداء مهمته. 752 01:09:17,971 --> 01:09:20,338 أوه، رينغوكو-سان؟ 753 01:09:21,938 --> 01:09:23,038 صحيح. 754 01:09:24,954 --> 01:09:30,621 بالرغم من عمرهم، هؤلاء الأطفال يعززون ثقتي. 755 01:09:32,038 --> 01:09:34,087 كما فعل كيوجيرو. 756 01:09:34,470 --> 01:09:40,037 أرفض أن أسبب الخزي [[BR]]]لإسم عائلة رينغوكو. 757 01:09:53,373 --> 01:09:55,990 يبدو أنها تعاني. 758 01:09:57,589 --> 01:10:02,789 كما طلب السيد، أعطيتها الدواء الذي حصلت عليه من تامايو. 759 01:10:03,440 --> 01:10:05,873 استخدمته كما قيل لي. 760 01:10:08,006 --> 01:10:13,106 لكن هل يمكنه حقاً أن يعيد نيزوكو إلى بشرية؟ 761 01:10:14,527 --> 01:10:19,860 إذا عادت نيزوكو إنسانة مرة أخرى، ستنهار خطة موزان. 762 01:10:20,643 --> 01:10:31,693 حلمه في التغلب على الشمس الذي سعى له على مدار ألف عام سيعود إلى نقطة الصفر. 763 01:10:33,983 --> 01:10:42,593 في كل ذلك الوقت، كانت نيزوكو هي الوحيدة التي تغلبت على الشمس. 764 01:10:58,559 --> 01:11:03,659 عبارة "المرحلة النهائية" تستمر في عبور ذهني. 765 01:11:07,263 --> 01:11:12,242 كل مرة، يرتجف جسدي ويزداد دقات قلبي. 766 01:11:13,663 --> 01:11:17,963 ربما تنتهي هذه المعركة الطويلة الليلة. 767 01:11:19,029 --> 01:11:23,296 لم أصدق أبداً أنني سأكون على قيد الحياة لأشهد ذلك. 768 01:11:24,862 --> 01:11:25,829 تانجيرو... 769 01:11:26,612 --> 01:11:31,145 منذ ذلك اليوم الذي أحضرت فيه أختك الشيطانية لي... 770 01:11:32,351 --> 01:11:37,812 شعرت وكأن آلة كبيرة بدأت فجأة في العمل. 771 01:11:39,519 --> 01:11:45,662 إذا كان كل شيء حتى هذه اللحظة ممثلاً بمعدات عملاقة... 772 01:11:46,395 --> 01:11:52,063 فأنت ونيزوكو هما العجلات الصغيرة... 773 01:11:53,087 --> 01:11:58,061 التي جعلت وضعنا الراكد يبدأ في التحرك. 774 01:12:01,561 --> 01:12:03,945 لا تخسري، نيزوكو. 775 01:12:05,487 --> 01:12:08,028 لا تخسر، تانجيرو. 776 01:12:09,112 --> 01:12:11,829 يجب ألا تخسر. 777 01:12:12,287 --> 01:12:14,087 هينوكامي كاغورا: 778 01:12:14,678 --> 01:12:15,620 عجلة النار! 779 01:12:18,803 --> 01:12:20,270 اذهب، اذهب، اذهب! 780 01:12:20,295 --> 01:12:22,870 إذا لم أتمكن من قطع ذراعه، فلا يمكنني قطع عنقه! 781 01:12:29,787 --> 01:12:30,719 لقد قبضت عليه. 782 01:12:31,231 --> 01:12:32,511 لقد تفاديت هجومه. 783 01:12:32,753 --> 01:12:34,559 يمكن أن يعمل هذا، أستطيع القتال! 784 01:12:35,071 --> 01:12:38,212 لم أتمكن من تصويب إلى رأسه، لكن هذه المرة... 785 01:12:39,804 --> 01:12:41,037 هينوكامي كاجورا: 786 01:12:41,062 --> 01:12:42,104 قوس قزح الزائف! 787 01:12:57,599 --> 01:12:58,699 تانجيرو... 788 01:12:59,282 --> 01:13:01,649 لقد تحسنت تقنياتك حقًا... 789 01:13:03,231 --> 01:13:07,782 لن يكون من غير المعقول أن نقول أن قدراتك تنافس تلك الخاصة بالهاشيرا. 790 01:13:08,649 --> 01:13:11,815 أنت بالفعل قادر على إلحاق الضرر بشخص مثل الرقم الأعلى ثلاثة. 791 01:13:18,049 --> 01:13:19,399 ذلك اليوم... 792 01:13:20,182 --> 01:13:25,657 كل ما استطعت فعله هو الانهيار على ركبتيك والانحناء برأسك في يأس. 793 01:13:25,682 --> 01:13:28,482 توسل لي لإنقاذ حياة أختك. 794 01:13:36,487 --> 01:13:38,815 الآن يمكنك القتال. 795 01:13:39,921 --> 01:13:44,787 لا حياتك ولا كرامتك يمكن أن تؤخذ منك. 796 01:13:46,751 --> 01:13:49,311 "هذا الفتى ليس ضعيفًا." 797 01:13:49,567 --> 01:13:51,204 "لا تهنه." 798 01:13:51,837 --> 01:13:55,554 الآن أنا أدرك الحقيقة وراء كلمات كيوجورو. 799 01:13:56,223 --> 01:13:58,527 أنت لست ضعيفاً. 800 01:13:59,072 --> 01:14:00,772 لأظهر احترامي... 801 01:14:04,572 --> 01:14:06,572 تطوير التقنية! 802 01:14:11,489 --> 01:14:13,755 حسنًا، لنبدأ هذه الحفلة. 803 01:14:14,672 --> 01:14:16,672 حان وقت المرح. 804 01:15:03,340 --> 01:15:06,106 تنفس الماء، الشكل الثالث: 805 01:15:06,656 --> 01:15:07,865 رقصة التدفق! 806 01:15:09,106 --> 01:15:10,773 هاشيرا الماء، أليس كذلك؟ 807 01:15:11,143 --> 01:15:15,373 مر حوالي 50 سنة منذ آخر مرة قاتلت واحداً! 808 01:15:23,473 --> 01:15:24,806 موت مدمر: 809 01:15:24,831 --> 01:15:26,290 فوضى! 810 01:15:28,614 --> 01:15:31,214 تنفس الماء، الشكل الحادي عشر: 811 01:15:32,314 --> 01:15:32,947 الهدوء التام! 812 01:15:38,664 --> 01:15:40,731 لم أرَ هذه التقنية من قبل. 813 01:15:41,514 --> 01:15:45,614 آخر هاشيرا الماء الذي قتلته لم يستخدمها! 814 01:15:46,280 --> 01:15:47,664 هينوكامي كاجورا: 815 01:15:47,897 --> 01:15:49,281 شمس غاضبة! 816 01:15:51,692 --> 01:15:52,509 لقد اختفى! 817 01:15:53,509 --> 01:15:54,442 خلفي! 818 01:15:54,858 --> 01:15:56,143 هينوكامي كاجورا: 819 01:15:56,168 --> 01:15:56,668 سق— 820 01:15:57,785 --> 01:15:59,985 تنفس الماء، الشكل الثاني: 821 01:16:00,668 --> 01:16:01,768 عجلة الماء! 822 01:16:14,651 --> 01:16:15,768 هينوكامي كاجورا: 823 01:16:17,468 --> 01:16:18,484 رقص! 824 01:16:18,509 --> 01:16:20,559 الموت المدمر، نوع الساق: 825 01:16:21,018 --> 01:16:22,451 مقسم التاج! 826 01:16:23,838 --> 01:16:25,772 لقد صدتها بسيفي! 827 01:16:30,273 --> 01:16:34,339 لقد خدشني فقط، لكن بقوة كبيرة... 828 01:16:38,990 --> 01:16:40,340 كم هو أنيق! 829 01:16:42,439 --> 01:16:45,984 مهارات سيفك رائعة جداً! 830 01:16:46,009 --> 01:16:48,834 أعطني اسمك! 831 01:16:48,859 --> 01:16:50,759 أريد أن أتذكرك! 832 01:16:53,025 --> 01:16:55,667 لن أعطي اسمي لشيطان. 833 01:16:55,692 --> 01:16:58,442 وأكره الحديث، لذا لا تتحدث إلي. 834 01:16:59,559 --> 01:17:03,209 أوه، تكره الحديث؟ 835 01:17:03,659 --> 01:17:05,743 حسناً، أنا أحب الحديث! 836 01:17:06,076 --> 01:17:09,975 سأستمر في طلب اسمك حتى تخبرني! 837 01:17:16,542 --> 01:17:19,487 موت مدمر، نوع الساق: 838 01:17:19,742 --> 01:17:21,592 فيضان متفجر! 839 01:17:34,507 --> 01:17:35,506 جييو-سان! 840 01:17:37,543 --> 01:17:41,673 أرى! اسمه جييو؟ 841 01:17:45,490 --> 01:17:47,023 هينو كامي كاغورا: 842 01:17:47,048 --> 01:17:48,257 الموت المدمر: 843 01:17:48,282 --> 01:17:50,240 نواة الشيطان ذات الثماني طبقات! 844 01:17:50,265 --> 01:17:52,089 عظام محترقة، شمس الصيف! 845 01:18:07,656 --> 01:18:09,256 حركات رائعة. 846 01:18:09,663 --> 01:18:12,840 لا بد أنك تدربت بقوة لتصل إلى هذا المستوى بسرعة. 847 01:18:13,456 --> 01:18:14,856 يمكنني أن أثني على ذلك. 848 01:18:15,807 --> 01:18:19,506 مع ذلك، كان كيوجورو شيء آخر تمامًا. 849 01:18:20,140 --> 01:18:28,080 في تلك الليلة، كل ما كنت تستطيع فعله هو الاستلقاء على الأرض تبدو بائسًا. 850 01:18:28,830 --> 01:18:30,663 لكن انظر إليك الآن! 851 01:18:30,688 --> 01:18:34,663 نموك مذهل! 852 01:18:34,946 --> 01:18:36,913 أشعر بالفرح الخالص! 853 01:18:37,311 --> 01:18:38,913 قلبي ينبض بسرعة! 854 01:18:42,147 --> 01:18:45,430 أنا سعيد لأن كيوجورو مات تلك الليلة. 855 01:18:48,530 --> 01:18:52,080 أشك أنه كان لديه مجال كبير للنمو. 856 01:18:52,880 --> 01:18:57,535 كل ذلك بسبب قيمه الغبية التي جعلته يريد أن يبقى إنسانًا. 857 01:18:59,327 --> 01:19:00,679 ماذا قلت؟ 858 01:19:08,031 --> 01:19:09,311 أنت... 859 01:19:09,567 --> 01:19:11,583 لا تجرؤ على قول كلمة أخرى. 860 01:19:15,248 --> 01:19:17,733 لا تتحدث عن رينغوكو-سان! 861 01:19:18,950 --> 01:19:22,467 لماذا؟ أنا أمدحكم. 862 01:19:22,917 --> 01:19:26,450 كلاكما وكيوجورو. 863 01:19:26,750 --> 01:19:29,867 لا، أنت فقط توجه الإهانات. 864 01:19:30,382 --> 01:19:34,149 كل ما تفعله هو البصق في وجه كل من تحاربهم. 865 01:19:35,433 --> 01:19:38,024 أنت لا تفهم يا تانجيرو. 866 01:19:38,049 --> 01:19:42,600 أنا أحتقر الضعفاء فقط. 867 01:19:43,333 --> 01:19:47,433 أنا أبصق في وجه الضعفاء فقط. 868 01:19:48,833 --> 01:19:54,833 نعم، الضعفاء يجعلونني أتقيأ. 869 01:19:56,449 --> 01:20:00,683 قانون الطبيعة ينص على وجوب القضاء عليهم. 870 01:20:01,799 --> 01:20:04,699 كل ما تقوله خطأ. 871 01:20:08,416 --> 01:20:12,032 حقيقة أنك هنا هي الدليل. 872 01:20:13,899 --> 01:20:16,299 الجميع يولد ضعيفاً. 873 01:20:16,809 --> 01:20:19,159 إذا لم يكن هناك من يعتني بهم، فلن يتمكنوا من البقاء. 874 01:20:20,009 --> 01:20:21,792 كنت كذلك، أكازا. 875 01:20:23,259 --> 01:20:29,592 قد لا تتذكر، لكن عندما كنت طفلاً، كان هناك من يعتني بك. 876 01:20:30,292 --> 01:20:31,559 هذا هو السبب الوحيد أنك على قيد الحياة. 877 01:20:36,825 --> 01:20:39,358 القوي موجود لحماية الضعيف. 878 01:20:39,842 --> 01:20:44,842 ثم يصبح الضعيف قوياً ويحمي من هو أضعف منه. 879 01:20:45,858 --> 01:20:47,758 هذه هي قانون الطبيعة! 880 01:20:48,808 --> 01:20:52,208 أكازا، طريقتك في التفكير لا تُغتفر. 881 01:20:52,975 --> 01:20:56,208 أرفض أن أدعك تستمر في هذا الأمر! 882 01:21:01,575 --> 01:21:03,191 فهمت. 883 01:21:06,560 --> 01:21:10,508 بالفطرة، لا يمكنني تقبله. 884 01:21:11,891 --> 01:21:14,891 حتى الآن وقد أصبح قوياً، هذا الشعور لا يزول. 885 01:21:20,125 --> 01:21:24,224 الجميع يبدأون ضعيفين. 886 01:21:24,992 --> 01:21:27,942 من خلال المساعدة، يصبحون أقوى تدريجياً. 887 01:21:29,344 --> 01:21:31,625 لا تضيع الوقت في مقارنة نفسك بالآخرين. 888 01:21:32,175 --> 01:21:39,975 ما يجب أن تسعى إليه هو أن تصبح نسخة أقوى من نفسك بالأمس. 889 01:21:41,592 --> 01:21:46,425 إذا واصلت ذلك لمدة 10 إلى 20 عامًا، ستصبح رائعًا. 890 01:21:47,147 --> 01:21:51,414 ثم سيكون دورك في المساعدة. 891 01:21:59,364 --> 01:22:00,147 ماذا؟ 892 01:22:00,481 --> 01:22:02,297 لماذا ضرب في الفضاء الخالي؟ 893 01:22:08,512 --> 01:22:13,333 تانجيرو، أنت مزعج حقًا. 894 01:22:14,912 --> 01:22:17,028 الموت المدمر، النوع الساحق: 895 01:22:17,795 --> 01:22:19,428 عشرة آلاف ورقة صفصاف متألقة! 896 01:22:23,078 --> 01:22:24,828 إنه سريع للغاية! 897 01:22:25,095 --> 01:22:31,362 لا، إنه ليس مجرد سرعة، لأكون دقيقًا أكثر، إنه... 898 01:22:35,923 --> 01:22:37,856 الموت المدمر، نوع الساق: 899 01:22:41,340 --> 01:22:43,039 كوكب طائر، ألف عجلة! 900 01:22:49,440 --> 01:22:54,823 حتى إذا استطعت بطريقة ما توقع تحركاته و صد هجماته، لن أفلت بلا إصابات. 901 01:22:55,206 --> 01:23:00,139 تشعر أن تقنياته تجذبني إلى نقاط ضعفي. 902 01:23:03,589 --> 01:23:07,822 كأن هناك مغناطيس يجذب هجماته لجهاتي الحيوية. 903 01:23:08,456 --> 01:23:13,372 كيف؟ ما الذي يستجيب له؟ 904 01:23:13,756 --> 01:23:15,806 فكر مرة أخرى، تذكر. 905 01:23:17,273 --> 01:23:22,239 لابد أن هناك شيئًا يمكنني استنتاجه مما قال أو فعل. 906 01:23:26,022 --> 01:23:27,106 هينوكامي كاجورا: 907 01:23:27,131 --> 01:23:28,456 حرارة الشمس الضبابية! 908 01:23:39,656 --> 01:23:41,306 تقنية ممتعة! 909 01:23:41,906 --> 01:23:45,239 يبدو أن شفرتك أصبحت أطول. 910 01:23:45,589 --> 01:23:47,806 كيف فعلت ذلك؟ 911 01:23:48,139 --> 01:23:51,256 كانت الأطراف تهتز مثل الضباب الحراري. 912 01:23:51,281 --> 01:23:52,406 كم هو مثير للاهتمام! 913 01:24:03,756 --> 01:24:05,056 هينوكامي كاجورا: 914 01:24:05,873 --> 01:24:06,739 الرقصة! 915 01:24:09,206 --> 01:24:10,072 أوه! 916 01:24:11,439 --> 01:24:12,439 سوف ينكسر! 917 01:24:17,639 --> 01:24:19,322 ضربة رأس رائعة! 918 01:24:20,873 --> 01:24:23,056 اترك! اترك! اترك! 919 01:24:24,872 --> 01:24:28,256 لا جيد، إنه لا يترك! 920 01:24:40,723 --> 01:24:41,590 جيو-سان! 921 01:24:45,906 --> 01:24:47,639 الآن أنا غاضب. 922 01:24:48,473 --> 01:24:50,656 هناك ألم حارق في ظهري. 923 01:24:51,840 --> 01:24:56,573 لقد أطلقتني بعيدًا، يا أبر ثري. 924 01:24:59,889 --> 01:25:03,806 نادراً ما أشعر بالحاجة إلى استخدام سيفي بأفضل قدرة. 925 01:25:04,384 --> 01:25:08,306 ولا أبداً يكون لأغراض الترفيه. 926 01:25:09,889 --> 01:25:15,006 ولكن الآن، لأول مرة أقف أمام خصم يمكن أن يتغلب علي. 927 01:25:15,339 --> 01:25:18,823 وأدركت كيف تم شحذ حواسه بشكل حاد. 928 01:25:20,456 --> 01:25:24,489 في تلك اللحظة، شعرت بشيء داخلي يستيقظ. 929 01:25:25,006 --> 01:25:30,422 كانت تُجَرُّني نحو نفس العالم الذي فيه خصمي. 930 01:25:31,222 --> 01:25:36,106 وأدركت كيف يمكن أن يدفعك الأمر بين الحياة والموت لتتجاوز حدودك. 931 01:25:39,956 --> 01:25:40,939 جيو-سان... 932 01:25:58,323 --> 01:26:00,990 سرعته... 933 01:26:01,015 --> 01:26:02,073 مجنونة! 934 01:26:07,206 --> 01:26:08,923 تنفس الماء، الشكل الرابع: 935 01:26:09,223 --> 01:26:10,040 ضربة المد! 936 01:26:24,740 --> 01:26:26,340 كلاهما سريعان جداً! 937 01:26:26,794 --> 01:26:31,523 لكن أكازا تكيف فوراً مع زيادة سرعة جيو-سان. 938 01:26:34,206 --> 01:26:36,423 هل هذا كل ما لديك؟ 939 01:26:45,494 --> 01:26:48,894 أكثر! اضربني بقوة! 940 01:27:18,139 --> 01:27:19,139 الشكل العاشر: 941 01:27:19,990 --> 01:27:21,307 تدفق مستمر! 942 01:27:38,789 --> 01:27:40,173 الشكل السابع: 943 01:27:40,198 --> 01:27:41,889 اندفاع قطرة الموج! 944 01:27:42,206 --> 01:27:43,440 موت مدمر: 945 01:27:43,648 --> 01:27:44,873 فوضى! 946 01:27:55,889 --> 01:27:56,672 جيو-سان! 947 01:27:56,928 --> 01:27:58,089 أكازا! 948 01:28:00,406 --> 01:28:01,539 اهدأ! 949 01:28:05,626 --> 01:28:07,626 فكر، لا ترتبك. 950 01:28:08,176 --> 01:28:09,959 لا تتجاهل أفكارك أبدًا. 951 01:28:12,309 --> 01:28:15,409 لماذا هجمات أكازا دقيقة للغاية في المقام الأول؟ 952 01:28:16,923 --> 01:28:20,359 كيف يستطيع الرد على الهجمات الآتية من النقاط العمياء لديه؟ 953 01:28:21,759 --> 01:28:22,709 فكر! 954 01:28:27,498 --> 01:28:29,981 روحك القتالية قد وصلت إلى أقصى حدها. 955 01:28:30,315 --> 01:28:32,348 إنها قريبة من نطاق الأعلى. 956 01:28:35,584 --> 01:28:40,717 في قتاله مع رينجوكو-سان، ذكر أكازا "الروح القتالية." 957 01:28:42,800 --> 01:28:44,167 ما هي الروح القتالية؟ 958 01:28:44,784 --> 01:28:50,784 كما أستطيع أن أستشعر الأشياء عن طريق الشم، هل يستطيع أكازا أن يستشعر الأشياء عن طريق الروح القتالية؟ 959 01:29:05,167 --> 01:29:09,233 يشعر بوخز أينما كان العدو ينظر على جسدي. 960 01:29:09,717 --> 01:29:12,704 إذاً، هكذا كنت تستطيع الرد على هجوم غيوتارو. 961 01:29:12,960 --> 01:29:15,060 حتى وإن كان من الخلف. 962 01:29:17,276 --> 01:29:19,872 بشرتي أقوى من بشرة الإنسان في النهاية! 963 01:29:20,384 --> 01:29:24,809 لا يهم إذا كان من الخلف! إذا نظر إليّ أحد، أستطيع أن أعرف! 964 01:29:25,248 --> 01:29:26,376 هل يمكنك أن تظهر لي؟ 965 01:29:28,009 --> 01:29:29,088 بالطبع! 966 01:29:34,183 --> 01:29:35,719 أنت تنظر إلى كتفي الأيمن. 967 01:29:35,744 --> 01:29:37,376 واو، أنت محق! 968 01:29:38,304 --> 01:29:41,888 إذا نظر إليّ أحد بنية القتل، أستطيع أن أميز ذلك فورًا! 969 01:29:42,400 --> 01:29:45,154 في النهاية، إذا كان شيء يحاول إيذائي، يجب أن أعرف! 970 01:29:45,472 --> 01:29:49,405 إنه يخترق بشرتي و يجعلني أشعر بالألم في كل مكان! 971 01:29:50,788 --> 01:29:51,438 هذا صحيح 972 01:29:51,872 --> 01:29:56,938 إنوسوكي يستطيع أن يشعر بالأشياء التي لا تُرى بالعين. 973 01:29:58,004 --> 01:30:00,576 ماذا قال أيضًا عن ذلك؟ 974 01:30:01,789 --> 01:30:02,737 في ذلك الوقت؟ 975 01:30:03,648 --> 01:30:09,487 لكن إذا لم يكن لدى الشخص نوايا سيئة، فهناك صعوبة في ملاحظته! 976 01:30:09,792 --> 01:30:11,754 مثل تلك العجوز اللعينة! 977 01:30:12,608 --> 01:30:15,936 كانت المرأة العجوز في بيت الوستيريا مخيفة حقًا. 978 01:30:17,216 --> 01:30:19,008 كانت تظهر فجأة... 979 01:30:21,091 --> 01:30:24,208 خلفي مباشرةً ومعها كرات الأرز بطريقة ما! 980 01:30:25,408 --> 01:30:27,141 من غير اللائق أن تسميها "عجوز". 981 01:30:27,166 --> 01:30:28,325 قل "سيدة عجوز". 982 01:30:28,350 --> 01:30:29,433 الجدة العجوز! 983 01:30:29,458 --> 01:30:30,191 مهلاً! 984 01:30:30,758 --> 01:30:38,191 لذلك أستنتج أنه إذا استطعت الاقتراب من أعدائي أثناء إخفاء عدائي، سأكون غير قابل للقتل! 985 01:30:40,768 --> 01:30:45,501 لكن ربما كان ذلك لأنها لم تكن تملك أي نية لإيذائك. 986 01:30:46,185 --> 01:30:50,168 أعتقد أنه سيكون من المستحيل قتل شيطان دون إظهار أي عداء. 987 01:30:52,483 --> 01:30:54,418 أعتقد أن هذا صحيح. 988 01:30:54,868 --> 01:31:00,535 هجوم بدون أي نية خلفه لن يقطع عنق الشيطان. 989 01:31:02,134 --> 01:31:06,801 كانت محادثة سخيفة لكن ربما هناك شيء يمكنني أن أتعلمه منها. 990 01:31:09,334 --> 01:31:12,651 ما الذي يمكن لأكازا أن يشعر به؟ 991 01:31:12,957 --> 01:31:15,974 هل الروح القتالية مختلفة عن النية القاتلة؟ 992 01:31:16,608 --> 01:31:17,874 الإرادة للقتال؟ 993 01:31:18,307 --> 01:31:20,757 كم أو كيف قمت بالتدريب؟ 994 01:31:22,424 --> 01:31:25,390 هل يشبه كيف يمكنني التنبؤ بالحركات من خلال الرائحة؟ 995 01:31:26,963 --> 01:31:30,940 هل يمكن أن يكون هناك طريقة لإرباك إبرة البوصلة الخاصة بأكازا؟ 996 01:31:41,340 --> 01:31:42,556 هينوكايمي كاجورا: 997 01:31:42,581 --> 01:31:43,306 رقصة! 998 01:31:46,021 --> 01:31:49,973 جسدك مفتوح تمامًا يا تانجيرو! 999 01:31:53,372 --> 01:31:54,123 الآن! 1000 01:32:07,552 --> 01:32:08,152 روح القتال... 1001 01:32:08,635 --> 01:32:09,285 مغناطيس... 1002 01:32:09,856 --> 01:32:10,918 إبرة البوصلة... 1003 01:32:11,852 --> 01:32:12,652 غريزة... 1004 01:32:13,252 --> 01:32:13,951 عدائية... 1005 01:32:14,352 --> 01:32:15,085 المجال... 1006 01:32:16,256 --> 01:32:17,868 للأعلى... 1007 01:32:19,319 --> 01:32:20,102 أفهم! 1008 01:32:22,423 --> 01:32:23,302 هذا هو! 1009 01:32:41,190 --> 01:32:45,540 أبي، بماذا تفكر عندما تؤدي رقصة هينوكامي؟ 1010 01:32:46,906 --> 01:32:49,973 إذا كان ذلك صعبًا عليك، يمكنني أن آخذ مكانك في السنة القادمة. 1011 01:32:51,072 --> 01:32:52,864 أنا قلق بشأن صحتك. 1012 01:32:54,889 --> 01:32:56,556 شكراً، تانجيرو. 1013 01:32:57,472 --> 01:33:02,472 لكن طوال السنوات التي قضيتها في أداء الرقصة، لم تكن صعبة أبداً. 1014 01:33:04,128 --> 01:33:05,472 إنها غريبة جدًا. 1015 01:33:05,664 --> 01:33:12,894 عندما تعلمت الرقصة من جدك، كنت أصغر وأصح مما أنا عليه الآن. 1016 01:33:13,344 --> 01:33:16,060 لكنني كنت أفقد أنفاسي بسرعة كبيرة. 1017 01:33:20,094 --> 01:33:24,864 كل عام في رأس السنة، عائلتي تؤدي رقصة الكاجورا. 1018 01:33:26,144 --> 01:33:30,610 إنها رقصة متطلبة تؤدى من الفجر حتى الغروب. 1019 01:33:32,144 --> 01:33:34,080 هناك 12 مرحلة في المجموع. 1020 01:33:34,761 --> 01:33:38,794 وبحلول الفجر، تكون كل مرحلة قد تكررت مئات المرات. 1021 01:33:42,110 --> 01:33:45,744 أعتقد أن ذلك كان بسبب أنني في البداية، كان لدي الكثير من الحركات غير الضرورية. 1022 01:33:46,860 --> 01:33:51,176 ما هو المهم هو أن تحافظ على السيطرة الصحيحة على تنفسك. 1023 01:33:51,744 --> 01:33:56,160 وأن تبذل أقصى قوة ممكنة مع أقل حركة ممكنة. 1024 01:33:56,810 --> 01:34:01,643 إذا فعلت ذلك، يصبح عقلك ببطء غير مرئي. 1025 01:34:03,520 --> 01:34:04,393 غير مرئي؟ 1026 01:34:05,993 --> 01:34:12,510 أثناء التعلم، تحتاج إلى أن تطبع كل حركة وإحساس في جسدك. 1027 01:34:13,504 --> 01:34:20,259 استغل حواسك لتصبح واعيًا لكل جزء من جسمك، حتى الأوعية الدموية. 1028 01:34:22,976 --> 01:34:25,280 هذه الفترة هي الأكثر إرهاقًا. 1029 01:34:25,687 --> 01:34:30,400 قد تبدأ حتى في التفكير أنك لن تتحسن أبدًا. 1030 01:34:31,424 --> 01:34:37,537 بعد أن تعلمت جسمك الحركات، قم بإزالة الأجزاء غير الضرورية. 1031 01:34:38,319 --> 01:34:41,452 اترك فقط ما هو مطلوب تمامًا. 1032 01:34:42,053 --> 01:34:43,286 ثم اغلق نفسك. 1033 01:34:44,736 --> 01:34:45,504 إغلاق؟ 1034 01:34:46,528 --> 01:34:50,502 عندما يحاول الناس الاستماع بحرص، يغمضون أعينهم. 1035 01:34:51,904 --> 01:34:57,836 تمامًا مثل ذلك، ركز فقط على ما هو ضروري في اللحظة. 1036 01:34:59,104 --> 01:35:03,504 مع مرور الوقت، ستتعلم كيف تغلق الأوعية الدموية الفردية. 1037 01:35:03,680 --> 01:35:08,032 تصبح قادرًا على أداء الحركات بسهولة كما ترمش العيون. 1038 01:35:10,080 --> 01:35:14,504 حينها سترى الطريق محاطًا بالضوء. 1039 01:35:16,867 --> 01:35:22,112 عندما تصبح عقلك غير مرئي، تبدأ في رؤية العالم الشفاف. 1040 01:35:23,136 --> 01:35:29,517 لكن لا يمكن الوصول إلى هذا المجال إلا بعد أن تقوم بدفع نفسك إلى الحد الأقصى. 1041 01:35:30,150 --> 01:35:31,750 هل يمكنني رؤيته؟ 1042 01:35:33,120 --> 01:35:36,050 فقط إذا استمريت في العمل الجاد. 1043 01:35:37,216 --> 01:35:39,008 ها هي، لقد انتهوا. 1044 01:35:39,264 --> 01:35:40,032 شكرًا! 1045 01:35:44,589 --> 01:35:46,573 عشرة أيام قبل وفاة والدي... 1046 01:35:47,440 --> 01:35:51,456 وقعت حادثة على الجانب الآخر من الجبل حيث هاجم دب الناس. 1047 01:35:52,832 --> 01:35:57,882 أشعلنا النيران وعلقنا الحبال مع أجراس حول المنزل بأكمله. 1048 01:36:16,640 --> 01:36:17,898 تانجيرو. 1049 01:36:22,673 --> 01:36:23,373 نعم؟ 1050 01:36:25,156 --> 01:36:25,973 تعال معي. 1051 01:37:15,520 --> 01:37:18,080 أنا آسف لأنك جائع. 1052 01:37:18,536 --> 01:37:21,270 لكنني لن أسمح لك بالاقتراب أكثر. 1053 01:37:22,944 --> 01:37:28,520 لن أظهر أي رحمة لأي شيء يحاول إيذاء عائلتي. 1054 01:37:29,236 --> 01:37:31,303 انتبه لتحذيري... 1055 01:37:34,653 --> 01:37:36,953 وإلا فسآخذ حياتك. 1056 01:37:49,023 --> 01:37:55,356 سقط رأس الدب، الذي بحجم طفل صغير، على الأرض عند صوت الجرس. 1057 01:37:57,723 --> 01:38:04,123 لم أتمكن من متابعة الأمر بعيني، لكنني أعتقد أن والدي قد قطع الدب مرتين في غمضة عين. 1058 01:38:06,773 --> 01:38:11,023 وإلا لما كان قادرًا على قطع رأسه بتلك الفأس الصغيرة. 1059 01:38:12,846 --> 01:38:18,240 طوال الوقت، لم يتغير رائحة والدي. 1060 01:38:18,929 --> 01:38:21,562 لقد وقف فحسب. 1061 01:38:29,504 --> 01:38:31,040 هل رأيت ذلك؟ 1062 01:38:32,576 --> 01:38:34,880 لا تنسى ما رأيته للتو. 1063 01:38:38,464 --> 01:38:41,692 لم يكن والدي من النوع الذي يتفاخر بقوته. 1064 01:38:42,776 --> 01:38:48,576 لاحقًا، أدركت أنه كان يعلمني درسًا. 1065 01:38:49,984 --> 01:38:54,609 كان يعلمني كيف يتحرك شخص يرى العالم الشفاف. 1066 01:38:57,467 --> 01:39:03,767 بالطريقة التي تعلمه والده، جده، جد الحفيد. 1067 01:39:06,267 --> 01:39:08,160 لا تيأس أبداً. 1068 01:39:08,833 --> 01:39:10,567 حافظ على تركيزك عليه. 1069 01:39:11,488 --> 01:39:16,700 إذا استمريت في المحاولة، يمكنك تخطي أي عقبة بسهولة. 1070 01:39:18,828 --> 01:39:20,364 أعلم يا أبي. 1071 01:39:20,960 --> 01:39:26,848 لهذا قبل قليل استطعت تجنب هجوم أكازا. 1072 01:39:30,176 --> 01:39:34,426 لكانت تلك الضربة وحدها ربما قتلتني. 1073 01:39:35,443 --> 01:39:40,010 الآن، أنا وجيو-سان نتبادل بين الهجوم والدفاع. 1074 01:39:40,460 --> 01:39:43,759 ربما استطعت تجنب تلك الضربة القاتلة... 1075 01:39:44,512 --> 01:39:50,656 لكن جيو-سان لم يتمكن من فعل ذلك في تلك اللحظة التي كان فيها مكشوفًا. 1076 01:39:50,912 --> 01:39:54,895 لسبب ما، لم أعتقد أنني تجنبت في الوقت المناسب. 1077 01:39:55,678 --> 01:40:02,661 للحظة اعتقدت أنني دخلت ذلك العالم. 1078 01:40:07,611 --> 01:40:09,344 العالم الشفاف. 1079 01:40:12,061 --> 01:40:14,577 استطعت الرؤية عبر جسده... 1080 01:40:16,256 --> 01:40:19,839 كان نفس الطريقة التي عرفت بها أن هانتينجو مختبئ داخل قلبه الخاص. 1081 01:40:20,656 --> 01:40:22,889 لا أعرف إذا كنت قد رأيته فعلاً أو إذا كنت قد استنشقت ذلك. 1082 01:40:28,106 --> 01:40:28,922 تفاداها. 1083 01:40:29,572 --> 01:40:32,128 كنت مركزًا جدًا على ذلك، وأغلقت حواسي الأخرى. 1084 01:40:33,122 --> 01:40:36,289 وجسدي تحرك أسرع من أي وقت مضى. 1085 01:40:38,489 --> 01:40:41,539 هذا العالم الذي أظهره لي والدي. 1086 01:40:41,806 --> 01:40:44,972 السرعة التي كنت أتحرك بها زادت بشكل كبير. 1087 01:40:47,322 --> 01:40:51,639 تمكنت من مراقبة تدفق الدم والأكسجين. 1088 01:40:52,339 --> 01:40:57,055 أيضًا، استطعت رؤية أي العضلات تتقلص. 1089 01:41:01,422 --> 01:41:07,489 إذا أغلق إصراري القتالي، ربما أتمكن من الوصول إلى رقبة أكازا. 1090 01:41:21,073 --> 01:41:23,689 راقب عن كثب... 1091 01:41:27,289 --> 01:41:30,656 يبدو أنك قد أظهرت لي جميع أشكالك. 1092 01:41:31,589 --> 01:41:36,714 هذا يكفي، جييو. حان الوقت لإنهاء هذا. 1093 01:41:36,739 --> 01:41:39,339 أنا مندهش من المدة التي تمكنت من ملاحقتها! 1094 01:41:41,306 --> 01:41:42,106 إنك تمزح! 1095 01:41:43,240 --> 01:41:44,873 بطريقة ما كسر شفرتي... 1096 01:41:47,073 --> 01:41:48,539 من الجانب... 1097 01:41:50,406 --> 01:41:51,739 كنت أتأرجح لأسفل... 1098 01:41:52,856 --> 01:41:53,889 وداعًا. 1099 01:42:23,973 --> 01:42:26,889 لقد قطع ذراعه في وسط الهجوم. 1100 01:42:27,640 --> 01:42:30,556 يبدو أن تنفسه مختلف، وعيناه أيضًا... 1101 01:42:32,289 --> 01:42:34,139 تانجيرو أنقذني. 1102 01:42:36,356 --> 01:42:43,039 كل خلية في جسدي تخبرني بأنني بحاجة لقتل هذا الطفل الآن. 1103 01:42:44,736 --> 01:42:47,456 تغير شيء فيه. 1104 01:42:49,223 --> 01:42:50,323 إنه خطير! 1105 01:42:52,156 --> 01:42:56,506 إنه مركز بالكامل على تانجيرو... 1106 01:43:01,602 --> 01:43:04,486 تطوير التقنية، الشكل النهائي: 1107 01:43:04,986 --> 01:43:07,002 الضوء الأزرق الفوضوي! 1108 01:43:10,569 --> 01:43:14,619 قوة هجومه وسرعته تزداد أكثر وأكثر! 1109 01:43:15,236 --> 01:43:18,086 هل يمكنني حتى الصمود أمام هذا مع الهدوء التام؟ 1110 01:43:40,640 --> 01:43:43,023 هذا هو المكان الذي تحدث عنه والدي. 1111 01:43:43,639 --> 01:43:47,206 هذا هو العالم الشفاف! 1112 01:43:55,806 --> 01:44:01,005 ما هذا؟ إنه غريب جدًا. هل يمر الوقت ببطء؟ 1113 01:44:03,439 --> 01:44:07,680 أم أن الحركات بطيئة فقط؟ 1114 01:44:14,336 --> 01:44:15,455 إنه لا يهرب! 1115 01:44:16,022 --> 01:44:19,189 أطلق 100 ضربة دفعة واحدة من كل الاتجاهات! 1116 01:44:19,572 --> 01:44:23,672 حتى مع الهدوء التام، لم أستطع إيقافهم جميعًا. 1117 01:44:25,905 --> 01:44:29,755 أنا معجب أنك ما زلت على قيد الحياة بعد ذلك. 1118 01:44:30,555 --> 01:44:33,105 بأي شكل تمكنت من تجنب جميع الضربات القاتلة. 1119 01:44:34,322 --> 01:44:37,805 لا تموت مثل كيوجورو وتانجيرو. 1120 01:44:38,144 --> 01:44:40,805 كن شيطانًا، جييو. 1121 01:44:43,089 --> 01:44:44,519 ألا يلاحظ؟ 1122 01:44:44,544 --> 01:44:48,938 تانجيرو نجا من الهجوم أيضًا! 1123 01:44:49,905 --> 01:44:51,122 انتظر... 1124 01:44:52,105 --> 01:44:56,064 تانجيرو، هذه فرصتك إذا كان بإمكانك التحرك! 1125 01:44:56,832 --> 01:44:59,622 قبل أن ينتبه، اذهب إلى رقبته! 1126 01:45:00,588 --> 01:45:03,822 أكازا! سأقطع رأسك! 1127 01:45:09,954 --> 01:45:11,921 أحمق! لا تناديه! 1128 01:45:13,205 --> 01:45:14,521 هل هو حي؟ 1129 01:45:15,254 --> 01:45:19,354 كيف تمكن من النجاة من شكلي النهائي؟ 1130 01:45:19,671 --> 01:45:21,562 لا، هذا لا يهم. 1131 01:45:21,588 --> 01:45:25,921 إبرتي البوصلة سوف تكتشف أي هجوم يوجهه إليّ. 1132 01:45:26,421 --> 01:45:32,421 كلما كانت روحه القتالية أقوى، كانت الاستجابة أسهل. 1133 01:45:35,971 --> 01:45:40,471 ماذا؟ ما هذا الوجود الغريب؟ 1134 01:45:41,271 --> 01:45:45,271 كأنه تحول إلى مخلوق مختلف تمامًا! 1135 01:45:47,038 --> 01:45:49,013 روح قتاله اختفت! 1136 01:45:49,038 --> 01:45:50,338 ليس لديه روح قتالية! 1137 01:45:50,821 --> 01:45:52,255 ابقَ هادئاً! 1138 01:45:52,771 --> 01:45:53,455 إنه قادم! 1139 01:46:00,237 --> 01:46:01,803 هينوكامي كاغورا: 1140 01:46:02,453 --> 01:46:03,953 تحول غروب الشمس! 1141 01:46:26,038 --> 01:46:28,319 لا يمكن! 1142 01:46:35,904 --> 01:46:41,520 طوال حياتي، لم أر أبدًا إنسانًا بدون روح قتالية. 1143 01:46:42,560 --> 01:46:45,304 حتى الطفل سيصدر روحًا قتالية ضعيفة. 1144 01:46:46,237 --> 01:46:52,337 لكن هذا الشخص نجح بطريقة ما في جعل روحه القتالية تختفي. 1145 01:46:56,120 --> 01:47:00,480 كان الأمر كأنني أواجه شجرة لم يكن ينبغي أن تكون موجودة. 1146 01:47:00,736 --> 01:47:02,820 كانت حواسي مشوشة للغاية. 1147 01:47:03,552 --> 01:47:05,856 لم يكن البوصلة تستجيب. 1148 01:47:08,672 --> 01:47:10,976 لكن ذلك لم يكن ينبغي أن يكون مشكلة. 1149 01:47:11,488 --> 01:47:20,070 في المعركة، يجب أن تكون قادرًا على فهم ورعاية أي شيء يلقى عليك. 1150 01:47:20,637 --> 01:47:22,603 لقد كنت دائمًا قادرًا على فعل ذلك. 1151 01:47:24,087 --> 01:47:25,654 أو هكذا كنت أعتقد... 1152 01:47:27,370 --> 01:47:34,337 لكن في مدى هذه المعركة، نجح في قبض شيء وتجاوز حتى سرعتي... 1153 01:47:35,296 --> 01:47:41,537 جاء إليَّ مباشرة ودمر تمامًا قرونًا من التدريب. 1154 01:47:42,720 --> 01:47:49,686 في عينيه، لم يكن هناك كره، أو غضب، أو حتى إرادة للقتال. 1155 01:47:50,656 --> 01:47:57,703 ربما الشيء الذي يظهر في عينيه هو الفضاء الأعلى الذي كنت أبحث عنه. 1156 01:47:59,686 --> 01:48:08,820 دائمًا كان لدي هذا الشعور الغامض بأن مثل هذا الشيء موجود... 1157 01:48:09,719 --> 01:48:13,552 لكنني اعتقدت أنه طالما لم أصل إلى ذلك، فلا يجب أن يحدث. 1158 01:48:22,845 --> 01:48:26,395 ليس بعد! لا يزال بإمكاني القتال! 1159 01:48:26,795 --> 01:48:29,162 لا يزال بإمكاني أن أصبح أقوى! 1160 01:48:35,528 --> 01:48:38,362 إنه يحاول إعادة تثبيت رأسه! 1161 01:48:47,711 --> 01:48:49,212 لا يمكن أن... 1162 01:48:51,428 --> 01:48:52,995 كل شيء ينتهي هكذا... 1163 01:48:56,192 --> 01:48:57,984 لا يزال بإمكاني أن أصبح أقوى... 1164 01:49:01,056 --> 01:49:03,712 يجب أن أصبح أقوى من أي شخص! 1165 01:49:04,640 --> 01:49:05,920 القوة... 1166 01:49:08,478 --> 01:49:11,362 حتى أقوى... 1167 01:49:21,223 --> 01:49:22,123 لقد انهار! 1168 01:49:22,816 --> 01:49:23,640 انتهى الأمر! 1169 01:49:25,888 --> 01:49:26,906 لقد انتصرنا! 1170 01:49:32,288 --> 01:49:33,523 أشعر بدوار شديد... 1171 01:49:35,872 --> 01:49:37,152 عضلاتي ترتجف... 1172 01:49:37,920 --> 01:49:39,712 جسدي وصل إلى حده... 1173 01:49:42,461 --> 01:49:44,328 هل أنت بخير، تانجيرو... 1174 01:49:46,111 --> 01:49:48,444 جسده لا يتفكك... 1175 01:49:48,961 --> 01:49:51,461 كيف؟ كيف يحدث هذا... 1176 01:49:52,045 --> 01:49:52,528 تان— 1177 01:50:04,099 --> 01:50:06,699 إنه ما زال يتحرك! إنه لم يسقط! 1178 01:50:07,266 --> 01:50:09,233 عنقه يشفى! 1179 01:50:12,715 --> 01:50:14,249 رأسي يدور! 1180 01:50:27,332 --> 01:50:29,448 لا... لا يمكن... 1181 01:50:29,849 --> 01:50:31,632 لقد قطعت رأسه، لكنه لا يموت! 1182 01:50:32,498 --> 01:50:35,548 هل هناك نوع من الشرط الخاص مثل مع غيوتارو؟ 1183 01:50:36,309 --> 01:50:39,058 لا، رأسه سقط واختفى... 1184 01:50:39,725 --> 01:50:44,271 في الوقت الحالي، أكازا يحاول... 1185 01:50:51,390 --> 01:50:55,550 تمامًا مثل موزان، يحاول إعادة نمو رأسه! 1186 01:50:56,657 --> 01:51:00,377 هذه المعركة لم تنتهِ، أحتاج أن... 1187 01:51:01,217 --> 01:51:01,991 تانجيرو! 1188 01:51:02,511 --> 01:51:03,511 لقد فقد الوعي! 1189 01:51:04,192 --> 01:51:05,216 بالطبع... 1190 01:51:05,728 --> 01:51:07,617 لقد تجاوز قدرته بكثير... 1191 01:51:17,843 --> 01:51:20,750 تنفس الماء، الشكل الرابع: 1192 01:51:23,683 --> 01:51:24,670 ضربة المد! 1193 01:51:30,150 --> 01:51:34,616 تجديده سريع جدًا، بالرغم من فقده لرأسه! 1194 01:51:58,976 --> 01:52:01,280 لا أسمع شيئًا في أذني اليسرى... 1195 01:52:01,769 --> 01:52:03,356 لا أشعر بأي شيء في جانبي الأيمن... 1196 01:52:05,120 --> 01:52:07,996 هل يمكنني حتى الإمساك بسيفي؟ 1197 01:52:17,476 --> 01:52:18,316 تمسك! 1198 01:52:19,477 --> 01:52:20,343 أنا... 1199 01:52:21,356 --> 01:52:23,703 ما زلت على قيد الحياة... 1200 01:52:25,076 --> 01:52:28,916 إذا كنت تريد قتل تانجيرو، فعليك قتلي أولاً! 1201 01:52:33,536 --> 01:52:35,584 إصرار لا يتزعزع. 1202 01:52:35,840 --> 01:52:39,680 واحدة لا تنحني أبدًا، مهما كان العقبة في طريقها. 1203 01:52:41,122 --> 01:52:45,402 لسنا ساموراي، لا نحمل سيوفًا. 1204 01:52:45,936 --> 01:52:48,842 لكننا نحمل أسلحة في قلوبنا. 1205 01:52:50,624 --> 01:52:53,309 لكننا نحمل أسلحة في قلوبنا. 1206 01:52:54,786 --> 01:52:57,893 سلاحنا الوحيد هو قبضاتنا. 1207 01:52:59,904 --> 01:53:02,720 ما المزعج! 1208 01:53:13,602 --> 01:53:14,682 توقف. 1209 01:53:21,152 --> 01:53:22,269 من هذا؟ 1210 01:53:28,428 --> 01:53:31,828 هكوجي-سان، هذا يكفي. 1211 01:53:35,232 --> 01:53:36,316 دعني. 1212 01:53:37,024 --> 01:53:38,329 اتركني. 1213 01:53:39,543 --> 01:53:40,996 من أنت؟ 1214 01:53:43,370 --> 01:53:48,316 توقف عن هذا، دعونا نغادر هذا المكان. 1215 01:53:49,730 --> 01:53:50,610 لا أستطيع. 1216 01:53:51,343 --> 01:53:54,236 يجب أن أقتل هؤلاء الناس. 1217 01:53:56,116 --> 01:53:57,760 لماذا؟ 1218 01:53:58,730 --> 01:54:01,636 يجب أن أصبح أقوى. 1219 01:54:02,624 --> 01:54:05,050 وأقتل أي شخص يقف في طريقي. 1220 01:54:06,464 --> 01:54:08,197 لكن لماذا؟ 1221 01:54:09,237 --> 01:54:11,904 لماذا تريد أن تكون قويًا؟ 1222 01:54:14,050 --> 01:54:15,023 لأن... 1223 01:54:16,192 --> 01:54:17,797 إذا لم أكن قويًا... 1224 01:54:18,240 --> 01:54:21,056 لا أستطيع إعادته... 1225 01:54:23,616 --> 01:54:25,762 ذلك الدواء لأبي. 1226 01:54:27,997 --> 01:54:30,029 إذا لم أكن قويًا... 1227 01:54:32,536 --> 01:54:36,202 لا أستطيع الهروب بعد أن أسرق محفظة. 1228 01:54:37,776 --> 01:54:41,789 إذا لم أكن قويًا، لا أستطيع الفوز عندما ينتقم ضحاياي. 1229 01:54:43,072 --> 01:54:48,392 إذا لم أكن قويًا، لا أستطيع تحمل الضرب من القاضي. 1230 01:54:52,288 --> 01:54:55,805 لديك الآن ثلاث خطوط على كلا الذراعين. 1231 01:54:56,640 --> 01:54:58,688 المرة القادمة سنقطع يداً. 1232 01:55:07,116 --> 01:55:08,928 صمت! 1233 01:55:09,370 --> 01:55:11,023 امضي وافعلها! 1234 01:55:11,488 --> 01:55:16,290 إذا قطعت يدي، لدي أقدام! 1235 01:55:16,769 --> 01:55:19,223 على أي حال، لن تمسك بي في المرة القادمة! 1236 01:55:22,240 --> 01:55:25,090 جرائم متكررة في سن الحادية عشرة فقط. 1237 01:55:25,824 --> 01:55:30,664 حتى الرجل البالغ سيفقد وعيه،[[[BR]] بعد تلقيه الجلدات التي تلقيتها. 1238 01:55:31,968 --> 01:55:33,690 أنت شيطان! 1239 01:55:34,016 --> 01:55:35,808 قل ما تريد! 1240 01:55:36,064 --> 01:55:38,368 صحيح، أنا شيطان! 1241 01:55:38,624 --> 01:55:42,090 في النهاية، يقولون إنني ولدت بأنياب! 1242 01:55:42,115 --> 01:55:44,143 صمت، أيها الأحمق! 1243 01:55:44,410 --> 01:55:46,816 "الشيطان" يناسبني تماماً! 1244 01:55:56,800 --> 01:55:58,143 هاكوجي! 1245 01:55:58,823 --> 01:56:00,130 هاكوجي! 1246 01:56:00,504 --> 01:56:05,760 عندما سمع أنك اعتقلت مرة أخرى، شنق والدك نفسه! 1247 01:56:06,784 --> 01:56:08,832 لقد مات! 1248 01:56:14,208 --> 01:56:15,597 هاكوجي... 1249 01:56:17,224 --> 01:56:18,997 يمكنك أن تعيش حياة صادقة. 1250 01:56:19,928 --> 01:56:21,632 أنا آسف على الإزعاج. 1251 01:56:29,421 --> 01:56:34,288 هل حتى الفقراء لا يُسمح لهم بالعيش؟ 1252 01:56:39,552 --> 01:56:40,576 أبي... 1253 01:56:43,392 --> 01:56:46,512 تبا لهذا العالم... 1254 01:56:50,048 --> 01:56:53,806 تبا لكل واحد منهم! 1255 01:56:57,991 --> 01:57:01,017 لماذا تُسمح لكُم أيها الحُثالة بالعيش؟ 1256 01:57:01,378 --> 01:57:04,057 لماذا كان يجب أن يموت والدي؟ 1257 01:57:05,152 --> 01:57:07,137 لم يكن مصدر إزعاج... 1258 01:57:07,351 --> 01:57:09,111 لماذا اعتذر؟ 1259 01:57:09,857 --> 01:57:12,830 والدي لم يفعل شيئًا خاطئًا! 1260 01:57:15,604 --> 01:57:19,232 يمكنني تحمل أي عقوبة... 1261 01:57:19,488 --> 01:57:26,794 يمكنهم جلدي كما يريدون، لكنني سأتحمل كل ذلك من أجلك! 1262 01:57:26,819 --> 01:57:29,474 توب! ابحث عن عمل! 1263 01:57:30,808 --> 01:57:32,808 لا أريد أن أسمع ذلك! 1264 01:57:33,288 --> 01:57:37,834 لن أتمكن من جني ما يكفي من المال لشراء دوائه! 1265 01:57:39,456 --> 01:57:42,602 كانت صحة والدي تتدهور بسرعة. 1266 01:57:44,320 --> 01:57:47,109 كانت أضلاعه تظهر من ظهره. 1267 01:57:47,736 --> 01:57:50,656 كنت واثقًا أنه بالعناية الكافية، سيشفى! 1268 01:57:53,269 --> 01:57:55,482 كنت سأموت مكانه. 1269 01:57:58,144 --> 01:57:59,936 من أجل والدي! 1270 01:58:06,592 --> 01:58:09,830 من أجل والدي! 1271 01:58:18,536 --> 01:58:21,184 أوه، كان ذلك رائعًا. 1272 01:58:21,816 --> 01:58:25,056 لقد جئت لأن الناس قالوا إنهم يقتلون طفلاً في الشارع. 1273 01:58:25,536 --> 01:58:28,429 لكن تمكنت من ضربهم جميعًا دون سلاح! 1274 01:58:29,376 --> 01:58:31,402 لديك مستقبل واعد! 1275 01:58:31,869 --> 01:58:34,752 لقد هزمت الكبار بدون سلاح! 1276 01:58:35,520 --> 01:58:37,669 أنت حقًا رائع! 1277 01:58:40,128 --> 01:58:41,920 من هذا الشخص؟ 1278 01:58:42,552 --> 01:58:44,224 ماذا أرى؟ 1279 01:58:45,578 --> 01:58:47,392 هل هذه ذكرياتي؟ 1280 01:58:47,938 --> 01:58:49,698 هل تريد القدوم إلى دوجو الخاص بي؟ 1281 01:58:50,058 --> 01:58:51,904 ليس لدي طلاب. 1282 01:58:52,672 --> 01:58:54,208 اخرس يا رجل عجوز! 1283 01:58:54,392 --> 01:58:55,488 سأقتلك! 1284 01:58:56,000 --> 01:58:59,472 تلك الأوشام تعني أنك مجرم. 1285 01:59:00,218 --> 01:59:04,338 هل نُفيت من مكانك الأصلي؟ 1286 01:59:04,960 --> 01:59:06,657 وماذا إذا كنت؟ 1287 01:59:07,008 --> 01:59:09,312 ليس لك علاقة بذلك! 1288 01:59:10,592 --> 01:59:12,640 حان الوقت بأن يتم إصلاحك. 1289 01:59:13,831 --> 01:59:14,911 هيا بنا! 1290 01:59:16,324 --> 01:59:20,124 مت يا رجل عجوز! 1291 01:59:39,520 --> 01:59:41,743 واو، أنت حقًا قوي! 1292 01:59:42,848 --> 01:59:46,661 على الرغم من تلك الضربة، استيقظت في أقل من ساعة! 1293 01:59:47,712 --> 01:59:48,992 أنا كيزو. 1294 01:59:49,621 --> 01:59:53,768 أدير دوجو يعلم الأسلوب المجرد يسمى سوريو. 1295 01:59:54,514 --> 01:59:56,818 ليس لدي طلاب. 1296 01:59:57,696 --> 02:00:01,181 لذا أعيش كعامل يدوي. 1297 02:00:04,096 --> 02:00:08,754 المهمة الأولى التي لدي لك هي العناية بابنتي المريضة. 1298 02:00:09,594 --> 02:00:12,221 لدي بعض العمل، لذا سأتركها لك. 1299 02:00:14,080 --> 02:00:17,920 زوجتي أنهكتها رعاية ابنتنا، وغارقت نفسها في النهر. 1300 02:00:19,394 --> 02:00:21,048 لذلك، كان الأمر صعباً. 1301 02:00:25,344 --> 02:00:27,728 الحقيقة هي أنني ضعيف الإرادة جداً. 1302 02:00:28,290 --> 02:00:30,464 لم أستطع أن أكون مساعدة لأيٍ منهما. 1303 02:00:33,536 --> 02:00:38,210 هل أنت متأكد أنك تريد ترك ابنتك بمفردها مع مجرم مثلي؟ 1304 02:00:40,357 --> 02:00:45,704 لقد أصلحت هذا المجرم مؤخراً، لذا لا بأس! 1305 02:00:49,063 --> 02:00:50,432 إنهم متشابهان. 1306 02:00:58,570 --> 02:00:59,703 فهمت. 1307 02:01:01,952 --> 02:01:04,512 أعرف لماذا أجدك متعبًا جدًا. 1308 02:01:05,280 --> 02:01:09,120 لأنك تذكرني بماضي المرهق. 1309 02:01:14,400 --> 02:01:16,573 هذه ابنتي، كويكي. 1310 02:01:19,759 --> 02:01:21,546 هذا الماضي الذي لا قيمة له... 1311 02:01:25,600 --> 02:01:27,040 لا قيمة له... 1312 02:01:36,000 --> 02:01:39,173 هاكوجي، أنا آسف. 1313 02:01:41,120 --> 02:01:42,360 أهلاً، كويكي. 1314 02:01:44,893 --> 02:01:46,080 هل تشعرين بتحسن؟ 1315 02:01:49,503 --> 02:01:54,040 بالتأكيد تبدين أفضل منما كنتِ عليه هذا الصباح. 1316 02:01:57,504 --> 02:01:59,544 أوه، هذا الرجل... 1317 02:02:00,077 --> 02:02:04,672 لن يخبرني باسمه، مهما طلبت منه. 1318 02:02:05,357 --> 02:02:07,170 لا تقف هناك! 1319 02:02:08,983 --> 02:02:10,048 اجلس. 1320 02:02:12,170 --> 02:02:14,824 حاول أن تجبره على الإفصاح قبل أن أعود! 1321 02:02:26,670 --> 02:02:27,430 أم... 1322 02:02:30,163 --> 02:02:31,217 وجهك... 1323 02:02:32,176 --> 02:02:32,963 إنه مصاب بكدمات... 1324 02:02:33,923 --> 02:02:35,150 هل أنت بخير؟ 1325 02:02:38,778 --> 02:02:42,048 سأساعدك بالتأكيد. 1326 02:02:42,378 --> 02:02:43,312 أحميك... 1327 02:02:44,608 --> 02:02:48,965 حياتي كانت مليئة بالوعود الكاذبة. 1328 02:02:49,445 --> 02:02:51,178 إنه مَضحك. 1329 02:03:07,957 --> 02:03:09,543 شكراً لك... 1330 02:03:11,232 --> 02:03:13,303 لا داعي لأن تقول أي شيء. 1331 02:03:13,792 --> 02:03:15,703 لا تقلق بشأن ذلك، فقط نم. 1332 02:03:17,663 --> 02:03:18,650 أنا آسف... 1333 02:03:19,436 --> 02:03:20,889 لأنني كنت عبئًا... 1334 02:03:21,472 --> 02:03:22,752 لا بأس. 1335 02:03:25,312 --> 02:03:27,516 هل يجب أن أغلق الباب؟ 1336 02:03:30,289 --> 02:03:31,782 هذا جيد... 1337 02:03:34,342 --> 02:03:37,022 كان لدى كويوكي جسم ضعيف جدًا. 1338 02:03:38,624 --> 02:03:40,416 كان علي أن أبقى بجانب سريرها كل ليلة. 1339 02:03:40,928 --> 02:03:44,256 لأنها كانت بحاجة لملابس وأغطية سرير جديدة كثيرًا. 1340 02:03:44,768 --> 02:03:46,648 كانت بحاجة إلى شرب الكثير من الماء أيضًا. 1341 02:03:47,072 --> 02:03:51,514 لذلك بالطبع، كان عليّ أن أصطحبها إلى الحمام. 1342 02:03:55,264 --> 02:03:58,848 لقد اعتنيت بوالدي بنفس الطريقة. 1343 02:03:59,434 --> 02:04:04,607 لذلك اعتاد جسدي على الإجهاد الذي سببه. 1344 02:04:09,607 --> 02:04:11,740 أنا آسف مرة أخرى... 1345 02:04:18,965 --> 02:04:23,498 لماذا يشعر المرضى دائمًا بالحاجة للاعتذار؟ 1346 02:04:24,704 --> 02:04:27,072 "أنا آسف للإزعاج." 1347 02:04:27,592 --> 02:04:30,152 "أنا آسف للسعال بصوت مرتفع." 1348 02:04:30,885 --> 02:04:33,872 "أنا آسف لعدم تمكني من العمل." 1349 02:04:36,224 --> 02:04:38,418 إنهم لابد أن يرغبوا في فعل الأشياء بأنفسهم. 1350 02:04:39,296 --> 02:04:40,832 إنهم لابد أن يرغبوا في التوقف عن السعال. 1351 02:04:41,464 --> 02:04:43,530 إنهم لابد أن يرغبوا على الأقل في التنفس بشكل طبيعي. 1352 02:04:44,784 --> 02:04:48,730 إنهم من يعاني، فلماذا؟ 1353 02:04:51,930 --> 02:04:53,850 أنا آسف مرة أخرى... 1354 02:04:54,570 --> 02:04:58,544 بسببي، لا يمكنك التدريب... 1355 02:04:59,157 --> 02:05:01,263 أو حتى الاستمتاع بأي شيء... 1356 02:05:02,336 --> 02:05:05,496 أنا لا أفكر أبدًا في الاستمتاع. 1357 02:05:06,736 --> 02:05:09,479 ولدي وقت كافٍ للتدريب كما هو. 1358 02:05:09,504 --> 02:05:10,602 لا تقلق بشأن ذلك. 1359 02:05:12,363 --> 02:05:13,389 لكن... 1360 02:05:14,149 --> 02:05:17,176 أحياناً تحتاج إلى استراحة من كل هذا... 1361 02:05:18,122 --> 02:05:21,002 ستكون هناك ألعاب نارية الليلة... 1362 02:05:21,722 --> 02:05:23,069 يجب أن تذهب... 1363 02:05:24,775 --> 02:05:31,855 ربما إذا كنت على استعداد لذلك، يمكنني حملك إلى الجسر ونشاهدها معًا. 1364 02:05:37,522 --> 02:05:42,242 إذا لم نتمكن من الذهاب اليوم، ستكون هناك ألعاب نارية السنة المقبلة والسنة التي بعدها. 1365 02:05:42,708 --> 02:05:44,655 يمكننا الذهاب حينها بدلًا من ذلك. 1366 02:05:53,536 --> 02:06:02,029 الشيء الوحيد الذي لم أحبه في العناية بها هو أنها كانت تبدأ في البكاء وسط المحادثة. 1367 02:06:03,256 --> 02:06:05,629 أعتقد أن المرض يجب أن يكون محبطًا. 1368 02:06:06,336 --> 02:06:09,269 لكن عندما بكت، شعرت بعدم الراحة. 1369 02:06:25,129 --> 02:06:26,889 آه، فهمت! 1370 02:06:27,409 --> 02:06:32,449 كلمة "هاكو" في هاكوجي تأتي من "كوما" في كومينو*. 1371 02:06:27,409 --> 02:06:32,449 *كومينو هي تماثيل حراسة في الأضرحة 1372 02:06:32,915 --> 02:06:35,008 أنت مثلي في النهاية. 1373 02:06:35,520 --> 02:06:38,080 هناك شيء يجب عليك حمايته. 1374 02:06:38,715 --> 02:06:41,755 مثلما يحمي كومينو الضريح. 1375 02:06:47,445 --> 02:06:53,232 لم يكن سيدي ساموراي، لكنه تمكن من تأمين هذه الأرض والدوجو. 1376 02:06:53,952 --> 02:06:57,280 على ما يبدو، أنقذ رجلاً عجوزًا من قطاع الطرق. 1377 02:06:57,792 --> 02:07:01,120 كان الرجل العجوز مفتونًا جدًا بتقنية السوريو الخاصة به... 1378 02:07:01,632 --> 02:07:06,496 لدرجة أنه أعطى الأرض والدوجو القديم لسيدي. 1379 02:07:09,690 --> 02:07:15,863 ومع ذلك، كان هناك آخرون الذين أرادوا الأرض والدوجو لأنفسهم. 1380 02:07:16,480 --> 02:07:21,343 بدأ دوجو مجاورة يزعج دوجو السوريو الخاص به. 1381 02:07:23,392 --> 02:07:27,756 بسبب ذلك، لم يكن دوجو الخاص به قادرًا أبدًا على الحفاظ على أي طلاب. 1382 02:07:35,352 --> 02:07:39,938 لكن دروسه ورعايته لكويوكي... 1383 02:07:41,485 --> 02:07:44,285 أنقذت روحي. 1384 02:08:03,869 --> 02:08:07,456 بعد ثلاث سنوات، أصبحتُ في الثامنة عشر. 1385 02:08:08,736 --> 02:08:15,696 كويوكي أصبحت في السادسة عشر وكانت بصحة جيدة لدرجة أنها كانت تستطيع التحرك تمامًا بمفردها. 1386 02:08:20,442 --> 02:08:22,255 هاكوجي، تعال هنا. 1387 02:08:23,296 --> 02:08:23,989 حسنًا. 1388 02:08:26,112 --> 02:08:30,642 هل ستتولى إدارة دوجو الخاص بي يا هاكوجي؟ 1389 02:08:31,469 --> 02:08:34,362 لديك أيضًا مباركتي أن تكون مع كويوكي. 1390 02:08:44,544 --> 02:08:47,872 لقد تم تصنيفي كمجرم... 1391 02:08:48,384 --> 02:08:50,432 لم أتخيل أبدًا مستقبلًا لنفسي... 1392 02:08:52,584 --> 02:08:58,490 ناهيك عن مستقبل يوجد فيه شخص يحبني. 1393 02:09:00,928 --> 02:09:04,581 بدأت أؤمن بكلمات والدي... 1394 02:09:05,194 --> 02:09:08,034 "يمكنك أن تعيش حياة شريفة." 1395 02:09:09,741 --> 02:09:17,288 بدأت تلك الأمل الضئيل لحياة كهذه ينمو خارج سيطرتي. 1396 02:09:24,154 --> 02:09:31,394 في تلك اللحظة، لم أرد شيئًا أكثر من حماية هؤلاء الاثنين على حساب حياتي. 1397 02:09:32,300 --> 02:09:34,208 لم أتخيل أبدًا... 1398 02:09:39,687 --> 02:09:42,887 ذهبت لزيارة قبر والدي... 1399 02:09:43,936 --> 02:09:46,602 لأخبره أنني سأدخل القفص الذهبي. 1400 02:09:56,480 --> 02:09:59,552 عدت إلى الكارتيه قبل أن تغرب الشمس. 1401 02:10:03,568 --> 02:10:05,834 ولكن قبل أن يخبروني حتى... 1402 02:10:07,194 --> 02:10:09,088 شعرت بفراغ في معدتي. 1403 02:10:09,794 --> 02:10:12,448 وبدأ جلدي يرتعش. 1404 02:10:15,568 --> 02:10:17,472 شخص ما سمّم البئر! 1405 02:10:18,496 --> 02:10:21,824 لأنهم عرفوا أنهم لا يستطيعون هزيمتك أنت أو كييزو-سان مباشرة! 1406 02:10:22,080 --> 02:10:23,872 إنهم وحوش! 1407 02:10:24,576 --> 02:10:25,664 إنه أمر مروع! 1408 02:10:25,909 --> 02:10:28,882 لقد قتلوا كويكي-تشان أيضًا! 1409 02:10:32,282 --> 02:10:37,002 مرة أخرى، مات الأشخاص الأكثر أهمية في حياتي. 1410 02:10:37,655 --> 02:10:39,669 ولم أكن هناك حتى. 1411 02:10:48,815 --> 02:10:51,628 حتى وإن وعدت... 1412 02:10:54,080 --> 02:10:55,990 هل أنا حقًا جيد بما فيه الكفاية؟ 1413 02:10:58,688 --> 02:11:04,683 هل تتذكر الحديث عن الذهاب لرؤية الألعاب النارية عندما كنا أطفالًا؟ 1414 02:11:06,830 --> 02:11:07,603 أوه... 1415 02:11:08,160 --> 02:11:09,336 أمم... 1416 02:11:11,232 --> 02:11:13,830 تلك المحادثة الصغيرة معك... 1417 02:11:14,378 --> 02:11:18,218 جعلتني سعيدًا جدًا. 1418 02:11:20,192 --> 02:11:22,872 حتى لو لم نتمكن من رؤيتها في تلك السنة... 1419 02:11:23,712 --> 02:11:28,285 قلت إننا يمكن أن نذهب العام المقبل أو الذي يليه. 1420 02:11:29,666 --> 02:11:34,546 فقط، لم أتصور أبدًا العيش سنة أخرى. 1421 02:11:35,040 --> 02:11:37,480 ناهيك عن سنة أخرى بعدها. 1422 02:11:39,293 --> 02:11:40,813 أمي كانت تعتقد الشيء نفسه. 1423 02:11:41,640 --> 02:11:48,306 لهذا السبب انتحرت، لكي لا تضطر لرؤيتي أموت. 1424 02:11:49,040 --> 02:11:53,813 في الأعماق، كنت أعلم أن والدي قد استسلم أيضًا. 1425 02:11:55,106 --> 02:11:57,413 كنت ضعيفًا جدًا. 1426 02:11:58,941 --> 02:12:07,034 لكن، هاكوجي-سان، لقد تحدثت وكأن مستقبلي حقيقة لا شك فيها. 1427 02:12:07,474 --> 02:12:10,927 لقد جعلتني أصدق أنه كان هناك عام قادم. 1428 02:12:12,416 --> 02:12:14,464 هذا جعلني سعيداً جداً. 1429 02:12:26,353 --> 02:12:28,607 نعم، أنت جيد بما فيه الكفاية. 1430 02:12:31,104 --> 02:12:32,128 هل ست... 1431 02:12:33,152 --> 02:12:35,200 من فضلك تزوجني؟ 1432 02:12:43,593 --> 02:12:44,180 نعم. 1433 02:12:45,286 --> 02:12:50,499 سأصبح أقوى من أي شخص وأحميك طوال حياتي. 1434 02:12:55,393 --> 02:12:59,126 في النهاية، كانت كل الكلمات مجرد كلمات... 1435 02:12:59,520 --> 02:13:02,046 لم أستطع حماية شيء. 1436 02:13:15,110 --> 02:13:16,349 ماذا تفعل هنا؟ 1437 02:13:18,003 --> 02:13:19,416 يا له من وقاحة! 1438 02:13:19,936 --> 02:13:22,310 أنت من ذلك السوريو اللعين... 1439 02:13:46,103 --> 02:13:53,783 قام الطالب الباقي من دوجو السوريو بالتسمم بمهاجمة دوجو السيوف المجاور. 1440 02:13:54,263 --> 02:13:56,676 قتل الطالب 67 من أعضائه. 1441 02:13:57,169 --> 02:14:00,836 لقد دمر رؤوسهم وأعضاءهم. 1442 02:14:01,516 --> 02:14:05,570 مغادرة كل جثة مشوهة وغير قابلة للتعرف. 1443 02:14:06,036 --> 02:14:08,367 كان الأمر كما لو أن المشهد مأخوذ مباشرة من الجحيم. 1444 02:14:08,956 --> 02:14:13,345 فكوك، أدمغة، عيون، وأطراف متناثرة في كل مكان، ملتصقة بالجدران والسقوف. 1445 02:14:13,370 --> 02:14:16,450 الصدمة جعلت الخادمة تفقد عقلها. 1446 02:14:17,449 --> 02:14:19,902 هذا لا يمكن أن يكون شخصًا عاديًا! 1447 02:14:43,712 --> 02:14:46,784 سمعت ضجة حول شيطان في هذا المنطقة. 1448 02:14:47,552 --> 02:14:49,856 لكنني لا أتذكر وضع واحد هنا. 1449 02:14:50,880 --> 02:14:55,418 أتيت إلى هنا، فقط لأجد إنسانًا عاديًا. 1450 02:14:56,418 --> 02:14:58,512 كم هذا ممل. 1451 02:14:59,699 --> 02:15:00,512 تحرك. 1452 02:15:01,712 --> 02:15:02,352 أو سأقت— 1453 02:15:07,776 --> 02:15:12,250 أفكر في صنع 12 شيطانًا قويًا. 1454 02:15:13,383 --> 02:15:17,703 هل يمكنك تحمل كمية الدم التي سأعطيك؟ 1455 02:15:20,010 --> 02:15:21,090 لا أستطيع... 1456 02:15:23,914 --> 02:15:27,088 فقط لم أعد أهتم بعد الآن... 1457 02:15:27,888 --> 02:15:30,328 عن أي شيء... 1458 02:15:45,920 --> 02:15:47,960 لقد أصبحت شيطانًا وفقدت ذكرياتي. 1459 02:15:49,093 --> 02:15:51,866 كل ما يهمني كان أن أصبح أقوى... 1460 02:16:07,383 --> 02:16:10,663 المزيد، أعطني المزيد! 1461 02:16:15,076 --> 02:16:21,076 على الرغم من أنه لم يعد هناك أي شيء يستحق الحماية... 1462 02:16:24,049 --> 02:16:30,543 بصدق، لم أكن أرغب في العيش في عالم بدون عائلتي. 1463 02:16:33,556 --> 02:16:38,209 لكن على مدار قرون، ارتكبت العديد من أعمال القتل غير المجدي. 1464 02:16:39,680 --> 02:16:42,120 حياتي كلها كانت دائمًا مجرد... 1465 02:16:42,520 --> 02:16:44,053 قصة سخيفة... 1466 02:16:45,826 --> 02:16:47,920 قصة مثيرة للشفقة... 1467 02:16:53,653 --> 02:16:55,186 عندما أموت... 1468 02:16:55,733 --> 02:16:58,624 لا أستطيع الذهاب إلى نفس المكان مثل هؤلاء الثلاثة. 1469 02:17:00,536 --> 02:17:05,096 عمل جيد بجعلي أذكر ماضيَّ المؤلم. 1470 02:17:07,309 --> 02:17:12,122 البشر ناعمون، هشون، وضعفاء. 1471 02:17:13,415 --> 02:17:15,002 يموتون بسهولة. 1472 02:17:15,520 --> 02:17:16,669 لقد انكسروا. 1473 02:17:17,509 --> 02:17:19,456 لقد ذهبوا. 1474 02:17:23,039 --> 02:17:24,480 إنه لا يموت! 1475 02:17:24,826 --> 02:17:26,373 هذا غير ممكن! 1476 02:17:27,866 --> 02:17:30,112 علي أن أفعلها، الآن. 1477 02:17:31,573 --> 02:17:33,293 إذا لم أتمكن من إنهائه الآن... 1478 02:17:33,680 --> 02:17:35,320 سنكون في خطر! 1479 02:17:41,789 --> 02:17:44,042 فقدت وعيي في وسط المعركة! 1480 02:17:46,495 --> 02:17:49,976 رأسه! إنه يُعيد تكوين رأسه! 1481 02:17:51,869 --> 02:17:53,469 رغم أنني قطعته! 1482 02:17:59,896 --> 02:18:02,349 موت مدمر، نوع الفناء: 1483 02:18:03,136 --> 02:18:05,296 توقف! 1484 02:18:05,536 --> 02:18:07,882 هذا الفتى لا يزال يستطيع التحرك؟ 1485 02:18:08,429 --> 02:18:13,749 مهما اضطررت لقطع رأسه، غيو-سان وأنا سننتصر على أكازا! 1486 02:18:17,682 --> 02:18:19,008 سيفي! 1487 02:18:20,895 --> 02:18:22,615 لا أملك أي قوة... 1488 02:18:24,002 --> 02:18:25,202 لم أعد أستطيع الإمساك بعد الآن! 1489 02:18:34,517 --> 02:18:38,290 حان الوقت لكي يتم إصلاحك! 1490 02:18:41,450 --> 02:18:43,584 أكره الضعفاء. 1491 02:18:45,888 --> 02:18:50,197 الأشخاص الضعفاء لا يقاتلون وجهًا لوجه. 1492 02:18:50,624 --> 02:18:52,288 بدلًا من ذلك، يسممون الآبار. 1493 02:18:53,530 --> 02:18:54,824 هذا يشمئزني! 1494 02:18:56,384 --> 02:18:59,996 الضعفاء يفتقرون إلى الصبر. 1495 02:19:00,596 --> 02:19:02,528 يستسلمون سريعًا لليأس! 1496 02:19:04,823 --> 02:19:07,290 لقد قتلت الناس بهذه القبضة المخصصة للحماية! 1497 02:19:09,440 --> 02:19:12,768 لطخت دماء أسلوب سوري الميم المفضل لدى معلمي! 1498 02:19:13,968 --> 02:19:16,352 لم أستطع تحقيق أمنية والدي الأخيرة! 1499 02:19:19,674 --> 02:19:23,648 نعم، من يجب أن أقتله هو... 1500 02:19:29,568 --> 02:19:30,954 الأمر سيء حقًا، حقًا! 1501 02:19:30,979 --> 02:19:32,407 سيفي طار بعيدًا! 1502 02:19:34,466 --> 02:19:36,332 لا يمكنني إيقافه بقبضتي فقط! 1503 02:19:47,186 --> 02:19:50,959 أكازا على وشك إطلاق نفس التقنية التي استخدمها ضد رينغوكو سان. 1504 02:19:54,733 --> 02:19:57,720 أحتاج إلى إخراج غيو سان من نطاق الهجوم! 1505 02:20:02,533 --> 02:20:04,253 انساني! 1506 02:20:10,213 --> 02:20:11,600 يجب أن أقتلهم... 1507 02:20:14,600 --> 02:20:18,706 أحتقر الضعفاء! 1508 02:21:02,080 --> 02:21:04,096 وجه الهجوم نحو نفسه... 1509 02:21:07,043 --> 02:21:09,243 لماذا هاجم نفسه؟ 1510 02:21:10,272 --> 02:21:11,243 لماذا؟ 1511 02:21:14,880 --> 02:21:18,656 للحظة، أكازا أعطى رائحة امتنان. 1512 02:21:20,512 --> 02:21:22,048 لماذا ابتسم؟ 1513 02:21:26,765 --> 02:21:28,960 كفى! 1514 02:21:29,216 --> 02:21:31,264 توقف عن التجدد! 1515 02:21:32,288 --> 02:21:33,765 المعركة انتهت. 1516 02:21:34,336 --> 02:21:36,098 لقد خسرت. 1517 02:21:38,077 --> 02:21:40,770 في تلك اللحظة، لقد هُزمت. 1518 02:21:41,650 --> 02:21:43,424 الأمر بهذه البساطة. 1519 02:21:43,808 --> 02:21:45,600 لقد كانت تقنية رائعة. 1520 02:21:47,392 --> 02:21:51,104 لقد قرأ تحركاتي ودخل بشكل مثالي. 1521 02:21:51,730 --> 02:21:55,072 لقد قطع رقبتي قبل أن أتمكن من الرد. 1522 02:21:56,096 --> 02:21:57,344 انتهى الأمر. 1523 02:21:58,722 --> 02:22:02,722 فقط دعني أذهب إلى الجحيم بسلام. 1524 02:22:06,080 --> 02:22:07,669 إلى أين هو ذاهب؟ 1525 02:22:16,016 --> 02:22:17,202 لقد توقف. 1526 02:22:20,416 --> 02:22:21,496 أبي... 1527 02:22:23,682 --> 02:22:25,082 هل أنت بخير الآن؟ 1528 02:22:26,048 --> 02:22:27,402 هل تعاني؟ 1529 02:22:29,120 --> 02:22:31,424 أنا بخير يا هاكوجي. 1530 02:22:32,776 --> 02:22:34,295 شكرًا لك. 1531 02:22:41,066 --> 02:22:42,586 آسف، أبي. 1532 02:22:43,293 --> 02:22:47,960 أنا آسف، لم أستطع أن أعيش حياة صادقة. 1533 02:22:51,506 --> 02:22:52,960 هذا لا يهم. 1534 02:22:54,208 --> 02:22:59,306 مهما كنت، الابن يظل ابناً، والطالب يظل طالباً. 1535 02:23:00,096 --> 02:23:01,975 حتى الموت لا يمكنه تغيير ذلك. 1536 02:23:03,680 --> 02:23:06,856 لكن لا يمكننا أن نأخذك إلى حيث نحن. 1537 02:23:09,589 --> 02:23:10,789 سيدي... 1538 02:23:13,762 --> 02:23:16,895 ألست تريد أن تكون قوياً؟ 1539 02:23:17,762 --> 02:23:20,482 أهذا حقاً نهايتك؟ 1540 02:23:21,255 --> 02:23:22,368 أكازا. 1541 02:23:24,642 --> 02:23:25,696 نعم، هذا صحيح. 1542 02:23:26,208 --> 02:23:29,792 أريد أن أصبح أقوى وأقوى. 1543 02:23:31,072 --> 02:23:33,120 ماذا لو قطعت رأسي؟ 1544 02:23:33,376 --> 02:23:35,882 "الهزيمة" لا تهم. 1545 02:23:36,576 --> 02:23:39,008 سأقتلهم جميعاً! 1546 02:23:39,989 --> 02:23:42,592 ما زلت أستطيع أن أصبح أقوى! 1547 02:23:45,408 --> 02:23:46,688 كما وعدتك! 1548 02:23:46,944 --> 02:23:48,688 لكي أستطيع حمايتك! 1549 02:23:59,408 --> 02:24:00,581 هاكوجي-سان... 1550 02:24:01,792 --> 02:24:02,872 شكراً لك. 1551 02:24:03,901 --> 02:24:05,445 لقد قمت بما يكفي. 1552 02:24:10,240 --> 02:24:11,392 هذا يكفي. 1553 02:24:12,288 --> 02:24:13,751 أكثر من كافٍ. 1554 02:24:14,080 --> 02:24:15,605 أكازا! 1555 02:24:25,893 --> 02:24:27,039 أنا آسف! 1556 02:24:27,173 --> 02:24:29,760 آسف، لم أستطع حمايتك! 1557 02:24:30,467 --> 02:24:33,146 آسف لعدم وجودي هناك! 1558 02:24:34,279 --> 02:24:36,813 لم أستطع الوفاء بأي وعد من وعودي! 1559 02:24:37,240 --> 02:24:38,053 سامحني! 1560 02:24:38,813 --> 02:24:40,973 من فضلك، سامحني! 1561 02:24:41,849 --> 02:24:43,583 سامحني... 1562 02:24:47,836 --> 02:24:52,356 أنا سعيد للغاية لأنك تذكرتنا. 1563 02:24:53,729 --> 02:24:58,023 أنا سعيد للغاية لأنك عدت إلينا، هاكوجي-سان. 1564 02:25:07,083 --> 02:25:09,656 مرحبًا بعودتك، هاكوجي. 1565 02:25:14,163 --> 02:25:17,416 مرحبًا، هاكوجي، أهلاً بعودتك! 1566 02:25:26,413 --> 02:25:27,546 لقد عدت. 1567 02:25:28,960 --> 02:25:30,106 حبي. 1568 02:25:34,106 --> 02:25:38,080 مرحبًا بعودتك، عزيزي. 1569 02:26:07,597 --> 02:26:08,784 لقد رحل... 1570 02:26:20,757 --> 02:26:22,917 انتهى... 1571 02:26:26,917 --> 02:26:28,171 علينا أن نسرع... 1572 02:26:29,197 --> 02:26:32,224 التالي هو تامايو-سان... 1573 02:26:33,744 --> 02:26:34,810 علينا أن... 1574 02:26:42,685 --> 02:26:43,658 تانجيرو! 1575 02:26:57,005 --> 02:27:01,618 تانجيرو وجيو قد هزما العلوي الثالث! 1576 02:27:02,205 --> 02:27:07,018 لقد انهارا كلاهما من الإرهاق! 1577 02:27:12,632 --> 02:27:18,127 لقد هزم تانجيرو وجيو الأعلى الثالث! 1578 02:27:18,152 --> 02:27:19,272 الهزيمة! 1579 02:27:26,605 --> 02:27:30,831 اختفى وجود أكازا. 1580 02:27:33,605 --> 02:27:35,418 أعتقد أنه سقط. 1581 02:27:39,111 --> 02:27:40,138 أكازا! 1582 02:27:42,032 --> 02:27:45,458 ماذا حدث للهزيمة؟ 1583 02:27:48,324 --> 02:27:52,231 لقد فتح طريقًا لتحقيق قوة أكبر بكثير... 1584 02:27:54,151 --> 02:27:57,056 وقد رفضه! 1585 02:28:04,430 --> 02:28:06,816 كم هو ضعيف للغاية! 1586 02:28:14,550 --> 02:28:15,429 ماذا؟ 1587 02:28:16,056 --> 02:28:20,150 هل مات أكازا-دونو للتو؟ 1588 02:28:21,843 --> 02:28:26,109 كان ذلك غريبًا جدًا، هل كان تخيلاً؟ 1589 02:28:27,376 --> 02:28:31,269 شعرت وكأن أكازا-دونو قد صعد إلى مستوى جديد من القوة. 1590 02:28:34,816 --> 02:28:37,042 ولكنه مات الآن، لذا أعتقد أنني لن أعرف أبدًا! 1591 02:28:40,603 --> 02:28:41,816 أم... 1592 02:28:42,442 --> 02:28:43,242 أين كنا؟ 1593 02:28:44,603 --> 02:28:46,043 آه، صحيح! 1594 02:28:47,016 --> 02:28:49,096 طلبت اسمك. 1595 02:29:02,430 --> 02:29:07,643 تانجيرو وجيو هزما العلوي الثالث! 1596 02:29:07,668 --> 02:29:08,950 مهزوم! 1597 02:29:09,696 --> 02:29:10,896 هيميجيما-سان! 1598 02:29:12,470 --> 02:29:14,016 أحسنت يا توميوكا! 1599 02:29:14,910 --> 02:29:16,363 أحسنت يا كامادو! 1600 02:29:22,072 --> 02:29:25,432 توميوكا-سان وتانجيرو-كون رائعان! 1601 02:29:25,992 --> 02:29:28,165 سنقتدي بهم. 1602 02:29:29,219 --> 02:29:29,832 نعم! 1603 02:29:45,032 --> 02:29:46,511 لا تموت يا أغاتسوما! 1604 02:29:52,512 --> 02:29:55,965 أسرع وإلا سأوخزك! 1605 02:29:56,499 --> 02:29:59,752 خذني إلى أقوى شيطان هنا! 1606 02:30:00,019 --> 02:30:01,192 فهمت؟ 1607 02:30:02,005 --> 02:30:03,992 يفسح الطريق! 1608 02:30:05,618 --> 02:30:07,233 من يختبئ هنا؟ 1609 02:30:07,258 --> 02:30:09,925 لن تستطيع الاختباء مني إلى الأبد! 1610 02:30:16,765 --> 02:30:18,152 أخي، أين أنت؟ 1611 02:30:28,778 --> 02:30:30,418 أحضر لي قائد أعلى! 1612 02:30:30,778 --> 02:30:31,791 القائد الأعلى! 1613 02:30:33,738 --> 02:30:35,604 لا يمكنك الهروب مني! 1614 02:30:44,484 --> 02:30:49,044 تم البحث في الطبقة 88 بالكامل، ولا يوجد أثر لموزان. 1615 02:30:50,524 --> 02:30:54,750 الطبقات 27 و100، لا يوجد أثر لموزان. 1616 02:30:56,283 --> 02:30:57,323 أين هو؟ 1617 02:30:57,630 --> 02:31:00,043 لا يوجد في أي مكان بين 90 و100. أين أنت؟ 1618 02:31:01,057 --> 02:31:05,070 تم البحث في الطبقات 40 و50 بالكامل، ولا يوجد أثر لموزان. 1619 02:31:07,710 --> 02:31:11,830 تم البحث في الطبقات 33 و100 بالكامل، ولا يوجد أثر لموزان. 1620 02:31:13,710 --> 02:31:17,976 سوف يجدك غُرابنا بالتأكيد. 1621 02:31:19,163 --> 02:31:21,630 سنبحث في كل بوصة من هذا القصر. 1622 02:31:22,429 --> 02:31:26,189 نبحث في كل زاوية حتى نجدك. 1623 02:31:41,670 --> 02:31:43,803 هيكل متعدد يتحرك شمالًا. 1624 02:31:44,737 --> 02:31:47,816 فقدت مواقع الرتبة العلياء! 1625 02:31:48,710 --> 02:31:49,896 إنه يطوي إلى الداخل! 1626 02:31:54,176 --> 02:31:55,390 لقد تم دمجه كله! 1627 02:32:02,552 --> 02:32:03,765 هذا هو... 1628 02:32:05,685 --> 02:32:09,632 لا، لا يمكننا الخسارة. 1629 02:32:10,645 --> 02:32:12,351 أروني أيها الغربان! 1630 02:32:13,098 --> 02:32:14,511 أي إشارة لـ موزان! 1631 02:32:19,712 --> 02:32:21,898 لن تصل إليّ أبدًا! 1632 02:32:22,618 --> 02:32:26,418 تظن أنني أبالي إذا مات مرؤوسي؟ 1633 02:32:27,152 --> 02:32:34,885 طالما أنني حي، فهذا كله بلا جدوى! 1634 02:32:38,912 --> 02:32:44,432 ستموت دون أن ترى وجهي! 1635 02:32:44,885 --> 02:32:47,912 أقول لك إن كل جهودك بلا معنى! 1636 02:32:49,418 --> 02:32:54,245 سأحرص على أن تنتهي حياتكم بالندم! 1637 02:32:55,911 --> 02:32:59,458 عانِ وتألّم. 1638 02:33:00,071 --> 02:33:07,444 لأنه بنهاية الليلة، سيتم القضاء على جميع قاتلي الشياطين! 1639 02:33:18,903 --> 02:33:20,290 لا تموت... 1640 02:33:24,050 --> 02:33:25,783 جيو! 1641 02:33:32,978 --> 02:33:36,256 لا تموت عليّ يا تانجيرو. 1642 02:33:37,305 --> 02:34:37,425 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm