1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:58,827 --> 00:02:01,538 Sembra di essere in questa carrozza da giorni. 3 00:02:02,080 --> 00:02:03,289 Ci siamo quasi? 4 00:02:03,290 --> 00:02:04,541 Siamo già arrivati. 5 00:02:05,083 --> 00:02:06,668 E' il castello di Sidmouth? 6 00:02:07,419 --> 00:02:09,630 Questo è il parco del castello. 7 00:02:09,755 --> 00:02:12,633 Stiamo attraversando la tenuta da circa mezz'ora. 8 00:02:18,055 --> 00:02:19,473 Chi è questa gente? 9 00:02:19,931 --> 00:02:24,019 Sono i miei mezzadri che danno il benvenuto alla loro nuova Duchessa. 10 00:02:24,645 --> 00:02:25,937 Ovvero tu. 11 00:02:41,203 --> 00:02:43,079 Coraggio, lanciala. 12 00:02:43,080 --> 00:02:47,875 Forza Wilbur. Andiamo, puoi farcela. Sai cosa fare, Wilbur. 13 00:02:47,876 --> 00:02:48,960 Sai cosa fare. 14 00:02:57,344 --> 00:03:00,012 Forza, Wilbur! Fatti valere! 15 00:03:00,013 --> 00:03:01,931 E' un vostro amico, quello in terza base? 16 00:03:01,932 --> 00:03:05,142 Tecnicamente è il mio contabile, ma è anche un amico. 17 00:03:05,143 --> 00:03:07,812 Mhm. Il baseball è più intenso di quanto credessi. 18 00:03:07,813 --> 00:03:10,689 Il negozio di vostro padre sponsorizza la squadra da anni 19 00:03:10,691 --> 00:03:13,818 e non avete mai visto una partita? - Se fossi stata un ragazzo, 20 00:03:13,819 --> 00:03:18,156 mi avrebbe portata, ma non lo sono. - No, siete una vera signora. 21 00:03:20,867 --> 00:03:22,828 Andiamo, forza. Forza. 22 00:03:24,830 --> 00:03:26,580 Vai, vai, vai! 23 00:03:26,581 --> 00:03:28,249 Vai, vai, ci sei. Ci sei. 24 00:03:28,250 --> 00:03:29,542 Salvo! 25 00:03:29,543 --> 00:03:31,211 - Sì! - Ahh! 26 00:03:36,049 --> 00:03:39,051 Che emozione! Santo cielo! 27 00:03:39,052 --> 00:03:41,805 Non sapevo proprio che cosa mi stessi perdendo. 28 00:03:51,231 --> 00:03:52,566 Miss Scott! 29 00:03:53,108 --> 00:03:55,736 Mister Fortune, ma che sorpresa. 30 00:03:56,445 --> 00:04:00,656 E lui è il Dr. William Kirkland. Mister T. Thomas Fortune. 31 00:04:00,657 --> 00:04:03,075 E' un piacere conoscervi. Sono iscritto al Globe. 32 00:04:03,076 --> 00:04:05,661 - E' bello che lo leggiate. - Felice di sostenervi. 33 00:04:05,662 --> 00:04:08,289 Siete una fan del baseball, adesso, Miss Scott? 34 00:04:08,290 --> 00:04:11,458 - Non direi. - Sono riuscito a convincerla ad accompagnarmi. 35 00:04:11,460 --> 00:04:12,835 Comunque mi sono divertita. 36 00:04:12,836 --> 00:04:15,963 Sono contento di avervi incontrata. Ho letto l'estratto del romanzo. 37 00:04:15,964 --> 00:04:20,301 Era così vivido. Sono rimasto colpito, come lo sono sempre da voi. 38 00:04:20,302 --> 00:04:22,512 Grazie. Lo apprezzo molto. 39 00:04:23,346 --> 00:04:25,097 Avete abbandonato il giornalismo? 40 00:04:25,098 --> 00:04:27,641 Sono concentrata sul mio romanzo, al momento. 41 00:04:27,642 --> 00:04:30,227 Conoscete Frances Ellen Watkins Harper? 42 00:04:30,228 --> 00:04:31,312 Ma certo. 43 00:04:31,313 --> 00:04:34,315 Ammiro la sua scrittura e il suo impegno perché le donne votino. 44 00:04:34,316 --> 00:04:37,527 Volete intervistare Mrs Harper riguardo alle riunioni sul suffragio? 45 00:04:38,153 --> 00:04:39,237 Ohh! 46 00:04:40,113 --> 00:04:42,907 Grazie di aver pensato a me, ma io... 47 00:04:42,908 --> 00:04:45,619 Nessun altro renderebbe giustizia alla sua storia. 48 00:04:46,536 --> 00:04:48,621 Papà? Sono stanca. 49 00:04:48,622 --> 00:04:50,623 D'accordo, andremo via tra un momento. 50 00:04:50,624 --> 00:04:52,709 Non vogliamo trattenervi. - Non c'è problema. 51 00:04:52,834 --> 00:04:54,793 Ehm, Mrs Harper abita a Philadelphia. 52 00:04:54,795 --> 00:04:58,130 Posso inviarvi i dettagli. Abitate ancora sulla 61esima strada? 53 00:04:58,131 --> 00:05:00,049 Per la maggior parte del tempo sì. 54 00:05:00,050 --> 00:05:03,302 Bene. Devo andare. E' stato un piacere. Andiamo. 55 00:05:03,303 --> 00:05:06,180 Pensavo che vi avrei solo portata a una partita, 56 00:05:06,181 --> 00:05:08,933 non che vi avrei aiutata a ottenere un incarico. 57 00:05:08,934 --> 00:05:12,436 - Sembra un'opportunità meravigliosa. - Sì, certo. E' così. 58 00:05:12,437 --> 00:05:14,189 Non vi vedo convinta. 59 00:05:14,689 --> 00:05:17,316 E' complicato, con Mister Fortune. 60 00:05:17,317 --> 00:05:20,194 - Era un capo difficile? - No, non è quello. Il fatto è che... 61 00:05:20,195 --> 00:05:22,488 ...ho l'altro mio incarico da considerare 62 00:05:22,489 --> 00:05:24,782 e devo trovare un equilibrio, tutto qui. 63 00:05:24,783 --> 00:05:26,825 E' il dilemma essenziale della vita, no? 64 00:05:26,827 --> 00:05:27,910 Mhm. Avete ragione. 65 00:05:27,911 --> 00:05:30,579 Come sta andando con l'Illinois Central Line? 66 00:05:30,580 --> 00:05:32,791 Siamo al 30%, forse un po' di più. 67 00:05:33,291 --> 00:05:34,291 30%? 68 00:05:34,292 --> 00:05:36,835 Devo controllare l'intera tratta! 69 00:05:36,837 --> 00:05:40,089 La famiglia Merrick non vuole vendere e neppure Risley Sage. 70 00:05:40,090 --> 00:05:42,384 - Vogliono governare Chicago. - E anche io. 71 00:05:43,885 --> 00:05:45,220 Che dite di Morenci? 72 00:05:46,763 --> 00:05:49,390 Dovete capire che loro hanno solo quelle miniere. 73 00:05:49,391 --> 00:05:51,560 Una volta perse, non gli resterà più nulla. 74 00:05:51,685 --> 00:05:53,519 Non ci credono, non conta cosa diciamo. 75 00:05:53,520 --> 00:05:55,479 Vi ho assunto per ottenere le miniere! 76 00:05:55,480 --> 00:05:57,815 Mi avete assunto per darvi saggi consigli. 77 00:05:57,816 --> 00:05:59,400 Può non piacervi questo, 78 00:05:59,401 --> 00:06:01,945 - ma se volete quelle miniere, vi serve più denaro! 79 00:06:03,363 --> 00:06:05,072 Non ve ne importa nulla. 80 00:06:05,073 --> 00:06:08,450 Il vecchio Clay avrebbe calpestato la tomba della madre, 81 00:06:08,451 --> 00:06:10,286 pur di riuscire a farmele avere. 82 00:06:10,287 --> 00:06:13,706 Sto solo dicendo che la vostra posizione finanziaria non è buona. 83 00:06:13,707 --> 00:06:17,335 - Perché Morgan avrebbe rinunciato? - Avete finito? 84 00:06:18,587 --> 00:06:19,628 Sì. 85 00:06:19,629 --> 00:06:20,964 Concordo. 86 00:06:22,966 --> 00:06:24,676 Avete finito con me. 87 00:06:25,886 --> 00:06:27,011 Scusatemi? 88 00:06:27,012 --> 00:06:30,055 Non voglio qualcuno che mi dica che cosa non è possibile, 89 00:06:30,056 --> 00:06:33,434 ma qualcuno che mi aiuti a realizzare l'impossibile. 90 00:06:33,435 --> 00:06:36,229 E' ormai molto chiaro che non siete quella persona. 91 00:06:36,563 --> 00:06:37,896 Non avete né immaginazione, 92 00:06:37,898 --> 00:06:40,232 né coraggio, per continuare a lavorare per me. 93 00:06:40,233 --> 00:06:42,568 Non è colpa mia, se non affrontate la realtà. 94 00:06:42,569 --> 00:06:46,155 I vostri debiti stanno spingendo la vostra impresa in un baratro. 95 00:06:46,156 --> 00:06:48,074 Svegliatevi, prima che sia tardi. 96 00:06:50,201 --> 00:06:51,745 Siete licenziato. 97 00:07:05,842 --> 00:07:08,844 Mister Borrowe e Mrs Drayton distolgono l'attenzione 98 00:07:08,845 --> 00:07:12,306 dalla luna di miele, ma leggo dicerie su Sua Grazia, e non solo. 99 00:07:12,307 --> 00:07:15,059 Parlano anche di me e degli affari di Mister Russell. 100 00:07:15,060 --> 00:07:17,603 - Ne ho abbastanza. - Dev'essere frustrante, madam. 101 00:07:17,604 --> 00:07:19,521 Non ho più il controllo della mia dimora. 102 00:07:19,522 --> 00:07:21,440 Mi sembra che ci siano spie ovunque. 103 00:07:21,441 --> 00:07:23,567 Sicura che sia un membro del personale? 104 00:07:23,568 --> 00:07:25,027 Io lo chiamerei un traditore. 105 00:07:25,028 --> 00:07:27,322 Chiederò aiuto a Mrs Bruce e Mister Borden 106 00:07:27,447 --> 00:07:30,533 per trovare il colpevole, madam. - Possiamo fidarci? 107 00:07:31,284 --> 00:07:32,618 Lo spero tanto. 108 00:07:32,619 --> 00:07:34,871 A questo punto, sono tutti sospettati. 109 00:07:37,207 --> 00:07:41,168 Il pubblico è sempre curioso riguardo alle vite dei più fortunati. 110 00:07:41,169 --> 00:07:44,172 Sì, ma chi è che sta vendendo i dettagli? 111 00:07:44,881 --> 00:07:48,092 Secondo la mia esperienza, è sempre l'ultimo arrivato il colpevole, 112 00:07:48,093 --> 00:07:49,927 quando trapelano informazioni. 113 00:07:49,928 --> 00:07:51,637 Complicato restringere il campo. 114 00:07:51,638 --> 00:07:54,431 Abbiamo assunto diversi valletti, per via del matrimonio. 115 00:07:54,432 --> 00:07:56,183 Ma è qualcuno con un udito fine. 116 00:07:56,184 --> 00:07:59,645 Ah, è vera la notizia che Mister Russell sta acquistando 117 00:07:59,646 --> 00:08:01,605 la tratta della ferrovia dell'Illinois? 118 00:08:01,606 --> 00:08:03,315 Ora è meglio che io rientri. 119 00:08:03,316 --> 00:08:06,610 Non sono stato di grande aiuto, ma ci rifletterò, 120 00:08:06,611 --> 00:08:08,237 e in caso, vi aggiornerò. 121 00:08:08,238 --> 00:08:10,823 Lo apprezzerei. La verità è che non so più cosa fare 122 00:08:10,824 --> 00:08:12,951 e nemmeno la signora, purtroppo. 123 00:08:21,793 --> 00:08:23,502 Qualche notizia di Gladys? 124 00:08:23,503 --> 00:08:26,338 No, ma nessuna notizia, è una buona notizia. 125 00:08:26,339 --> 00:08:29,258 Si sta adattando alla nuova vita. Sta' tranquillo. 126 00:08:29,259 --> 00:08:32,761 All'altare, sembrava fosse diretta alla ghigliottina. 127 00:08:32,762 --> 00:08:33,971 Se vuoi aiutarla, 128 00:08:33,972 --> 00:08:36,765 scopriamo chi fa arrivare certe sciocchezze ai giornali. 129 00:08:36,766 --> 00:08:39,935 Bertha, abbiamo 30 persone al nostro servizio, 130 00:08:39,936 --> 00:08:41,687 e molte non le conosciamo. 131 00:08:41,688 --> 00:08:43,730 E' ovvio che trapelino segreti su di noi. 132 00:08:43,732 --> 00:08:45,691 Lo comporta il nostro stile di vita. 133 00:08:45,692 --> 00:08:48,318 Quindi dovrei essere l'unica donna in questa strada 134 00:08:48,319 --> 00:08:49,820 che si prepara la cena da sola? 135 00:08:49,821 --> 00:08:53,198 Sto solo suggerendo di evitare di avere tanti segreti. 136 00:08:53,199 --> 00:08:55,617 Comunque, avrei bisogno del tuo aiuto con qualcosa. 137 00:08:55,618 --> 00:08:58,704 - O meglio, con qualcuno. - Ma certo. Chi? 138 00:08:58,705 --> 00:09:00,789 Lo conosci. Alfred Merrick. 139 00:09:00,790 --> 00:09:02,207 E' nel consiglio del Met. 140 00:09:02,208 --> 00:09:04,168 La sua famiglia ha delle quote della tratta 141 00:09:04,169 --> 00:09:07,338 dell'Illinois Central Line, ma non le vendono. - Che posso fare? 142 00:09:08,089 --> 00:09:10,550 Invitalo a cena. Dagli attenzioni. 143 00:09:11,176 --> 00:09:12,468 Usa le tue risorse. 144 00:09:12,469 --> 00:09:14,303 Userò il mio fascino per convincerlo. 145 00:09:14,304 --> 00:09:15,846 Ho già tentato altre strade. 146 00:09:15,847 --> 00:09:18,974 Ti ho sentito alzare la voce in biblioteca, prima. 147 00:09:18,975 --> 00:09:20,100 Va tutto bene? 148 00:09:20,101 --> 00:09:24,105 Niente di cui preoccuparsi. Organizza la cena. 149 00:09:27,650 --> 00:09:30,027 Ci vollero quasi dieci anni 150 00:09:30,028 --> 00:09:32,404 per costruire il castello di Sidmouth. 151 00:09:32,405 --> 00:09:35,282 Questa galleria fu rifatta dal terzo duca, 152 00:09:35,283 --> 00:09:37,743 per renderla un corridoio da scapolo. 153 00:09:37,744 --> 00:09:39,412 Ecco nostra madre. 154 00:09:39,954 --> 00:09:41,330 E' davvero bella. 155 00:09:41,331 --> 00:09:46,668 C'è una somiglianza, ma non si può mai sapere, con i ritratti nuziali. 156 00:09:46,669 --> 00:09:49,588 Mia madre mi ha fatto fare un ritratto da Sargent. 157 00:09:49,589 --> 00:09:50,965 Si trova a New York. 158 00:09:51,800 --> 00:09:53,384 E' un bel posto in cui tenerlo. 159 00:09:57,972 --> 00:09:59,641 Cos'è quell'aggeggio? 160 00:10:00,016 --> 00:10:02,559 Non avete mai visto una trappola per topi? 161 00:10:02,560 --> 00:10:03,685 Ci sono i topi? 162 00:10:03,686 --> 00:10:05,312 Quelli sono ovunque. 163 00:10:05,313 --> 00:10:06,855 Per fortuna abbiamo un gatto. 164 00:10:06,856 --> 00:10:11,360 Non potete aspettarvi grandi modernità. Viviamo qui dal 1612. 165 00:10:11,361 --> 00:10:12,402 Complimenti. 166 00:10:12,403 --> 00:10:15,822 A voi americani piace costruire nuove case in cui abitare, 167 00:10:15,824 --> 00:10:18,158 ma a noi piace vivere dove siamo sempre stati. 168 00:10:18,159 --> 00:10:19,993 Questa casa è alquanto ricca di storia. 169 00:10:19,994 --> 00:10:23,080 Mentre eri via, ho notato quanto fosse trasandato il salotto. 170 00:10:23,081 --> 00:10:24,206 Servono idee. 171 00:10:24,207 --> 00:10:27,292 - Beh, io... - Pensavo di chiedere qualche consiglio ai Garrett. 172 00:10:27,293 --> 00:10:28,460 Non sono morti? 173 00:10:28,461 --> 00:10:31,171 Un cugino è morto, ma l'altro lavora ancora 174 00:10:31,172 --> 00:10:32,923 ed è bravo con le pannellature. 175 00:10:32,924 --> 00:10:35,926 Oh, i Mildmay verranno a cena domani, e anche i Colthurst. 176 00:10:35,927 --> 00:10:37,719 Chi sono? - Ho preparato il menù, 177 00:10:37,720 --> 00:10:39,805 - odi ancora le capesante? - Decisamente. 178 00:10:39,806 --> 00:10:42,599 Non importa. Wade si farà venire qualche idea. 179 00:10:42,600 --> 00:10:45,395 Gladys, non ci raggiungete? 180 00:10:51,109 --> 00:10:53,653 Per noi c'è posta? La prendo io. 181 00:10:57,615 --> 00:11:00,284 Spero che questo lavoro non sia un peso per voi, 182 00:11:00,285 --> 00:11:03,412 mentre finite il romanzo. - No. Posso cavarmela. 183 00:11:03,413 --> 00:11:06,373 In effetti, sembra ci sia meno posta, rispetto a prima. 184 00:11:06,374 --> 00:11:08,750 Sì, sono stata rimossa dalla lista di molta gente. 185 00:11:08,751 --> 00:11:12,588 Qui c'è una seconda lettera dalla New York Heritage Society. 186 00:11:12,589 --> 00:11:13,672 Vogliono soldi. 187 00:11:13,673 --> 00:11:16,133 Vi invitano a unirvi ai membri fondatori. 188 00:11:16,134 --> 00:11:18,219 Significa che vogliono molti soldi. 189 00:11:18,344 --> 00:11:21,764 Sono colpiti dal lungo legame che la famiglia ha con New York. 190 00:11:21,890 --> 00:11:25,726 Prima ti lusingano, poi arrivano le richieste, e vogliono sempre soldi. 191 00:11:25,727 --> 00:11:27,645 Questa qui è appena arrivata. 192 00:11:28,730 --> 00:11:31,732 Ho letto bene il mittente? Viene da Mister Fortune? 193 00:11:31,733 --> 00:11:35,444 Ho accettato di scrivere un articolo per lui su Frances Watkins Harper. 194 00:11:35,445 --> 00:11:38,113 Oh! Ne ho sentito parlare. E' meraviglioso! 195 00:11:38,114 --> 00:11:40,866 Quello è il biglietto di un treno? - Vive a Philadelphia. 196 00:11:40,867 --> 00:11:42,660 Parto giovedì per intervistarla. 197 00:11:43,912 --> 00:11:45,788 Non capisco. Pensate sia saggio? 198 00:11:46,831 --> 00:11:49,292 Cosa non capisci? Perché non dovrebbe esserlo? 199 00:11:50,001 --> 00:11:51,376 Beh, perché... 200 00:11:51,377 --> 00:11:53,712 Miss Brook ha le vostre stesse preoccupazioni, 201 00:11:53,713 --> 00:11:56,757 il mio carico di lavoro, ma questa è una grande opportunità. 202 00:11:56,758 --> 00:11:58,509 Certo, dovete andarci! 203 00:12:00,303 --> 00:12:04,306 - Dunque viaggerete da sola? - Io conosco Philadelphia molto bene. 204 00:12:04,307 --> 00:12:06,308 Ma il Dr. Kirkland non può accompagnarvi? 205 00:12:06,309 --> 00:12:09,854 Perché dovrebbe servirle un medico? E' guarita completamente. 206 00:12:12,649 --> 00:12:14,192 Ho detto una sciocchezza. 207 00:12:19,656 --> 00:12:22,741 Non pensavo che un incontro con un valletto mi rendesse ricco. 208 00:12:22,742 --> 00:12:25,786 - Non sarà un valletto a lungo. - Direi di no. 209 00:12:25,787 --> 00:12:27,746 Volete dirmi perché mi avete chiamato? 210 00:12:27,747 --> 00:12:29,666 Dovresti andare a Morenci. 211 00:12:30,250 --> 00:12:32,918 Clay non ha ottenuto un accordo e ora è fuori, 212 00:12:32,919 --> 00:12:34,628 e voglio che tu prenda il suo posto. 213 00:12:34,629 --> 00:12:36,338 Lo avete licenziato? 214 00:12:36,339 --> 00:12:39,800 Esatto, devo sistemare la faccenda, ma dovrò stare a New York. 215 00:12:39,801 --> 00:12:41,843 Per tenere sotto controllo gli investitori. 216 00:12:41,844 --> 00:12:43,095 Oh, li capisco. 217 00:12:43,096 --> 00:12:45,932 - Con i mercati nel caos e i problemi delle banche... - Sì, sì. 218 00:12:46,641 --> 00:12:48,142 Ma conto su di te. 219 00:12:48,685 --> 00:12:51,854 Voglio quei terreni per l'espansione della ferrovia. 220 00:12:53,439 --> 00:12:54,649 Io cosa ci guadagno? 221 00:12:55,108 --> 00:12:57,818 - Come? - Non so se voglio lavorare con voi 222 00:12:57,819 --> 00:13:01,239 e prima di rispondere, vorrei sapere quali sarebbero i vantaggi per me. 223 00:13:03,366 --> 00:13:04,408 Cosa c'è? 224 00:13:04,409 --> 00:13:07,203 Resto sempre sconvolto quando mi rivedo in te. 225 00:13:08,037 --> 00:13:09,998 Avrai tutto ciò che possiedo. 226 00:13:10,540 --> 00:13:14,126 Quindi, se avrai successo, la ferrovia sarà tua. 227 00:13:14,127 --> 00:13:15,961 Perché Clay ha fallito? 228 00:13:15,962 --> 00:13:17,796 Diceva che serviva più denaro. 229 00:13:17,797 --> 00:13:19,339 E non volevate concederglielo? 230 00:13:19,340 --> 00:13:23,303 No. E poi credo che abbia sperperato quello che gli ho dato. 231 00:13:24,053 --> 00:13:25,345 E riguardo alle miniere? 232 00:13:25,346 --> 00:13:27,347 - No. Non mi interessano. - Perché no? 233 00:13:27,348 --> 00:13:28,974 Perché non si fanno soldi con quelle. 234 00:13:28,975 --> 00:13:31,477 Se devo occuparmene, dovrà valerne la pena. 235 00:13:32,020 --> 00:13:33,896 Potrei investire il mio denaro. 236 00:13:34,814 --> 00:13:36,399 Comunque, non vi prometto niente. 237 00:13:38,401 --> 00:13:40,278 Grandi capacità di negoziazione. 238 00:13:40,778 --> 00:13:42,947 Mi serviranno informazioni sulle miniere. 239 00:13:43,072 --> 00:13:44,698 Ti farò avere il rapporto metallurgico. 240 00:13:44,699 --> 00:13:46,783 Partirò fra qualche giorno. - Partirai domani. 241 00:13:46,784 --> 00:13:47,951 Ho degli impegni. 242 00:13:47,952 --> 00:13:50,121 Che cos'è più importante di questo? 243 00:13:53,166 --> 00:13:55,917 Ho deciso di chiedere a Marian Brook di sposarmi. 244 00:13:55,918 --> 00:13:57,294 Credo che accetterà, 245 00:13:57,295 --> 00:14:00,256 ma ho voluto aspettare che si sposasse Gladys prima. 246 00:14:00,965 --> 00:14:04,926 Avrei voluto dirvelo padre, ma ora devo capire come gestire la cosa, 247 00:14:04,927 --> 00:14:06,721 se resterò a Morenci per un mese. 248 00:14:08,139 --> 00:14:09,599 Congratulazioni. 249 00:14:11,142 --> 00:14:12,894 Hai scelto bene. 250 00:14:15,229 --> 00:14:16,480 Mi fa piacere. 251 00:14:16,481 --> 00:14:20,108 Bene. Non so se lei sarà così comprensiva. 252 00:14:20,109 --> 00:14:22,027 Lascia a me tua madre. 253 00:14:22,028 --> 00:14:23,612 Lo annunceremo al tuo ritorno. 254 00:14:23,613 --> 00:14:25,656 Si sarà abituata all'idea. 255 00:14:26,699 --> 00:14:30,286 Ora, va' a prepararti, perché devi partire. 256 00:14:39,212 --> 00:14:40,296 Vi piacciono? 257 00:14:42,590 --> 00:14:43,632 Moltissimo. 258 00:14:43,633 --> 00:14:46,593 Spero che la vostra prima cena sarà un successo, Vostra Grazia. 259 00:14:46,594 --> 00:14:49,763 Sì, anch'io. Grazie per l'aiuto. 260 00:14:49,764 --> 00:14:51,474 E' il mio lavoro. 261 00:14:53,059 --> 00:14:56,437 Ma averti qui, mentre sono lontana da casa, è confortante. 262 00:14:56,729 --> 00:14:58,981 Per abituarmi a tutto ciò, ci vorrà tempo. 263 00:14:59,774 --> 00:15:01,359 Sono felice di esservi d'aiuto. 264 00:15:02,360 --> 00:15:04,361 Il vero problema è Lady Sarah. 265 00:15:04,362 --> 00:15:05,821 Concordo, Vostra Grazia, 266 00:15:05,822 --> 00:15:07,407 se posso. 267 00:15:07,532 --> 00:15:10,450 - Ci sono tante regole. - Sono impaziente di impararle. 268 00:15:10,451 --> 00:15:13,912 Non avrei mai immaginato di diventare la cameriera di una duchessa. 269 00:15:13,913 --> 00:15:16,249 Neanch'io mi sarei immaginata in questo ruolo. 270 00:15:27,885 --> 00:15:32,389 E' davvero una notizia meravigliosa! Congratulazioni! 271 00:15:32,390 --> 00:15:34,725 Beh, voi mi avete fatto conoscere Jack. 272 00:15:35,560 --> 00:15:37,352 Io vi ho solo presentati. 273 00:15:37,353 --> 00:15:40,564 John ha creato l'orologio e insieme lo avete venduto. 274 00:15:40,565 --> 00:15:42,566 E' stato un vero gioco di squadra. 275 00:15:42,567 --> 00:15:44,735 Non sminuite il vostro ruolo. 276 00:15:45,403 --> 00:15:47,071 Cosa comporterà per voi due? 277 00:15:48,072 --> 00:15:51,157 Vedete, Jack non sarà il vostro valletto ancora a lungo. 278 00:15:51,159 --> 00:15:52,993 No, penso di no. 279 00:15:52,994 --> 00:15:55,663 Solo Dio sa come la prenderà zia Agnes. 280 00:15:58,207 --> 00:15:59,249 Venite. 281 00:15:59,250 --> 00:16:01,042 Voglio mostrarvi una cosa. 282 00:16:01,043 --> 00:16:02,211 Che cosa? 283 00:16:03,504 --> 00:16:04,547 Ohh! 284 00:16:08,384 --> 00:16:12,096 Quello che mi auguro è che possiate fare di me un uomo sposato. 285 00:16:13,764 --> 00:16:14,848 Cosa? 286 00:16:14,849 --> 00:16:17,685 Dovevamo aspettare fin dopo le nozze di mia sorella. 287 00:16:18,144 --> 00:16:19,353 Sì, è vero. 288 00:16:22,231 --> 00:16:23,941 Sapete che vi amo 289 00:16:24,817 --> 00:16:28,112 e intendo passare ogni giorno della mia vita a rendervi felice. 290 00:16:31,032 --> 00:16:32,492 Dite sul serio? 291 00:16:34,327 --> 00:16:35,786 Marian Brook... 292 00:16:37,788 --> 00:16:39,207 ...volete sposarmi? 293 00:16:48,841 --> 00:16:49,884 Sì. 294 00:16:50,760 --> 00:16:53,012 Sì. 295 00:17:15,910 --> 00:17:17,870 - Cosa c'è? - Io... 296 00:17:18,579 --> 00:17:22,583 ...non so proprio come reagirà la zia Agnes a questa notizia. 297 00:17:24,126 --> 00:17:27,171 Lasciate che mi occupi io di vostra zia. 298 00:17:34,512 --> 00:17:36,597 Volevamo parlare a tutte e due. 299 00:17:36,973 --> 00:17:38,556 Sembra una cosa seria. 300 00:17:38,558 --> 00:17:41,060 Seria o spaventosa? 301 00:17:42,562 --> 00:17:44,772 - E' una buona notizia. - Ah, sì? 302 00:17:45,273 --> 00:17:46,315 Sì. 303 00:17:47,066 --> 00:17:50,986 Vorremmo chiedere il vostro permesso, o la vostra benedizione, 304 00:17:50,987 --> 00:17:52,445 vogliamo sposarci. 305 00:17:52,446 --> 00:17:54,489 Ohh! Oh, congratulazioni! 306 00:17:54,490 --> 00:17:56,992 Non potremmo essere più felici! 307 00:17:56,993 --> 00:17:58,994 - Non è vero, Agnes? - No, proprio così. 308 00:17:58,995 --> 00:18:03,124 Oh! E' una notizia meravigliosa! Oh! 309 00:18:04,375 --> 00:18:07,210 E questo si aggiunge alle novità sull'orologio. 310 00:18:07,211 --> 00:18:09,462 Oh, quali novità sull'orologio? 311 00:18:09,463 --> 00:18:11,506 Jack non ve l'ha detto? 312 00:18:11,507 --> 00:18:13,800 Abbiamo venduto l'orologio per una grande somma. 313 00:18:13,801 --> 00:18:15,844 - Una fortuna. - Il nostro Jack? 314 00:18:15,845 --> 00:18:19,015 - Ora è un uomo facoltoso. - Aspetta, cosa significa esattamente? 315 00:18:20,975 --> 00:18:23,435 Diventerà alquanto ricco, zia Agnes. 316 00:18:23,436 --> 00:18:25,937 Oh, è meraviglioso! Non è vero, Agnes? 317 00:18:25,938 --> 00:18:28,273 - Meraviglioso. - Adesso andiamo. 318 00:18:28,274 --> 00:18:29,899 Dobbiamo dirlo ai miei genitori 319 00:18:29,900 --> 00:18:31,776 e devo incontrare degli amici per cena. 320 00:18:31,777 --> 00:18:33,903 Per festeggiare il vostro fidanzamento? 321 00:18:33,904 --> 00:18:36,698 Non proprio. Il mio coinquilino di Harvard si sposa, 322 00:18:36,699 --> 00:18:38,951 e dunque festeggeremo dal Delmonico. 323 00:18:39,368 --> 00:18:40,452 Stasera? 324 00:18:40,453 --> 00:18:45,041 Sì. Gliel'ho promesso settimane fa. Vi inviterei, ma saremo solo uomini. 325 00:18:45,791 --> 00:18:47,501 Beh, sembra divertente. 326 00:18:48,127 --> 00:18:52,005 Ma mi mancherete e domattina partirete per l'Arizona... 327 00:18:52,006 --> 00:18:53,339 Perché andrete in Arizona? 328 00:18:53,341 --> 00:18:55,341 Per gli affari di mio padre. 329 00:18:55,343 --> 00:18:59,554 Che peccato che dobbiate partire subito dopo il vostro fidanzamento. 330 00:18:59,555 --> 00:19:03,351 Beh, sarà solo per un mese e poi la mia vita comincerà davvero. 331 00:19:03,851 --> 00:19:06,103 Nel frattempo, io tornerò per cena. 332 00:19:07,438 --> 00:19:09,023 Di nuovo congratulazioni. 333 00:19:09,440 --> 00:19:10,483 Grazie. 334 00:19:12,443 --> 00:19:14,737 - Andiamo. - Certo, sig. Russell. 335 00:19:16,113 --> 00:19:20,950 Bene. Mi domando quanti altri fulmini a ciel sereno dovrò affrontare, 336 00:19:20,951 --> 00:19:22,660 prima di andare a dormire. 337 00:19:22,662 --> 00:19:26,706 Sapevi che era innamorata di lui. O almeno, io lo sapevo. 338 00:19:26,707 --> 00:19:29,250 Quando le ho chiesto se fosse interessata a lui, 339 00:19:29,251 --> 00:19:30,877 mi ha liquidata e basta. 340 00:19:30,878 --> 00:19:34,839 Sembra che, quando faccio una domanda a qualcuno nella mia casa, 341 00:19:34,840 --> 00:19:36,299 tutti mi mentano! 342 00:19:36,300 --> 00:19:37,967 Stai esagerando, come al solito. 343 00:19:37,968 --> 00:19:40,386 E poi, Larry è un bravo ragazzo, Agnes. 344 00:19:40,388 --> 00:19:41,722 E tu questo lo sai bene. 345 00:19:42,139 --> 00:19:44,474 So solo che quella donna sarà imparentata con noi. 346 00:19:44,475 --> 00:19:45,975 Vedrai se non se ne vanterà. 347 00:19:45,976 --> 00:19:47,977 Dovremo fare i conti con questo, suppongo. 348 00:19:47,978 --> 00:19:51,439 - Devo fare i conti con troppe cose, riguardo ai Russell. 349 00:19:51,440 --> 00:19:54,359 Non solo lui sposerà nostra nipote, 350 00:19:54,360 --> 00:19:56,696 ha anche reso ricco il nostro valletto, 351 00:19:56,821 --> 00:19:59,365 il che è un male per tutti, in questa casa. 352 00:20:00,825 --> 00:20:02,326 Non per il valletto. 353 00:20:05,454 --> 00:20:07,331 Sarebbe meraviglioso! 354 00:20:08,999 --> 00:20:13,086 Posso presentarvi mia moglie? La Duchessa di Buckingham. 355 00:20:13,087 --> 00:20:15,964 Come state, Duchessa? Benvenuta in Inghilterra. 356 00:20:15,965 --> 00:20:18,842 - Il viaggio è andato bene? - Onestamente, ho sempre dormito. 357 00:20:18,843 --> 00:20:20,094 Un momento. 358 00:20:22,805 --> 00:20:24,932 - Che cos'avete nei capelli? - Perché? 359 00:20:25,474 --> 00:20:27,851 Mi ha suggerito questa idea la mia cameriera. 360 00:20:27,852 --> 00:20:31,188 Sembra che voi non capiate. Questa non è New York. 361 00:20:32,231 --> 00:20:34,190 Avete ragione, ma non capisco. 362 00:20:34,191 --> 00:20:37,610 Se io posso indossare una tiara, potete anche voi. 363 00:20:37,611 --> 00:20:39,737 La cameriera non è all'altezza, 364 00:20:39,739 --> 00:20:42,366 se pensava che le stelle di diamanti fossero appropriate. 365 00:20:43,826 --> 00:20:45,994 Mi piacciono. Le trovo graziose. 366 00:20:45,995 --> 00:20:48,372 Hector, non sai nulla di queste cose. 367 00:20:48,914 --> 00:20:50,666 La cena è servita. 368 00:20:58,966 --> 00:21:00,009 Prego. 369 00:21:02,553 --> 00:21:04,387 Chi ha stabilito i posti? 370 00:21:04,388 --> 00:21:07,140 Io. Voi non conoscete nessuno. 371 00:21:07,141 --> 00:21:08,976 Li ho riorganizzati un po'. 372 00:21:09,351 --> 00:21:13,438 Lo vedo. Infatti, sono stata spostata. 373 00:21:13,439 --> 00:21:15,483 Beh, lei è mia moglie. 374 00:21:33,584 --> 00:21:36,502 Meraviglioso! Adoro questo posto. 375 00:21:36,504 --> 00:21:39,632 Sì, l'allestimento è incantevole. 376 00:21:45,137 --> 00:21:49,225 Posso congratularmi per il vostro successo, Mister Trotter? 377 00:21:49,892 --> 00:21:52,352 Perché? Novità sull'orologio? 378 00:21:52,353 --> 00:21:55,230 Me ne ha parlato Mrs Forte. Non avrei dovuto dirlo? 379 00:21:55,231 --> 00:21:58,192 - Prima o poi lo avrebbero saputo. - Saputo cosa? 380 00:22:00,486 --> 00:22:02,195 L'orologio è venduto. 381 00:22:02,196 --> 00:22:03,531 Non posso crederci. 382 00:22:04,281 --> 00:22:07,493 Sono stupita. Quanto avete guadagnato? 383 00:22:08,786 --> 00:22:11,412 Vorranno il loro tè. 384 00:22:11,413 --> 00:22:12,498 Lo porto io. 385 00:22:20,548 --> 00:22:23,466 Sul serio? Ma perché gli ha chiesto il suo cappotto? 386 00:22:28,973 --> 00:22:31,849 Perché ha scambiato il preside per il valletto. Capite? 387 00:22:31,851 --> 00:22:34,102 Oh, Hector, non essere scortese. 388 00:22:34,103 --> 00:22:38,524 Gladys non può sviluppare il nostro umorismo in una sera. 389 00:22:50,494 --> 00:22:52,621 Voi restate qui a bere il Porto? 390 00:22:58,836 --> 00:23:01,587 Congratulazioni. Vi auguro tutta la felicità del mondo. 391 00:23:01,589 --> 00:23:03,632 Grazie, Mister Russell. 392 00:23:06,886 --> 00:23:08,762 Perché mia madre ci mette tanto? 393 00:23:09,138 --> 00:23:11,597 Dovevamo aspettarla, prima di iniziare a brindare. 394 00:23:11,599 --> 00:23:14,934 Io non ho deciso i dettagli del matrimonio di Gladys. 395 00:23:14,935 --> 00:23:18,230 Questa volta, voglio avere più voce in capitolo. 396 00:23:19,315 --> 00:23:21,400 Mister Alfred Merrick. 397 00:23:23,527 --> 00:23:27,280 Una visione. Siete proprio una visione. 398 00:23:27,281 --> 00:23:29,073 E' un complimento, spero. 399 00:23:29,074 --> 00:23:30,700 Perdonate il ritardo. 400 00:23:30,701 --> 00:23:34,830 Sciocchezze. Stavo scendendo proprio ora. Raggiungiamo gli altri? 401 00:23:38,125 --> 00:23:40,044 Guardate chi era all'ingresso. 402 00:23:40,586 --> 00:23:44,214 Mister Merrick. E' bello che siate qui. 403 00:23:45,090 --> 00:23:48,384 Conoscete nostro figlio, e lei è la nostra vicina, Marian Brook. 404 00:23:48,385 --> 00:23:50,638 Non più solo la nostra vicina. 405 00:23:51,221 --> 00:23:52,305 Cosa? 406 00:23:52,306 --> 00:23:53,890 Noi ci sposeremo. 407 00:23:53,891 --> 00:23:55,975 L'ho detto prima a mio padre. 408 00:23:55,976 --> 00:23:59,562 Avremmo dovuto aspettare, ma ha insistito per stappare lo champagne. 409 00:23:59,563 --> 00:24:02,399 Un altro matrimonio. Che periodo gioioso per la famiglia Russell. 410 00:24:03,233 --> 00:24:05,026 Come l'hanno presa le vostre zie? 411 00:24:05,027 --> 00:24:06,402 Sono felici. 412 00:24:06,403 --> 00:24:08,905 Ma certo. Non dovrebbero esserlo? 413 00:24:08,906 --> 00:24:11,699 - Comunque aspetteremo per l'annuncio. - Oh, sì, non c'è fretta. 414 00:24:11,700 --> 00:24:14,035 Dovrà avvenire dopo il mio ritorno da Morenci. 415 00:24:14,036 --> 00:24:17,288 - Mhm. - E perché non sapevo neppure questo? 416 00:24:17,289 --> 00:24:19,624 Perché è accaduto tutto oggi. - Ohh! 417 00:24:19,625 --> 00:24:23,002 Ma mio padre vuole che vada in Arizona, prenderò il treno domani. 418 00:24:23,003 --> 00:24:25,004 Esco di casa per un incontro 419 00:24:25,005 --> 00:24:28,049 e sembra che il tuo intero futuro venga deciso in mia assenza. 420 00:24:28,050 --> 00:24:30,594 Brindiamo al vostro futuro. A voi due. 421 00:24:30,928 --> 00:24:32,054 Salute. 422 00:24:37,977 --> 00:24:40,603 Dovete proprio vederlo! - Il Vaticano? 423 00:24:40,604 --> 00:24:43,649 Sì, e non perdetevi le Stanze di Raffaello. 424 00:24:44,108 --> 00:24:46,651 Tutti parlano della Cappella Sistina, 425 00:24:46,652 --> 00:24:49,612 ma i colori vibranti scelti da Raffaello ti catturano, 426 00:24:49,613 --> 00:24:51,907 come uno degli abiti di Mrs Russell. 427 00:24:52,491 --> 00:24:54,367 Vorrei visitare l'Italia. 428 00:24:54,368 --> 00:24:57,705 Beh, la scelta di dedicare la stagione alle opere italiane 429 00:24:57,830 --> 00:24:58,788 è stata un successo. 430 00:24:58,789 --> 00:25:00,581 "Norma" è stata una grande produzione. 431 00:25:00,582 --> 00:25:02,125 George non era presente. 432 00:25:02,126 --> 00:25:05,336 Ricordo che eravate a teatro senza di lui. - Non potevo perderla! 433 00:25:05,337 --> 00:25:08,297 Molte donne non sarebbero venute all'evento senza il marito. 434 00:25:08,298 --> 00:25:09,340 Mhm. 435 00:25:09,341 --> 00:25:11,384 Non ci sono molte donne come mia moglie. 436 00:25:11,385 --> 00:25:13,429 Sì, è veramente unica. 437 00:25:16,432 --> 00:25:17,932 Siete stato sposato? 438 00:25:17,933 --> 00:25:21,812 No. Sono stato fidanzato, una volta, ma tutto annullato. 439 00:25:22,563 --> 00:25:23,646 E non da me. 440 00:25:23,647 --> 00:25:27,108 - Che tristezza! Che ragazza sciocca. Mi spiace. - Non importa. 441 00:25:27,109 --> 00:25:28,734 E' successo anni fa. 442 00:25:28,736 --> 00:25:31,864 Siete fortunato. Se non vi apprezzava, allora non vi meritava. 443 00:25:32,197 --> 00:25:36,117 Non ne sono sicuro, ma grazie, mi avete sollevato il morale. 444 00:25:36,118 --> 00:25:37,536 Lo penso davvero. 445 00:25:39,246 --> 00:25:42,915 Ditemi di vostra figlia, la Duchessa, nel castello in Inghilterra. 446 00:25:42,916 --> 00:25:45,418 Avranno scritto di lei sui giornali, ma non li leggo. 447 00:25:45,419 --> 00:25:46,711 Grazie. Sta bene. 448 00:25:46,712 --> 00:25:49,256 Beh, speriamo stia bene. 449 00:25:50,132 --> 00:25:51,716 Non abbiamo avuto notizie. 450 00:25:51,717 --> 00:25:55,178 Dev'essere interessante per lei, il contrario sarebbe inaspettato. 451 00:25:55,179 --> 00:25:57,722 Bertha ha obiettivi elevati per i suoi figli. 452 00:25:57,723 --> 00:26:01,017 - Beh, li abbiamo entrambi. - In questa casa siete tutti ambiziosi. 453 00:26:01,018 --> 00:26:03,895 Lei voleva un palchetto all'Opera, e ora abbiamo un nuovo teatro, 454 00:26:03,896 --> 00:26:06,147 e l'Accademia della Musica è polvere. 455 00:26:06,148 --> 00:26:09,902 - Non era mia intenzione. - Ma questo è il risultato. 456 00:26:12,404 --> 00:26:13,989 Concordo, Mister Merrick. 457 00:26:14,656 --> 00:26:17,785 Non ci fermiamo, finché non raggiungiamo l'obiettivo. 458 00:26:20,412 --> 00:26:21,914 Vi lascio bere il Porto. 459 00:26:28,212 --> 00:26:29,837 Non posso competere. 460 00:26:29,838 --> 00:26:34,217 Ah! Mio fratello mi insegnò a giocare quando ero molto giovane. 461 00:26:34,218 --> 00:26:36,095 Ho tanti anni di pratica. 462 00:26:36,762 --> 00:26:39,472 Lui è a capo della tratta della ferrovia dell'Illinois? 463 00:26:39,473 --> 00:26:41,474 Sì, Edgar. Lo conoscete? 464 00:26:41,475 --> 00:26:44,478 No, ma ho svolto le mie ricerche. 465 00:26:45,312 --> 00:26:48,190 - La vostra famiglia è fiera della ferrovia. - E' vero. 466 00:26:49,650 --> 00:26:50,692 Eppure, 467 00:26:52,653 --> 00:26:55,279 continuate a vendere quote a Risley Sage. 468 00:26:55,280 --> 00:26:56,864 Non vendiamo quote da anni. 469 00:26:56,865 --> 00:27:00,368 Sì, Edgar ha preso decisioni che hanno aperto la strada a Sage, 470 00:27:00,369 --> 00:27:02,246 ma non accadrà mai più. 471 00:27:03,539 --> 00:27:06,165 La tratta dell'Illinois attraversa Chicago 472 00:27:06,166 --> 00:27:08,627 e non c'è modo migliore per collegare le coste. 473 00:27:09,419 --> 00:27:13,172 Chicago è importante. Per questo Risley Sage vuole controllarla. 474 00:27:13,173 --> 00:27:15,508 Con lui è una lotta quotidiana. 475 00:27:15,509 --> 00:27:19,471 Con l'instabilità dei mercati, la vostra impresa è vulnerabile. 476 00:27:20,264 --> 00:27:21,722 Ma posso cambiare tutto. 477 00:27:21,723 --> 00:27:26,019 - Se me la venderete, la trasformerò, la renderò pronta per il futuro. 478 00:27:26,520 --> 00:27:28,854 Sage sfrutterebbe la tratta fino all'osso 479 00:27:28,856 --> 00:27:31,190 e poi ne venderebbe i pezzi ai migliori offerenti. 480 00:27:31,191 --> 00:27:33,025 Voi non fareste lo stesso? 481 00:27:33,026 --> 00:27:34,319 Se la venderete a me, 482 00:27:35,404 --> 00:27:37,781 i Merrick avranno voce in capitolo 483 00:27:38,198 --> 00:27:41,034 sulla più importante ferrovia del paese. 484 00:27:43,078 --> 00:27:45,414 Il vostro discorso mi ha deconcentrato. 485 00:27:45,789 --> 00:27:48,417 Sarei felice, se vi convincesse ad accettare l'offerta. 486 00:27:51,879 --> 00:27:55,673 L'impresa è a Chicago, perché era il centro del mondo di mia nonna. 487 00:27:55,674 --> 00:27:57,550 Venderla sarebbe come disfarsi di lei. 488 00:27:57,551 --> 00:28:00,469 Se fossi l'azionista di maggioranza, voi avreste le quote 489 00:28:00,470 --> 00:28:03,807 e io ne terrei sempre conto. - Non vi conosco, Mister Russell. 490 00:28:03,932 --> 00:28:08,019 Conosco vostra moglie e mi piace, ma non vi siete arricchito, 491 00:28:08,020 --> 00:28:11,689 facendo commoventi promesse, o forse non le avete mantenute. 492 00:28:11,690 --> 00:28:14,191 I miei concorrenti non vi prometterebbero tutto questo. 493 00:28:14,193 --> 00:28:16,902 Grazie, Mister Russell, ma siamo una famiglia orgogliosa, 494 00:28:16,904 --> 00:28:19,905 ed Edgar ha un piano per restare a capo dell'impresa 495 00:28:19,907 --> 00:28:21,491 per molti anni a venire. 496 00:28:22,409 --> 00:28:25,704 Non potete fare offerte che possano persuaderci a vendere. 497 00:28:27,414 --> 00:28:28,749 E adesso buonanotte. 498 00:28:30,667 --> 00:28:31,710 Beh, 499 00:28:32,836 --> 00:28:34,254 sono davvero deluso. 500 00:28:48,143 --> 00:28:49,311 E vostro marito? 501 00:28:52,689 --> 00:28:55,149 - L'ho conosciuto a New York. - Ohh! 502 00:28:55,150 --> 00:28:56,901 - Ero una cameriera. - Mhm. 503 00:28:56,902 --> 00:28:59,613 Lui si occupava dei conti della cucina. 504 00:29:00,447 --> 00:29:01,947 Era un gran lavoratore. 505 00:29:01,949 --> 00:29:04,993 Un gran lavoratore, spassoso, 506 00:29:05,994 --> 00:29:07,537 di bell'aspetto... 507 00:29:09,206 --> 00:29:10,540 ...e io ero giovane. 508 00:29:11,750 --> 00:29:12,960 Eravate felici? 509 00:29:14,086 --> 00:29:15,337 Direi di sì. 510 00:29:17,839 --> 00:29:19,508 Volevamo dei figli, 511 00:29:21,426 --> 00:29:23,804 ma non era proprio destino. 512 00:29:26,598 --> 00:29:28,349 E ciò ha causato la sua melanconia? 513 00:29:28,350 --> 00:29:30,227 Una volta credevo di sì, 514 00:29:31,937 --> 00:29:33,897 ma ora non ne sono sicura. 515 00:29:34,898 --> 00:29:36,233 Voi ancora lo amate? 516 00:29:37,484 --> 00:29:39,068 E' una domanda difficile. 517 00:29:39,069 --> 00:29:41,780 - La ritiro subito. - No, non importa. Ehm... 518 00:29:44,408 --> 00:29:47,369 ...amo ancora l'uomo che lui era un tempo, 519 00:29:49,705 --> 00:29:52,249 ma non so se lui ami me... 520 00:29:56,503 --> 00:29:59,423 Beh, io vi amo. 521 00:30:02,926 --> 00:30:03,969 Davvero. 522 00:30:07,431 --> 00:30:09,474 E io ve ne sono grata. 523 00:30:12,853 --> 00:30:14,646 Dico davvero anch'io. 524 00:30:22,112 --> 00:30:25,448 Miss Marian vorrebbe che partecipassimo al matrimonio. 525 00:30:25,449 --> 00:30:28,952 Ne siete sicura? Anche se Mrs Van Rhijn è contraria? 526 00:30:29,077 --> 00:30:32,121 - Certo, ma parteciperà lo stesso. - Per protesta. 527 00:30:32,122 --> 00:30:34,874 - Cosa significa? - Significa che terrà il broncio 528 00:30:34,875 --> 00:30:36,751 e indosserà un abito nero. 529 00:30:36,752 --> 00:30:39,420 Ma verremo invitati e anche Jack, 530 00:30:39,421 --> 00:30:42,089 visto che è il socio in affari di Mister Larry. 531 00:30:42,090 --> 00:30:45,050 Non ci sarà la servitù al matrimonio. Mrs Russell non lo permetterà. 532 00:30:45,052 --> 00:30:46,427 No? 533 00:30:46,428 --> 00:30:49,765 Anche se Jack è più ricco della maggior parte degli invitati? 534 00:30:51,641 --> 00:30:52,976 Che intendete? 535 00:30:53,894 --> 00:30:56,479 Sì, come può essere tanto ricco? 536 00:30:56,480 --> 00:30:58,063 Non sta a me dirvelo. 537 00:30:58,065 --> 00:31:00,942 Oh, andiamo, Mrs Bauer, non lasciateci in sospeso. 538 00:31:01,485 --> 00:31:03,904 Quanto lo hanno pagato per quell'orologio? 539 00:31:07,949 --> 00:31:11,161 - Trecentomila dollari. - Ohh! 540 00:31:23,006 --> 00:31:26,676 Jack! Che cosa state aspettando? Andiamo! 541 00:31:33,850 --> 00:31:36,061 Benvenuto all'Haymarket. 542 00:31:42,734 --> 00:31:44,069 Che posto è questo? 543 00:31:44,486 --> 00:31:46,488 C'è tutto quello che desiderate: 544 00:31:47,656 --> 00:31:51,075 donne, alcolici, divertimento, 545 00:31:51,076 --> 00:31:53,495 o uomini, se preferite. 546 00:31:53,912 --> 00:31:55,914 Volete giocare d'azzardo? Si può fare. 547 00:31:57,707 --> 00:32:00,125 Mister Larry, non so da dove cominciare. 548 00:32:00,127 --> 00:32:03,712 Non è complicato. Godetevela. Siete ricco. 549 00:32:03,713 --> 00:32:06,924 Potete avere una vita interessante. Assicuratevi di farlo. 550 00:32:06,925 --> 00:32:08,635 Il mio amico è al bar. 551 00:32:09,219 --> 00:32:13,432 Larry! Eccoti qua! Da questa parte. Due per i miei amici. 552 00:32:13,974 --> 00:32:15,015 Sedetevi. 553 00:32:15,016 --> 00:32:17,476 Lui è il mio socio, Jack Trotter. 554 00:32:17,477 --> 00:32:19,479 Abbiamo saputo dell'orologio. 555 00:32:19,938 --> 00:32:22,482 Spero passerete una bella serata, Trotter. 556 00:32:24,484 --> 00:32:26,862 Passerò una serata indimenticabile. 557 00:32:27,237 --> 00:32:30,115 Di certo avete scelto il posto giusto per festeggiare. 558 00:32:30,615 --> 00:32:34,118 Divertiti, Simon. Può essere la tua ultima sera all'Haymarket. 559 00:32:34,119 --> 00:32:36,204 Oh, no, non direi. 560 00:32:36,621 --> 00:32:39,373 Ann è una donna molto ragionevole. 561 00:32:39,374 --> 00:32:42,084 Nessuna donna lo è, riguardo a un club come questo. 562 00:32:42,085 --> 00:32:43,920 Nessuna moglie, quantomeno. 563 00:32:44,421 --> 00:32:47,549 - Vi va di offrirmi un drink? - Mi dispiace, no. 564 00:32:48,508 --> 00:32:51,511 - Non scusatevi Jack. - Me lo offrite voi? 565 00:32:52,053 --> 00:32:53,430 Possiamo discuterne. 566 00:32:56,224 --> 00:33:00,144 Certo. L'avevo conosciuta. Sì. 567 00:33:00,145 --> 00:33:02,522 Qualcuna ha attirato la tua attenzione? 568 00:33:05,484 --> 00:33:07,027 Io torno subito. 569 00:33:13,909 --> 00:33:15,285 Andiamo di sopra. 570 00:33:16,495 --> 00:33:17,954 Scusate. 571 00:33:18,788 --> 00:33:20,707 Voi siete Maud Beaton? 572 00:33:22,959 --> 00:33:24,085 Chi sarebbe? 573 00:33:24,920 --> 00:33:26,796 Non dovete ammetterlo per forza. 574 00:33:26,922 --> 00:33:29,048 Perché dovrei? Il mio nome è Dolly Trent. 575 00:33:29,049 --> 00:33:30,175 Andiamo. 576 00:33:43,146 --> 00:33:44,438 Cos'è successo? 577 00:33:44,439 --> 00:33:47,191 Potrei farti la stessa domanda. Grazie, Andre. 578 00:33:47,192 --> 00:33:49,151 - Prego, madam. - Sei pronta per Newport? 579 00:33:49,152 --> 00:33:50,445 Certo, madam. 580 00:33:51,571 --> 00:33:54,491 Marian Brook non è la ragazza che ho in mente per Larry. 581 00:33:54,616 --> 00:33:55,824 Stanne fuori, Bertha. 582 00:33:55,825 --> 00:33:57,952 Non farai a Larry, ciò che hai fatto a Gladys. 583 00:33:57,953 --> 00:34:00,496 Scopro ora che si sposerà senza il mio consenso. 584 00:34:00,497 --> 00:34:02,706 Ha l'età giusta e non ha bisogno del tuo consenso 585 00:34:02,707 --> 00:34:04,833 o della tua approvazione. Io approvo 586 00:34:04,834 --> 00:34:06,378 e ancora comando in questa casa, 587 00:34:06,503 --> 00:34:08,504 anche se il tuo comportamento mi fa pensare. 588 00:34:08,505 --> 00:34:11,382 Cosa intendi? - Ho fatto la figura del terzo incomodo, 589 00:34:11,383 --> 00:34:13,300 durante la mia cena. - Tu mi hai implorato 590 00:34:13,301 --> 00:34:15,844 di usare il mio fascino. - Non dovevi essere così seducente. 591 00:34:15,845 --> 00:34:18,555 - Dovevo restare in silenzio? - Beh, non venderanno, 592 00:34:18,557 --> 00:34:20,557 è stato tempo perso. - Mi dispiace, 593 00:34:20,559 --> 00:34:22,685 ma ho fatto quello che mi hai chiesto. - Sul serio? 594 00:34:22,686 --> 00:34:24,895 Perché non ti ho mai vista comportarti in quel modo. 595 00:34:24,896 --> 00:34:28,399 Non ti puoi arrabbiare con me se non sei riuscito a ottenere un accordo. 596 00:34:28,400 --> 00:34:30,943 - Non è colpa mia. - Certo che no, Bertha. 597 00:34:30,944 --> 00:34:33,738 Tu sei pura come un affresco di Raffaello. 598 00:34:40,495 --> 00:34:43,123 Hai fatto qualcosa che ha offeso Lady Sarah? 599 00:34:44,374 --> 00:34:46,333 Non mi viene in mente nulla, 600 00:34:46,334 --> 00:34:48,836 ma sembra che si offenda facilmente. 601 00:34:48,837 --> 00:34:50,338 Sì, questo è vero. 602 00:34:51,006 --> 00:34:52,423 Mister Fox mi ha detto 603 00:34:52,424 --> 00:34:55,551 che mi verrà fornito un biglietto per tornare in America. 604 00:34:55,552 --> 00:34:58,345 Ma lei può licenziarmi, se io lavoro per voi? 605 00:34:58,346 --> 00:34:59,805 Vedrò che posso fare. 606 00:35:09,608 --> 00:35:12,276 Perché avete licenziato la mia cameriera? 607 00:35:12,277 --> 00:35:16,405 Avevo le mie ragioni e il suo incarico non era permanente. 608 00:35:16,406 --> 00:35:19,158 Può darsi, ma avrebbe dovuto formare la sua sostituta. 609 00:35:19,159 --> 00:35:22,453 Temo non sia all'altezza di formare una cameriera. 610 00:35:22,454 --> 00:35:25,749 - Non per vivere a Sidmouth, comunque. - Secondo voi ovviamente. 611 00:35:27,167 --> 00:35:28,625 Sì, secondo me. 612 00:35:28,627 --> 00:35:30,961 Non va considerata solo la vostra opinione. 613 00:35:30,962 --> 00:35:33,422 Di sicuro, ammetterete che ne so più di voi 614 00:35:33,423 --> 00:35:36,259 su come vengono gestite le cose in Inghilterra. 615 00:35:43,767 --> 00:35:45,434 Perché non può tenersi la cameriera? 616 00:35:45,435 --> 00:35:48,771 Sto tentando di trasformarla in una duchessa inglese. 617 00:35:48,772 --> 00:35:51,523 E' un duro lavoro e lei non è promettente, 618 00:35:51,524 --> 00:35:52,983 ma faccio del mio meglio! 619 00:35:52,984 --> 00:35:55,736 Sei stata tu a dirmi che dovevo salvare 620 00:35:55,737 --> 00:35:57,697 la famiglia con un'ereditiera americana. 621 00:35:58,114 --> 00:36:01,368 Non ho riflettuto sul fatto che avresti dovuto portarla a casa. 622 00:36:04,913 --> 00:36:08,457 Dev'essere spedita a New York subito. Non dirlo a nessuno. 623 00:36:08,458 --> 00:36:10,001 Sì, Vostra Grazia. 624 00:36:17,509 --> 00:36:18,593 Larry! 625 00:36:19,511 --> 00:36:22,138 Il rapporto metallurgico che avevi chiesto. 626 00:36:26,351 --> 00:36:27,643 Non c'è scritto molto. 627 00:36:27,644 --> 00:36:31,064 Le miniere non valgono niente. Devi ottenere i terreni. 628 00:36:31,606 --> 00:36:32,857 Farò del mio meglio. 629 00:36:33,400 --> 00:36:35,235 Ho bisogno che tu faccia anche di più. 630 00:36:37,654 --> 00:36:38,780 Ah. 631 00:36:40,699 --> 00:36:43,284 Lasciate che la saluti e poi partirò subito. 632 00:36:50,250 --> 00:36:51,626 State partendo? 633 00:36:52,127 --> 00:36:56,004 - Tornerò il prima possibile. - Mi mancherete ogni giorno. 634 00:36:56,005 --> 00:36:58,049 Mi mancherete ogni momento. 635 00:37:00,343 --> 00:37:02,721 No, no, non badate a me. 636 00:37:04,806 --> 00:37:06,683 Ora dovrei andare anch'io. 637 00:37:12,814 --> 00:37:14,149 Oscar! 638 00:37:15,442 --> 00:37:17,193 Per fortuna vi ho incrociato. 639 00:37:18,778 --> 00:37:20,196 Dovete sapere... 640 00:37:21,072 --> 00:37:23,116 ...che ho visto Maud Beaton ieri sera. 641 00:37:27,078 --> 00:37:28,121 Maud Beaton? 642 00:37:29,622 --> 00:37:30,789 Ne siete certo? 643 00:37:30,790 --> 00:37:32,751 Stava lavorando all'Haymarket. 644 00:37:33,209 --> 00:37:35,295 Cosa? Che genere di lavoro? 645 00:37:36,212 --> 00:37:40,216 Che genere di lavoro svolgono le donne abitualmente in certi posti? 646 00:37:41,926 --> 00:37:44,178 Devo andare. E... 647 00:37:44,179 --> 00:37:46,765 ...non preoccupatevi, non l'ho detto a nessun altro. 648 00:37:48,558 --> 00:37:49,726 Grazie. 649 00:37:59,652 --> 00:38:02,738 Oh, mi è caduto lo scialle. Lo prendo io. 650 00:38:02,739 --> 00:38:03,822 Grazie. 651 00:38:03,823 --> 00:38:06,200 Il treno in partenza... 652 00:38:06,201 --> 00:38:07,410 Miss Scott. 653 00:38:09,287 --> 00:38:10,370 Mister Fortune, 654 00:38:10,371 --> 00:38:12,123 cosa... cosa ci fate qui? 655 00:38:14,209 --> 00:38:15,250 Mister Kirkland. 656 00:38:15,251 --> 00:38:18,212 Dr. Kirkland. Che sorpresa! 657 00:38:18,213 --> 00:38:20,380 Mi unirò a Miss Scott per l'intervista. 658 00:38:20,381 --> 00:38:22,925 - Non è quello che avevate scritto. - Beh, ho cambiato idea. 659 00:38:22,926 --> 00:38:25,093 Ho appena inviato un telegramma a Mrs Harper. 660 00:38:25,094 --> 00:38:28,681 Ma avete dato l'incarico a Miss Scott. E' molto brava. 661 00:38:29,265 --> 00:38:30,933 La vostra presenza è necessaria? 662 00:38:30,934 --> 00:38:34,895 Perché non scrivete le vostre domande? E sarò io a porgliele. 663 00:38:34,896 --> 00:38:36,855 Non c'è tempo. Perderemmo il nostro treno. 664 00:38:36,856 --> 00:38:39,692 Non è il nostro treno. Svolgerò l'intervista da sola. 665 00:38:40,401 --> 00:38:42,861 Io non capisco quale sia il problema. 666 00:38:42,862 --> 00:38:44,447 Ve l'ha appena detto. 667 00:38:46,741 --> 00:38:50,453 - Non facciamo scenate. - Fortune, dovete andarvene. 668 00:38:54,624 --> 00:38:56,250 Non mi piace il vostro tono. 669 00:38:56,251 --> 00:38:58,043 Mi dispiace, sono stato educato. 670 00:38:58,044 --> 00:39:00,545 Non è necessario comportarsi così. 671 00:39:00,547 --> 00:39:03,423 Mister Fortune, scriverò questo pezzo da sola, 672 00:39:03,424 --> 00:39:05,510 o posso anche tornarmene a casa. 673 00:39:06,719 --> 00:39:07,762 Capisco. 674 00:39:10,557 --> 00:39:14,352 Buon viaggio. Sono impaziente di leggere l'articolo. 675 00:39:14,894 --> 00:39:18,689 Tutti a bordo! Tutti a bordo! 676 00:39:18,690 --> 00:39:22,067 Capisco perché le cose con Mister Fortune erano complicate. 677 00:39:22,068 --> 00:39:24,611 Ecco, non vi ho detto tutto. 678 00:39:24,612 --> 00:39:27,031 Sarò qui, quando tornerete. 679 00:39:30,535 --> 00:39:32,036 Vi ringrazio. 680 00:39:33,413 --> 00:39:35,872 Ve l'ho detto, dovrete trovare le quote altrove. 681 00:39:35,874 --> 00:39:38,125 In fondo, Risley Sage è un uomo d'affari. 682 00:39:38,126 --> 00:39:40,085 Risley Sage è una persona orribile. 683 00:39:40,086 --> 00:39:42,879 Volevo dire che, se Mister Merrick non venderà, Mister Sage... 684 00:39:42,881 --> 00:39:46,341 Le pagheremmo dieci volte di più e non abbiamo tutto quel denaro. 685 00:39:46,342 --> 00:39:48,219 Serve un'altra soluzione! 686 00:39:53,057 --> 00:39:54,434 Chi era quello? 687 00:39:55,476 --> 00:39:57,936 Brinkley. Ha sostituito Clay. 688 00:39:57,937 --> 00:39:59,646 Dov'è Mister Clay? 689 00:39:59,647 --> 00:40:01,107 L'ho licenziato. 690 00:40:01,941 --> 00:40:03,608 Cosa? Perché? 691 00:40:03,610 --> 00:40:07,070 Non ha concluso né l'accordo per Morenci, né la tratta per l'Illinois. 692 00:40:07,071 --> 00:40:09,740 - Perché non me l'hai detto? - Non ti dico tutto. 693 00:40:09,741 --> 00:40:13,202 Vorrei che lo facessi. Che sta succedendo con gli affari? 694 00:40:14,329 --> 00:40:17,122 C'è una recessione e panico nei mercati. 695 00:40:17,123 --> 00:40:19,458 Ne sono consapevole. Che impatto avrà? 696 00:40:19,459 --> 00:40:21,209 Troverai il denaro che serve? 697 00:40:21,210 --> 00:40:25,255 Se Mister Merrick avesse accettato l'offerta, staremmo meglio di così. 698 00:40:25,256 --> 00:40:27,717 - Quanto è grave la questione? - Non ho tempo ora. 699 00:40:28,176 --> 00:40:29,843 Dimmi solo come posso aiutarti. 700 00:40:29,844 --> 00:40:32,888 Scopri come sta davvero nostra figlia in Inghilterra. 701 00:40:32,889 --> 00:40:35,640 Gladys sta bene e io partirò per Newport domani. 702 00:40:35,642 --> 00:40:38,852 - C'è un pranzo di benefi... - Non voglio i dettagli dei tuoi impegni. 703 00:40:38,853 --> 00:40:42,481 Volevo solo dire che non ci sarò. E senza Larry, sarai da solo. 704 00:40:42,482 --> 00:40:43,816 Bene. 705 00:40:45,652 --> 00:40:48,945 - Che cosa succede? Me lo spieghi? - Ci stiamo giocando tutto. 706 00:40:48,947 --> 00:40:52,657 Non posso placare il tuo senso di colpa o tutti i tuoi timori. 707 00:40:52,659 --> 00:40:54,285 Devo rimettermi al lavoro. 708 00:41:04,128 --> 00:41:05,713 Pensi mai a Maud Beaton? 709 00:41:06,297 --> 00:41:08,383 No, e non dovresti farlo nemmeno tu. 710 00:41:09,133 --> 00:41:12,345 Il mio vicino, Larry Russell, l'ha incrociata poco tempo fa. 711 00:41:13,763 --> 00:41:16,724 Farà la bella vita, spendendo il denaro di tua madre. 712 00:41:19,268 --> 00:41:20,979 Lei lavora all'Haymarket. 713 00:41:21,729 --> 00:41:25,066 Quindi, presumo non sia proprio una bella vita. 714 00:41:26,818 --> 00:41:30,196 Santo cielo. Questo non me lo aspettavo affatto. 715 00:41:32,198 --> 00:41:33,698 Andrai a farle visita? 716 00:41:33,700 --> 00:41:35,410 Non lo so. 717 00:41:36,494 --> 00:41:38,537 - E' possibile. - E a quale scopo? 718 00:41:38,538 --> 00:41:40,205 Certo non per vendetta. 719 00:41:40,206 --> 00:41:43,417 Se lavora all'Haymarket, giustizia è già stata fatta. 720 00:41:43,418 --> 00:41:47,421 Voglio ancora risposte. Mi ha lasciato senza soldi. 721 00:41:47,422 --> 00:41:48,965 - Sì, ma... - C'è un ma? 722 00:41:50,174 --> 00:41:52,010 L'inganno è stato reciproco. 723 00:41:52,885 --> 00:41:54,886 Lei ti avrà anche rubato il denaro, 724 00:41:54,887 --> 00:41:58,265 ma se l'avessi sposata, le avresti rubato la sua intera vita. 725 00:41:58,266 --> 00:42:00,226 Nessuno di voi due è stato onesto. 726 00:42:01,227 --> 00:42:03,562 E' più facile non vederla in questo modo. 727 00:42:03,563 --> 00:42:08,651 Lei ha avuto ciò che meritava, e ora, grazie al tuo duro lavoro, anche tu. 728 00:42:13,823 --> 00:42:16,534 Mrs Forte, prego, venite di sopra. 729 00:42:29,464 --> 00:42:30,548 Grazie. 730 00:42:43,853 --> 00:42:45,188 Ohh! 731 00:42:48,691 --> 00:42:51,276 Ho saputo dagli spiriti che vi avrei rivista. 732 00:42:51,277 --> 00:42:54,404 Oh, ecco, ho portato il suo orologio. 733 00:42:54,405 --> 00:42:56,114 Ogni cosa a suo tempo. 734 00:42:56,115 --> 00:42:57,200 Oh. 735 00:42:57,492 --> 00:43:00,286 Cominciamo con Mrs Forte, per favore. 736 00:43:01,162 --> 00:43:03,498 Poggiate le vostre mani sul tavolo. 737 00:43:04,165 --> 00:43:05,208 Sì. 738 00:43:20,556 --> 00:43:23,184 Sono felice che non abbiate rinunciato. 739 00:43:24,102 --> 00:43:26,353 Vostro marito ha un messaggio per voi. 740 00:43:26,354 --> 00:43:27,854 Sul serio? 741 00:43:27,855 --> 00:43:30,732 Vuole che sappiate che vi amava davvero, 742 00:43:30,733 --> 00:43:35,070 più di quanto amasse chiunque altro. - Sul serio? 743 00:43:35,071 --> 00:43:37,615 E sa bene quanto voi lo avete amato. 744 00:43:38,741 --> 00:43:41,035 - Mostratemi l'orologio. - Oh, sì. 745 00:43:43,830 --> 00:43:44,914 Eccolo. 746 00:43:52,713 --> 00:43:55,800 Il matrimonio non è stato lungo. 747 00:43:56,717 --> 00:43:59,928 No. Sfortunatamente, no. 748 00:43:59,929 --> 00:44:03,641 E vostro marito è morto in fretta. 749 00:44:06,269 --> 00:44:07,270 Sì. 750 00:44:07,937 --> 00:44:09,854 Mister Forte vuole che sappiate 751 00:44:09,856 --> 00:44:13,067 che vorrebbe trovaste la pace su questa terra 752 00:44:13,901 --> 00:44:17,487 e sa anche che voi due vi riunirete di nuovo. 753 00:44:17,488 --> 00:44:20,782 - Vi ha detto tutto questo? - Sì. 754 00:44:20,783 --> 00:44:22,034 Lui è qui. 755 00:44:23,911 --> 00:44:25,663 Sul serio? 756 00:44:28,499 --> 00:44:31,210 - Ma posso parlare con lui? - Prego. 757 00:44:34,714 --> 00:44:38,926 Caro, mi manchi molto. 758 00:44:40,011 --> 00:44:42,971 Alcune mattine, tendo ancora il braccio, 759 00:44:42,972 --> 00:44:45,183 sperando di trovarti accanto a me. 760 00:44:46,434 --> 00:44:49,477 Sono totalmente persa, senza di te. 761 00:44:49,478 --> 00:44:53,316 Mister Forte è addolorato di sentirvi dire questo, 762 00:44:54,192 --> 00:44:56,651 ma è molto fiero della vostra condotta, 763 00:44:56,652 --> 00:44:58,404 da quando se n'è andato. 764 00:45:00,072 --> 00:45:01,114 Davvero? 765 00:45:01,115 --> 00:45:03,659 Ama la purezza del vostro cuore. 766 00:45:04,285 --> 00:45:07,872 E prega affinché siate felice, mentre siete ancora in questo mondo. 767 00:45:08,581 --> 00:45:09,957 Vi ringrazio. 768 00:45:19,008 --> 00:45:22,218 - La tua riunione della Temperanza? - Tutto bene. 769 00:45:22,220 --> 00:45:24,220 E' stata soddisfacente. 770 00:45:24,222 --> 00:45:26,431 Mhm. Sembri piuttosto allegra. 771 00:45:26,432 --> 00:45:27,724 Sono contenta. 772 00:45:27,725 --> 00:45:31,394 Stavo pensando che potrei iniziare a indossare abiti 773 00:45:31,395 --> 00:45:32,813 un po' più colorati. 774 00:45:32,939 --> 00:45:37,818 Sempre adatti al lutto, insomma. Lilla, viola, ma... 775 00:45:38,569 --> 00:45:40,321 ...un po' meno tristi del nero. 776 00:45:41,113 --> 00:45:42,490 Certo che sì. 777 00:45:44,575 --> 00:45:46,327 Avete suonato, madam? 778 00:45:46,744 --> 00:45:48,286 Ah, sì, Bannister, 779 00:45:48,287 --> 00:45:52,624 Mrs Forte e io crediamo sia giusto sapere 780 00:45:52,625 --> 00:45:55,919 quanto guadagnerà il nostro valletto dalla vendita dell'orologio. 781 00:45:55,920 --> 00:45:59,381 - Non coinvolgermi in questa faccenda. - Potreste scoprirlo? 782 00:45:59,382 --> 00:46:02,092 - Sì, madam. - Agnes! 783 00:46:02,093 --> 00:46:04,219 E' una questione troppo personale. 784 00:46:04,220 --> 00:46:06,054 Non finché John vive sotto il mio tetto. 785 00:46:06,055 --> 00:46:08,473 - Ah, io... - So che ora il denaro è tuo, 786 00:46:08,474 --> 00:46:11,811 ma, vedi, questa è stata casa mia per molto più tempo rispetto a te. 787 00:46:16,482 --> 00:46:19,901 - Oh, è bellissimo! - L'ha scelto personalmente. 788 00:46:19,902 --> 00:46:23,154 Oh, santo cielo! La notizia è pubblica? 789 00:46:23,155 --> 00:46:26,116 Non proprio. Larry è in Arizona per gli affari di suo padre. 790 00:46:26,117 --> 00:46:28,577 Vuole annunciarlo non appena tornerà. 791 00:46:30,079 --> 00:46:31,204 Ben fatto. 792 00:46:31,205 --> 00:46:33,540 Siete stata la prima a rallegrarmi. 793 00:46:33,541 --> 00:46:35,458 Sono felice di vedervi sorridere. 794 00:46:35,459 --> 00:46:38,420 - Non lo facevo da così tanto, che sembra strano. - Ohh! 795 00:46:38,421 --> 00:46:42,800 E' una notizia emozionante e mi fa piacere che verrete. 796 00:46:43,384 --> 00:46:46,886 Avrò un'amica con cui parlare alla festa di Mrs Fish. 797 00:46:46,887 --> 00:46:50,640 Anche a Newport sono intransigenti con le donne divorziate? 798 00:46:50,641 --> 00:46:53,143 I locali sono più gentili, 799 00:46:53,144 --> 00:46:56,980 ma, essendo il primo evento, ci saranno i vacanzieri di New York. 800 00:46:56,981 --> 00:46:59,441 - Mh-mh. - Dicono che verrà Mrs Astor, 801 00:46:59,442 --> 00:47:01,151 ma non credo sia possibile. 802 00:47:01,152 --> 00:47:03,570 Mrs Fish non mi avrebbe mai invitata. 803 00:47:03,571 --> 00:47:05,697 Come si comporta Mrs Astor? 804 00:47:05,698 --> 00:47:08,324 Non l'ho vista, dopo che la notizia si è diffusa, 805 00:47:08,326 --> 00:47:10,118 sono rimasta qui. - Ha dei problemi. 806 00:47:10,119 --> 00:47:12,620 Avete sentito che il marito della figlia ha sfidato 807 00:47:12,621 --> 00:47:15,708 il suo amante a duello? - Ho letto tutto sui giornali. 808 00:47:16,292 --> 00:47:19,377 Confesso che non provo spesso compassione per Mrs Astor. 809 00:47:19,378 --> 00:47:22,088 Questo dovrebbe renderla più gentile nei vostri confronti. 810 00:47:22,089 --> 00:47:23,256 Non ne sono sicura. 811 00:47:23,257 --> 00:47:26,177 Lina Astor ha un modo tutto suo di vedere le cose. 812 00:47:29,847 --> 00:47:31,474 Perciò, vivrete qui a Newport? 813 00:47:32,516 --> 00:47:36,561 Forse. Gli avvocati dicono che le case saranno mie. 814 00:47:36,562 --> 00:47:37,896 Come ci sono riusciti? 815 00:47:37,897 --> 00:47:41,192 Charles è l'adultero e il tribunale favorirà me. 816 00:47:41,942 --> 00:47:43,402 Io avrò le case, 817 00:47:44,236 --> 00:47:45,488 ma, ovviamente, 818 00:47:46,030 --> 00:47:48,699 lui avrà i nostri amici e la vita che vivevamo. 819 00:47:51,285 --> 00:47:55,164 Quando penso di non avere più lacrime, ecco che scendono. 820 00:47:58,167 --> 00:48:01,045 Comunque, adesso basta. 821 00:48:02,254 --> 00:48:04,048 Parliamo di cose più allegre. 822 00:48:04,799 --> 00:48:09,010 D'accordo, ma nella carrozza, o arriveremo tardi da Mrs Fish. 823 00:48:09,011 --> 00:48:10,096 Oh, sì. 824 00:48:13,516 --> 00:48:17,644 Mrs Astor, dobbiamo aspettarci che vostra figlia ci raggiunga? 825 00:48:17,645 --> 00:48:19,979 Ah, no, mi spiace, non verrà. 826 00:48:19,980 --> 00:48:22,106 - Che peccato. - Perché mai? 827 00:48:22,108 --> 00:48:25,693 Volevo ringraziarla. Ha parlato con Gladys della vita in Europa. 828 00:48:25,694 --> 00:48:27,111 Le ha dato consigli utili. 829 00:48:27,113 --> 00:48:29,864 A volte vorrei che Charlotte tornasse in Europa 830 00:48:29,865 --> 00:48:32,700 e si facesse una vita lì. Sarebbe un bene per tutti. 831 00:48:32,701 --> 00:48:36,497 Miss Marian Brook e Mrs Fane. 832 00:48:41,043 --> 00:48:42,336 Miss Brook! 833 00:48:42,795 --> 00:48:44,003 Mrs Fane. 834 00:48:44,004 --> 00:48:45,964 Non ero sicura che sareste venuta. 835 00:48:45,965 --> 00:48:47,757 Il vostro invito lo avevo accettato. 836 00:48:47,758 --> 00:48:52,179 Beh, forse non vorrete restare. Scusatemi. Miss Brook. 837 00:49:10,030 --> 00:49:11,657 Aurora, state bene. 838 00:49:12,199 --> 00:49:15,244 Grazie per averlo detto. Mi sento un'emarginata. 839 00:49:15,828 --> 00:49:16,871 Mi dispiace. 840 00:49:17,288 --> 00:49:18,746 Non è colpa vostra. 841 00:49:18,747 --> 00:49:20,958 Mrs Astor vi usa per distogliere l'attenzione 842 00:49:21,083 --> 00:49:24,210 dalle voci sui problemi coniugali della figlia. 843 00:49:24,211 --> 00:49:26,045 Sì, certo. Le capisco entrambe. 844 00:49:26,046 --> 00:49:29,048 Siamo bravi a vedere la pagliuzza negli occhi degli altri 845 00:49:29,049 --> 00:49:30,551 e non la trave nei nostri. 846 00:49:30,968 --> 00:49:32,051 Vi ringrazio. 847 00:49:32,052 --> 00:49:33,636 Vorrei poter fare di più. 848 00:49:33,637 --> 00:49:35,264 Avete già fatto molto. 849 00:49:35,931 --> 00:49:38,225 Il pranzo è servito. 850 00:49:39,351 --> 00:49:40,519 Andiamo? 851 00:49:42,980 --> 00:49:44,564 Ne sono certa. 852 00:49:44,565 --> 00:49:46,066 Dovete capire che... 853 00:49:46,734 --> 00:49:50,236 Mrs Fane, scusatemi, è tutto molto difficile 854 00:49:50,237 --> 00:49:51,946 e non so come dovrei comportarmi. 855 00:49:51,947 --> 00:49:54,449 Ve lo dico io. Fate accompagnare Mrs Fane al posto. 856 00:49:54,450 --> 00:49:56,326 Non mettetemi in imbarazzo. 857 00:49:56,327 --> 00:49:59,537 - Me ne vado. Non voglio causare alcun problema. -Allora verrò con voi. 858 00:49:59,538 --> 00:50:02,373 Non potete! Siete la principale patrocinante. 859 00:50:02,374 --> 00:50:04,626 - Scapperebbero tutti. - Avreste dovuto pensarci. 860 00:50:04,627 --> 00:50:07,754 No, Bertha, non voglio rovinare la festa a nessuno. 861 00:50:07,755 --> 00:50:10,048 A chi gioverebbe? Me ne vado. 862 00:50:10,049 --> 00:50:11,466 Vi accompagnerò io. 863 00:50:11,467 --> 00:50:14,677 - Siete gentile, Miss Brook. - Bene. Se siete sicura... 864 00:50:14,678 --> 00:50:16,305 Sì. Venite. 865 00:50:22,144 --> 00:50:25,104 Sono stata invitata quando ero la Signora Fane. 866 00:50:25,105 --> 00:50:27,608 - Ora non sono nessuno. - Aurora... 867 00:50:33,322 --> 00:50:35,740 Un'altra festa adorabile. 868 00:50:35,741 --> 00:50:37,992 Sono felice di parlarvi un momento da sola, 869 00:50:37,993 --> 00:50:40,162 perché potrebbe non piacervi ciò che ho da dire. 870 00:50:40,871 --> 00:50:42,580 Sembra preoccupante. 871 00:50:42,581 --> 00:50:45,792 Vi scavate la fossa da sola, se cacciate Aurora Fane, 872 00:50:45,793 --> 00:50:48,711 quando anche Charlotte sta per divorziare. - Oh, Charlotte... 873 00:50:48,712 --> 00:50:52,966 ...è sempre stata una ragazza ribelle, ma credevo fosse maturata. 874 00:50:52,967 --> 00:50:55,468 Le abbiamo anche lasciato scegliere il marito, 875 00:50:55,469 --> 00:50:58,096 ma, purtroppo, il matrimonio non fa per lei. 876 00:50:58,097 --> 00:51:01,933 Ora, i suoi fallimenti alimentano solo pettegolezzi. 877 00:51:01,934 --> 00:51:04,227 Se lo sapete, perché tormentate Mrs Fane? 878 00:51:04,228 --> 00:51:05,479 Tormentare? 879 00:51:07,064 --> 00:51:10,817 Charlotte non sta di certo divorziando. Mrs Fane sì. 880 00:51:10,818 --> 00:51:14,112 Anche se Charlotte si riconciliasse con Mister Drayton, 881 00:51:14,113 --> 00:51:16,614 ora che lui ha sfidato il suo amante a duello, 882 00:51:16,615 --> 00:51:18,534 hanno aperto il vaso di Pandora. 883 00:51:19,118 --> 00:51:20,286 Già, ma... 884 00:51:21,328 --> 00:51:25,540 ...dovete capire che non posso essere debole sulla faccenda. 885 00:51:25,541 --> 00:51:29,587 Bene. Dunque, dovete rispondere solo a una domanda. 886 00:51:30,296 --> 00:51:31,504 E quale sarebbe? 887 00:51:31,505 --> 00:51:34,842 Siete pronta a esiliare dalla società anche vostra figlia? 888 00:51:35,426 --> 00:51:38,012 O non potreste esiliare Mrs Fane. 889 00:51:42,891 --> 00:51:46,186 Che decisione difficile da prendere. Non vi invidio. 890 00:51:47,688 --> 00:51:49,272 Com'è andata a Newport, madam? 891 00:51:49,273 --> 00:51:51,524 Spero sia stato un soggiorno piacevole. 892 00:51:51,525 --> 00:51:54,402 Sì, interessante. Qualche novità sulla nostra spia? 893 00:51:54,403 --> 00:51:55,653 Nessuna, madam. 894 00:51:55,654 --> 00:51:58,866 Avevo ragione! Gladys sta male! 895 00:51:59,408 --> 00:52:01,367 Non avresti dovuto obbligarla a sposarsi! 896 00:52:01,368 --> 00:52:02,953 - Di cosa stai parlando? - Leggila! 897 00:52:06,498 --> 00:52:08,584 Qual è il tuo grande piano ora? 898 00:52:09,043 --> 00:52:12,211 Si può risolvere, ci penserò io. La raggiungo. 899 00:52:12,212 --> 00:52:14,548 Non so se sono più furioso con te o con me stesso. 900 00:52:15,215 --> 00:52:18,844 Mi hai reso debole ed è difficile perdonarti. 901 00:52:20,804 --> 00:52:23,890 Qualcuno mi ha detto che la Gallia salperà dopodomani. 902 00:52:23,891 --> 00:52:25,767 Che cosa le dirai quando arriverai lì? 903 00:52:25,768 --> 00:52:27,435 Non puoi costringerla ad amarlo. 904 00:52:27,436 --> 00:52:30,229 - Sistemerò tutto, George, credimi. - E' questo il problema. 905 00:52:30,230 --> 00:52:32,899 - Non posso più crederti, ormai. - Risolverò la questione. 906 00:52:32,900 --> 00:52:36,194 Cercherò di arrivare, prima che Larry metta piede a Morenci. 907 00:52:36,195 --> 00:52:37,528 Sistemerò tutto, vedrai. 908 00:52:37,529 --> 00:52:38,614 Fa' ciò che vuoi. 909 00:52:39,323 --> 00:52:41,492 Ma non mi troverai qui al tuo ritorno. 910 00:52:42,305 --> 00:53:42,222 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-