1
00:00:10,093 --> 00:00:12,887
WALNUT CREEK, KALIFORNIEN
2
00:00:12,971 --> 00:00:17,475
I början av 2011
jobbade jag med avlyssning.
3
00:00:18,768 --> 00:00:20,895
-Hur går det?
-Vad händer?
4
00:00:20,979 --> 00:00:25,275
Ett fall handlade om en korrupt polis
som snodde droger som beslagtagits
5
00:00:25,358 --> 00:00:29,195
och sålde dem sen vidare
på de gator som han skulle skydda.
6
00:00:29,279 --> 00:00:31,948
Han vill ha tre paket till.
7
00:00:32,574 --> 00:00:33,575
Härligt!
8
00:00:34,075 --> 00:00:40,290
Men mitt i samtalet
började de prata om nåt helt annat.
9
00:00:41,416 --> 00:00:43,376
Vi har ett jättebra bra tv-program.
10
00:00:43,460 --> 00:00:46,421
Allt flöt på fint,
men så plötsligt - pang!
11
00:00:46,504 --> 00:00:48,173
Förstör inte projektet.
12
00:00:48,840 --> 00:00:52,677
Jag började undra om de försökte lura oss.
13
00:00:54,054 --> 00:00:59,809
Jag har arbetat i 25 år, och ytterst
få fall har varit så här märkliga.
14
00:01:03,229 --> 00:01:08,443
Idén bakom dokusåpan Detektivmammorna
i San Francisco var genialisk.
15
00:01:08,526 --> 00:01:10,445
var genialisk.
16
00:01:10,528 --> 00:01:13,073
{\an8}Mammor som jobbar som privatdetektiver
17
00:01:13,156 --> 00:01:15,950
utför hemliga operationer och tillslag
18
00:01:16,034 --> 00:01:19,788
för att sen åka hem
och hjälpa barnen med läxorna.
19
00:01:21,039 --> 00:01:24,042
Herregud, det är inte sant.
20
00:01:24,125 --> 00:01:27,003
"Wow, vi kommer
att synas på reklamskyltar."
21
00:01:27,087 --> 00:01:30,256
Vi hade en massa bra karaktärer.
22
00:01:30,340 --> 00:01:33,343
Jag kände att det skulle bli
en busenkel produktion.
23
00:01:33,426 --> 00:01:36,596
Chris, är kvinnor bra på
att göra flera saker samtidigt?
24
00:01:36,679 --> 00:01:37,639
Det stämmer.
25
00:01:38,890 --> 00:01:42,435
Det är ingen som ifrågasätter mig.
26
00:01:43,895 --> 00:01:47,232
Det skulle ju handla om detektivmammorna,
27
00:01:47,315 --> 00:01:51,820
men på grund av några få män
förstördes allt.
28
00:01:51,903 --> 00:01:53,446
Det rycktes ifrån oss.
29
00:01:54,197 --> 00:01:57,575
Det var problem efter problem.
30
00:01:58,785 --> 00:02:02,038
Vem fan förstörde för oss?
31
00:02:03,164 --> 00:02:05,917
Jag ville inte att det skulle bli
som Real Housewives,
32
00:02:06,000 --> 00:02:08,419
men det blev ju ännu värre.
33
00:02:10,463 --> 00:02:14,092
Vi hade ingen aning om vad som pågick.
34
00:02:14,175 --> 00:02:16,594
Nu är det återigen nån som ljuger hos mig!
35
00:02:16,678 --> 00:02:18,221
Herrejävlar!
36
00:02:18,304 --> 00:02:20,098
Vad är det här?
37
00:02:21,391 --> 00:02:24,811
Det var så mycket lögner och bedrägerier.
38
00:02:24,894 --> 00:02:27,105
Det var helt galet.
39
00:02:28,439 --> 00:02:32,110
Vi pratar om meta. Han vill ha ett prov.
40
00:02:32,610 --> 00:02:33,736
Det var så invecklat.
41
00:02:34,737 --> 00:02:37,490
Metamfetamin,
detektivmammor, poliskorruption,
42
00:02:37,574 --> 00:02:41,536
avlyssning, hot och reality-tv.
43
00:02:43,288 --> 00:02:45,123
Time-out.
44
00:02:48,376 --> 00:02:51,421
DETEKTIVMAMMORNA
45
00:02:59,929 --> 00:03:01,472
Jag heter Lucas Platt.
46
00:03:01,556 --> 00:03:03,224
{\an8}REALITY-TV-PRODUCENT
47
00:03:03,308 --> 00:03:05,476
{\an8}2010 bodde jag i New York.
48
00:03:06,895 --> 00:03:09,230
Jag var tv-producent
49
00:03:09,314 --> 00:03:12,901
och höll på med första säsongen
av Steven Seagal: Lawman.
50
00:03:13,693 --> 00:03:17,822
Inget manus, inga stuntmän,
ingen andra chans.
51
00:03:19,949 --> 00:03:23,661
På den tiden var den typen av program
riktiga kassakor.
52
00:03:23,745 --> 00:03:26,998
Alla ville skapa nästa
Keeping Up with the Kardashians
53
00:03:27,081 --> 00:03:31,461
eller Real Housewives,
och realityhajpen verkade bara fortsätta.
54
00:03:32,045 --> 00:03:38,176
Jag älskade adrenalinkicken
och rappheten som behövdes
55
00:03:38,259 --> 00:03:41,179
för att skapa en timmes tv-program.
56
00:03:44,974 --> 00:03:50,230
Jag var på jakt efter nästa jobb
och hade fått mejl från Lifetime.
57
00:03:51,105 --> 00:03:57,320
De ville göra en serie om
en privatdetektivbyrå i The Bay Area,
58
00:03:58,154 --> 00:04:00,031
med en mycket intressant twist.
59
00:04:02,283 --> 00:04:04,827
{\an8}De här mammorna är privatdetektiver.
60
00:04:04,911 --> 00:04:07,288
{\an8}Tack för att ni är här.
Det här är speciellt.
61
00:04:07,372 --> 00:04:09,791
Hur började ni med det här?
62
00:04:12,919 --> 00:04:15,797
Innan jag blev privatdetektiv,
63
00:04:15,880 --> 00:04:20,093
hade jag jobbat inom rättsväsendet
på olika sätt.
64
00:04:20,176 --> 00:04:24,806
Jag var nybliven mamma
och hade småbarn hemma,
65
00:04:24,889 --> 00:04:31,187
så jag ville komma på ett sätt att jobba,
samtidigt som jag kunde umgås med barnen.
66
00:04:32,522 --> 00:04:36,901
Då dök den här tjänsten
hos Butler & Associates upp.
67
00:04:38,486 --> 00:04:39,487
Vems är det här?
68
00:04:39,988 --> 00:04:41,781
Jag heter Chris Butler.
69
00:04:41,864 --> 00:04:46,661
{\an8}Jag äger privatutredningsbyrån
Butler & Associates.
70
00:04:47,161 --> 00:04:50,331
Vi avslöjar sanningen.
71
00:04:50,873 --> 00:04:53,626
För mig är alla här väldigt värdefulla.
72
00:04:54,335 --> 00:04:57,755
Det var toppen att jobba för Chris.
Han var proffsig.
73
00:04:57,839 --> 00:05:03,386
Han verkade ha kommit på den geniala idén
att anlita mammor till utredningsarbete.
74
00:05:04,762 --> 00:05:05,930
Nu så.
75
00:05:06,014 --> 00:05:09,350
Det var spännande,
och alla fall skilde sig åt.
76
00:05:09,434 --> 00:05:13,229
Det var härligt att tänka
77
00:05:13,313 --> 00:05:16,649
att man först kunde följa barnen
till skolan och förskolan,
78
00:05:16,733 --> 00:05:18,901
för att sen jobba under täckmantel,
79
00:05:18,985 --> 00:05:23,573
utreda bedrägerier
och avslöja otrogna makar.
80
00:05:24,073 --> 00:05:25,283
Det var häftigt.
81
00:05:26,200 --> 00:05:28,328
Jag har jobbat som polis,
82
00:05:28,411 --> 00:05:32,415
och hade där tio mycket omtumlande år.
83
00:05:33,750 --> 00:05:35,293
Jag tänjer på gränserna.
84
00:05:35,793 --> 00:05:38,588
Och det gör jag även här,
jag ger inte upp.
85
00:05:38,671 --> 00:05:43,134
Testar, testar. Då så, då kör vi.
86
00:05:43,217 --> 00:05:46,971
Jag kände direkt
att Chris framstod som en affärsman,
87
00:05:47,055 --> 00:05:49,599
men jag förstod vart han ville komma.
88
00:05:49,682 --> 00:05:52,977
Och jag ansåg
att han hade en toppenbra idé.
89
00:05:53,061 --> 00:05:57,106
Han vill ge mammor en möjlighet,
90
00:05:57,190 --> 00:06:01,194
och det var precis vad jag behövde då.
91
00:06:03,071 --> 00:06:07,325
Jag hade jobbat på sheriffkontoret,
12-timmarsskift,
92
00:06:07,408 --> 00:06:09,952
så mina barn var mycket på förskolan.
93
00:06:10,036 --> 00:06:13,039
Jag missade många kalas och firanden.
94
00:06:13,122 --> 00:06:19,545
Det här jobbet var mer flexibelt
och jag trivdes med det på en gång.
95
00:06:19,629 --> 00:06:22,548
Jag fick åka runt, röra på mig
96
00:06:22,632 --> 00:06:26,469
och jag samarbetade med
fantastiska kvinnor med olika bakgrund.
97
00:06:28,096 --> 00:06:30,515
Det var många kvinnor som jobbade där.
98
00:06:30,598 --> 00:06:34,268
Michelle, Charmagne och Ami.
99
00:06:34,352 --> 00:06:36,312
Men det var en man också.
100
00:06:38,147 --> 00:06:39,482
Han hette Carl Marino.
101
00:06:40,358 --> 00:06:44,612
{\an8}Han hade jobbat som polis,
men börjat hos oss
102
00:06:44,695 --> 00:06:47,573
eftersom vi i vissa fall
behövde en manlig kollega.
103
00:06:47,657 --> 00:06:50,952
I vissa fall behövde en man vara med.
104
00:06:51,035 --> 00:06:55,832
I början tyckte vi att han var snygg.
"Han ser ju ut som en modell."
105
00:06:55,915 --> 00:06:59,669
Vi fick höra
att han gillade att skådespela
106
00:06:59,752 --> 00:07:02,422
och var med i en del tv-serier.
107
00:07:02,505 --> 00:07:06,259
-Flirta med nån annan.
-Hon är min tjej, för fan!
108
00:07:07,885 --> 00:07:10,763
Det kändes kul att han hade ett extrajobb.
109
00:07:10,847 --> 00:07:14,142
Chris drogs mer mot Carl, helt klart.
110
00:07:14,225 --> 00:07:17,937
Det hade nog mycket
med hans skådespeleri att göra.
111
00:07:18,020 --> 00:07:20,773
Chris ville gärna vara i rampljuset
112
00:07:20,857 --> 00:07:24,277
och vi visste att han
ville marknadsföra Detektivmammorna
113
00:07:24,360 --> 00:07:27,405
så att både vi och han
skulle synas i media.
114
00:07:27,488 --> 00:07:30,408
Välkomna, Chris Butler
och tre av hans detektivmammor.
115
00:07:30,491 --> 00:07:32,493
Denise, Michelle och Charmagne.
116
00:07:32,577 --> 00:07:36,330
Du menar att kvinnor
har bra simultanförmåga.
117
00:07:36,414 --> 00:07:41,127
När jag började jobba med kvinnor,
och framför allt Detektivmammorna,
118
00:07:41,210 --> 00:07:42,795
så fick vi en lagmentalitet.
119
00:07:42,879 --> 00:07:45,673
Man brydde sig mer,
120
00:07:45,756 --> 00:07:49,302
och det gjorde
att klienterna blev nöjdare.
121
00:07:49,802 --> 00:07:52,346
När jag tittat på Dr Phil-klippen
122
00:07:53,556 --> 00:07:58,269
tog jag flyget till Kalifornien
för att träffa Chris och Detektivmammorna.
123
00:07:59,312 --> 00:08:05,026
Jag älskade idén om ett program
med kvinnor som satte dit kriminella.
124
00:08:05,109 --> 00:08:08,070
Jag gillade Lucas direkt,
han kändes toppen.
125
00:08:08,154 --> 00:08:11,657
Han var väldigt intresserad av
att göra den här serien,
126
00:08:11,741 --> 00:08:15,411
men jag sa att det
inte fick bli som Real Housewives.
127
00:08:15,495 --> 00:08:18,539
Din jävla idiot! Stick!
128
00:08:19,624 --> 00:08:22,335
Reality-tv plockar fram
det värsta hos folk.
129
00:08:22,418 --> 00:08:24,837
-Du ska fan få!
-Sluta!
130
00:08:24,921 --> 00:08:30,176
Om det skulle gå ut på att vi tjafsade
så var jag inte intresserad.
131
00:08:31,886 --> 00:08:35,264
Mammorna oroade sig för programmet,
132
00:08:35,348 --> 00:08:39,602
men jag försäkrade dem
att vi inte var intresserade av dramatik,
133
00:08:39,685 --> 00:08:42,480
bara spännande fall
och personliga erfarenheter.
134
00:08:43,189 --> 00:08:46,359
När Lucas berättade om programmet
135
00:08:46,442 --> 00:08:49,320
och ville att jag skulle
vara med som detektivmamma,
136
00:08:49,403 --> 00:08:52,490
så ville jag inte bli inblandad.
137
00:08:53,366 --> 00:09:00,331
Ami hade varit med om en del tuffa grejer,
men hon var smart och beslutsam,
138
00:09:00,831 --> 00:09:05,253
en bra människa som skulle passa bra i tv.
139
00:09:06,963 --> 00:09:09,632
Jag har haft det lite tufft,
140
00:09:09,715 --> 00:09:16,180
och Lucas sa att vi kunde
väva in mina erfarenheter i serien.
141
00:09:16,931 --> 00:09:23,062
Så jag kom fram till att jag ville visa
andra kvinnor att man kan överleva
142
00:09:23,145 --> 00:09:26,607
och lyckas,
att man inte ska tro nåt annat.
143
00:09:27,775 --> 00:09:30,695
Efter det första mötet
med Detektivmammorna
144
00:09:30,778 --> 00:09:35,533
kände jag att det skulle bli succé.
De var artikulerade, roliga och smarta.
145
00:09:35,616 --> 00:09:37,535
Det skulle bli en toppenserie.
146
00:09:38,911 --> 00:09:41,205
{\an8}LINJEPRODUCENT
147
00:09:41,289 --> 00:09:43,082
{\an8}Jag heter Theresa Moore-King.
148
00:09:44,458 --> 00:09:47,628
Jag var linjeproducent
för Detektivmammorna.
149
00:09:47,712 --> 00:09:50,756
Om det uppstår problem i produktionen,
150
00:09:50,840 --> 00:09:54,343
med personal, scheman, platser, pengar…
151
00:09:54,427 --> 00:09:56,637
Då är det mitt jobb att lösa det.
152
00:09:57,138 --> 00:09:58,931
Så du är den egentliga chefen?
153
00:10:00,057 --> 00:10:00,891
Okej.
154
00:10:01,934 --> 00:10:02,768
Visst!
155
00:10:04,478 --> 00:10:05,771
DETEKTIVMAMMORNA
156
00:10:05,855 --> 00:10:12,612
Tv-bolaget trodde verkligen på serien,
möjligheterna var oändliga.
157
00:10:12,695 --> 00:10:17,700
Det kunde bli varianter
i New York, Chicago, Atlanta…
158
00:10:17,783 --> 00:10:19,952
Stora möjligheter.
159
00:10:20,036 --> 00:10:25,249
Men gnistan till allt det
skulle vara San Francisco-showen.
160
00:10:25,333 --> 00:10:27,585
{\an8}PRODUKTIONSCHEF
161
00:10:27,668 --> 00:10:32,048
{\an8}För att vara reality-tv
var det en stor tv-produktion.
162
00:10:32,131 --> 00:10:34,842
Man hade tre kamerateam,
flera inspelningsplatser,
163
00:10:34,925 --> 00:10:37,428
och många olika ämnen.
164
00:10:37,511 --> 00:10:41,307
Budgeten låg på runt fyra miljoner
för åtta avsnitt,
165
00:10:42,099 --> 00:10:44,393
vilket är en sund budget,
166
00:10:45,102 --> 00:10:48,648
men bara om man får det man behöver
för att få till avsnitten.
167
00:10:51,609 --> 00:10:54,820
Innan vi började spela in
var jag på Butlers kontor,
168
00:10:54,904 --> 00:10:58,616
och i receptionen stod Carl Marino.
169
00:10:59,367 --> 00:11:02,536
Han svarade i telefonen
medan de andra var på lunch
170
00:11:02,620 --> 00:11:07,917
och han tog tag i mig och berättade
att han var väldigt sugen på
171
00:11:08,000 --> 00:11:13,255
att få en viktig roll i serien.
172
00:11:13,339 --> 00:11:19,887
Carl refererade till det arbete
han gjort med serien Trauma.
173
00:11:19,970 --> 00:11:23,015
Ventrikulära kontraktioner.
Mycket grönt te, antagligen.
174
00:11:23,599 --> 00:11:26,227
De som gillade den serien,
speciellt kvinnorna,
175
00:11:26,310 --> 00:11:30,690
skulle följa Detektivmammorna
på grund av honom.
176
00:11:31,941 --> 00:11:35,194
Självupptagenheten löpte amok.
177
00:11:36,821 --> 00:11:42,785
Jag sa att serien heter Detektivmammorna,
och att han inte är nån mamma.
178
00:11:43,869 --> 00:11:48,749
"Jag är ledsen, men det är redan beslutat
att det är Chris och mammorna."
179
00:11:48,833 --> 00:11:50,292
Så var det med det.
180
00:11:50,376 --> 00:11:54,255
Jag kände att han var ute ur bilden
och att vi kunde sätta fart.
181
00:11:59,427 --> 00:12:02,763
Det var väldigt spännande
på den första inspelningsdagen.
182
00:12:04,807 --> 00:12:09,311
De filmade när vi tränade,
när vi utredde fall…
183
00:12:09,395 --> 00:12:12,773
Jag hoppades att det
skulle inspirera andra kvinnor.
184
00:12:12,857 --> 00:12:15,526
"Det här klarar du med."
185
00:12:15,609 --> 00:12:19,822
Vi som gör det här häftiga är
vanliga människor, så ni klarar det också.
186
00:12:20,781 --> 00:12:24,660
Det var så roligt. Jag älskade
produktionsteamet, vi var en familj.
187
00:12:24,744 --> 00:12:26,912
Vi var lite som Charlies änglar.
188
00:12:26,996 --> 00:12:29,957
Vi var så olika, och väldigt mäktiga.
189
00:12:32,877 --> 00:12:36,172
Jag kände att jag
hade en hel hög bra karaktärer.
190
00:12:36,255 --> 00:12:40,217
"Det här kommer att bli
en busenkel produktion."
191
00:12:40,301 --> 00:12:41,302
Blev det det?
192
00:12:49,018 --> 00:12:52,980
Ungefär här
började det ske oväntade saker.
193
00:12:53,355 --> 00:12:56,275
{\an8}SKRIBENT - DIABLO MAGAZINE
194
00:12:57,276 --> 00:13:02,031
Jag är journalist och en dag fick jag
ett mycket intressant tips.
195
00:13:03,157 --> 00:13:05,409
En publicist i Beverly Hills mejlade:
196
00:13:05,493 --> 00:13:10,289
"Du kanske inte vet
att det är ett gäng privatdetektiver
197
00:13:10,372 --> 00:13:12,583
som samtidigt är typ fotbollsmorsor."
198
00:13:12,666 --> 00:13:15,878
"De spelar in en realityserie
för Lifetime Television."
199
00:13:16,879 --> 00:13:20,716
"Skulle du vilja vara med dem en dag
när de inte filmar?"
200
00:13:21,217 --> 00:13:25,262
Jag kände att det kunde bli nåt stort.
201
00:13:28,057 --> 00:13:30,601
Det var ett typiskt otrohetsfall.
202
00:13:30,684 --> 00:13:34,563
Klienten trodde
att fästmannen var otrogen.
203
00:13:34,647 --> 00:13:38,818
Innan de gifte sig ville hon vara säker på
att hon kunde lita på honom.
204
00:13:41,320 --> 00:13:43,823
Jag åkte i en minibuss
med detektivmammorna.
205
00:13:44,323 --> 00:13:48,828
Denise satt nedsjunken i passagerarsätet
med en filmkamera.
206
00:13:50,079 --> 00:13:53,833
Jag älskar deckare och var riktigt peppad.
207
00:13:54,792 --> 00:13:56,335
Det är ett spännande jobb,
208
00:13:56,418 --> 00:13:59,296
och jag hoppades
att det skulle förmedlas i artikeln.
209
00:14:01,841 --> 00:14:04,051
Kolla, här kommer han.
210
00:14:04,802 --> 00:14:09,890
Efter bara några minuter
kom fästmannen i bilen och körde iväg.
211
00:14:10,933 --> 00:14:12,810
Charmagne trampade på gasen.
212
00:14:15,145 --> 00:14:16,522
Jakten var igång.
213
00:14:17,773 --> 00:14:20,109
Han parkerade vid ett lunchställe.
214
00:14:22,403 --> 00:14:23,612
Kolla!
215
00:14:23,696 --> 00:14:27,116
Men i passagerarsätet satt en ung brunett.
216
00:14:32,037 --> 00:14:35,833
De stannade framför vår bil,
och Denise filmade.
217
00:14:39,253 --> 00:14:41,088
Här har vi en bedragare.
218
00:14:41,171 --> 00:14:43,883
Och pang, så var fallet avslutat.
219
00:14:48,095 --> 00:14:52,808
Jag tittar inte på dokusåpor,
men den här skulle nog bli spännande.
220
00:14:53,475 --> 00:14:57,187
Mammorna var trevliga
och Butler var intressant.
221
00:14:57,688 --> 00:15:00,316
Det här kunde inte gå dåligt.
222
00:15:01,942 --> 00:15:04,361
Men plötsligt fick jag ett mejl
223
00:15:06,071 --> 00:15:08,741
som förändrade hela min syn på storyn.
224
00:15:10,367 --> 00:15:12,870
Det var från en Ronald Rutherford.
225
00:15:14,997 --> 00:15:17,541
"Jag skriver i all välmening."
226
00:15:17,625 --> 00:15:21,712
"Det vore oklokt att skriva om
detektivmammorna och Chris Butler."
227
00:15:22,463 --> 00:15:24,465
"Chris har lurat dig."
228
00:15:25,841 --> 00:15:28,761
"Fallet du fick se var iscensatt."
229
00:15:29,386 --> 00:15:32,473
"Deltagarna var anställda
eller skådespelare."
230
00:15:33,057 --> 00:15:35,434
"Jag vet inte vad tanken med artikeln är,
231
00:15:35,517 --> 00:15:38,896
men jag hoppas
att du inte ska publicera den."
232
00:15:38,979 --> 00:15:41,815
"Tack. En oroad medborgare."
233
00:15:44,109 --> 00:15:49,782
Det var helt galet, jag hade inte
en tanke på att det var iscensatt.
234
00:15:53,369 --> 00:15:58,666
Jag var arg för att jag hade utnyttjats,
och för att de hade lurat mig.
235
00:15:59,959 --> 00:16:03,712
Men om Chris Butler
gjorde så här mot en lokaltidning
236
00:16:03,796 --> 00:16:05,506
och drog det så långt,
237
00:16:05,589 --> 00:16:09,593
varför kan de då inte göra det
även i tv-serien?
238
00:16:11,136 --> 00:16:14,181
Jag behövde prata med
den ansvariga utgivaren.
239
00:16:14,264 --> 00:16:15,307
KAN VI SES?
240
00:16:15,391 --> 00:16:21,146
För det är ju trots allt så
att alla undrar hur fejkade dokusåpor är.
241
00:16:22,815 --> 00:16:26,193
Jäklar, nu har vi problem.
242
00:16:27,653 --> 00:16:32,199
Om nån skulle ge ut en artikel
om att tv-serien är fejk,
243
00:16:32,282 --> 00:16:33,867
skulle det förstöra allt.
244
00:16:34,618 --> 00:16:39,873
Jag förklarade för honom
att allt var på riktigt.
245
00:16:41,000 --> 00:16:45,963
Jag var tydlig med
att alla fall var legitima.
246
00:16:47,089 --> 00:16:51,427
Han förklarade
att de ville göra reality-tv
247
00:16:51,510 --> 00:16:54,221
om verkliga fall och människor.
248
00:16:54,304 --> 00:16:58,559
Jag uppskattade att han var ärlig,
och jag trodde på honom.
249
00:17:00,019 --> 00:17:02,396
Det första mejlet till Diablo Magazine…
250
00:17:02,479 --> 00:17:05,941
Pete berättade
om den här Ronald Rutherford
251
00:17:06,025 --> 00:17:09,486
och då blev jag faktiskt orolig.
252
00:17:09,570 --> 00:17:16,160
Det var uppenbarligen nån
som ville förstöra för oss.
253
00:17:21,749 --> 00:17:25,794
Det låg en viss ironi i
att man påstod att vi fejkade fall
254
00:17:26,628 --> 00:17:31,133
eftersom ett av problemen med serien då
255
00:17:32,134 --> 00:17:34,720
var att det inte fanns så många fall.
256
00:17:36,430 --> 00:17:42,019
Lucas sa att Chris hade överdrivit
antalet fall som han jobbade med.
257
00:17:42,102 --> 00:17:47,983
{\an8}Så jag ombads hitta fall
som detektivmammorna kunde ta sig an.
258
00:17:48,067 --> 00:17:51,487
Jag letade helt enkelt uppdrag åt Chris.
259
00:17:54,531 --> 00:18:01,080
Och när vi började filma
såg jag Chris som den felande länken.
260
00:18:01,163 --> 00:18:02,623
Sväng vänster.
261
00:18:03,540 --> 00:18:05,042
Jag vill ju svänga höger.
262
00:18:05,125 --> 00:18:07,086
Det är lugnt, den börjar om.
263
00:18:07,169 --> 00:18:13,884
Jag kunde inte avgöra om han var
försiktig eller blyg, eller vad det var,
264
00:18:13,967 --> 00:18:16,053
men det kändes inte bra,
265
00:18:16,136 --> 00:18:21,600
för tysta och obekväma
tv-personligheter funkar aldrig.
266
00:18:23,519 --> 00:18:24,812
Hörde jag rätt?
267
00:18:24,895 --> 00:18:30,692
Men det skulle ordna sig,
för mammorna hade starka personligheter.
268
00:18:30,776 --> 00:18:35,197
Deras berättelser var så engagerande,
269
00:18:35,280 --> 00:18:40,369
så om vi fokuserade på dem
och inte på honom så skulle det bli bra.
270
00:18:40,452 --> 00:18:44,456
Trevligt att träffas.
Vill du se vad jag har tagit fram?
271
00:18:44,540 --> 00:18:48,418
I en scen skulle Ami tatuera sig.
272
00:18:49,711 --> 00:18:53,549
Det var hennes sätt
att hantera en jobbig erfarenhet.
273
00:18:55,175 --> 00:19:00,222
Jag ville ta tillfället i akt
att berätta vad jag varit med om.
274
00:19:01,098 --> 00:19:02,933
Amis intervju, första tagningen.
275
00:19:03,016 --> 00:19:05,269
Jag satte mig ner, och så sa Lucas:
276
00:19:06,103 --> 00:19:07,729
"Berätta om din son."
277
00:19:12,276 --> 00:19:14,403
När min son var 13 månader gammal
278
00:19:16,697 --> 00:19:19,324
lät jag en person få umgås med honom,
279
00:19:20,075 --> 00:19:22,244
men min son blev slagen
280
00:19:22,911 --> 00:19:25,122
och fick hjärnskador.
281
00:19:25,747 --> 00:19:30,252
Några år senare dog min son.
282
00:19:33,755 --> 00:19:35,465
Han var väldigt speciell.
283
00:19:37,000 --> 00:19:43,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
284
00:19:49,771 --> 00:19:55,235
Det var första gången jag pratade
med nån om det, inklusive min familj.
285
00:19:57,446 --> 00:20:00,657
Det var så tufft och berövade mig allt.
286
00:20:04,161 --> 00:20:07,331
Innan inspelningen visste jag inte om det.
287
00:20:08,373 --> 00:20:14,838
Det var väldigt känslosamt, för
jag såg Ami som en väldigt stark kvinna.
288
00:20:18,717 --> 00:20:22,054
När jag hörde talas om det så kände jag:
289
00:20:22,137 --> 00:20:25,557
"Oj, en så allvarlig händelse?"
290
00:20:25,641 --> 00:20:31,563
Väldigt häftigt att man ville ta upp det.
291
00:20:36,652 --> 00:20:42,532
När vi hade filmat den scenen
ökade vi inspelningstakten.
292
00:20:43,951 --> 00:20:46,662
"De okvalificerade privatdetektiverna"
var en idé.
293
00:20:46,745 --> 00:20:52,918
Detektivmammorna skulle sätta dit
en okvalificerad privatdetektiv
294
00:20:53,001 --> 00:20:59,841
genom att ge honom ett påhittat fall
och sen sätta dit honom.
295
00:20:59,925 --> 00:21:02,678
"Du får inte göra det här
utan legitimation."
296
00:21:03,971 --> 00:21:08,558
Produktionsbolaget, jag och producenterna
såg fram emot det.
297
00:21:08,642 --> 00:21:11,812
Om han svänger vänster
kan du köra efter honom.
298
00:21:11,895 --> 00:21:14,398
-Så kör jag bakom dig.
-Okej.
299
00:21:15,107 --> 00:21:19,152
Lucas och teamet
hade filmat allt vårt slit.
300
00:21:19,236 --> 00:21:23,740
Denise som gjorde eftersökningar,
Michelle som förberedde och tog kontakt.
301
00:21:23,824 --> 00:21:28,370
Så vi skulle bara sätta in stöten
för att få avsluta fallet
302
00:21:28,453 --> 00:21:31,123
och ha ett toppenavsnitt till tv-serien.
303
00:21:33,542 --> 00:21:36,586
Vid inspelningen
skulle Michelle och jag träffa
304
00:21:36,670 --> 00:21:39,881
den okvalificerade privatdetektiven
i Walnut Creek.
305
00:21:41,633 --> 00:21:45,887
Jag satt på kontoret och väntade på
att producenterna skulle höra av sig.
306
00:21:46,888 --> 00:21:50,225
Klockan 10 hade jag inte hört nåt.
Inte klockan 11 heller.
307
00:21:51,560 --> 00:21:52,936
Vid 12, ingenting.
308
00:21:54,104 --> 00:21:56,440
Lucas gick fram och tillbaka.
309
00:21:56,523 --> 00:21:59,067
Jag förstod inte vad som hände.
310
00:21:59,651 --> 00:22:02,821
Vi bara: "Åh nej, han kommer inte."
311
00:22:04,489 --> 00:22:08,493
Produktionsteamet
bad Michelle att ringa honom igen.
312
00:22:12,748 --> 00:22:15,292
Och då svarade han till slut…
313
00:22:18,128 --> 00:22:21,465
…och sa:
"Jag kommer inte, jag har blivit tipsad."
314
00:22:23,175 --> 00:22:28,930
Jag undrade direkt vem fan det var
som förstörde för oss.
315
00:22:30,974 --> 00:22:31,975
Jag blev helt…
316
00:22:34,019 --> 00:22:34,853
…rasande.
317
00:22:36,605 --> 00:22:39,107
Men jag kunde inte släppa det.
318
00:22:39,191 --> 00:22:41,902
Vi behövde ta reda på
vem som tipsat honom.
319
00:22:42,861 --> 00:22:47,491
Det kanske var samma person som skickat
Ronald Rutherfords mejl till Pete.
320
00:22:49,242 --> 00:22:54,748
Jag ringde upp den okvalificerade
privatdetektiven och sa:
321
00:22:54,831 --> 00:22:57,959
"Ja, du har rätt, vi skulle filma dig."
322
00:22:58,710 --> 00:23:03,548
"Men vi vill att du ringer upp personen
som ringde dig,
323
00:23:03,632 --> 00:23:06,593
så att vi kan få höra hans röst."
Och det gjorde han.
324
00:23:09,679 --> 00:23:10,889
Han slog numret.
325
00:23:14,267 --> 00:23:15,727
Det gick fram några signaler.
326
00:23:17,270 --> 00:23:20,857
Och till slut kopplades samtalet upp.
327
00:23:26,113 --> 00:23:27,239
Hallå?
328
00:23:31,410 --> 00:23:35,664
Helt jävla otroligt.
Ronald Rutherford var Carl Marino.
329
00:23:40,043 --> 00:23:42,129
Jag blev så arg.
330
00:23:42,212 --> 00:23:46,466
Jag tänkte: "Vilken idiot du är."
331
00:23:46,550 --> 00:23:48,635
"Varför gör du så här?"
332
00:23:52,305 --> 00:23:54,015
Det var så konstigt.
333
00:23:54,099 --> 00:23:58,728
Han saboterade
både inspelningen och serien,
334
00:23:58,812 --> 00:24:01,106
men han ville ändå synas på tv.
335
00:24:01,898 --> 00:24:07,028
Han var nog väldigt naiv som trodde
att han skulle få vara med i tv-serien.
336
00:24:08,447 --> 00:24:10,699
Jag tog ett allvarligt snack med Chris.
337
00:24:10,782 --> 00:24:14,578
"Om du vill göra
nån tv-serie överhuvudtaget,
338
00:24:14,661 --> 00:24:18,123
måste du göra dig av med Carl."
339
00:24:19,499 --> 00:24:24,379
Chris sa typ: "Det är lugnt."
Som om det inte var nån fara.
340
00:24:26,590 --> 00:24:28,467
Jag blev helt paff.
341
00:24:28,967 --> 00:24:32,971
Det var märkligt att Chris
inte slog Carl på käften.
342
00:24:33,472 --> 00:24:34,931
Det var ju helt…
343
00:24:36,558 --> 00:24:37,809
Det var knäppt.
344
00:24:39,186 --> 00:24:42,355
Det enda jag kunde tänka mig var
att de hade ett förhållande.
345
00:24:42,439 --> 00:24:46,943
Varför skulle han annars inte
sparka en person
346
00:24:47,027 --> 00:24:49,821
som betedde sig så illa?
347
00:24:52,449 --> 00:24:54,451
Efter samtalet med Chris
348
00:24:54,534 --> 00:24:58,246
pratade jag med produktionsbolaget
om hur vi skulle göra med Carl,
349
00:24:58,330 --> 00:25:02,667
och de bestämde sig för
att ge honom en varning.
350
00:25:05,921 --> 00:25:11,092
Carl blev informerad om att han
inte fick prata mer om programmet.
351
00:25:11,176 --> 00:25:14,513
"Du får inte förstöra för oss.
Du är inte med längre."
352
00:25:16,223 --> 00:25:18,266
Vi hoppades att det skulle hjälpa.
353
00:25:19,309 --> 00:25:22,729
Det positiva var att produktionsbolaget
tog tag i det.
354
00:25:25,982 --> 00:25:30,028
Det negativa var
att serien nu var satt under lupp.
355
00:25:30,111 --> 00:25:33,698
Lucas hade pressen på sig
att få det att fungera.
356
00:25:36,952 --> 00:25:39,788
DU FILMAS
357
00:25:39,871 --> 00:25:45,043
När produktionsbolaget fått nys om
Carls sabotage var Chris inte som vanligt.
358
00:25:45,835 --> 00:25:48,255
Kan du lägga undan kameran och sätta dig?
359
00:25:49,130 --> 00:25:52,050
Han var inte engagerad i vårt arbete.
360
00:25:52,133 --> 00:25:55,428
Vi hade svårt att avgöra
när han var där i tankarna.
361
00:25:55,512 --> 00:25:58,431
Han verkade mest sköta sitt.
362
00:26:02,352 --> 00:26:06,565
Han hade uppenbarligen annat på gång
som gick före.
363
00:26:09,317 --> 00:26:14,281
Efter vårt första möte sa Lucas:
"Jag vet vem mejlet kom från."
364
00:26:14,364 --> 00:26:18,451
"Det är Carl Marino
som har saboterat för oss."
365
00:26:19,953 --> 00:26:22,289
Lucas sa att Carl inte var med längre.
366
00:26:26,001 --> 00:26:29,129
Men han hade tydligen mer att avslöja.
367
00:26:31,298 --> 00:26:33,842
"Jag har dragit mig för
att berätta det här,
368
00:26:33,925 --> 00:26:37,929
men mr Butler
begår brottsliga handlingar."
369
00:26:38,805 --> 00:26:41,641
"Butler säljer stora mängder marijuana,
370
00:26:41,725 --> 00:26:45,562
och andra droger, Xanax och steroider
371
00:26:45,645 --> 00:26:49,524
som har beslagtagits
i Contra Costa County."
372
00:26:51,276 --> 00:26:56,114
"Insatsledaren vid polisrazziorna
lägger beslag på droger
373
00:26:56,197 --> 00:26:58,491
och ger dem till Chris."
374
00:26:58,575 --> 00:27:02,078
"Sen ger han dem till mig."
375
00:27:03,038 --> 00:27:05,999
"Jag har inte sålt nåt
och vill inte göra det."
376
00:27:06,082 --> 00:27:10,128
"Jag är ingen knarklangare
och vill inte ha med det här att göra."
377
00:27:12,589 --> 00:27:16,551
Det här var väldigt
uppseendeväckande information.
378
00:27:17,802 --> 00:27:20,430
Det hela började med
att jag blev tillfrågad
379
00:27:20,513 --> 00:27:25,477
att skriva en andefattig artikel
om en dokusåpa.
380
00:27:25,560 --> 00:27:32,275
Nu drogs jag in i nåt som lät
som konspirationsteorier om stulna droger
381
00:27:32,359 --> 00:27:37,322
och korrupta poliser som sålde dem
efter att de beslagtagits.
382
00:27:38,990 --> 00:27:43,119
Nu var det plötsligt så stort
att jag inte kunde berätta det för Lucas.
383
00:27:43,203 --> 00:27:47,248
Nu handlade det inte längre
om ett iscensatt fall,
384
00:27:47,332 --> 00:27:49,584
utan om allvarlig brottslighet.
385
00:27:51,336 --> 00:27:55,465
Jag svarade Carl och skrev:
"Du måste kontakta polisen."
386
00:27:56,257 --> 00:27:59,928
Men han visste inte
vem han kunde lita på och bad om hjälp.
387
00:28:05,183 --> 00:28:09,771
Telefonen ringde, och det var
en journalist vid namn Pete Crooks.
388
00:28:11,940 --> 00:28:18,113
{\an8}Han berättade om en händelse
som kunde handla om poliskorruption
389
00:28:18,697 --> 00:28:23,410
och att vi behövde prata
med en person som hette Carl Marino.
390
00:28:29,999 --> 00:28:34,087
Jag arrangerade ett möte med honom
efter kontorstid.
391
00:28:34,587 --> 00:28:37,632
Jag sa: "Carl, vad gör vi här?"
392
00:28:38,883 --> 00:28:42,512
Då började han berätta om
Chris Butler, poliskorruption,
393
00:28:42,595 --> 00:28:44,973
knarklangare, en reality-tv-serie,
394
00:28:45,056 --> 00:28:47,684
Dr Phils show, Pete Crooks,
395
00:28:47,767 --> 00:28:50,603
Detektivmammorna,
marijuana och metamfetamin…
396
00:28:50,687 --> 00:28:52,272
Det spretade åt alla håll.
397
00:28:52,355 --> 00:28:55,608
Jag stoppade honom och sa: "Time-out."
398
00:28:56,192 --> 00:28:59,821
Jag skakade på huvudet.
Och sa: "Jag kanske är för gammal."
399
00:28:59,904 --> 00:29:03,366
"Mina synapser är inte lika snabba
som alla andras."
400
00:29:03,450 --> 00:29:07,954
Jag förstod verkligen ingenting då,
men sen ändrades det.
401
00:29:12,083 --> 00:29:14,961
Ett halv kilo gräs, rakt upp på bordet.
402
00:29:16,504 --> 00:29:20,717
Chris hade bett Carl att sälja det,
och han kunde inte säga nej.
403
00:29:23,386 --> 00:29:26,556
Det låg uppenbarligen
nån sanning i det han sa,
404
00:29:26,639 --> 00:29:29,058
eftersom marijuanan låg där framför mig.
405
00:29:30,310 --> 00:29:32,771
Då förstod jag att jag hade lite att göra.
406
00:29:33,062 --> 00:29:35,565
{\an8}SPECIALAGENT
407
00:29:35,648 --> 00:29:38,401
{\an8}Min uppfattning om dokusåpor är…
408
00:29:39,319 --> 00:29:43,948
Jag tror inte att det är verkligt.
Jag är intresserad av riktiga brott.
409
00:29:46,493 --> 00:29:48,203
Vi skulle, med Carls hjälp,
410
00:29:48,286 --> 00:29:51,831
hitta bevis mot Chris Butler
och den korrupta polisen.
411
00:29:52,624 --> 00:29:56,419
Vi kom på idén att vi skulle försöka
få Chris att prata om droger.
412
00:29:56,503 --> 00:29:59,506
Så träffade vi Carl
och satte på honom en mikrofon.
413
00:29:59,923 --> 00:30:02,050
{\an8}Känns det okej? Allt lugnt?
414
00:30:02,133 --> 00:30:06,513
Jag är lite nervös, men vi jobbar ju under
täckmantel, så det är lite samma sak.
415
00:30:06,596 --> 00:30:09,307
Det är bara nåt annat
att göra det mot chefen.
416
00:30:09,808 --> 00:30:10,642
Det funkar.
417
00:30:10,725 --> 00:30:12,310
-Lycka till.
-Tack.
418
00:30:13,853 --> 00:30:18,441
Ljudet som Carl tog upp
sändes på en frekvens på polisradion.
419
00:30:18,525 --> 00:30:22,403
Jag kunde ratta in kanalen
och lyssna på vad de sa.
420
00:30:23,029 --> 00:30:24,447
Vad händer?
421
00:30:24,531 --> 00:30:26,866
Jag har sålt paketet.
422
00:30:27,492 --> 00:30:28,743
Härligt!
423
00:30:28,827 --> 00:30:31,371
Och en kille vill ha tre till.
424
00:30:31,454 --> 00:30:32,997
Säg att det går bra.
425
00:30:33,873 --> 00:30:39,587
När jag hörde det förstod jag
att nån skulle åka in för det här.
426
00:30:41,881 --> 00:30:47,095
Men under mina 25 år
har jag knappt varit med om nåt liknande.
427
00:30:47,595 --> 00:30:50,265
Killen kände igen din röst.
428
00:30:50,348 --> 00:30:52,767
Jag kände för att skjuta mig själv.
429
00:30:53,685 --> 00:30:56,312
Du måste släppa
det här med produktionsbolaget,
430
00:30:56,396 --> 00:31:00,108
för annars kommer de att dra.
Då förlorar jag min show.
431
00:31:00,191 --> 00:31:02,694
Då måste jag lägga ner
och har ingenting kvar.
432
00:31:02,777 --> 00:31:06,990
Jag har ingen karriär. Jag ser inte ut
som en filmstjärna, jag ser ut så här.
433
00:31:07,490 --> 00:31:09,158
Det lät märkligt.
434
00:31:09,242 --> 00:31:14,831
Som om de var mer intresserade av att Carl
förstörde för tv-serien än av drogerna.
435
00:31:16,332 --> 00:31:18,126
Jag fattar varför du gjorde det.
436
00:31:18,209 --> 00:31:22,213
Om jag varit i samma sits
hade jag säkert gjort likadant.
437
00:31:22,297 --> 00:31:24,883
Men jag kanske hade gjort det lite bättre.
438
00:31:25,383 --> 00:31:27,093
Förstör inte projektet!
439
00:31:33,182 --> 00:31:37,103
Så i början,
när vi gjorde de första ingripandena
440
00:31:37,604 --> 00:31:41,441
fokuserade vi på tv-serien,
utan att säga nåt till dem,
441
00:31:41,524 --> 00:31:43,693
för att förstå vad som pågick.
442
00:31:44,319 --> 00:31:49,991
Det var mycket poliser ute.
Det kändes märkligt i en så sömnig stad.
443
00:31:51,159 --> 00:31:55,371
Polisen brukade inte dyka upp
under inspelningarna annars.
444
00:31:55,455 --> 00:31:57,498
De satt bara där och tittade.
445
00:31:58,875 --> 00:32:00,752
Det var en känsla i luften
446
00:32:00,835 --> 00:32:04,964
av att det var nåt
som inte stämde i produktionen.
447
00:32:05,048 --> 00:32:07,091
Vad är det som händer?
448
00:32:09,844 --> 00:32:14,641
Då kände jag
att det här knappt höll ihop längre.
449
00:32:17,769 --> 00:32:24,609
Men det var ett fall
som var vår chans att rädda serien.
450
00:32:24,692 --> 00:32:25,610
FÖRSVUNNEN FLICKA
451
00:32:25,693 --> 00:32:29,822
Paret från East Bay är övertygade om
att deras tonårsdotter är i fara.
452
00:32:29,906 --> 00:32:32,992
15-åringen anses ha rymt hemifrån.
453
00:32:33,076 --> 00:32:37,789
En flicka som var borta på riktigt.
Det här var stort.
454
00:32:37,872 --> 00:32:40,792
När föräldrarna vaknade på måndagen
var hon försvunnen.
455
00:32:40,875 --> 00:32:43,544
Utan förvarning försvann hon
456
00:32:43,628 --> 00:32:47,674
med en dator, några klädesplagg,
20 dollar och en ryggsäck.
457
00:32:50,218 --> 00:32:53,596
Det var lite vinna eller försvinna,
där och då.
458
00:32:53,680 --> 00:32:56,432
Och Lucas sa att vi skulle fixa det.
459
00:32:56,516 --> 00:32:58,726
"Ni hittar henne och räddar serien."
460
00:32:59,477 --> 00:33:03,064
Vi satsade stora resurser på det här.
461
00:33:03,147 --> 00:33:08,236
Helikoptrar var ute och sökte efter henne.
462
00:33:10,113 --> 00:33:16,077
Ur tv-synpunkt är det bra med
en massa ledtrådar som man kan följa
463
00:33:16,160 --> 00:33:18,496
och bygga en story kring,
464
00:33:18,579 --> 00:33:23,793
men det vi helst av allt ville var
att hitta flickan och köra hem henne.
465
00:33:24,877 --> 00:33:28,006
Hennes föräldrar har berättat
allt de vet för polisen.
466
00:33:28,089 --> 00:33:29,382
Nu får de vänta.
467
00:33:36,431 --> 00:33:38,266
Då ringde min telefon.
468
00:33:39,350 --> 00:33:42,270
Och så sa de:
"Du kommer fan inte tro det."
469
00:33:42,854 --> 00:33:45,982
"Carl har hittat den försvunna flickan."
470
00:33:48,443 --> 00:33:51,320
Än en gång sabbar han allt.
471
00:33:51,904 --> 00:33:53,239
Vi var förbannade.
472
00:33:53,322 --> 00:33:57,118
En av producenterna…
Hon hade behövt lugnande.
473
00:33:57,201 --> 00:33:59,203
Hon ville döda honom.
474
00:34:00,413 --> 00:34:04,667
Det visade sig att Chris hade bett Carl
att leta efter den försvunna flickan
475
00:34:04,751 --> 00:34:07,211
innan han sen gav fallet
till detektivmammorna,
476
00:34:07,295 --> 00:34:11,299
men att Carl sen
fortsatt att leta på egen hand.
477
00:34:11,883 --> 00:34:15,470
Jag tänkte att han hade ordnat allt
478
00:34:15,553 --> 00:34:18,806
så att han skulle filmas
när han hittade henne
479
00:34:18,890 --> 00:34:21,434
och körde hem henne till familjen.
480
00:34:22,477 --> 00:34:26,856
Carl ringde polisen,
men han lät inte detektivmammorna ta över.
481
00:34:28,399 --> 00:34:31,152
Producenterna bad oss
att åka till en adress,
482
00:34:31,235 --> 00:34:34,530
eftersom flickan kunde finnas där.
483
00:34:35,656 --> 00:34:41,412
Jag ville först och främst träffa Carl,
konfrontera honom och reda ut allt.
484
00:34:44,415 --> 00:34:49,962
När jag kom dit
var det en enda jävla röra.
485
00:34:51,506 --> 00:34:54,092
Rött och blått ljus blinkade överallt.
486
00:34:54,175 --> 00:34:57,970
Folk skrek åt varann,
och medarbetarna gapade.
487
00:34:58,471 --> 00:35:00,932
Och den försvunna flickan fanns inte där.
488
00:35:02,433 --> 00:35:06,854
Men i mitten av det här stod Carl.
489
00:35:06,938 --> 00:35:11,734
Han var fast besluten, oavsett vad,
att få sina 15 minuter i rampljuset.
490
00:35:13,444 --> 00:35:16,239
Jag tyckte att han var så självisk.
491
00:35:17,240 --> 00:35:19,242
Carl visste ju var hon var,
492
00:35:19,325 --> 00:35:23,162
men berättade det inte för nån
förrän det gynnade honom själv.
493
00:35:24,247 --> 00:35:28,584
Hur jävla dum är man om man tror
att de kommer att knuffa iväg oss
494
00:35:28,668 --> 00:35:30,878
och låta honom ta över showen?
495
00:35:32,130 --> 00:35:33,673
Vem fan tror du att du är?
496
00:35:35,967 --> 00:35:41,139
Det fick inte vara som Real Housewives,
och nu hade det blivit ännu värre.
497
00:35:42,140 --> 00:35:44,517
Det var totalt kaos och folk bråkade.
498
00:35:45,017 --> 00:35:46,936
Hur hamnade vi där?
499
00:35:54,569 --> 00:35:58,072
Produktionsbolaget bad omgående
om ett krissamtal.
500
00:35:58,573 --> 00:36:04,120
De hade satsat
hundratusentals dollar på serien,
501
00:36:04,954 --> 00:36:07,123
och de var rasande.
502
00:36:10,084 --> 00:36:14,505
Vi fick veta att om nåt mer gick snett
503
00:36:16,007 --> 00:36:17,300
skulle de avbryta.
504
00:36:20,845 --> 00:36:24,473
Nu pratar vi om meta.
505
00:36:24,557 --> 00:36:25,933
Vi är redo.
506
00:36:26,017 --> 00:36:30,062
-Han vill ha provet, eller?
-Gillar han det så slår han till idag.
507
00:36:30,146 --> 00:36:32,523
Efter fallet med den försvunna flickan
508
00:36:32,607 --> 00:36:37,904
hörde vi Chris säga att han
hade 1,5 kilo metamfetamin att sälja.
509
00:36:37,987 --> 00:36:42,575
-Det var droppen för oss.
-Då förstod vi att vi behövde stoppa dem.
510
00:36:45,453 --> 00:36:49,290
Vi behövde arrangera en försäljning
511
00:36:49,373 --> 00:36:52,585
mellan den korrupta polisen,
Chris och Carl.
512
00:36:54,337 --> 00:36:56,714
Vi träffade Carl, myggade honom,
513
00:36:57,340 --> 00:36:59,300
gav honom 10 000 dollar i kontanter
514
00:36:59,383 --> 00:37:04,805
och sa till honom att gå
till detektivbyrån för att träffa Chris.
515
00:37:08,935 --> 00:37:10,478
Läget?
516
00:37:10,561 --> 00:37:13,689
Kom hit, hördu. Få se på stålarna.
517
00:37:14,190 --> 00:37:15,900
Jävlar, vad mycket.
518
00:37:17,276 --> 00:37:21,739
När Chris tog emot pengarna
och räknade dem…
519
00:37:22,490 --> 00:37:24,784
Ett halvt kilo…
520
00:37:25,868 --> 00:37:28,621
Och när han räckte över
metamfetaminet till Carl...
521
00:37:29,205 --> 00:37:31,749
Jag gör mig av med det så fort jag kan.
522
00:37:33,626 --> 00:37:36,629
Då är det kört. Nu har vi dig.
523
00:37:39,048 --> 00:37:43,761
En privatdetektiv, inblandad i
en korruptionsskandal, har talat ut.
524
00:37:43,844 --> 00:37:45,554
Har du gjort nåt fel, Chris?
525
00:37:45,638 --> 00:37:47,640
Han har åtalats för sju brott
526
00:37:47,723 --> 00:37:51,227
där gott om bevis gör
att han riskerar livstids fängelse.
527
00:37:51,310 --> 00:37:54,063
Därför bestämde sig Chris Butler
för att erkänna.
528
00:37:54,563 --> 00:37:57,733
Herrejävlar! Vad hände nu?
529
00:37:57,817 --> 00:38:01,779
Chris greps för knarklangning.
530
00:38:01,862 --> 00:38:04,907
Jag blev helt chockad.
531
00:38:06,242 --> 00:38:10,788
Jag var hemma när jag hörde
att Chris Butler gripits.
532
00:38:10,871 --> 00:38:13,666
Jag kunde inte fatta att det var sant.
533
00:38:13,749 --> 00:38:18,254
Chris var min vän, och att se honom på tv
i sån där fångoverall,
534
00:38:18,337 --> 00:38:21,215
det var både sorgligt och otäckt.
535
00:38:23,009 --> 00:38:27,513
De ringde och berättade att Chris Butler
blivit gripen. Då var det kört.
536
00:38:27,596 --> 00:38:31,684
Då sa produktionsbolaget:
"Nej, nu lägger vi ner."
537
00:38:37,690 --> 00:38:42,862
Jag samlade alla på kontoret,
all personal, mammorna…
538
00:38:42,945 --> 00:38:46,282
Och så berättade jag vad som hänt.
539
00:38:48,743 --> 00:38:53,289
Jag grät hela tiden.
540
00:38:59,587 --> 00:39:05,634
Jag mådde så dåligt för att jag hade
utsatt dem för allt det här...
541
00:39:07,720 --> 00:39:08,763
…förgäves.
542
00:39:14,101 --> 00:39:17,229
Chris och Carl berövade alla det här.
543
00:39:17,772 --> 00:39:21,942
De satte sina begär över alla andras,
544
00:39:22,026 --> 00:39:25,654
och det var så många
som påverkades av det här.
545
00:39:26,614 --> 00:39:29,742
Jag vet att många tänker
att det ju bara är en tv-serie,
546
00:39:29,825 --> 00:39:32,828
men det var en tv-serie
som vi jobbade väldigt hårt för.
547
00:39:32,912 --> 00:39:37,083
Vi blottade oss själva för att få
andra kvinnor att våga göra sånt här.
548
00:39:37,166 --> 00:39:39,668
Och så försvann den. Vi berövades den.
549
00:39:43,714 --> 00:39:45,674
När tv-serien lades ner
550
00:39:45,758 --> 00:39:49,637
försvann min möjlighet
att berätta min historia.
551
00:39:52,848 --> 00:39:57,103
Ännu ett skäl till min besvikelse
552
00:39:57,186 --> 00:40:02,149
var att jag hade öppnat mig
och för första gången berättat.
553
00:40:02,233 --> 00:40:05,528
Vem vet vilka jag hade kunnat hjälpa
554
00:40:05,611 --> 00:40:11,534
om min berättelse fått spridas
och jag fått dela det här med världen.
555
00:40:15,746 --> 00:40:18,791
Han vet inte
vad han berövade mig personligen.
556
00:40:23,087 --> 00:40:27,258
-Har du några nya reality-tv-förslag?
-Ursäkta mig.
557
00:40:28,676 --> 00:40:31,178
DEN 4 MAJ 2012
ERKÄNDE SIG CHRIS BUTLER SKYLDIG
558
00:40:31,262 --> 00:40:34,348
TILL DROGFÖRSÄLJNING,
UTPRESSNING, RÅN OCH AVLYSSNING.
559
00:40:34,432 --> 00:40:36,475
HAN DÖMDES TILL ÅTTA ÅRS FÄNGELSE.
560
00:40:36,559 --> 00:40:39,520
Efter att det här
med Chris Butler avslöjades
561
00:40:39,603 --> 00:40:44,066
jobbade jag hela helgen
och skrev en artikel på 10 000 ord.
562
00:40:44,150 --> 00:40:47,027
SANNINGEN OM DEN KORRUPTA PRIVATDETEKTIVEN
563
00:40:47,111 --> 00:40:52,199
Nyheten spred sig omedelbart,
vilket Carl kunde utnyttja.
564
00:40:53,159 --> 00:40:58,330
Jag har alltid varit en person
som vill hjälpa andra.
565
00:40:58,414 --> 00:41:01,750
Jag visste inte
hur jag skulle göra det eller när.
566
00:41:01,834 --> 00:41:04,712
När jag förstod
varifrån drogerna kom behövde jag agera.
567
00:41:04,795 --> 00:41:09,800
Jag kände bara… "Aha, nu fattar jag."
568
00:41:09,884 --> 00:41:11,594
Jag trodde att de var ett par,
569
00:41:11,677 --> 00:41:15,681
men nu förstod jag
hur mycket Carl kunde påverka Chris
570
00:41:15,764 --> 00:41:17,766
på grund av hans handlingar.
571
00:41:17,850 --> 00:41:20,895
Herregud, nu fattar jag.
572
00:41:22,354 --> 00:41:26,734
Trots allt Carl hade gjort
så framstod han som en hjälte.
573
00:41:27,234 --> 00:41:31,739
Han tjallade och agerade under täckmantel.
Det var Carls stora stund.
574
00:41:31,822 --> 00:41:35,242
Om du inte hade larmat
kunde det ha hänt värre saker.
575
00:41:35,326 --> 00:41:37,161
Det kanske hade blivit ett mordfall.
576
00:41:37,244 --> 00:41:42,917
Men vi mammor blev bara
bespottade och utskrattade.
577
00:41:43,000 --> 00:41:47,046
Du menar att de ville synas
på röda mattan med Kardashians.
578
00:41:47,129 --> 00:41:49,048
Jag tror att alla inblandade
579
00:41:49,131 --> 00:41:53,219
såg framför sig hur de skulle vara med på
Access Hollywood varje kväll
580
00:41:53,302 --> 00:41:54,929
och dra in en miljon dollar.
581
00:41:55,513 --> 00:42:02,186
Detektivmammorna fick ta mycket av det
eftersom det ju var deras tv-serie.
582
00:42:02,269 --> 00:42:07,942
Den hette inte Chris Butler eller
Carl Marino, utan Detektivmammorna.
583
00:42:08,025 --> 00:42:11,403
Jag tror att vissa utgick ifrån
584
00:42:11,487 --> 00:42:14,949
att detektivmammorna
var inblandade i det hela,
585
00:42:15,032 --> 00:42:18,077
men så var verkligen inte fallet.
586
00:42:18,953 --> 00:42:23,916
Folk kallade oss för bedragare
och knarklangare, allt möjligt.
587
00:42:23,999 --> 00:42:26,210
Vi fick inte chans att förklara oss.
588
00:42:27,795 --> 00:42:32,716
Carls 15 minuter i rampljuset fortsatte
när han fick en roll i en serie.
589
00:42:33,300 --> 00:42:36,220
Kommissarie Kenda
från Colorado Springs-polisen.
590
00:42:36,303 --> 00:42:38,097
Det gäller en mordutredning…
591
00:42:38,180 --> 00:42:45,187
Efter att ha jobbat mycket med reality-tv,
så kan jag säga att vissa människor bär på
592
00:42:45,271 --> 00:42:51,360
ett känslomässigt tomrum i sitt psyke
593
00:42:52,444 --> 00:42:55,030
som de verkligen känner
594
00:42:55,114 --> 00:43:00,578
behöver fyllas av allmänhetens beundran.
595
00:43:01,453 --> 00:43:04,665
Jag tror att det kan ha varit så för Carl.
596
00:43:05,749 --> 00:43:11,255
När nån i gänget når den framgång
som han gjorde med serien,
597
00:43:11,338 --> 00:43:15,384
så vill man ju vara glad för deras skull,
men med tanke på hur han lyckades…
598
00:43:15,467 --> 00:43:17,928
Det går inte.
599
00:43:18,679 --> 00:43:21,015
-Var han bra?
-Nej.
600
00:43:22,474 --> 00:43:25,436
Han förstörde för oss
och fick all uppmärksamhet.
601
00:43:27,479 --> 00:43:29,064
Han fick som han ville.
602
00:43:31,108 --> 00:43:33,902
Vi tar två minuters paus.
Jag ska bara gå ut.
603
00:43:33,986 --> 00:43:35,195
Stanna där ni är.
604
00:43:36,238 --> 00:43:38,574
-Hämta inte Carl, är du snäll.
-Nej!
605
00:43:40,993 --> 00:43:42,786
Då slår jag till den jäveln.
606
00:44:13,233 --> 00:44:16,612
Undertexter: Martina Nordkvist
607
00:44:17,305 --> 00:45:17,220