1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:02:33,320 --> 00:02:35,008 Me llamo Allison MacKenzie. 3 00:02:36,623 --> 00:02:38,686 Donde nací, el tiempo se medía... 4 00:02:38,959 --> 00:02:41,270 no con el reloj, ni con e! calendario... 5 00:02:41,294 --> 00:02:42,974 sino según las estaciones. 6 00:02:43,630 --> 00:02:46,130 El verano era la felicidad despreocupada. 7 00:02:47,401 --> 00:02:50,089 El otoño era esa época agridulce de pesar... 8 00:02:50,604 --> 00:02:53,784 por los momentos pasados y las cosas aún sin realizar. 9 00:02:55,442 --> 00:02:57,317 Y luego llegaba el invierno... 10 00:02:57,978 --> 00:03:00,291 con su gélido manto de frío y cautela. 11 00:03:00,747 --> 00:03:03,435 Pelaba nuestra nariz y nuestra arrogancia... 12 00:03:04,284 --> 00:03:07,263 y nos hacía acurrucarnos junto a las cálidas estufas... 13 00:03:07,287 --> 00:03:08,967 del recuerdo y el deseo. 14 00:03:09,489 --> 00:03:11,177 La primavera era esperanza. 15 00:03:12,659 --> 00:03:15,472 Pero había una quinta estación, una de amor... 16 00:03:16,263 --> 00:03:19,863 y solo los sabios o los afortunados sabían dónde encontrarla. 17 00:03:43,390 --> 00:03:46,015 Oiga, señor, ¿cómo se llega a Peyton Place? 18 00:03:46,359 --> 00:03:50,359 Siga por esta carretera 3 kilómetros y llegará al centro del pueblo. 19 00:03:50,397 --> 00:03:51,397 Gracias. 20 00:03:58,438 --> 00:04:00,118 "DETENERSE CON LUZ ROJA” 21 00:04:37,577 --> 00:04:41,177 Lucas robó mi dinero y lo hará de nuevo. Bebe como un cosaco. 22 00:04:41,681 --> 00:04:44,427 Ahorré un año y medio para un curso por correspondencia. 23 00:04:44,451 --> 00:04:46,826 No te vayas, Paul. Eres mi primogénito. 24 00:04:47,187 --> 00:04:49,332 Golpea a todo el mundo... incluso a ti. 25 00:04:49,356 --> 00:04:52,268 - Sólo cuando bebe. - Últimamente, es todas las noches. 26 00:04:52,292 --> 00:04:53,980 ¿Por qué te casaste con él? 27 00:04:54,261 --> 00:04:58,141 Cuando murió tu verdadero padre, tú, Selena y Joey necesitaban un padre. 28 00:04:58,165 --> 00:05:00,290 Lucas intenta ser un hombre bueno. 29 00:05:01,701 --> 00:05:03,351 - Adiós, mamá. - ¿Paul? 30 00:05:05,038 --> 00:05:07,101 Selena, no me pidas que me quede. 31 00:05:07,207 --> 00:05:10,147 El dinero que gané como niñera. Ojalá hubiese más. 32 00:05:11,211 --> 00:05:12,211 ¡Paul! 33 00:05:13,380 --> 00:05:15,291 Paul, yo... Haré trabajos extra. 34 00:05:15,315 --> 00:05:18,003 Encontraré trabajo y te devolveré el dinero. 35 00:05:18,652 --> 00:05:19,702 No te marches. 36 00:05:20,720 --> 00:05:22,408 Lamento que nos peleáramos. 37 00:05:24,858 --> 00:05:27,296 No ocurrirá de nuevo. Te doy mi palabra. 38 00:05:27,661 --> 00:05:28,661 ¡Paul! ¡Paul! 39 00:05:37,971 --> 00:05:38,971 Ya regresará. 40 00:05:39,673 --> 00:05:41,353 Ya lo verás. Regresará. 41 00:05:48,181 --> 00:05:49,869 Nellie, voy a esforzarme... 42 00:05:50,684 --> 00:05:51,959 por no beber más. 43 00:05:54,688 --> 00:05:55,688 Selena... 44 00:05:57,724 --> 00:06:00,624 voy a esforzarme más de lo que jamás lo he hecho. 45 00:06:14,474 --> 00:06:16,154 "ENTRA EN PEYTON PLACE” 46 00:06:32,726 --> 00:06:36,386 "NEUTRALIDAD DE EE.UU. AMENAZADA ROOSEVELTA DVIERTE A HITLER” 47 00:06:47,674 --> 00:06:49,487 "TIENDA DE PRENDAS DE TWEED” 48 00:07:18,104 --> 00:07:19,784 "RESTAURANTE DEL PUEBLO” 49 00:07:22,876 --> 00:07:24,556 - Buenas. - Buenos días. 50 00:07:25,612 --> 00:07:28,362 Un par de huevos fritos y un café, por favor. 51 00:07:28,448 --> 00:07:29,448 De acuerdo. 52 00:07:29,549 --> 00:07:31,737 ¿Tiene un baño donde pueda asearme? 53 00:07:31,785 --> 00:07:34,160 - La primera puerta. - Ah, sí. Gracias. 54 00:07:34,621 --> 00:07:36,121 - ¿Qué vende? - Nada. 55 00:07:38,058 --> 00:07:40,121 Perdón. Creí que era un viajante. 56 00:07:40,260 --> 00:07:42,073 No. Vine en busca de trabajo. 57 00:07:44,297 --> 00:07:47,276 Debí saberlo. Oí que la fábrica de lana Harrington... 58 00:07:47,300 --> 00:07:50,713 obtuvo un contrato importante del gobierno para hacer uniformes militares. 59 00:07:50,737 --> 00:07:52,425 Mucha gente se mudará aquí. 60 00:07:53,373 --> 00:07:55,384 ¿Cómo se va a la fábrica Harrington? 61 00:07:55,408 --> 00:07:58,828 Siga la calle Elm hasta el río, y luego mire a la derecha. 62 00:08:00,013 --> 00:08:01,013 Lo odiará. 63 00:08:26,806 --> 00:08:29,986 - Buenos días, Srta. MacKenzie. - Buenos días, Nellie. 64 00:08:31,644 --> 00:08:33,324 Paul se fue esta mañana. 65 00:08:33,813 --> 00:08:35,563 - ¿Adónde se fue? - No lo sé. 66 00:08:36,316 --> 00:08:39,462 Dice que quiere irse de este pueblo y llegar a ser algo en la vida... 67 00:08:39,486 --> 00:08:42,598 en lugar de pasarse la vida trabajando en la fábrica. 68 00:08:42,622 --> 00:08:45,334 - Quiere ver el mundo. - ¿Quién quiere ver el mundo? 69 00:08:45,358 --> 00:08:47,396 - Paul. - Se fue del pueblo esta mañana. 70 00:08:48,095 --> 00:08:51,140 Allison, ¿tienes que escuchar discos a las 8:00 de la mañana? 71 00:08:51,264 --> 00:08:55,264 Es música buena para desayunar. Digiere tu jugo de naranja con cultura. 72 00:08:55,368 --> 00:08:58,428 Me alegro por Paul, Nellie. ¿Cómo se lo tomó Selena? 73 00:08:58,872 --> 00:09:02,232 Ella también se alegra, pero no es una madre. Tú tampoco. 74 00:09:02,308 --> 00:09:05,821 A mí me gustaría ver el mundo, tener una aventura en Venecia. 75 00:09:05,845 --> 00:09:08,224 Conocer a un hombre alto y moreno en Hong-Kong. 76 00:09:08,248 --> 00:09:10,826 - Allison, no comas tan aprisa. - Tengo que hacerlo. 77 00:09:10,850 --> 00:09:13,696 La clase de último año va a darle un regalo a la Srta. Thornton... 78 00:09:13,720 --> 00:09:16,720 y escribí un discurso que leerá Rodney Harrington... 79 00:09:16,756 --> 00:09:18,067 Horriblemente, estoy segura. 80 00:09:18,091 --> 00:09:19,091 ¿Qué ocurre? 81 00:09:19,659 --> 00:09:22,004 Van a nombrar a un director nuevo de la escuela. 82 00:09:22,028 --> 00:09:25,775 - ¿Cómo sabes que será la Srta. Thornton? - Nadie más se lo merece. 83 00:09:25,799 --> 00:09:28,424 Pasaré por la tienda después de la escuela. 84 00:09:30,904 --> 00:09:31,904 Adiós, papá. 85 00:09:32,705 --> 00:09:35,705 Ojalá dejaras de hacer esa tontería todos los días. 86 00:09:36,076 --> 00:09:38,076 ¿Qué? ¿Decirle adiós a mi padre? 87 00:09:39,012 --> 00:09:40,700 Decírselo a una fotografía. 88 00:09:41,281 --> 00:09:44,627 Supongo que es una estupidez, pero siento como si estuviera aquí. 89 00:09:44,651 --> 00:09:46,339 Apenas conocías a tu padre. 90 00:09:46,386 --> 00:09:49,432 No es culpa mía que muriera cuando yo tenía dos años. 91 00:09:49,456 --> 00:09:53,056 - No lo recuerdo, pero lo extraño. - Extrañas tener un padre. 92 00:09:54,761 --> 00:09:55,761 Sí, mamá. 93 00:09:56,529 --> 00:09:59,442 ¿No te gustaría tener amigos, o salir con hombres... 94 00:09:59,466 --> 00:10:01,154 o incluso casarte otra vez? 95 00:10:01,634 --> 00:10:04,447 ¿Quieres dejar de hablar de padres, de esposos y de casarme? 96 00:10:04,471 --> 00:10:07,096 Lo extrañas mucho más de lo que me imaginé. 97 00:10:07,807 --> 00:10:09,007 Lo siento, mamá. 98 00:10:10,176 --> 00:10:11,601 Voy a llegar tarde. 99 00:10:15,682 --> 00:10:17,107 Olvidé el discurso. 100 00:10:22,722 --> 00:10:24,297 - Adiós, mamá. - Adiós. 101 00:10:35,235 --> 00:10:38,175 - Buenos días, Sra. Lancy. - Buenos días, Allison. 102 00:10:40,707 --> 00:10:41,707 Hola, David. 103 00:10:47,614 --> 00:10:50,974 - Buenos días, Sr. Hammond. - Buenos días, Srta. Allison. 104 00:11:02,395 --> 00:11:03,820 Vete a casa, Buffy. 105 00:11:16,976 --> 00:11:19,539 - Hola, Dr. Swain. - Buenos días, Allison. 106 00:11:20,513 --> 00:11:23,413 - Buenos días, muchachas. - Buenos días, doctor. 107 00:11:37,697 --> 00:11:40,135 - Buenos días, Sr. Cross. - Buenos días. 108 00:11:43,503 --> 00:11:46,443 Gracias, Norman. Esta mañana no me sale nada bien. 109 00:11:47,140 --> 00:11:49,140 Si no corrieras todo el tiempo... 110 00:11:54,080 --> 00:11:55,760 ¡Ted va a traer el regalo! 111 00:12:04,757 --> 00:12:06,407 Aquí está el discurso. 112 00:12:07,493 --> 00:12:10,393 - Jamás me lo aprenderé de memoria. - Pues léelo. 113 00:12:10,663 --> 00:12:13,038 ¡Ya viene! ¡Ya viene la Srta. Thornton! 114 00:12:17,003 --> 00:12:20,123 "Directora de la escuela secundaria de Peyton Place”. 115 00:12:25,211 --> 00:12:26,211 ¡Silencio! 116 00:12:32,952 --> 00:12:35,231 Srta. Thornton, los alumnos de la clase de último año. 117 00:12:35,255 --> 00:12:37,099 Me han pedido que diga algunas palabras... 118 00:12:37,123 --> 00:12:39,686 y que le entregue este regalo de su parte. 119 00:12:46,399 --> 00:12:50,359 Nuestros nombres están inscritos en la cubierta de ese diccionario. 120 00:12:50,703 --> 00:12:52,448 Ya que hay tantas palabras... 121 00:12:52,472 --> 00:12:55,184 con las que expresar lo que sentimos por Ud... 122 00:12:55,208 --> 00:12:58,087 y por sus servicios a la secundaria de Peyton Place 123 00:12:58,111 --> 00:13:01,531 decidimos entregarle todas las palabras de nuestro idioma. 124 00:13:02,148 --> 00:13:05,394 La vamos a perder, pero ahora ocupará un cargo más importante: 125 00:13:05,418 --> 00:13:08,364 el puesto de directora de la escuela secundaria de Peyton Place. 126 00:13:08,388 --> 00:13:10,763 Para que sepa que nunca la olvidaremos... 127 00:13:10,857 --> 00:13:13,269 ...siempre puede recordar las palabras "amor”... 128 00:13:13,293 --> 00:13:14,973 "amistad" y "recuerdos”... 129 00:13:15,295 --> 00:13:18,195 ...y sabrá que nosotros estaremos pensando en ellas. 130 00:13:26,306 --> 00:13:29,206 Esto es lo más hermoso que me ha ocurrido jamás. 131 00:13:35,915 --> 00:13:37,853 Hay otra palabra en este libro: 132 00:13:38,951 --> 00:13:39,951 "Gratitud". 133 00:13:42,822 --> 00:13:44,885 Ahora, hablemos de su graduación. 134 00:13:46,125 --> 00:13:49,485 Quiero un informe del presidente de la clase, Ted Carter. 135 00:13:51,297 --> 00:13:54,410 Srta. Thornton, he organizado todos los comités necesarios. 136 00:13:54,434 --> 00:13:58,434 Si todos hacen bien su trabajo, tendremos una graduación maravillosa. 137 00:13:58,838 --> 00:14:00,588 Vicepresidenta Selena Cross. 138 00:14:02,475 --> 00:14:05,254 Los programas serán imprimidos en un par de semanas. 139 00:14:05,278 --> 00:14:08,153 He alquilado togas y birretes a $2,50 cada uno. 140 00:14:08,815 --> 00:14:11,935 Tendremos un té y una recepción en el jardín después. 141 00:14:13,052 --> 00:14:15,615 La editora del anuario, Allison MacKenzie. 142 00:14:17,323 --> 00:14:19,802 El texto está terminado, pero el grabador... 143 00:14:19,826 --> 00:14:22,104 está esperando a recibir todas las fotos. 144 00:14:22,128 --> 00:14:26,128 Si no entregan su foto antes del miércoles, no saldrán en el anuario. 145 00:14:27,734 --> 00:14:29,984 Baile de graduación, Betty Anderson. 146 00:14:32,472 --> 00:14:35,222 Todos tienen que ayudar con las decoraciones. 147 00:14:35,608 --> 00:14:38,887 Los boletos están impresos y saldrán a la venta una semana antes. 148 00:14:38,911 --> 00:14:40,599 Ah, y tengo que anunciar... 149 00:14:41,280 --> 00:14:44,180 que está prohibido besarse en el estacionamiento. 150 00:14:46,986 --> 00:14:49,111 O en cualquier lugar, en realidad. 151 00:14:56,529 --> 00:15:00,009 "FÁBRICA HARRINGTON Las mejores prendas de lana del mundo”. 152 00:15:04,670 --> 00:15:08,350 Pero, Harrington, Elsie Thornton se ha ganado el derecho a ser la directora. 153 00:15:08,374 --> 00:15:10,219 Ha entregado su vida a este pueblo. 154 00:15:10,243 --> 00:15:12,654 Lo menos que podemos hacer es reconocerlo. 155 00:15:12,678 --> 00:15:16,358 Como presidente de la junta escolar, opino que la Srta. Thornton debe retirarse. 156 00:15:16,382 --> 00:15:18,894 Me temo que no estoy de acuerdo contigo, Leslie. 157 00:15:18,918 --> 00:15:21,563 - Estoy de acuerdo con el Dr. Swain. - ¡Cómo no! 158 00:15:21,587 --> 00:15:23,400 La Srta. Thornton está senil. 159 00:15:23,756 --> 00:15:26,816 Es una hipocondríaca. Usa somníferos todo el tiempo. 160 00:15:27,193 --> 00:15:28,904 ¿Quieren a una drogadicta como directora? 161 00:15:28,928 --> 00:15:32,108 Yo le receto muchos medicamentos a Ud. todos los años. 162 00:15:33,399 --> 00:15:36,745 Y en cuanto a que la Srta. Thornton está senil, es de su generación. 163 00:15:36,769 --> 00:15:39,332 - No es cierto. Tengo 36 años. - Tiene 45. 164 00:15:40,139 --> 00:15:43,385 Mi padre asistió en su parto el año que construyeron el juzgado—— 1896. 165 00:15:43,409 --> 00:15:45,921 Necesitamos a alguien joven. El tipo que va a venir... 166 00:15:45,945 --> 00:15:48,657 lo encontré después de escribir a 5 agencias de maestros. 167 00:15:48,681 --> 00:15:50,826 Y lo puedo conseguir a buen precio. 168 00:15:50,850 --> 00:15:52,600 Sr. Harrington, está afuera. 169 00:15:52,985 --> 00:15:55,798 No nos sirve de nada ahí afuera, Srta. Colton. 170 00:15:55,822 --> 00:15:56,822 Que pase. 171 00:15:58,357 --> 00:16:00,920 - ¿Quiere pasar, Sr. Rossi? - Sí, gracias. 172 00:16:02,762 --> 00:16:05,137 - Buenos días. - Soy Leslie Harrington. 173 00:16:05,431 --> 00:16:09,271 Ésta es la junta escolar. El Sr. y la Sra. Partridge. Es abogado. 174 00:16:09,402 --> 00:16:11,082 - El Dr. Swain. - Doctor. 175 00:16:11,204 --> 00:16:15,044 Seth Bushwell, el redactor jefe del Peyton Place Times. Siéntese. 176 00:16:15,374 --> 00:16:17,687 Bien, Sr. Rossi, así están las cosas. 177 00:16:18,010 --> 00:16:21,590 Estamos dispuestos a ofrecer el puesto de director a un hombre capacitado... 178 00:16:21,614 --> 00:16:24,052 con un contrato garantizado por 5 años. 179 00:16:24,550 --> 00:16:27,129 El Sr. Rossi se licenció de la universidad de Penn State... 180 00:16:27,153 --> 00:16:28,353 summa cum laude. 181 00:16:29,388 --> 00:16:32,401 Tiene una maestría en ingles yen literatura inglesa. 182 00:16:32,425 --> 00:16:35,113 Fue un deportista sobresaliente. Es soltero. 183 00:16:35,962 --> 00:16:38,841 Personalmente, ahora que lo he visto, me agrada. 184 00:16:38,865 --> 00:16:42,311 - ¿Pasé algo por alto? - Sólo que trabajo para una constructora. 185 00:16:42,335 --> 00:16:45,147 ¿Por qué trabaja para una constructora si es maestro? 186 00:16:45,171 --> 00:16:47,671 No podía vivir con mi sueldo de profesor. 187 00:16:48,674 --> 00:16:51,487 Este trabajo tiene un salario de $3000 al año. 188 00:16:52,879 --> 00:16:54,890 Entonces estamos perdiendo el tiempo. 189 00:16:54,914 --> 00:16:58,394 Sólo son $5 más a la semana de lo que ganaba como profesor. 190 00:16:58,451 --> 00:17:02,111 Pero le ofrecemos un trabajo estable... un contrato prolongado. 191 00:17:02,455 --> 00:17:05,018 La pobreza garantizada no es estabilidad. 192 00:17:05,258 --> 00:17:08,438 Quiero 5000 al año y un aumento de 500 el segundo año. 193 00:17:08,961 --> 00:17:11,673 - No podemos hacer eso. - Es el dueño de esta fábrica. 194 00:17:11,697 --> 00:17:13,709 ¿Cuánto paga a su capataz? ¿$200 por semana? 195 00:17:13,733 --> 00:17:17,213 Es un negocio. Fabrican un producto con el que gano dinero. 196 00:17:18,004 --> 00:17:19,882 Sea práctico y acepte la realidad. 197 00:17:19,906 --> 00:17:23,352 Para la gente como Ud., la educación solo es un mal necesario. 198 00:17:23,376 --> 00:17:25,189 Como no lo ven, no vale nada. 199 00:17:25,511 --> 00:17:27,011 Déjeme decirle esto: 200 00:17:27,246 --> 00:17:30,121 las cosas que no vemos son las más importantes. 201 00:17:31,551 --> 00:17:32,751 Se llaman ideas. 202 00:17:33,319 --> 00:17:35,382 Muchas gracias por la entrevista. 203 00:17:35,488 --> 00:17:37,168 Si le ofrecemos $5000... 204 00:17:38,157 --> 00:17:40,335 ¿entrenará al equipo de baloncesto y de fútbol? 205 00:17:40,359 --> 00:17:41,359 No. 206 00:17:42,528 --> 00:17:45,974 En un pueblo como este, si no le pagan al director un salario decente... 207 00:17:45,998 --> 00:17:49,545 no tienen derecho a dirigir la escuela, y no digamos a enviar a sus hijos a ella. 208 00:17:49,569 --> 00:17:50,569 Sr. Rossi. 209 00:17:51,437 --> 00:17:54,797 Leslie, me temo que estás luchando por una causa perdida. 210 00:17:56,409 --> 00:17:58,089 Sr. Rosa, francamente... 211 00:17:58,144 --> 00:18:00,332 Es decir, la historia de la raza... 212 00:18:01,914 --> 00:18:03,602 se repite con el individuo. 213 00:18:09,388 --> 00:18:12,328 - Una notificación de la junta escolar. - Gracias. 214 00:18:14,627 --> 00:18:16,307 "Con efecto inmediato... 215 00:18:16,662 --> 00:18:18,640 ...la junta escolar de Peyton Place... 216 00:18:18,664 --> 00:18:22,664 ...tiene el placer de anunciar el nombramiento de un nuevo director de la escuela... 217 00:18:23,903 --> 00:18:25,553 el Sr. Michael Rossi". 218 00:18:28,374 --> 00:18:29,374 ¿Quién? 219 00:18:29,475 --> 00:18:32,835 "Esperamos que le muestren la misma lealtad y devoción... 220 00:18:33,713 --> 00:18:36,276 que mostraron hacia el difunto Sr. Firth". 221 00:18:40,620 --> 00:18:41,895 Pueden retirarse. 222 00:18:55,034 --> 00:18:58,614 - Lo siento, Srta. Thornton. - No sé cómo pudieron hacer algo así. 223 00:18:58,638 --> 00:19:01,326 Ud. debería ser la directora, se lo merecía. 224 00:19:02,708 --> 00:19:06,008 Allison, una persona no siempre recibe lo que se merece. 225 00:19:06,445 --> 00:19:07,445 Recuérdalo. 226 00:19:07,780 --> 00:19:10,093 Si quieres algo en la vida, agárralo. 227 00:19:11,183 --> 00:19:13,183 No esperes a que nadie te lo dé. 228 00:19:15,121 --> 00:19:16,801 Ahora, tengo que trabajar. 229 00:19:37,376 --> 00:19:38,576 Hasta luego, Al. 230 00:19:40,546 --> 00:19:42,984 - Ya hemos llegado. - Qué linda escuela. 231 00:19:44,750 --> 00:19:47,313 Ése debe de ser el nuevo director, ¿sabes? 232 00:19:50,656 --> 00:19:52,306 La engañaron, ¿verdad? 233 00:19:54,727 --> 00:19:57,787 Como a todos los demás de este pueblo, la engañaron. 234 00:19:58,164 --> 00:20:00,976 - ¿Ha estado bebiendo? - Se mata a trabajar para ellos... 235 00:20:01,000 --> 00:20:04,420 y luego traen a alguien de afuera para recoger los frutos. 236 00:20:04,537 --> 00:20:06,187 Sí ha estado bebiendo. 237 00:20:06,672 --> 00:20:09,885 Se desde hace mucho tiempo que guardaba una botella en el sótano... 238 00:20:09,909 --> 00:20:13,449 pero no permitiré que la traiga jamás al aula. No lo olvide. 239 00:20:13,579 --> 00:20:17,192 A sus alumnos les vendría mucho mejor aprender a usar una botella de licor... 240 00:20:17,216 --> 00:20:19,194 en lugar de solucionar problemas de álgebra. 241 00:20:19,318 --> 00:20:21,393 - Está diciendo tonterías. - ¿De veras? 242 00:20:23,255 --> 00:20:25,443 Estuve 4 años sentado en esta aula. 243 00:20:29,729 --> 00:20:31,409 ¡Me sentaba aquí mismo! 244 00:20:33,232 --> 00:20:36,011 Todo lo que era importante para mí lo aprendí en otra parte. 245 00:20:36,035 --> 00:20:37,235 Nunca se esforzó. 246 00:20:37,737 --> 00:20:40,849 Si llega a hacerlo, habría aprendido algo en la escuela. 247 00:20:40,873 --> 00:20:42,984 Dígaselo a mi esposa, una señora de la limpieza. 248 00:20:43,008 --> 00:20:45,754 Dígamelo a mí, un conserje que limpia inodoros. 249 00:20:45,778 --> 00:20:48,557 - ¡Basta! - Dígaselo a los obreros de la fábrica. 250 00:20:48,581 --> 00:20:51,193 He dicho que bastó. Si llega a esforzarse... 251 00:20:51,217 --> 00:20:54,092 habría aprendido a vivir de manera inteligente. 252 00:20:55,321 --> 00:20:58,200 Nadie en este pueblo vive de manera inteligente. 253 00:20:58,224 --> 00:21:00,099 - Nadie. - No estoy de acuerdo. 254 00:21:00,793 --> 00:21:03,606 De acuerdo, nómbreme a una persona importante. 255 00:21:04,096 --> 00:21:05,574 Que se graduó de esta escuela. 256 00:21:05,598 --> 00:21:07,278 ¡Nómbreme a una! No puede. 257 00:21:09,401 --> 00:21:11,713 Le voy a decir algo, Srta. Thornton... 258 00:21:11,737 --> 00:21:14,797 algo que quizá pueda enseñarle a su clase algún día. 259 00:21:15,174 --> 00:21:16,985 En cuanto salen por esa puerta... 260 00:21:17,009 --> 00:21:19,697 salen a un mundo con una competencia brutal. 261 00:21:20,679 --> 00:21:24,459 Tienes que arrastrarte si quieres comer, o conseguir un trabajo. 262 00:21:25,851 --> 00:21:27,531 No lo haré. ¡No lo haré! 263 00:21:29,688 --> 00:21:31,368 Por eso limpio ventanas... 264 00:21:31,757 --> 00:21:33,695 lavo paredes y vacío ceniceros. 265 00:21:39,732 --> 00:21:41,857 Nunca he tenido lo que he querido. 266 00:21:43,135 --> 00:21:44,980 Shakespeare me resultó tan útil... 267 00:21:45,004 --> 00:21:47,504 como Washington cuando cruzó el Delaware. 268 00:21:47,606 --> 00:21:49,286 No se ayudó a sí mismo. 269 00:21:51,243 --> 00:21:53,618 Elsie, quiero presentarte a Mike Rossi. 270 00:21:54,213 --> 00:21:56,658 - La Srta. Thornton. - Hola, Srta. Thornton. 271 00:21:56,682 --> 00:21:59,622 - Sr. Rossi. Bienvenido a Peyton Place. - Gracias. 272 00:22:00,119 --> 00:22:03,098 Éste es nuestro encargado de mantenimiento, Lucas Cross. 273 00:22:03,122 --> 00:22:05,560 - Hola, Lucas. - Tengo las manos sucias. 274 00:22:05,925 --> 00:22:07,350 Limpiaré otra aula. 275 00:22:11,330 --> 00:22:14,018 - ¿Siempre bebe? - Está decepcionado por mí. 276 00:22:15,067 --> 00:22:17,412 La lealtad siempre es más ferviente que la razón. 277 00:22:17,436 --> 00:22:19,936 Supongo que por eso vine a verla primero. 278 00:22:20,206 --> 00:22:22,831 Muchos deseaban que Ud. fuera la directora. 279 00:22:23,008 --> 00:22:25,654 Por favor, no se sienta incómodo, Sr. Rossi. 280 00:22:25,678 --> 00:22:27,803 La oportunidad me llegó muy tarde. 281 00:22:28,214 --> 00:22:31,334 - Espero que podamos trabajar juntos. - Claro que sí. 282 00:22:31,617 --> 00:22:34,729 Supongo que tiene muchas ideas nuevas y progresistas. 283 00:22:34,753 --> 00:22:38,233 No, realmente. De hecho, soy bastante chapado a la antigua. 284 00:22:39,091 --> 00:22:40,741 Sólo tengo dos reglas. 285 00:22:41,727 --> 00:22:45,027 Primero, quiero que en esta escuela enseñemos la verdad. 286 00:22:45,564 --> 00:22:49,404 No quiero que ningún profesor haga de la vida un cuento de hadas. 287 00:22:49,702 --> 00:22:52,981 Ya es dura de por sí, para encima no estar preparado para afrontarla. 288 00:22:53,005 --> 00:22:54,430 Es una buena regla. 289 00:22:55,774 --> 00:22:56,824 ¿Nos sentamos? 290 00:22:58,711 --> 00:23:00,286 Y la segunda regla... 291 00:23:00,713 --> 00:23:04,373 es enseñar los menos hechos posibles y las más ideas posibles. 292 00:23:04,950 --> 00:23:08,950 Nuestro trabajo es enseñarles a pensar, no a aprenderse cosas de memoria. 293 00:23:09,555 --> 00:23:11,205 Si entramos en guerra. 294 00:23:11,557 --> 00:23:14,169 No deben luchar solo por unas fechas históricas. 295 00:23:14,193 --> 00:23:16,506 Sino por los ideales detrás de ellas. 296 00:23:18,898 --> 00:23:20,773 Me gustan sus vegas, Sr. Rosa. 297 00:23:22,501 --> 00:23:24,439 Peyton Place es muy afortunada. 298 00:23:26,972 --> 00:23:28,652 Gracias, Srta. Thornton. 299 00:23:35,781 --> 00:23:39,781 Allison, no sé qué le está comprando Betty a tu madre, pero dile que se apure. 300 00:23:39,919 --> 00:23:40,919 De acuerdo. 301 00:23:41,654 --> 00:23:43,529 "TIENDA DE PRENDAS DE TWEED” 302 00:23:47,559 --> 00:23:50,434 Mamá, la Srta. Thornton no consiguió el puesto. 303 00:23:50,596 --> 00:23:53,956 Lo sé. Me lo dijeron Betty Anderson y Marge. Están atrás. 304 00:23:54,033 --> 00:23:56,044 Después de darle el regalo y del discurso... 305 00:23:56,068 --> 00:23:58,446 fue increíblemente embarazoso y trágico para ella. 306 00:23:58,470 --> 00:24:01,616 - Bueno, ya lo superará. - Menos mal que voy a graduarme. 307 00:24:01,640 --> 00:24:04,152 No quiero tener nada que ver con el nuevo director. 308 00:24:04,176 --> 00:24:06,864 - En cuanto a la graduación... - ¿Qué Selena? 309 00:24:07,579 --> 00:24:10,458 Mi madre necesita un traje nuevo para sus ejercicios. 310 00:24:10,482 --> 00:24:13,232 ¿Hay alguna forma de que pueda comprarle uno? 311 00:24:13,319 --> 00:24:16,619 Después de graduarme, conseguiré trabajo y se lo pagaré. 312 00:24:16,956 --> 00:24:20,496 - Tú misma necesitarás un vestido nuevo. - Me las arreglaré. 313 00:24:21,694 --> 00:24:23,882 Mira, con Pascua y la graduación... 314 00:24:25,030 --> 00:24:26,305 necesitaré ayuda. 315 00:24:26,565 --> 00:24:29,511 ¿Te gustaría trabajar aquí por las tardes y los sábados? 316 00:24:29,535 --> 00:24:31,285 - ¡Me encantaría! - Muy bien. 317 00:24:32,137 --> 00:24:35,216 - Entonces podré comprar dos vestidos. - Al por mayor. 318 00:24:35,240 --> 00:24:38,386 Nadie podría tener dos mejores amigas que tú y Allison. 319 00:24:38,410 --> 00:24:41,590 No dirás eso cuando veas lo duro que te hará trabajar. 320 00:24:43,916 --> 00:24:46,416 - Rodney está afuera. - Bien. Que espere. 321 00:24:47,553 --> 00:24:49,898 ¿No tienes miedo a que te arresten por ponerte eso? 322 00:24:49,922 --> 00:24:53,835 - No, solo a que se le insinúen. - Mamá dice que hay que ser misteriosa. 323 00:24:53,859 --> 00:24:57,172 - ¿Creen que el vestido es muy anticuado? - No, tú eres demasiado joven. 324 00:24:57,196 --> 00:24:59,874 ¿No te da miedo que la gente crea que eres una fresca? 325 00:24:59,898 --> 00:25:01,648 Allison, según mi filosofía, 326 00:25:02,368 --> 00:25:05,013 lo que piense la demás gente no me paga el alquiler. 327 00:25:05,037 --> 00:25:08,937 Si te acusan de ser una fresca, aprovéchate, así tendrás lo mejor. 328 00:25:10,109 --> 00:25:13,649 Sólo recuerda, los hombres ven mejor de lo que saben pensar. 329 00:25:14,046 --> 00:25:17,359 Créeme, un traje escotado te ayudará mucho más en la vida. 330 00:25:17,383 --> 00:25:19,696 Que la Enciclopedia Británica entera. 331 00:25:20,586 --> 00:25:22,524 Allison, ¿me ayudas un momento? 332 00:25:23,022 --> 00:25:24,702 Claro. Regreso enseguida. 333 00:25:26,091 --> 00:25:27,841 ¿Creen que le gustará a Rod? 334 00:25:32,031 --> 00:25:34,275 Cuando tengas tu fiesta de la mayoría de edad... 335 00:25:34,299 --> 00:25:36,674 no quiero que invites a Betty Anderson. 336 00:25:37,202 --> 00:25:38,813 Entonces no daré una fiesta. 337 00:25:38,837 --> 00:25:41,449 Si no puedo invitar a Betty, Rodney Harrington no vendrá. 338 00:25:41,473 --> 00:25:43,985 - Eso no me importaría nada. - Si Rodney no viene... 339 00:25:44,009 --> 00:25:46,021 no vendrán sus amigos, y nadie querrá venir. 340 00:25:46,045 --> 00:25:49,824 No entiendo por qué quieres ser amiga de una muchacha como Betty. 341 00:25:49,848 --> 00:25:52,627 No me gusta la forma en que habla de los hombres y el sexo. 342 00:25:52,651 --> 00:25:55,497 Al parecer, la única persona perfecta en Peyton Place eres tú. 343 00:25:55,521 --> 00:25:58,400 Hemos tenido 17 fiestas de cumpleaños aburridas nosotras dos solas. 344 00:25:58,424 --> 00:26:00,737 ¿No puedo tener yo la mía, por favor? 345 00:26:03,662 --> 00:26:05,350 Oye, Allison. ¿Y Betty qué? 346 00:26:13,238 --> 00:26:14,813 "BIBLIOTECA PÚBLICA”. 347 00:26:15,307 --> 00:26:17,495 - Hola, Norman. - Ah, hola, Allison. 348 00:26:22,181 --> 00:26:23,181 ¿Qué ocurre? 349 00:26:25,050 --> 00:26:26,100 Lo de siempre. 350 00:26:27,519 --> 00:26:29,769 Adultos que se comportan como niños. 351 00:26:30,956 --> 00:26:32,636 ¿Puedo acompañarte a casa? 352 00:26:33,092 --> 00:26:35,470 No te queda de camino. Además, llegarás tarde a casa. 353 00:26:35,494 --> 00:26:38,039 Querrás decir que a tu madre no le agradará. 354 00:26:38,063 --> 00:26:40,126 - Bueno... - Vamos, Norman. ¡Vamos! 355 00:26:43,001 --> 00:26:46,001 ¿Estuviste toda la tarde en la biblioteca otra vez? 356 00:26:46,071 --> 00:26:47,071 Sí. 357 00:26:48,974 --> 00:26:51,224 ¿No te aburre ir ahí todos los días? 358 00:26:52,277 --> 00:26:53,277 Sí. 359 00:26:54,413 --> 00:26:56,163 Entonces, ¿por qué lo haces? 360 00:26:58,016 --> 00:27:01,916 Bueno, me gustan los libros. Es un buen lugar para hacer la tarea. 361 00:27:02,221 --> 00:27:04,721 Además, ¿adónde voy a ir si no es a casa? 362 00:27:05,724 --> 00:27:08,162 Puedes ir al lago, sentarte en la plaza. 363 00:27:09,928 --> 00:27:11,503 Pasear por el bosque. 364 00:27:12,731 --> 00:27:13,731 No puedo. 365 00:27:15,400 --> 00:27:19,280 ¿Sabes? Me gustó el discurso que escribiste para la Srta. Thornton. 366 00:27:19,304 --> 00:27:21,282 Ahora me arrepiento de haberlo hecho. 367 00:27:21,306 --> 00:27:25,146 ¿Por qué no lo leíste tú en lugar de dejar que lo hiciera Rodney? 368 00:27:25,177 --> 00:27:26,927 Porque me daba miedo llorar. 369 00:27:27,479 --> 00:27:31,479 Aún me entran ganas de llorar cuando pienso que no le dieron el puesto. 370 00:27:32,151 --> 00:27:35,211 ¿Sabes? Tal vez te conviertas en una gran escritora. 371 00:27:35,420 --> 00:27:37,100 Ay, Norman, eso espero. 372 00:27:38,157 --> 00:27:40,407 ¿Sabes? Siempre que toco un libro... 373 00:27:40,592 --> 00:27:42,017 o leo una historia. 374 00:27:42,327 --> 00:27:45,015 O incluso cuando solo abro el diccionario... 375 00:27:45,063 --> 00:27:47,188 se despierta algo adentro de mí... 376 00:27:48,634 --> 00:27:51,072 y mi corazón empieza a latir con fuerza. 377 00:27:51,170 --> 00:27:52,295 Y mi estómago... 378 00:27:54,873 --> 00:27:57,773 Eso es lo que siente la gente cuando se enamora. 379 00:27:59,178 --> 00:28:01,428 Claro que, yo nunca me he enamorado. 380 00:28:02,548 --> 00:28:06,148 Ojalá yo estuviera igual de seguro sobre lo que quiero hacer. 381 00:28:06,985 --> 00:28:08,485 Tendrás alguna idea. 382 00:28:12,891 --> 00:28:16,011 No, he pensado en todo, pero no parece gustarme nada. 383 00:28:16,328 --> 00:28:19,016 Tal vez sea único y me retire a los 18 años. 384 00:28:19,264 --> 00:28:21,776 ¡Norman! Ya era hora de que regresaras a casa. 385 00:28:21,800 --> 00:28:23,075 ¡Hola, Sra. Page! 386 00:28:24,803 --> 00:28:27,303 - Adiós, Norman. - Espera un minuto, ¿sí? 387 00:28:27,873 --> 00:28:29,998 - Pero tu... - No quiero entrar aún. 388 00:28:30,309 --> 00:28:33,184 Norman, qué cosa más horrible... odiar ira casa. 389 00:28:33,979 --> 00:28:35,029 Entra en casa. 390 00:28:37,916 --> 00:28:39,854 Bueno, gracias por acompañarme. 391 00:28:41,186 --> 00:28:42,999 Me divirtió, de veras. Adiós. 392 00:28:45,524 --> 00:28:46,524 Adiós. 393 00:28:53,665 --> 00:28:56,540 - ¿Ya puedo pisar, Nellie? - Claro, ya se secó. 394 00:28:58,003 --> 00:28:59,878 Tu madre quiere que la llames. 395 00:29:00,005 --> 00:29:01,130 No tengo ganas. 396 00:29:01,940 --> 00:29:03,590 ¿Volvieron a pelearse? 397 00:29:03,942 --> 00:29:05,880 Es la misma pelea, otro asalto. 398 00:29:07,246 --> 00:29:08,296 - Nellie. - ¿Sí? 399 00:29:09,181 --> 00:29:10,861 Tú has sido hija y madre. 400 00:29:12,050 --> 00:29:13,738 - ¿Qué es peor? - Ser madre. 401 00:29:15,220 --> 00:29:16,220 ¿Por qué? 402 00:29:16,955 --> 00:29:18,933 Acabas haciendo las mismas cosas 403 00:29:18,957 --> 00:29:21,603 que odiabas ver hacer a tu madre y a tu padre. 404 00:29:21,627 --> 00:29:22,827 Qué interesante. 405 00:29:23,962 --> 00:29:26,541 ¿Es que nadie usa la cabeza en algún momento... 406 00:29:26,565 --> 00:29:28,943 y se da cuenta de que los hijos deben crecer a su manera? 407 00:29:28,967 --> 00:29:32,614 La cabeza no tiene nada que ver con ello. Son tus sentimientos. 408 00:29:32,638 --> 00:29:33,763 Tienes hijos... 409 00:29:34,740 --> 00:29:37,920 y te preocupas por ellos, quieres lo mejor para ellos. 410 00:29:39,645 --> 00:29:41,295 Bueno, tengo que irme. 411 00:29:43,482 --> 00:29:46,422 - Buenas noches, Nellie. - Buenas noches, Allison. 412 00:30:42,441 --> 00:30:44,016 ¿Aló? Ah, hola, mamá. 413 00:30:45,844 --> 00:30:48,356 Sólo quería decirte que lo he estado pensando... 414 00:30:48,380 --> 00:30:51,025 y puedes invitar a quien quieras a tu fiesta de cumpleaños. 415 00:30:51,183 --> 00:30:53,496 Ay, mamá, gracias. Muchísimas gracias. 416 00:30:54,786 --> 00:30:56,599 Iré a casa dentro de un rato. 417 00:30:57,889 --> 00:30:58,889 Adiós. 418 00:31:06,565 --> 00:31:07,915 2676-], por favor. 419 00:31:22,681 --> 00:31:24,494 Oye, mira por dónde vas, ¿eh? 420 00:31:25,751 --> 00:31:27,689 - Ah, muchas gracias. - Gracias. 421 00:31:28,687 --> 00:31:30,937 - No lo necesitas. - ¡Quiero un poco! 422 00:31:35,026 --> 00:31:37,839 - ¿Quieres un sándwich, Norman? - No, gracias. 423 00:31:42,367 --> 00:31:44,047 Con permiso. Con permiso. 424 00:31:47,406 --> 00:31:50,306 - ¡Feliz cumpleaños! - Feliz cumpleaños, Allison. 425 00:31:50,675 --> 00:31:53,187 - ¡Betty y Rodney! - ¿Dónde está Ted Carter? 426 00:31:53,211 --> 00:31:54,211 Aquí. 427 00:31:54,746 --> 00:31:57,646 Quitemos esta música cursi y bailemos de verdad. 428 00:31:58,083 --> 00:32:00,194 - Estos discos son buenos. - Sí, son nuevos. 429 00:32:00,218 --> 00:32:02,130 - ¿Quieres un sándwich? - Traje muérdagos. 430 00:32:02,154 --> 00:32:04,592 - ¿Muérdagos? - Ve a colgarlo, muchacho. 431 00:32:04,856 --> 00:32:06,834 Sólo si puedo besar a Betty Anderson. 432 00:32:06,858 --> 00:32:08,403 Nadie está a salvo esta noche. 433 00:32:08,427 --> 00:32:10,865 ¿Muérdagos? Faltan 8 meses para Navidad. 434 00:32:10,896 --> 00:32:13,146 Pues la celebraremos por anticipado. 435 00:32:14,399 --> 00:32:16,587 - ¿Y el ponche? - Está allí, Rodney. 436 00:32:16,902 --> 00:32:19,527 - Le añadiremos algo especial. - ¡Eso, Rod! 437 00:32:20,505 --> 00:32:23,718 - No podemos. Mi madre no... - No me digas que está aquí. 438 00:32:23,742 --> 00:32:25,492 - No, fue al cine. - ¡Genial! 439 00:32:25,777 --> 00:32:28,837 - Echa el licor. - Me hizo prometérselo. ¿Por favor? 440 00:32:30,048 --> 00:32:34,028 - ¿Quieres tener una fiesta, sí o no? - No se puede luchar contra el sistema. 441 00:32:34,052 --> 00:32:35,732 - Lo siento. - Olvídalo. 442 00:32:35,887 --> 00:32:38,499 Conozco otras 10 formas de animar una fiesta. 443 00:32:38,523 --> 00:32:39,723 Bien, primero... 444 00:32:40,625 --> 00:32:42,670 el ambiente tiene que ser un poco más íntimo. 445 00:32:42,694 --> 00:32:44,374 Rodney, no tienes remedio. 446 00:33:23,134 --> 00:33:25,379 - Buenas noches. - Buenas. Hola, doctor. 447 00:33:25,403 --> 00:33:26,403 Hola, Connie. 448 00:33:27,339 --> 00:33:29,402 - Sólo un café, por favor. - Bien. 449 00:33:29,841 --> 00:33:31,491 ¿Quién es esa, doctor? 450 00:33:32,244 --> 00:33:34,989 Es la Sra. MacKenzie. Tiene una tienda de ropa. 451 00:33:35,013 --> 00:33:38,326 Tiene una hija en la clase de último año. Allison MacKenzie. 452 00:33:38,350 --> 00:33:40,538 - Es una mujer hermosa. - Sí. Viuda. 453 00:33:41,152 --> 00:33:44,052 Nació aquí, pero tenía aspiraciones y se marchó. 454 00:33:44,089 --> 00:33:46,534 Se casó en Nueva York con un genio de la publicidad. 455 00:33:46,558 --> 00:33:48,558 Cuando murió, ella regresó aquí. 456 00:33:48,693 --> 00:33:51,593 - Me gustaría conocerla. - No te servirá de nada. 457 00:33:53,031 --> 00:33:54,031 Trae tu café. 458 00:33:57,202 --> 00:34:00,181 Connie, no conoces al Sr. Rossi, el nuevo director de la escuela. 459 00:34:00,205 --> 00:34:02,183 - La Sra. MacKenzie. - ¿Cómo está? 460 00:34:02,207 --> 00:34:04,645 Mi hija me habla de Ud. todos los días. 461 00:34:08,246 --> 00:34:09,746 ¿Estabas trabajando? 462 00:34:11,816 --> 00:34:15,129 No, fui al cine. Allison está dando una fiesta de cumpleaños. 463 00:34:15,153 --> 00:34:17,565 ¿Qué tiene pensado hacer su hija después de graduarse? 464 00:34:17,589 --> 00:34:20,134 Quiere ser escritora. Yo quiero que vaya a la universidad. 465 00:34:20,158 --> 00:34:23,033 Qué lástima que no tuviera hermanos o hermanas. 466 00:34:23,328 --> 00:34:26,448 - ¿Por qué lo dices? - No me gustan los hijos únicos. 467 00:34:27,666 --> 00:34:30,278 Los hijos únicos reciben toda la atención... 468 00:34:30,302 --> 00:34:32,480 y la energía de los padres... la buena y la mala. 469 00:34:32,504 --> 00:34:35,744 - No creo que Allison haya salido mal. - Aún es pronto. 470 00:34:36,074 --> 00:34:37,754 Su vida acaba de comenzar. 471 00:34:38,209 --> 00:34:41,489 Además, ya es un poco tarde para que le dé hermanos, ¿no? 472 00:34:41,513 --> 00:34:43,638 En tu caso, yo diría que no lo es. 473 00:34:44,049 --> 00:34:47,109 Si no me cayeras tan bien ni te conociera tan bien... 474 00:34:47,352 --> 00:34:49,415 Vamos, Connie, no te me declares. 475 00:34:50,088 --> 00:34:51,963 - Es para ti, doctor. - Perdón. 476 00:34:53,358 --> 00:34:55,008 ¿Quiere un cigarrillo? 477 00:34:55,527 --> 00:34:57,215 - Al habla Swain. - Gracias. 478 00:34:57,596 --> 00:34:58,646 Iré enseguida. 479 00:35:00,198 --> 00:35:01,948 Hablas de bebés, y aparecen. 480 00:35:02,300 --> 00:35:04,863 La Sra. Lunkle está de parto. Hasta luego. 481 00:35:06,338 --> 00:35:08,018 - Gracias, doctor. - Adiós. 482 00:35:15,814 --> 00:35:18,502 El Dr. Swain siempre está hablando de bebés. 483 00:35:18,650 --> 00:35:21,770 - Es un experto en el tema. - Es un tema interesante. 484 00:35:21,920 --> 00:35:25,099 Les enseñamos a los alumnos inglés, matemáticas e historia... 485 00:35:25,123 --> 00:35:27,335 pero descuidamos la única asignatura... 486 00:35:27,359 --> 00:35:29,672 que les crea más problemas en la vida. 487 00:35:29,828 --> 00:35:32,540 No será partidario de dar clases de reproducción, ¿no? 488 00:35:32,564 --> 00:35:33,689 Sólo en teoría. 489 00:35:34,065 --> 00:35:37,545 Voy a instaurar un curso de educación sexual en la escuela. 490 00:35:38,036 --> 00:35:40,915 - ¿Eso no es responsabilidad de la familia? - Se supone. 491 00:35:40,939 --> 00:35:42,814 Pero ni un solo padre lo hace. 492 00:35:43,208 --> 00:35:44,958 No, el sexo es tabú en casa. 493 00:35:45,210 --> 00:35:47,210 Y debería serlo en las escuelas. 494 00:35:48,079 --> 00:35:50,257 ¿Dónde van a aprender? ¿En los callejones? 495 00:35:50,281 --> 00:35:53,581 Lo aprenderán cuando se casen. Buenas noches, Sr. Rossi. 496 00:36:02,594 --> 00:36:06,594 El Dr. Swain tiene un precio especial para los casos de "congelación”. 497 00:36:23,081 --> 00:36:24,769 - Vamos, Allison. - Rodney... 498 00:36:48,540 --> 00:36:51,440 Se suponía que esto era una fiesta de cumpleaños. 499 00:36:51,476 --> 00:36:54,822 Jugábamos un juego llamado "Fotografía”: apagas la luz y a ver qué revelas. 500 00:36:54,846 --> 00:36:57,534 No seas descarado. Vete ahora mismo. ¡Todos! 501 00:36:59,250 --> 00:37:02,063 Lo siento, Sra. MacKenzie, pero solo era un beso... 502 00:37:02,087 --> 00:37:03,587 ¡Váyanse, por favor! 503 00:37:04,022 --> 00:37:06,460 Feliz cumpleaños, Allison. Vamos, Betty. 504 00:37:09,728 --> 00:37:11,408 Gracias de todas formas. 505 00:37:15,366 --> 00:37:16,641 Gracias, Allison. 506 00:37:39,624 --> 00:37:40,624 Sal aquí. 507 00:37:41,993 --> 00:37:44,181 ¡Allison, he dicho que salgas aquí! 508 00:37:49,667 --> 00:37:52,313 Sabía que ocurriría esto si invitabas a Betty Anderson. 509 00:37:52,337 --> 00:37:54,982 - No fue culpa suya. - ¡Tú y Rodney haciendo el amor! 510 00:37:55,006 --> 00:37:57,151 Nos estábamos besando, no haciendo el amor. 511 00:37:57,175 --> 00:38:00,421 La casa a oscuras con parejas besándose por todos lados. 512 00:38:00,445 --> 00:38:03,345 Lo sé, mamá, pero todos querían bailar a oscuras. 513 00:38:03,782 --> 00:38:05,357 Y no podía decirles... 514 00:38:06,050 --> 00:38:09,597 En todas las fiestas que hay en este pueblo apagan las luces en algún momento. 515 00:38:09,621 --> 00:38:12,032 No quiero que seas como todos en este pueblo. 516 00:38:12,056 --> 00:38:14,268 Quiero que estés por encima de Peyton Place. 517 00:38:14,292 --> 00:38:17,538 Es mi hogar y es mi pueblo. ¿Por qué debería estar por encima de él? 518 00:38:17,562 --> 00:38:19,437 Porque es un pueblo ordinario. 519 00:38:19,831 --> 00:38:23,277 La gente se pasa la vida contagiando a los demás de su Vulgaridad. 520 00:38:23,301 --> 00:38:27,021 No quiero ser perfecta como tú. No quiero vivir en una probeta. 521 00:38:27,438 --> 00:38:30,498 Sólo quiero ser yo misma, divertirme y tener amigas. 522 00:38:31,810 --> 00:38:34,060 Prefiero caer bien que ser perfecta. 523 00:38:34,646 --> 00:38:36,957 Con caer bien quieres decir ser manoseada... 524 00:38:36,981 --> 00:38:39,727 por un joven salvaje que solo piensa en una cosa. 525 00:38:39,751 --> 00:38:41,751 Mamá, no lo digas de esa manera. 526 00:38:42,620 --> 00:38:44,498 Hay que aprender de todo, incluso a besar. 527 00:38:44,522 --> 00:38:45,522 ¿Y el sexo? 528 00:38:46,157 --> 00:38:48,302 ¿Es lo que practicarás en tu próxima fiesta? 529 00:38:48,326 --> 00:38:51,338 ¡No haces más que acusarme de cosas en las que ni siquiera pienso! 530 00:38:51,362 --> 00:38:52,362 Ay, Allison. 531 00:38:54,132 --> 00:38:57,372 No quiero que manches tu reputación por ser descuidada. 532 00:38:57,869 --> 00:39:00,307 Ya tengo una reputación... la equivocada. 533 00:39:01,105 --> 00:39:02,755 Quiero que te enamores 534 00:39:03,341 --> 00:39:06,587 y en el momento adecuado, que te cases con un hombre que te respete. 535 00:39:06,611 --> 00:39:08,989 Quiero que tengas una buena reputación, quiero... 536 00:39:09,013 --> 00:39:11,263 ¡Tú quieres, tú quieres, tú quieres! 537 00:39:11,349 --> 00:39:13,099 ¿Es todo lo que sabes decir? 538 00:39:13,418 --> 00:39:15,329 Si cualquier hombre me lo pidiera en serio... 539 00:39:15,353 --> 00:39:18,253 me fugaría con él y me convertiría en su amante. 540 00:39:18,923 --> 00:39:21,923 ¡No quiero volver a oírte decir algo así nunca más! 541 00:39:22,227 --> 00:39:24,977 No sé por qué lo dije. No sé por qué lo dije. 542 00:39:34,472 --> 00:39:38,252 "El hombre que ama a Dios ama también a aquel a quien Dios ama”. 543 00:39:41,012 --> 00:39:44,432 "Domingo - Oración 9:45 Sermón del Pastor - Bienvenidos” 544 00:39:51,823 --> 00:39:53,503 "IGLESIA DE SAN BERNARDO”. 545 00:40:03,735 --> 00:40:05,235 "IGLESIA EPISCOPAL”. 546 00:40:10,174 --> 00:40:11,599 "IGLESIA CATÓLICA”. 547 00:40:31,029 --> 00:40:32,029 Buenos días. 548 00:40:33,031 --> 00:40:34,031 Hola, Prudie. 549 00:40:47,912 --> 00:40:49,662 - Hola, Allison. - Hola, Joey. 550 00:40:50,448 --> 00:40:53,260 - Selena saldrá en un par de minutos. - Gracias. 551 00:40:53,284 --> 00:40:55,472 Ven atrás. Tengo un corderito nuevo. 552 00:40:55,787 --> 00:40:57,467 Ay, me encantaría verlo. 553 00:41:02,327 --> 00:41:03,527 Ay, es adorable. 554 00:41:04,963 --> 00:41:06,643 No te mostré mi lagarto. 555 00:41:09,000 --> 00:41:11,063 Lo guardo en una caja aquí mismo. 556 00:41:13,471 --> 00:41:16,371 Le hice algunos agujeros para que pueda respirar. 557 00:41:17,642 --> 00:41:19,142 Se llama Pocahontas. 558 00:41:30,021 --> 00:41:33,000 Antaño, un hombre no tenía que cocinar en su propia casa. 559 00:41:33,024 --> 00:41:36,236 - Míralo todo el tiempo que quieras. - Los tiempos han cambiado. 560 00:41:36,260 --> 00:41:39,160 Mamá esta trabajando y llego tarde a la iglesia. 561 00:41:41,766 --> 00:41:43,516 Esa forma en que te pavoneas 562 00:41:44,669 --> 00:41:46,419 vistiéndote, desvistiéndote. 563 00:41:46,604 --> 00:41:48,254 - No me pavoneo. - ¡Sí! 564 00:41:48,806 --> 00:41:52,106 - Te gusta exhibirte, ¿verdad? - ¡No me gusta exhibirme! 565 00:41:53,644 --> 00:41:55,289 Sólo porque no vivimos en un palacio... 566 00:41:55,313 --> 00:41:57,658 eso no significa que tengamos que vivir como puercos. 567 00:41:57,682 --> 00:41:59,660 Tenemos un cubo de la basura, ¿recuerdas? 568 00:41:59,684 --> 00:42:00,959 Vaya, vaya, vaya. 569 00:42:01,986 --> 00:42:05,286 Si tú no lo recoges, lo tendrá que recoger otra persona. 570 00:42:05,323 --> 00:42:08,683 Tampoco te morirías si sacaras la basura y la enterraras. 571 00:42:08,726 --> 00:42:10,726 ¿O te gusta vivir como un cerdo? 572 00:42:11,029 --> 00:42:13,640 ¿Qué te has creído? ¿Un general? ¡Siempre dando órdenes! 573 00:42:13,664 --> 00:42:15,477 ¡Quítame las manos de encima! 574 00:42:23,474 --> 00:42:25,724 ¡No la toques! ¡No vuelvas a tocarla! 575 00:42:30,681 --> 00:42:33,119 Sólo era un pequeño altercado familiar. 576 00:42:34,018 --> 00:42:37,378 Supongo que mi hijita ya es muy grande para que la azote. 577 00:42:42,026 --> 00:42:44,589 Fue culpa mía, Allison. Yo le hice enojar. 578 00:42:45,630 --> 00:42:47,443 Todas las familias se pelean. 579 00:42:48,032 --> 00:42:50,470 Al cabo de una hora, todo está olvidado. 580 00:42:57,575 --> 00:42:59,388 Alábenlo, todas las criaturas. 581 00:43:01,679 --> 00:43:02,954 Aquí en la tierra. 582 00:43:05,516 --> 00:43:06,641 Alábenlo, todos. 583 00:43:07,885 --> 00:43:09,310 Del redil celestial. 584 00:43:13,224 --> 00:43:14,349 Alaben al Padre 585 00:43:24,168 --> 00:43:25,168 ¡Vamos! 586 00:43:27,839 --> 00:43:29,519 Oye, Norman, ¿sabes qué? 587 00:43:32,210 --> 00:43:35,330 Hay un lugar que conozco que me gustaría mostrarte... 588 00:43:36,214 --> 00:43:38,402 y que nadie conoce... ni siquiera tú. 589 00:43:39,784 --> 00:43:41,284 Es mi lugar secreto. 590 00:43:42,753 --> 00:43:45,666 Conozco todos los lugares en un radio de 5 km de Peyton Place. 591 00:43:45,690 --> 00:43:46,890 Éste no. ¡Vamos! 592 00:43:52,130 --> 00:43:53,405 "FIN DEL CAMINO”. 593 00:44:19,657 --> 00:44:22,470 Tenías razón. No sabía que existía este lugar. 594 00:44:23,161 --> 00:44:25,099 Creo que nadie lo sabe salvo yo 595 00:44:26,264 --> 00:44:27,952 y quizá Dios... y ahora tú. 596 00:44:31,169 --> 00:44:32,169 Es precioso. 597 00:44:35,773 --> 00:44:37,273 Lo acabo de decidir. 598 00:44:37,508 --> 00:44:40,133 Ésta es la última vez que voy a venir aquí. 599 00:44:44,015 --> 00:44:45,015 ¿Por qué? 600 00:44:45,416 --> 00:44:47,729 Dejare que lo encuentre otra persona. 601 00:44:48,819 --> 00:44:51,069 Tal vez tus hijos lo descubran, ¿eh? 602 00:44:51,255 --> 00:44:53,880 No voy a casarme, solo voy a tener amantes. 603 00:44:55,193 --> 00:44:56,193 Ay, Allison. 604 00:44:56,894 --> 00:44:58,574 ¿Qué tiene eso de malo? 605 00:44:59,030 --> 00:45:01,343 No tendré hijos que crezcan infelices. 606 00:45:01,499 --> 00:45:03,437 Nadie acabará herido, salvo yo. 607 00:45:03,968 --> 00:45:07,114 Sí, pero esa es la peor clase de inadaptación emocional. 608 00:45:07,138 --> 00:45:08,338 ¿Quién dijo eso? 609 00:45:09,140 --> 00:45:11,265 - Lo leí en un libro. - ¿Qué libro? 610 00:45:12,643 --> 00:45:14,323 Verás, encargué un libro. 611 00:45:14,879 --> 00:45:17,254 Costaba 51,98 y venía en un envoltorio. 612 00:45:17,982 --> 00:45:20,460 - ¿En un envoltorio? - Sí, un envoltorio. 613 00:45:20,484 --> 00:45:22,609 Y trata del matrimonio y del sexo. 614 00:45:24,155 --> 00:45:26,967 Mandé que lo enviaran a la oficina de correos... poste restante. 615 00:45:26,991 --> 00:45:30,411 Tardé dos semanas en armarme de valor para ir a recogerlo. 616 00:45:34,665 --> 00:45:36,415 Bueno, sé que suena gracioso 617 00:45:37,835 --> 00:45:40,047 pero era de la única forma que podía averiguar algo. 618 00:45:40,204 --> 00:45:43,384 Norman, ¿sabes qué? Yo encargué un libro igual a ese... 619 00:45:44,675 --> 00:45:46,355 en el mismo envoltorio. 620 00:45:47,011 --> 00:45:49,824 - Poste restante. - ¿No? ¿De veras? ¿El mismo? 621 00:45:51,282 --> 00:45:52,632 Y lo leí enterito. 622 00:45:53,351 --> 00:45:55,726 ¡Y no eran más que bobadas anticuadas! 623 00:45:57,855 --> 00:46:01,155 Tal vez el tuyo era mejor. ¿Quieres intercambiar libros? 624 00:46:03,861 --> 00:46:05,674 Me daría demasiada vergüenza. 625 00:46:07,198 --> 00:46:08,886 Ése es tu problema, Norman. 626 00:46:10,468 --> 00:46:12,043 Todo te da vergüenza. 627 00:46:13,070 --> 00:46:14,758 - Todo te da miedo. - Lo sé. 628 00:46:15,906 --> 00:46:19,266 Lo siento. Lamento que empezáramos a hablar de todo esto. 629 00:46:19,977 --> 00:46:21,327 Oye, Norman, mira. 630 00:46:25,316 --> 00:46:26,996 Es hora de que aprendas... 631 00:46:27,818 --> 00:46:31,418 que las chicas quieren hacer las mismas cosas que los chicos. 632 00:46:32,323 --> 00:46:34,401 Y tienen derecho a saber cómo hacerlo. 633 00:46:34,425 --> 00:46:37,425 Vaya, creo que deberíamos ayudarnos el uno al otro. 634 00:46:38,596 --> 00:46:42,256 - ¿Estás sugiriendo que...? - Ay, Norman, no me malinterpretes. 635 00:46:43,034 --> 00:46:45,934 Sólo quiero una discusión normal e inteligente... 636 00:46:47,805 --> 00:46:51,251 y tal vez un poco de cariño normal entre un chico y una chica. 637 00:46:51,275 --> 00:46:52,550 Nada más que eso. 638 00:46:52,810 --> 00:46:56,590 Todo el mundo en este pueblo se esconde detrás de un envoltorio. 639 00:46:58,215 --> 00:46:59,640 Tienes tanto miedo. 640 00:47:02,019 --> 00:47:05,465 Tienes incluso miedo a pedirme que vaya contigo al baile de graduación. 641 00:47:05,489 --> 00:47:07,064 Ay, Allison, quiero... 642 00:47:08,592 --> 00:47:12,592 Verás, no se lo voy a pedir a nadie. Estaré ahí, pero no puedo pedírtelo. 643 00:47:12,930 --> 00:47:15,180 - ¿Por qué no? - Bueno, por mi madre. 644 00:47:16,634 --> 00:47:17,634 Tu madre. 645 00:47:20,204 --> 00:47:22,204 Bueno, ella no me lo prohibiría. 646 00:47:23,407 --> 00:47:25,907 Pero se pone muy celosa con cualquiera... 647 00:47:26,811 --> 00:47:28,161 con quien yo esté. 648 00:47:29,180 --> 00:47:30,230 No la conoces. 649 00:47:31,882 --> 00:47:33,695 No tienes que vivir con ella. 650 00:47:36,087 --> 00:47:38,712 Pero es mi madre. Eso no lo puedo remediar. 651 00:47:41,192 --> 00:47:43,380 No tienes que contarme más, Norman. 652 00:47:43,627 --> 00:47:46,627 Por favor, Allison. Tengo que contárselo a alguien. 653 00:47:46,897 --> 00:47:48,577 No me deja tener amigos. 654 00:47:49,734 --> 00:47:50,734 Ella... 655 00:47:53,838 --> 00:47:56,817 Me obliga a decirle 10 veces al día cuánto la quiero. 656 00:47:56,841 --> 00:47:59,781 Le da miedo morir sola en un albergue para pobres. 657 00:48:01,212 --> 00:48:02,787 Ah, y el matrimonio... 658 00:48:05,349 --> 00:48:09,349 Según ella, el matrimonio es un suplicio y una mujer solo me causará problemas. 659 00:48:09,420 --> 00:48:11,100 Norman, no puedo creerlo. 660 00:48:14,291 --> 00:48:15,566 Nadie lo creería. 661 00:48:16,193 --> 00:48:19,006 Ahora quizá ya sepas por qué odio ir a casa... 662 00:48:19,296 --> 00:48:21,296 por qué vivo en la biblioteca... 663 00:48:22,166 --> 00:48:24,729 por qué no puedo bailar ni besar chicas... 664 00:48:25,302 --> 00:48:26,990 ni mirara nadie a los ojos. 665 00:48:28,139 --> 00:48:30,452 Verás, soy un mariquita y un cobarde. 666 00:48:31,909 --> 00:48:33,334 No lo eres, Norman. 667 00:48:33,944 --> 00:48:36,382 Nadie del pueblo pensó por un momento... 668 00:48:36,747 --> 00:48:38,427 y te dio una oportunidad. 669 00:48:39,383 --> 00:48:43,096 - No debes tenerles miedo a las chicas. - Lo sé, pero les tengo miedo... 670 00:48:43,120 --> 00:48:45,245 y no sé qué hacer para corregirlo. 671 00:48:45,423 --> 00:48:47,611 - Yo sé lo que puedes hacer. - ¿Qué? 672 00:48:47,925 --> 00:48:49,605 Puedes empezar conmigo. 673 00:48:50,895 --> 00:48:54,435 Te demostraré que todo lo que te dijo tu madre no es verdad. 674 00:48:55,099 --> 00:48:56,779 ¿Quieres besarme, Norman? 675 00:48:58,502 --> 00:49:00,690 - Creo que no podría. - Sí, podrías. 676 00:49:02,573 --> 00:49:03,573 Bésame. 677 00:49:19,957 --> 00:49:22,645 No sé por qué finjo tener tanta experiencia. 678 00:49:23,127 --> 00:49:25,190 Sólo es mi segundo beso este año. 679 00:49:27,031 --> 00:49:29,719 No fue tan bueno como el de Rodney, ¿verdad? 680 00:49:30,334 --> 00:49:31,334 No. 681 00:50:00,331 --> 00:50:02,206 Hola. Supongo que debí llamar. 682 00:50:02,666 --> 00:50:05,166 - Pero pasaba por aquí... - No, está bien. 683 00:50:05,669 --> 00:50:08,419 Tengo un mensaje para Allison. ¿Está en casa? 684 00:50:09,006 --> 00:50:12,486 No. Selena y ella acaban de irse a casa de Kathy Ellsworth. 685 00:50:12,810 --> 00:50:15,185 Es un buen pretexto para hablar con Ud. 686 00:50:16,914 --> 00:50:18,602 - ¿Puedo pasar? - Ah, claro. 687 00:50:23,020 --> 00:50:24,700 Tiene una casa preciosa. 688 00:50:25,222 --> 00:50:27,035 Gracias. Adelante, por favor. 689 00:50:36,033 --> 00:50:37,713 Qué sala más acogedora. 690 00:50:38,402 --> 00:50:39,977 Buenos libros, fotos. 691 00:50:41,438 --> 00:50:43,483 El cuarto de mi hotel es un tanto sencillo. 692 00:50:43,507 --> 00:50:46,186 Tengo un espejo para afeitarme, un lavabo para asearme... 693 00:50:46,210 --> 00:50:48,722 un armario para colgar mi abrigo yeso es todo. 694 00:50:48,746 --> 00:50:51,434 - Debería encontrar una casa. - Eso intento. 695 00:50:51,515 --> 00:50:53,493 Mientras tanto, tengo mi cuarto del hotel... 696 00:50:53,517 --> 00:50:55,955 del cual salgo pitando después de cenar. 697 00:50:57,221 --> 00:50:59,659 Dijo que había algo que quería decirme. 698 00:51:00,591 --> 00:51:03,591 Le estaba diciendo algo, pero no estaba escuchando. 699 00:51:06,830 --> 00:51:07,830 ¿Su marido? 700 00:51:10,067 --> 00:51:12,317 Murió cuando Allison tenía dos años. 701 00:51:18,509 --> 00:51:19,509 Y Allison. 702 00:51:20,844 --> 00:51:22,494 Bueno, hace unos años. 703 00:51:22,813 --> 00:51:24,938 Ha crecido un poco desde entonces. 704 00:51:25,249 --> 00:51:29,149 Ah, vine a decirle... que Allison leerá el discurso de graduación. 705 00:51:29,353 --> 00:51:30,778 Eso es maravilloso. 706 00:51:31,355 --> 00:51:33,355 Se pondrá muy contenta, como yo. 707 00:51:33,791 --> 00:51:36,666 Es una chica magnífica... brillante y sensible. 708 00:51:37,294 --> 00:51:40,169 - Estará muy orgullosa de ella. - Sí, lo estoy. 709 00:51:42,700 --> 00:51:45,138 Bueno, esa es la razón por la que vine. 710 00:51:47,404 --> 00:51:49,215 Buenas noches, Sra. MacKenzie. 711 00:51:49,239 --> 00:51:51,052 Se siente solo aquí, ¿verdad? 712 00:51:52,810 --> 00:51:55,248 No es lo peor que puede ocurrirle a uno. 713 00:51:55,613 --> 00:51:56,613 ¿No? 714 00:51:57,181 --> 00:51:58,861 Aprenderá a vivir solo. 715 00:51:59,249 --> 00:52:00,374 Se acostumbrará. 716 00:52:01,251 --> 00:52:04,371 Tal vez, pero no por ello es la mejor forma de vivir. 717 00:52:04,755 --> 00:52:06,880 ¿La mejor forma? ¿Qué forma es esa? 718 00:52:08,258 --> 00:52:10,258 Gente conociéndose, conversando. 719 00:52:12,763 --> 00:52:14,443 Bueno, en Peyton Place... 720 00:52:14,932 --> 00:52:17,807 cuando dos personas hablan es una conspiración. 721 00:52:18,102 --> 00:52:19,782 Una reunión es una cita... 722 00:52:20,270 --> 00:52:22,749 y conocerse el uno al otro es un escándalo. 723 00:52:22,773 --> 00:52:26,252 Creo que es muy dura con el pueblo, es muy dura consigo misma. 724 00:52:26,276 --> 00:52:27,926 No, me gusta como soy. 725 00:52:29,513 --> 00:52:31,263 ¿Qué iba a hacer esta noche? 726 00:52:31,515 --> 00:52:34,695 ¿Lavarse el cabello? ¿Leer un libro? ¿Ir al cine sola? 727 00:52:35,519 --> 00:52:39,132 - Es una forma de pasar el tiempo. - No se debe pasar el tiempo. 728 00:52:39,156 --> 00:52:40,731 Hay que aprovecharlo. 729 00:52:41,692 --> 00:52:44,804 - No sabría por dónde empezar. - Comience por el principio. 730 00:52:44,828 --> 00:52:46,178 Empiece por salir. 731 00:52:46,897 --> 00:52:50,897 Necesitamos a otra Supervisora para el baile. ¿Por qué no nos ayuda? 732 00:52:52,002 --> 00:52:53,002 ¿Vendrá? 733 00:52:59,176 --> 00:53:01,551 - Creo que eso me gustaría. - Muy bien. 734 00:53:04,748 --> 00:53:06,428 Buenas noches. Y gracias. 735 00:53:18,028 --> 00:53:20,028 - Buenas noches. - Buenas noches. 736 00:53:33,977 --> 00:53:36,656 El padre de Betty Anderson vino a verme hoy. 737 00:53:36,680 --> 00:53:37,680 ¿Qué quería? 738 00:53:38,148 --> 00:53:41,594 Me preguntó cuándo ibas a casarte con Betty, en la universidad o antes. 739 00:53:41,618 --> 00:53:43,896 Bueno, no había pensado en casarme con ella. 740 00:53:43,920 --> 00:53:45,808 ¡No lo permitiría aunque quisieras! 741 00:53:46,190 --> 00:53:49,490 Anderson es un buen capataz, pero su hija es una fresca. 742 00:53:49,526 --> 00:53:52,172 - Sí, estoy de acuerdo. - Entonces no salgas más con ella. 743 00:53:52,196 --> 00:53:56,156 No puedo dejar de verla de golpe. La invité al baile de graduación. 744 00:53:56,200 --> 00:53:59,075 - Cancélalo. - Vamos, papá. No puedo hacer eso. 745 00:53:59,536 --> 00:54:00,586 Pues lo harás. 746 00:54:00,938 --> 00:54:04,284 ¿Sabes lo que supondría que te casaras con la mujerzuela del pueblo? 747 00:54:04,308 --> 00:54:07,368 Cuando te cases, te casarás con alguien de tu nivel. 748 00:54:07,644 --> 00:54:09,456 Llámala y dile que está cancelado. 749 00:54:09,480 --> 00:54:11,293 - ¿Quieres matarme? - Llámala. 750 00:54:11,915 --> 00:54:14,165 - Por favor, papá. - ¡Vamos, llámala! 751 00:54:17,287 --> 00:54:18,637 1042-W, por favor. 752 00:54:19,123 --> 00:54:21,301 Comprendo que quieras ver a esta muchacha... 753 00:54:21,325 --> 00:54:22,750 pero no en público. 754 00:54:23,660 --> 00:54:25,739 - Sabes a qué me refiero. - De acuerdo, papá. 755 00:54:25,763 --> 00:54:28,308 No quiero pelearme contigo. Seré un gran Harrington como tú. 756 00:54:28,332 --> 00:54:31,644 Me casaré con una reprimida de Boston, tendré un hijo y la engañaré toda mi vida. 757 00:54:31,668 --> 00:54:33,348 De tal palo tal astilla. 758 00:54:33,837 --> 00:54:36,382 Pero el baile de graduación es importante. 759 00:54:36,406 --> 00:54:38,344 Quieres un auto nuevo, ¿verdad? 760 00:54:39,543 --> 00:54:41,043 ¿Betty? Hola, Betty. 761 00:54:41,912 --> 00:54:42,912 Soy Rodney. 762 00:54:44,548 --> 00:54:47,448 Mira, esto es horrible. No sé por dónde empezar. 763 00:54:49,119 --> 00:54:51,807 - Díselo. - Betty, el baile queda cancelado. 764 00:54:56,660 --> 00:54:58,973 Colgó. ¡Qué gran baile de graduación! 765 00:54:59,663 --> 00:55:01,808 - Sé a quién puedes llevar. - ¿A quién? 766 00:55:01,832 --> 00:55:03,512 - Allison MacKenzie. - Sí. 767 00:55:03,734 --> 00:55:06,613 Su madre me echó de su casa por besarla en su cumpleaños. 768 00:55:06,637 --> 00:55:09,817 Hablaré con su madre. Allison es una chica de calidad. 769 00:55:09,973 --> 00:55:11,951 La calidad es algo muy bueno en la lana 770 00:55:11,975 --> 00:55:14,663 pero es muy aburrida en una cita importante. 771 00:55:21,518 --> 00:55:23,393 "BAILE DE GRADUACIÓN - 1941”. 772 00:55:31,562 --> 00:55:34,000 No sabía que bailabas tan bien, Allison. 773 00:55:34,531 --> 00:55:36,211 - Gracias. - Sí, de nada. 774 00:55:38,669 --> 00:55:40,419 - Hola, Rod. - Hola, Allison. 775 00:55:40,904 --> 00:55:41,904 Hola. 776 00:55:49,980 --> 00:55:51,918 Oye, Rodney, ¿buscas a alguien? 777 00:55:53,517 --> 00:55:56,017 ¿Podemos ir a Rockland después del baile? 778 00:55:56,353 --> 00:55:58,003 De acuerdo. ¿De veras? 779 00:56:14,671 --> 00:56:18,671 - ¿Quiere un poco más, Sra. MacKenzie? - No, gracias, Srta. Thornton. 780 00:56:25,215 --> 00:56:27,653 ¿Me concede este baile, Sra. MacKenzie? 781 00:56:28,218 --> 00:56:31,965 Bueno, no he bailado en mucho tiempo. Me temo que lo haré fatal. 782 00:56:31,989 --> 00:56:33,989 Bailar no es algo que se olvida. 783 00:56:52,576 --> 00:56:54,921 Escucha, Allison, le prometí un baile a Betty. 784 00:56:54,945 --> 00:56:56,820 El segundo baile. ¿Te importa? 785 00:56:56,980 --> 00:56:58,668 No, no si se lo prometiste. 786 00:56:59,016 --> 00:57:01,266 - Luego nos vemos, ¿sí? - De acuerdo. 787 00:57:09,126 --> 00:57:12,246 Allison, ¿viste a tu madre bailando con el Sr. Rossi? 788 00:57:13,130 --> 00:57:16,550 - No, nunca he visto bailara mi madre. - Están ahí de pie. 789 00:57:19,036 --> 00:57:20,716 Son una pareja atractiva. 790 00:57:22,072 --> 00:57:23,072 ¿De veras? 791 00:57:31,481 --> 00:57:33,131 - Hola, Norman. - Hola. 792 00:57:42,859 --> 00:57:44,509 Baila conmigo, Norman. 793 00:57:54,504 --> 00:57:55,504 No sé cómo. 794 00:57:56,473 --> 00:57:57,598 Sólo inténtalo. 795 00:58:06,883 --> 00:58:08,758 - ¿Adónde vamos? - Ya lo verás. 796 00:58:08,785 --> 00:58:10,910 Oye, Rodney, tienes un auto nuevo. 797 00:58:11,188 --> 00:58:12,388 Sí. Vamos, sube. 798 00:58:13,757 --> 00:58:15,257 Rodney, es precioso. 799 00:58:24,368 --> 00:58:26,118 Aquí estamos, acurrucaditos. 800 00:58:28,438 --> 00:58:30,563 - ¿Adónde vamos? - A ninguna parte. 801 00:58:30,741 --> 00:58:32,429 Oye, estoy enojada contigo. 802 00:58:35,712 --> 00:58:36,712 Vamos, Betty. 803 00:58:38,715 --> 00:58:41,528 - De veras quieres besarme, ¿eh? - Ya lo creo. 804 00:58:41,918 --> 00:58:43,268 Dime cuánto. Dime. 805 00:58:44,988 --> 00:58:47,613 Quiero besarte más que a nadie en el mundo. 806 00:58:47,724 --> 00:58:50,370 Quiero besarte mil veces. No quiero dejar de besarte jamás. 807 00:58:50,394 --> 00:58:52,582 Eso está bien. Te concederé un beso. 808 00:59:01,071 --> 00:59:02,496 ¿Qué diría Allison? 809 00:59:03,473 --> 00:59:06,593 ¿Por qué mencionas su nombre en un momento como este? 810 00:59:07,844 --> 00:59:09,524 Sólo un beso por cliente. 811 00:59:12,482 --> 00:59:15,294 No podía hacer nada. Mi padre me obligó a llamarte. 812 00:59:15,318 --> 00:59:17,068 ¿No prefieres estar conmigo? 813 00:59:17,287 --> 00:59:18,287 Ay, sí. Sí. 814 00:59:19,556 --> 00:59:20,556 Dime cuánto. 815 00:59:21,725 --> 00:59:23,913 En todo el mundo, en el mundo entero 816 00:59:24,261 --> 00:59:27,381 no preferiría estar con nadie más que contigo, Betty. 817 00:59:28,065 --> 00:59:29,190 Dame otro beso. 818 00:59:34,571 --> 00:59:35,571 Ay, cariño. 819 00:59:37,974 --> 00:59:41,334 - ¿Quieres hacer el amor conmigo? - Sí, claro que quiero. 820 00:59:52,522 --> 00:59:55,101 Ahora vete a hacer el amor con Allison MacKenzie. 821 00:59:55,125 --> 00:59:57,737 Ve por la chica que trajiste al baile e inténtalo con ella. 822 00:59:57,761 --> 01:00:00,339 La próxima vez que salga será con un hombre... 823 01:00:00,363 --> 01:00:02,043 ¡no con un hijo de papá! 824 01:00:13,210 --> 01:00:14,785 Damas y caballeros... 825 01:00:15,112 --> 01:00:18,191 alumnos y profesorado de la secundaria de Peyton Place... 826 01:00:18,215 --> 01:00:20,715 y sobre todo los alumnos de último año... 827 01:00:21,084 --> 01:00:24,564 me dicen que es una tradición aquí terminar todos los bailes de graduación... 828 01:00:24,588 --> 01:00:26,776 cantando "Por los tiempos pasados”. 829 01:00:27,491 --> 01:00:31,031 Como soy nuevo aquí y aún no soy parte de sus tradiciones... 830 01:00:31,128 --> 01:00:35,088 debe iniciar la canción una mujer que lleva mucho tiempo con Uds... 831 01:00:35,866 --> 01:00:37,546 la Srta. Elsie Thornton. 832 01:00:51,715 --> 01:00:52,990 Gradas, Sr. Rosa. 833 01:00:56,319 --> 01:00:59,679 Somos una manchita, en un pueblito en un mapa muy grande. 834 01:01:02,392 --> 01:01:04,370 Y quizá la secundaria de Peyton Place... 835 01:01:04,394 --> 01:01:07,294 no sea un nombre que resuene en todo el mundo... 836 01:01:08,632 --> 01:01:11,532 pero será parte de cada uno de Uds. para siempre. 837 01:01:13,803 --> 01:01:15,741 Háganlo grandioso honrándolo... 838 01:01:17,274 --> 01:01:19,649 y regresen a vernos siempre que puedan. 839 01:01:22,012 --> 01:01:23,887 Ahora formemos un gran círculo 840 01:01:25,048 --> 01:01:26,986 con todos tomándose de la mano. 841 01:01:41,531 --> 01:01:43,031 ¿Deberíamos olvidar... 842 01:01:45,335 --> 01:01:46,610 ...los viejos amigos... 843 01:01:47,904 --> 01:01:49,479 ...y nunca recordarles? 844 01:01:53,710 --> 01:01:55,210 ¿Deberíamos olvidar... 845 01:01:57,681 --> 01:01:58,956 ...los viejos amigos... 846 01:02:00,684 --> 01:02:02,334 ...y los tiempos pasados? 847 01:02:06,823 --> 01:02:08,886 Por los tiempos pasados, amor mío. 848 01:02:13,230 --> 01:02:14,910 Por los tiempos pasados. 849 01:02:19,603 --> 01:02:21,478 Brindaremos con nuestras copas, 850 01:02:26,076 --> 01:02:27,756 por los tiempos pasados. 851 01:02:54,437 --> 01:02:57,650 Qué extraño es estar en una escuela cuando está tan silenciosa. 852 01:02:57,674 --> 01:02:59,819 Yo siempre pienso que está durmiendo... 853 01:02:59,843 --> 01:03:03,155 descansando después de la paliza que recibe durante el día. 854 01:03:03,179 --> 01:03:05,691 - ¿Trabaja aquí por la noche? - Ah, sí, a menudo. 855 01:03:05,715 --> 01:03:09,228 No se da cuenta del trabajo y la preparación que requiere ser maestro. 856 01:03:09,252 --> 01:03:12,252 Es como... Bueno, es como si todos fueran mis hijos. 857 01:03:13,323 --> 01:03:15,698 Los quiero. Quiero lo mejor para ellos. 858 01:03:15,925 --> 01:03:18,363 Es más que un trabajo para Ud., ¿verdad? 859 01:03:19,062 --> 01:03:21,562 No quiero parecer un idealista entregado. 860 01:03:22,098 --> 01:03:24,161 Bueno, eso no tiene nada de malo. 861 01:03:27,037 --> 01:03:28,037 Connie... 862 01:03:29,706 --> 01:03:32,218 sí quería darte las gracias porvenir esta noche. 863 01:03:32,242 --> 01:03:34,992 Pues no es necesario. Todo fue muy divertido. 864 01:03:35,412 --> 01:03:37,062 ¿Incluso lo de bailar? 865 01:03:38,448 --> 01:03:39,448 Incluso. 866 01:03:46,656 --> 01:03:48,336 Pierdes el tiempo, Mike. 867 01:03:49,292 --> 01:03:51,230 Ya tuve amor hace mucho tiempo. 868 01:03:53,196 --> 01:03:55,541 Y cuando murió mi esposo, regresé aquí... 869 01:03:55,565 --> 01:03:57,690 y no he tenido tiempo para nada... 870 01:03:58,001 --> 01:04:00,501 excepto para Allison y la tienda de ropa. 871 01:04:00,704 --> 01:04:03,579 - Ahora sí tienes tiempo. - Es demasiado tarde. 872 01:04:04,007 --> 01:04:07,286 - Mira, Connie, si fuera... - He dicho que es demasiado tarde. 873 01:04:07,310 --> 01:04:08,510 Tomé mi decisión 874 01:04:09,946 --> 01:04:11,296 hace mucho tiempo. 875 01:04:13,383 --> 01:04:15,063 Llévame a casa, por favor. 876 01:04:17,020 --> 01:04:18,020 Claro. 877 01:04:34,204 --> 01:04:35,554 Selena, casémonos. 878 01:04:37,340 --> 01:04:40,460 - ¿Ahora, quieres decir? - Claro. Conseguire trabajo. 879 01:04:42,011 --> 01:04:43,691 Pero ¿y la universidad... 880 01:04:44,013 --> 01:04:46,625 y la carrera de derecho de la que siempre has hablado? 881 01:04:46,649 --> 01:04:49,087 Eso solo es un sueño. No puedo hacerlo. 882 01:04:49,119 --> 01:04:52,264 - Mi padre no gana lo suficiente... - ¿Qué padre gana lo suficiente? 883 01:04:52,288 --> 01:04:55,888 No todo el mundo en la universidad tiene un padre millonario. 884 01:04:56,626 --> 01:04:58,126 No te alteres tanto. 885 01:04:58,495 --> 01:05:01,183 Ted Carter, siempre has querido ser abogado. 886 01:05:01,364 --> 01:05:02,639 Ahora ve a serlo. 887 01:05:03,166 --> 01:05:05,479 No te rindas ante el primer obstáculo. 888 01:05:06,936 --> 01:05:09,836 El primer obstáculo es el más grande: El dinero. 889 01:05:11,307 --> 01:05:12,432 Pues superan... 890 01:05:13,576 --> 01:05:15,226 y lo demás será fácil. 891 01:05:17,013 --> 01:05:19,826 Selena, ¿sabes el tiempo que toma ser abogado? 892 01:05:19,983 --> 01:05:21,183 ¿Eso qué más da? 893 01:05:21,951 --> 01:05:24,139 Es lo que quieres hacer en la vida. 894 01:05:24,621 --> 01:05:27,366 Una de las cosas que quiero hacer en la vida es casarme contigo. 895 01:05:27,390 --> 01:05:29,890 Si no lo hago ahora, quizá nunca lo haga. 896 01:05:31,461 --> 01:05:34,361 Ted, la única familia que tendré será mitad tuya. 897 01:05:37,634 --> 01:05:40,009 Esperaré, el tiempo que sea necesario. 898 01:05:54,717 --> 01:05:55,767 Buenas noches. 899 01:05:57,086 --> 01:05:58,736 Buenas noches, Selena. 900 01:06:04,928 --> 01:06:05,928 Gracias. 901 01:06:23,480 --> 01:06:24,480 ¿Mamá? 902 01:06:41,931 --> 01:06:44,119 Creí que habías salido de un sueño. 903 01:06:45,001 --> 01:06:46,681 ¿Dónde están mamá y Joey? 904 01:06:48,338 --> 01:06:49,763 Tomémonos un trago. 905 01:06:50,874 --> 01:06:53,919 - Celebremos cómo has crecido. - ¿Dónde están mamá y Joey? 906 01:06:53,943 --> 01:06:56,055 Trabajando en una fiesta en casa de los Harrington. 907 01:06:56,079 --> 01:06:58,017 Vamos, tomémonos un trago, ¿eh? 908 01:06:59,015 --> 01:07:02,135 ¿Prefieres quedarte afuera, besándote con Ted Carter? 909 01:07:04,153 --> 01:07:05,353 Voy a acostarme. 910 01:07:27,410 --> 01:07:29,154 Es hora de que te enseñe algo... 911 01:07:29,178 --> 01:07:31,241 ¡Lucas! ¡Lucas, suéltame! ¡Lucas! 912 01:07:33,683 --> 01:07:37,683 Nunca he tenido lo que he querido. Nunca he tenido a una mujer hermosa. 913 01:07:37,887 --> 01:07:39,162 ¡Lucas, suéltame! 914 01:07:42,091 --> 01:07:43,091 ¡Déjame! 915 01:07:48,798 --> 01:07:50,986 Quiero ofrecerle a la clase de 1941 916 01:07:52,068 --> 01:07:53,568 este cariñoso adiós. 917 01:07:53,870 --> 01:07:55,370 El mundo les espera. 918 01:07:57,407 --> 01:08:00,347 Es un mundo lleno de amor y rico en oportunidades. 919 01:08:01,611 --> 01:08:03,055 Quizá tenga sus peligros... 920 01:08:03,079 --> 01:08:06,725 pero si se mantienen fieles a sus objetivos y a sus ideales... 921 01:08:06,749 --> 01:08:09,562 tomarán por asalto el éxito y se harán con él. 922 01:08:11,087 --> 01:08:15,087 Mañana, se convertirán en adultos y comenzará su verdadera felicidad. 923 01:08:27,937 --> 01:08:29,812 - Gracias. - Te deseo lo mejor. 924 01:08:35,278 --> 01:08:39,058 Al principio, el diploma parecía una recompensa por el pasado... 925 01:08:39,282 --> 01:08:43,282 pero una vez en tu mano, se convertía en una obligación hacia el futuro. 926 01:08:44,253 --> 01:08:47,866 La independencia era una palabra distante que de repente era nuestra... 927 01:08:47,890 --> 01:08:49,570 y nos regocijamos en ella. 928 01:08:51,394 --> 01:08:53,832 Algunos pasamos el verano en el agua... 929 01:08:55,798 --> 01:08:57,611 o relajándonos alegremente... 930 01:08:59,202 --> 01:09:01,827 vaciando las alcancías de nuestra infancia. 931 01:09:07,143 --> 01:09:10,083 Pero otros, ansiosos por sentirnos como adultos... 932 01:09:10,279 --> 01:09:13,092 o por necesidad, pronto comenzamos a trabajar. 933 01:09:14,050 --> 01:09:15,988 - Pon el frasco encima. - ¿Aquí? 934 01:09:16,919 --> 01:09:20,579 Y poco a poco, mientras se desvanecía la alegría del verano... 935 01:09:20,623 --> 01:09:22,501 uno a uno nos fuimos dando cuenta... 936 01:09:22,525 --> 01:09:25,765 de que la responsabilidad de la adultez estaba próxima. 937 01:09:32,101 --> 01:09:34,226 - Hola, Sr. Rossi. - Hola, Allison. 938 01:09:38,641 --> 01:09:40,454 ¿Leyó esos cuentos que le di? 939 01:09:41,411 --> 01:09:42,411 Sí, los leí. 940 01:09:44,480 --> 01:09:46,793 - ¿Y bien? - ¿Cuándo los escribiste? 941 01:09:48,084 --> 01:09:50,772 Durante todo el verano, desde la graduación. 942 01:09:50,820 --> 01:09:52,500 ¿Alguien más los ha visto? 943 01:09:53,056 --> 01:09:54,056 Sólo Selena. 944 01:09:55,958 --> 01:09:57,646 Ella cree que soy un genio. 945 01:09:58,828 --> 01:09:59,953 ¿Ud. qué cree? 946 01:10:00,396 --> 01:10:03,776 ¿Son lo suficientemente buenos para enviarlos a una revista? 947 01:10:03,800 --> 01:10:05,988 Sí, si quieres acabar en la cárcel. 948 01:10:06,402 --> 01:10:09,682 Esos cuentos contenían suficientes calumnias, difamaciones. 949 01:10:09,706 --> 01:10:12,606 Y dobles sentidos para que nos cuelguen a todos. 950 01:10:12,809 --> 01:10:16,522 Allison, ¿esa es la impresión que tienes realmente de Peyton Place? 951 01:10:16,546 --> 01:10:19,546 Sólo eran nombres ficticios. No usé nombres reales. 952 01:10:20,883 --> 01:10:23,508 No era necesario. Reconocí a todo el mundo. 953 01:10:25,088 --> 01:10:26,901 Pero vayamos a lo que cuenta. 954 01:10:28,491 --> 01:10:31,391 Tienes talento. Esos cuentos es un buen comienzo. 955 01:10:33,062 --> 01:10:36,902 - ¿Qué vas a hacer ahora? - Eso es lo que esperaba que me dijera. 956 01:10:37,333 --> 01:10:40,713 Entonces te sugiero la universidad. Con tu talento y tus ideas... 957 01:10:40,737 --> 01:10:43,315 Gracias, pero no quiero ira la universidad. 958 01:10:43,339 --> 01:10:45,589 - Nunca he querido ir. - ¿Por qué no? 959 01:10:46,576 --> 01:10:49,756 Porque no quiero estudiar libros. ¡Quiero escribirlos! 960 01:10:52,081 --> 01:10:54,993 Nadie tiene que decirme que Shakespeare era un escritor maravilloso... 961 01:10:55,017 --> 01:10:57,996 o que se han escrito un millón de libros maravillosos. 962 01:10:58,020 --> 01:11:00,270 Esos libros te dicen cómo y por qué. 963 01:11:03,760 --> 01:11:07,420 Prefiero descubrirlo por mí misma con una máquina de escribir. 964 01:11:08,397 --> 01:11:11,297 Necesito un lugar en el que comenzar a escribir. 965 01:11:15,037 --> 01:11:18,397 De acuerdo, si eso es lo que quieres, entonces hagámoslo. 966 01:11:21,544 --> 01:11:23,982 Empezaremos por el Peyton Place Times. 967 01:11:25,114 --> 01:11:27,893 ¿Quién dijo que era un periodista cínico y despiadado? 968 01:11:27,917 --> 01:11:29,980 ¿No lo son todos los periodistas? 969 01:11:30,086 --> 01:11:31,766 Allison, eso es un mito. 970 01:11:32,088 --> 01:11:34,366 Somos los vagos más sentimentales del mundo. 971 01:11:34,390 --> 01:11:36,640 - Los más blandengues. - Demuéstralo. 972 01:11:38,795 --> 01:11:39,795 De acuerdo. 973 01:11:40,263 --> 01:11:43,683 ¿Cuándo empiezo? Sólo quiero demostrarle de qué soy capaz. 974 01:11:44,066 --> 01:11:46,845 Escribe algo esta semana y lo publicaré el viernes. 975 01:11:46,869 --> 01:11:48,807 Gracias. Gracias, Sr. Bushwell. 976 01:11:49,405 --> 01:11:52,017 Empezaré de inmediato. Escribiré algo que no olvidará. 977 01:11:52,041 --> 01:11:53,721 - No lo dudo. - Gracias. 978 01:11:54,076 --> 01:11:57,589 Pero recuerda que las demandas judiciales cuestan mucho dinero. 979 01:11:57,613 --> 01:11:59,925 Espera. Aún no hemos hablado de tu salario. 980 01:11:59,949 --> 01:12:02,394 No tiene que pagarme. Lo haré para adquirir experiencia. 981 01:12:02,418 --> 01:12:06,418 Allison, lo primero que nos enseña la experiencia es que nos paguen. 982 01:12:07,123 --> 01:12:10,502 Cinco dólares por columna para empezar. Luego te pagaré más. 983 01:12:10,526 --> 01:12:11,526 Caray. 984 01:12:12,261 --> 01:12:13,461 Eso es más que... 985 01:12:14,730 --> 01:12:17,670 No quiero que esto caiga en las manos equivocadas. 986 01:12:22,238 --> 01:12:23,288 Gracias, Seth. 987 01:12:24,440 --> 01:12:25,790 "DR. MATHEW SWAIN” 988 01:12:26,542 --> 01:12:27,892 "DR. MATHEW SWAIN” 989 01:12:31,113 --> 01:12:34,860 No hay duda. Las pruebas confirman que estás embarazada, Selena. 990 01:12:34,884 --> 01:12:36,572 Yo diría que de tres meses. 991 01:12:38,020 --> 01:12:40,333 - ¿Quién es el padre? - No se lo diré. 992 01:12:41,023 --> 01:12:42,711 Vamos, déjate de tonterías. 993 01:12:43,793 --> 01:12:46,638 No eres la primera chica que tiene que casarse en este mundo... 994 01:12:46,662 --> 01:12:48,537 o en este pueblo, en realidad. 995 01:12:49,198 --> 01:12:51,698 - ¿Quién es el padre? ¿Ted Carter? - ¡No! 996 01:12:52,168 --> 01:12:55,348 - No me mientas. ¡No mientas! - No le estoy mintiendo. 997 01:12:56,038 --> 01:12:57,238 Doctor, ayúdeme. 998 01:12:57,406 --> 01:12:59,969 - Necesito su ayuda. - ¿Cómo que mi ayuda? 999 01:13:01,577 --> 01:13:03,827 No quiero tener este bebé. Deme algo. 1000 01:13:04,981 --> 01:13:07,044 No puedo darte nada que te ayude. 1001 01:13:07,250 --> 01:13:10,195 Dime quién es el padre. Tal vez pueda ayudarte de esa forma. 1002 01:13:10,219 --> 01:13:12,407 - Podrías casarte. - Ya está casado. 1003 01:13:13,756 --> 01:13:16,696 Pues tendrá que ocuparse de ti y mantener al bebe. 1004 01:13:17,526 --> 01:13:20,466 - Sólo dime quién es. - Por favor, solo deme algo. 1005 01:13:22,365 --> 01:13:25,911 He hecho muchas cosas en mi vida, pero nunca hice nada ilegal. 1006 01:13:25,935 --> 01:13:29,235 Me estás pidiendo que viole la ley de Dios y del hombre. 1007 01:13:29,272 --> 01:13:31,272 Ahora, dime. ¿Quién es el padre? 1008 01:13:32,074 --> 01:13:34,137 ¡Selena, dime quién es! ¿Quién es? 1009 01:13:34,543 --> 01:13:35,743 Es mi padrastro. 1010 01:13:36,746 --> 01:13:39,121 ¡Es mi padrastro! ¡Es Lucas! ¡Es Lucas! 1011 01:13:44,453 --> 01:13:46,891 Hola, doctor. Adelante. Tómese un trago. 1012 01:13:48,224 --> 01:13:50,099 Tengo a Selena en mi consulta. 1013 01:13:50,526 --> 01:13:51,876 ¿Selena? ¿Por qué? 1014 01:13:52,695 --> 01:13:53,895 Está embarazada. 1015 01:13:57,833 --> 01:14:01,780 Yale dije que acabaría en problemas andando siempre con ese Carter. 1016 01:14:01,804 --> 01:14:03,782 Se lo dije, pero no me hizo caso. 1017 01:14:03,806 --> 01:14:05,486 Maldito cerdo miserable. 1018 01:14:06,042 --> 01:14:09,221 - No empujes a un hombre con un hacha. - ¡Está embarazada con tu hijo! 1019 01:14:09,245 --> 01:14:11,933 - ¡No es cierto! - Puedo demostrarlo, Lucas. 1020 01:14:12,548 --> 01:14:15,594 Tengo suficientes pruebas contra ti, Lucas, para enviarte a la cárcel... 1021 01:14:15,618 --> 01:14:17,493 el resto de tu asquerosa vida. 1022 01:14:17,653 --> 01:14:20,553 - No le puse los dedos encima. - Toma, firma eso. 1023 01:14:20,723 --> 01:14:22,148 Es una declaración. 1024 01:14:23,359 --> 01:14:24,484 No. ¿Está loco? 1025 01:14:25,494 --> 01:14:27,244 No le puse los dedos encima. 1026 01:14:27,930 --> 01:14:30,208 ¿Quieres que la policía te haga firmarlo a la fuerza? 1027 01:14:30,232 --> 01:14:34,192 No le puse los dedos encima y no firmaré nada que diga que lo hice. 1028 01:14:34,770 --> 01:14:38,070 De acuerdo, si no quieres firmar esto, eso es cosa tuya. 1029 01:14:38,708 --> 01:14:40,283 Oiga, doctor. Doctor. 1030 01:14:41,944 --> 01:14:45,624 Sabe que soy incapaz de hacer algo tan horrible como eso, ¿verdad? 1031 01:14:45,648 --> 01:14:47,461 Voy a regresar a mi consulta. 1032 01:14:47,583 --> 01:14:51,063 Luego empezaré a llamar a todos los padres de Peyton Place. 1033 01:14:51,454 --> 01:14:52,454 No haría eso. 1034 01:14:54,423 --> 01:14:56,673 No sé lo que harán, pero sí sé esto: 1035 01:14:57,493 --> 01:15:00,553 eres el conserje de una escuela llena de jovencitas. 1036 01:15:00,963 --> 01:15:04,023 Dentro de una hora, yo no querría estar en tu lugar. 1037 01:15:04,433 --> 01:15:05,433 No lo haga. 1038 01:15:06,402 --> 01:15:08,777 Jamás haría nada con las demás chicas. 1039 01:15:09,972 --> 01:15:11,722 Sólo fue con Selena, doctor. 1040 01:15:12,441 --> 01:15:15,004 Ella tenía algo especial. Sólo fue Selena. 1041 01:15:16,679 --> 01:15:20,279 - Por favor, doctor, no lo haga. - Sólo una cosa me detendrá. 1042 01:15:22,351 --> 01:15:23,351 Firma eso. 1043 01:15:34,997 --> 01:15:36,935 ¿Qué hará con esto si lo firmo? 1044 01:15:38,434 --> 01:15:40,309 Lo guardaré en mi caja fuerte. 1045 01:15:43,572 --> 01:15:44,622 Deme la pluma. 1046 01:15:52,081 --> 01:15:54,126 Ahora váyase de aquí y déjeme trabajar. 1047 01:15:54,150 --> 01:15:55,575 No, Lucas. Vete tú. 1048 01:15:57,086 --> 01:15:59,297 Vete de Peyton Place antes de que anochezca. 1049 01:15:59,321 --> 01:16:00,821 Doctor, se lo firmé. 1050 01:16:01,090 --> 01:16:04,136 Si te vas, guardaré este documento en mi caja fuerte. 1051 01:16:04,160 --> 01:16:07,039 - Si no te vas, lo usaré contra ti. - ¡Lo firmé! 1052 01:16:07,063 --> 01:16:08,743 Y no intentes regresar... 1053 01:16:09,098 --> 01:16:12,218 Ni la semana que viene, ni el año que viene... ¡Jamás! 1054 01:16:12,601 --> 01:16:14,601 Si regresas, te mataré yo mismo. 1055 01:16:48,471 --> 01:16:49,471 Maldita-. 1056 01:18:54,196 --> 01:18:56,446 Extraoficialmente, sufrió un aborto. 1057 01:18:56,799 --> 01:18:59,711 Oficialmente, y en el expediente medico, es una apendectomía. 1058 01:18:59,735 --> 01:19:03,275 - Pero es una mentira. - Le extirpé el apéndice, ¿entendido? 1059 01:19:04,640 --> 01:19:07,118 ¿Quieres arruinar la vida de esta muchacha por una palabra? 1060 01:19:07,142 --> 01:19:10,855 - No, pero falsificar el expediente... - Lo rellenaré yo personalmente. 1061 01:19:10,879 --> 01:19:14,059 Y si le dices a alguien que no fue una apendectomía... 1062 01:19:14,083 --> 01:19:17,623 le hablaré a todo el pueblo de tu relación con ese viajante. 1063 01:19:17,720 --> 01:19:20,158 - Doctor, eso es chantaje. - Ya lo creo. 1064 01:19:22,925 --> 01:19:25,425 Nellie, ya está bien. Está perfectamente. 1065 01:19:25,561 --> 01:19:26,986 Ay, gracias a Dios. 1066 01:19:31,267 --> 01:19:33,979 - Ay, la deshonra. ¡La deshonra! - Vamos, vamos. 1067 01:19:34,003 --> 01:19:35,941 - Nellie, Nellie. - La deshonra. 1068 01:19:36,205 --> 01:19:39,505 No digas eso. Nadie lo sabrá jamás, salvo nosotros tres. 1069 01:19:41,410 --> 01:19:43,973 La gente lo averigua. Siempre lo averigua. 1070 01:19:44,747 --> 01:19:47,060 Nadie lo sabrá mientras no digas nada. 1071 01:19:48,717 --> 01:19:50,467 - ¿Entendido? - No diré nada. 1072 01:19:51,620 --> 01:19:53,495 Bien. Ahora, vete a casa, ¿eh? 1073 01:19:54,590 --> 01:19:56,403 - Gracias, doctor. - Muy bien. 1074 01:19:56,859 --> 01:19:57,859 Sí. Gracias. 1075 01:20:09,638 --> 01:20:13,178 No te preocupes por tu trabajo. Siempre te estará esperando. 1076 01:20:13,442 --> 01:20:15,505 Gracias por la preciosa mañanita. 1077 01:20:15,711 --> 01:20:17,522 Hola, Sra. MacKenzie. Hola, Allison. 1078 01:20:17,546 --> 01:20:19,296 - Hola, Ted. - Ya nos íbamos. 1079 01:20:19,381 --> 01:20:21,926 - No se vayan por mí. - Debemos irnos, de todas formas. 1080 01:20:21,950 --> 01:20:24,325 - Adiós. - Adiós, Selena. Hasta pronto. 1081 01:20:27,189 --> 01:20:29,167 Dicen que florecerá durante un mes... 1082 01:20:29,191 --> 01:20:32,804 luego la podrás plantar en el jardín como recuerdo de tu operación. 1083 01:20:32,828 --> 01:20:34,703 Aquí tienes un libro de humor. 1084 01:20:36,598 --> 01:20:40,598 Las operaciones no son nada hoy en día. Saldrás de aquí antes de darte cuenta. 1085 01:20:44,707 --> 01:20:48,547 Fui a ver al Sr. Rossi hoy. Le hablé de cómo ir a la universidad. 1086 01:20:48,711 --> 01:20:51,461 Me dijo que quizá pueda conseguirme una beca. 1087 01:20:52,047 --> 01:20:56,047 Hasta que la consiga, Charlie Partridge me dará trabajo como recadero. 1088 01:20:56,618 --> 01:20:57,743 ¿Qué te parece? 1089 01:20:58,654 --> 01:20:59,654 Muy bien. 1090 01:21:00,823 --> 01:21:03,702 El único problema es que si trabajo ahí un año... 1091 01:21:03,726 --> 01:21:07,726 tendré que esperar 8 años en lugar de 7 para conseguir el título de abogado. 1092 01:21:09,298 --> 01:21:11,576 Vaya, Selena, no quiero esperar tanto. 1093 01:21:11,600 --> 01:21:15,440 Quiero casarme contigo ahora y convertirme en un abogado también. 1094 01:21:16,705 --> 01:21:19,393 Cariño, no llores. No tienes por qué llorar. 1095 01:21:20,342 --> 01:21:21,542 Vete, por favor. 1096 01:21:22,511 --> 01:21:23,511 Sólo vete. 1097 01:21:25,114 --> 01:21:26,114 De acuerdo. 1098 01:21:28,117 --> 01:21:30,028 Supongo que elegí el momento equivocado. 1099 01:21:30,052 --> 01:21:32,615 Regresaré mañana, cuando te sientas mejor. 1100 01:21:48,404 --> 01:21:52,184 "PICNIC DEL DÍA DEL TRABAJO DE LA FÁBRICA HARRINGTON” 1101 01:22:29,511 --> 01:22:31,261 Buenos días, Sra. MacKenzie. 1102 01:22:32,381 --> 01:22:33,381 Vaya, Nellie. 1103 01:22:34,650 --> 01:22:36,828 No tenías que venir a trabajar hoy. 1104 01:22:36,852 --> 01:22:39,330 El trabajo me evita pensar en otras cosas. 1105 01:22:39,354 --> 01:22:42,894 - Selena está bien, ¿verdad? - Regresará a la tienda mañana. 1106 01:22:44,526 --> 01:22:47,401 Todo no son más que problemas. ¡Sólo problemas! 1107 01:22:48,764 --> 01:22:50,514 Ay, Nellie, no trabajes hoy. 1108 01:22:51,400 --> 01:22:53,080 Sólo Siéntate y descansa. 1109 01:22:54,002 --> 01:22:55,652 Feliz Día del Trabajo. 1110 01:22:56,071 --> 01:22:58,071 - Ocurre algo. - Está disgustada. 1111 01:22:58,674 --> 01:23:02,674 Pues no la culpo. Lucas se fue hace dos semanas y nadie sabe dónde está. 1112 01:23:03,345 --> 01:23:04,470 Tengo que irme. 1113 01:23:06,148 --> 01:23:07,148 Adiós. 1114 01:23:27,202 --> 01:23:28,882 - Hola, Norman. - ¡Hola! 1115 01:23:30,239 --> 01:23:31,814 - ¿Cómo estás? - Bien. 1116 01:23:45,487 --> 01:23:46,487 Vamos. 1117 01:23:57,232 --> 01:23:59,045 Hola, Mike. ¿De dónde vienes? 1118 01:23:59,368 --> 01:24:01,048 - De ahí atrás. - Adelante. 1119 01:24:17,553 --> 01:24:21,153 No hay nada más aburrido que un discurso del Día del Trabajo. 1120 01:24:24,860 --> 01:24:28,006 No les traje aquí para explicarles cómo la patronal y los trabajadores... 1121 01:24:28,030 --> 01:24:30,742 deben trabajar juntos y no seguir direcciones opuestas. 1122 01:24:30,766 --> 01:24:34,126 Tienen la prueba evidente de ello en nuestra prosperidad. 1123 01:24:37,239 --> 01:24:39,489 Y el futuro es aún más esperanzador. 1124 01:24:42,311 --> 01:24:45,124 Cooperemos juntos y jamás les faltará trabajo. 1125 01:24:51,587 --> 01:24:55,587 No mientras los hombres y las mujeres no vuelvan a ponerse hojas de higo. 1126 01:24:57,759 --> 01:25:00,805 Y si las llevaran, empezaríamos a vender hojas de higo. 1127 01:25:00,829 --> 01:25:02,954 Antes que cualquiera en este país. 1128 01:25:07,369 --> 01:25:09,619 Ahora, aparte de esta celebración... 1129 01:25:10,606 --> 01:25:13,106 este es un momento de orgullo en mi vida. 1130 01:25:15,010 --> 01:25:17,635 Mañana, mi hijo Rodney se marcha a Harvard. 1131 01:25:24,953 --> 01:25:27,853 Que empiece la diversión y démosle una despedida. 1132 01:25:28,190 --> 01:25:29,540 ¡Fin del discurso! 1133 01:25:51,213 --> 01:25:54,273 Estoy fuera de mí. Primero se va Paul y luego Lucas. 1134 01:25:56,051 --> 01:25:58,596 No sé cómo Selena y yo podremos seguir trabajando... 1135 01:25:58,620 --> 01:26:00,300 y encargándonos de Joey. 1136 01:26:00,989 --> 01:26:04,989 - Tendrás que seguir esforzándote. - He estado esforzándome toda la vida. 1137 01:26:05,060 --> 01:26:07,739 Tengo un esposo que está borracho todo el tiempo... 1138 01:26:07,763 --> 01:26:11,763 y una hija adolescente vistiéndose y desvistiéndose delante de el... 1139 01:26:12,234 --> 01:26:16,234 con él mirándola todo el tiempo... mirándola y pensando cosas malas. 1140 01:26:16,638 --> 01:26:19,451 Ay, Nellie... Todos tenemos nuestros problemas. 1141 01:26:21,777 --> 01:26:22,777 Mirándola... 1142 01:26:24,312 --> 01:26:25,312 y mirándola. 1143 01:26:33,121 --> 01:26:34,121 ¡Hola! 1144 01:26:35,123 --> 01:26:36,123 Hola. 1145 01:26:37,059 --> 01:26:38,634 ¿Qué haces aquí sola? 1146 01:26:40,262 --> 01:26:43,941 No estoy acostumbrada a estar con Nellie todo el día. Tiene demasiados problemas. 1147 01:26:43,965 --> 01:26:46,411 Y en cuanto al festejo de Harrington, los he visto todos. 1148 01:26:46,435 --> 01:26:49,335 Vayamos a dar un paseo, a hacer algo interesante. 1149 01:26:50,272 --> 01:26:51,922 Lejos de Peyton Place. 1150 01:26:53,642 --> 01:26:57,088 Ahora estás empezando a pensar como un auténtico lugareño sospechoso. 1151 01:26:57,112 --> 01:26:58,112 De acuerdo. 1152 01:27:07,055 --> 01:27:08,255 - ¿Listos? - ¡Sí! 1153 01:27:09,891 --> 01:27:11,241 - ¿Listos? - Claro. 1154 01:27:11,993 --> 01:27:13,673 ¡Preparados listos, ya! 1155 01:27:34,516 --> 01:27:35,941 "PERROS CALIENTES” 1156 01:27:38,787 --> 01:27:41,967 - Dos perros calientes con mostaza. - Yo quiero cinco. 1157 01:27:55,604 --> 01:27:57,029 Ya llegó el momento. 1158 01:28:01,309 --> 01:28:02,309 Tú dime... 1159 01:28:05,046 --> 01:28:06,046 ...tu sueño. 1160 01:28:11,086 --> 01:28:12,086 Yo... 1161 01:28:13,255 --> 01:28:14,305 ...te diré el mío. 1162 01:28:17,092 --> 01:28:18,367 Yo te diré el mío. 1163 01:28:28,170 --> 01:28:31,070 Hola, Harvard. ¿Vas a invitarme al gran partido? 1164 01:28:31,506 --> 01:28:34,585 Vaya, pero si es el amor de mi niñez. ¿Cómo estás, Betty? 1165 01:28:34,609 --> 01:28:37,288 Echa un vistazo. Saca tus propias conclusiones. 1166 01:28:37,312 --> 01:28:39,123 Sin duda, has mejorado con la edad. 1167 01:28:39,147 --> 01:28:42,022 Has debido aburrirte mucho estos últimos meses. 1168 01:28:42,184 --> 01:28:44,562 ¿Sabes? Tienes razón. Vamos, demos un paseo. 1169 01:28:44,586 --> 01:28:47,766 - ¿Qué diría tu padre? - Mira, Betty, eso me da igual. 1170 01:28:48,256 --> 01:28:49,936 - Vamos. - Va a hacer frío. 1171 01:28:50,592 --> 01:28:53,838 Agarremos unos sándwiches. Tengo whiskey en la guantera. 1172 01:28:53,862 --> 01:28:56,112 Iremos al lago. Hoy estará desierto. 1173 01:28:56,298 --> 01:28:59,143 Vaya, sabes pensar por ti mismo de vez en cuando, ¿eh? 1174 01:28:59,167 --> 01:29:00,742 - Vamos. - De acuerdo. 1175 01:29:01,269 --> 01:29:02,469 "SANDÍA HELADA”. 1176 01:29:18,220 --> 01:29:19,220 Genevieve... 1177 01:29:20,589 --> 01:29:21,714 Dulce Genevieve... 1178 01:29:24,559 --> 01:29:25,759 Pasarán los días... 1179 01:29:28,129 --> 01:29:30,379 Vayamos a comemos un perro caliente. 1180 01:29:30,599 --> 01:29:31,776 - De acuerdo. - Muy bien. 1181 01:29:31,800 --> 01:29:32,850 Pero las manos... 1182 01:29:34,970 --> 01:29:36,395 ...de la memoria tejen... 1183 01:29:39,741 --> 01:29:41,091 ...los sueños de gozo... 1184 01:29:43,812 --> 01:29:45,687 ...del pasado. - Vayamos a nadar. 1185 01:29:46,414 --> 01:29:47,839 - De acuerdo. - ¿Sí? 1186 01:30:06,501 --> 01:30:07,851 - ¿Ves eso? - ¿Que? 1187 01:30:08,737 --> 01:30:10,481 Allison MacKenzie y Norman Page... 1188 01:30:10,505 --> 01:30:13,255 camino del lago para nadar ellos dos solitos. 1189 01:30:13,875 --> 01:30:16,888 ¿Y qué? Son jóvenes, felices... quizá estén enamorados. 1190 01:30:16,912 --> 01:30:18,262 ¿Qué pueden hacer? 1191 01:30:18,847 --> 01:30:21,597 Si no lo comprendes, no te lo voy a explicar. 1192 01:30:41,303 --> 01:30:42,878 - ¿Más? - ¿Por qué no? 1193 01:30:43,371 --> 01:30:46,271 Tu padre dijo que te diéramos una gran despedida. 1194 01:30:47,309 --> 01:30:48,309 ¿Rodney? 1195 01:30:49,311 --> 01:30:50,586 ¿Volveré a verte? 1196 01:30:51,713 --> 01:30:54,091 ¿Podré competir contra esas chicas de Boston? 1197 01:30:54,115 --> 01:30:56,928 - ¿Qué aptitudes tienes? - ¿No puedes adivinarlo? 1198 01:30:56,952 --> 01:30:59,852 - Ver es creer. - Eres 10% hombre y un 90% labia. 1199 01:31:02,023 --> 01:31:04,398 - Y tú eres 100 % mujer. - 250 % mujer. 1200 01:31:05,627 --> 01:31:09,347 Tal vez 500. Necesitarás mucho más que dinero para no perderme. 1201 01:31:09,798 --> 01:31:11,709 Tengo mi temperatura por las nubes. 1202 01:31:11,733 --> 01:31:14,512 De acuerdo, vayamos a refrescarnos. Démonos un baño. 1203 01:31:14,536 --> 01:31:17,036 Pero no trajimos nuestros trajes de baño. 1204 01:31:26,281 --> 01:31:27,969 - ¿Estás listo, Norman? - Sí. 1205 01:31:31,486 --> 01:31:32,686 Olvidé mi gorro. 1206 01:31:39,928 --> 01:31:40,928 ¿Qué dijiste? 1207 01:31:42,630 --> 01:31:45,570 Norman, estás haciendo que me ponga toda colorada. 1208 01:31:47,602 --> 01:31:48,602 Lo siento. 1209 01:31:49,637 --> 01:31:51,212 Vayamos a nadar, ¿eh? 1210 01:32:12,727 --> 01:32:14,077 ¿Por qué silbaste? 1211 01:32:14,863 --> 01:32:18,075 Acabo de ver a un jovencito y a una muchacha bañándose en cueros. 1212 01:32:18,099 --> 01:32:19,779 - ¿Dónde? - Ya se fueron. 1213 01:32:21,136 --> 01:32:23,547 Salieron del agua y corrieron hacia el bosque. 1214 01:32:23,571 --> 01:32:25,251 - ¿Desnudos? - Desnudos. 1215 01:32:25,974 --> 01:32:28,287 Eran Allison MacKenzie y Norman Page. 1216 01:32:29,911 --> 01:32:31,036 No los vi bien. 1217 01:32:31,913 --> 01:32:33,593 No me mientas, Charles. 1218 01:32:34,516 --> 01:32:37,696 Nos iremos de aquí y nos olvidaremos de que los vimos. 1219 01:32:45,026 --> 01:32:46,964 Betty, ¿sabes cuánto me gustas? 1220 01:32:48,063 --> 01:32:49,743 Lo recuerdo... vagamente. 1221 01:32:51,299 --> 01:32:54,645 Descubrí que no siempre puedes hacer o decir lo que quieres... 1222 01:32:54,669 --> 01:32:56,482 a menos que te deje tu padre. 1223 01:32:57,939 --> 01:33:00,564 Rodney, ¿vas a vivir el resto de tu vida... 1224 01:33:01,042 --> 01:33:03,542 haciendo solo lo que te permita tu padre? 1225 01:33:04,312 --> 01:33:07,187 ¿Teniendo solo los amigos que él elija para ti? 1226 01:33:07,682 --> 01:33:10,982 ¿Poniéndote solo la ropa que él diga? ¿Pensando como él? 1227 01:33:11,820 --> 01:33:15,666 Bueno, Betty, soy lo bastante mayor, pero es difícil tratar con él. 1228 01:33:15,690 --> 01:33:18,630 - Tendrás que hacerlo algún día. - Sí, pero ¿cómo? 1229 01:33:20,628 --> 01:33:24,168 He tenido una idea egoísta. Tiene que ver conmigo y contigo. 1230 01:33:24,999 --> 01:33:26,679 Se llama... matrimonio. 1231 01:33:29,170 --> 01:33:31,358 Eso sí que le dejaría boquiabierto. 1232 01:33:31,539 --> 01:33:33,414 Seguro que sí. Y a mí también. 1233 01:33:36,711 --> 01:33:40,371 Pero... no quiero que lo hagas solo para dejarlo boquiabierto. 1234 01:33:41,549 --> 01:33:43,961 Ay, Betty, eres la única chica que he querido. 1235 01:33:43,985 --> 01:33:44,985 ¡Rodney! 1236 01:33:47,722 --> 01:33:49,402 Rodney, no de esa forma. 1237 01:33:51,192 --> 01:33:55,192 ¿Para qué vivir mi vida sabiendo que no tuve agallas para vivirla a mi manera? 1238 01:33:55,363 --> 01:33:57,043 Rodney, te he querido... 1239 01:33:58,766 --> 01:34:00,446 desde hace mucho tiempo. 1240 01:34:43,144 --> 01:34:46,744 Debe hacer falta mucha paciencia para hacer algo tan hermoso. 1241 01:34:47,849 --> 01:34:49,124 Eso me han dicho. 1242 01:35:19,180 --> 01:35:20,680 - Ya está. - Gracias. 1243 01:35:40,635 --> 01:35:43,815 Como Dios los trajo al mundo, completamente en cueros. 1244 01:35:44,839 --> 01:35:46,589 Los vi con mis propios ojos. 1245 01:35:47,342 --> 01:35:50,642 Lo siento, no me parece ético decir sus nombres. ¡Adiós! 1246 01:36:08,963 --> 01:36:10,713 - Gracias por hoy. - De nada. 1247 01:36:12,300 --> 01:36:14,113 ¿Qué tal mañana, por ejemplo? 1248 01:36:16,404 --> 01:36:19,824 No recuerdo cuándo fue la última vez que me divertí tanto. 1249 01:36:20,041 --> 01:36:22,519 Casi había olvidado todas las cosas tontas y maravillosas 1250 01:36:22,543 --> 01:36:24,856 que pueden hacer dos personas juntas. 1251 01:36:24,946 --> 01:36:26,296 Aún no ha acabado. 1252 01:37:03,451 --> 01:37:04,651 Mike, por favor. 1253 01:37:08,156 --> 01:37:09,867 - Creo que no deberíamos. - Escucha... 1254 01:37:09,891 --> 01:37:11,166 Lo digo en serio. 1255 01:37:15,430 --> 01:37:17,243 De acuerdo, hablemos de ello. 1256 01:37:17,432 --> 01:37:18,707 No quiero hablar. 1257 01:37:20,335 --> 01:37:22,015 Sólo quiero que te vayas. 1258 01:37:22,337 --> 01:37:24,017 - ¿Así sin más? - Exacto. 1259 01:37:24,839 --> 01:37:28,585 - No somos niños, somos adultos. - Y nos vamos a comportar como adultos. 1260 01:37:28,609 --> 01:37:31,755 Yo te besé, tú me besaste. Eso es afecto, no un acto carnal. 1261 01:37:31,779 --> 01:37:34,558 Es afecto, no lujuria. Deberías saber la diferencia. 1262 01:37:34,582 --> 01:37:37,942 ¿Y qué llamas a un hombre que no piensa en nada excepto"? 1263 01:37:39,253 --> 01:37:40,253 Humano. 1264 01:37:42,023 --> 01:37:43,898 Todos los hombres son iguales. 1265 01:37:44,359 --> 01:37:47,599 El método varía, pero el resultado siempre es el mismo. 1266 01:37:47,795 --> 01:37:49,873 Antes o después, todo se reduce a esto. 1267 01:37:49,897 --> 01:37:52,242 Si solo quisiera una mujer, podría conseguirla donde sea: 1268 01:37:52,266 --> 01:37:54,411 en un bar, en un hotel, en una esquina... 1269 01:37:54,435 --> 01:37:55,435 O en mi casa. 1270 01:37:55,803 --> 01:37:57,848 No dejaré que conviertas esto en algo obsceno. 1271 01:37:57,872 --> 01:37:59,372 ¿Y tú qué lo llamas? 1272 01:37:59,507 --> 01:38:01,618 Te voy a decir algo que te dolerá sobre ti misma. 1273 01:38:01,642 --> 01:38:04,054 No temes el sexo. Puedes decir que sí o que no a eso. 1274 01:38:04,078 --> 01:38:06,056 Es amor. Eso es lo que no toleras. 1275 01:38:06,080 --> 01:38:08,659 ¡Eso es lo que me ofreces poniéndome las manos encima! 1276 01:38:08,683 --> 01:38:11,562 Sólo es una expresión de mi amor, respaldada por muchas otras cosas. 1277 01:38:11,586 --> 01:38:13,364 Pues no te pedí ninguna de ellas. 1278 01:38:13,388 --> 01:38:15,733 Más vale que comprendas lo que estás rechazando. 1279 01:38:15,757 --> 01:38:18,135 Cuando te abrazo, me estoy entregando a ti... 1280 01:38:18,159 --> 01:38:20,471 no solo físicamente, sino en todos los sentidos. 1281 01:38:20,495 --> 01:38:24,441 Eso significa que me preocuparé por ti, que te cuidaré, que te protegeré... 1282 01:38:24,465 --> 01:38:28,065 y eso mismo quiero de ti, sin reservas, ni pena ni vergüenza. 1283 01:38:28,770 --> 01:38:32,549 - O lo aceptas o no lo aceptas. - Tengo mis reglas y mi orgullo. 1284 01:38:32,573 --> 01:38:36,453 Eso no es suficiente. Necesitas confiar en alguien, amara alguien. 1285 01:38:36,477 --> 01:38:39,423 No es cierto. ¡No lo necesito! Ahora, déjame en paz. 1286 01:38:39,447 --> 01:38:42,259 Puedo hacer eso, pero no quiero. Connie, déjame ayudarte. 1287 01:38:42,283 --> 01:38:45,396 Me da igual que quieras esperar. Te daré el tiempo que necesites. 1288 01:38:45,420 --> 01:38:46,420 ¡NO puedo! 1289 01:38:52,427 --> 01:38:54,177 No retiraré mi ofrecimiento. 1290 01:38:55,496 --> 01:38:57,176 No sé si lo aceptarás... 1291 01:38:57,865 --> 01:39:01,045 pero quizá te sientas mejor sabiendo que sigue en pie. 1292 01:39:30,198 --> 01:39:31,198 ¿Aló? 1293 01:39:32,366 --> 01:39:33,366 Sí, Marion. 1294 01:39:37,338 --> 01:39:39,338 No puedo creerlo. ¿Estás segura? 1295 01:39:43,311 --> 01:39:45,561 No, llamaré a la Sra. Page yo misma. 1296 01:39:50,017 --> 01:39:53,137 Operadora, ¿puede ponerme con Evelyn Page, por favor? 1297 01:40:02,730 --> 01:40:05,409 No puedo creer que Norman hiciera lo que dices que hizo. 1298 01:40:05,433 --> 01:40:06,777 Los vieron dos personas. 1299 01:40:06,801 --> 01:40:08,979 Y Marion Partridge lo ha contado por todo el pueblo. 1300 01:40:09,003 --> 01:40:11,048 No se te ocurra decir nada contra Norman. 1301 01:40:11,072 --> 01:40:13,650 Si hubieses criado a tu hijo con inteligencia y principios... 1302 01:40:13,674 --> 01:40:16,253 No le interesan las chicas. Nunca le han interesado. 1303 01:40:16,277 --> 01:40:20,277 No aprendió nada sobre el sexo en mi casa. Jamás mencionamos esa palabra. 1304 01:40:23,284 --> 01:40:25,162 - Ah, hola, Sra. Page. - Ven aquí. 1305 01:40:25,186 --> 01:40:27,874 - ¿Y Norman? - Afuera. Acaba de irse a casa. 1306 01:40:30,191 --> 01:40:31,871 - ¿Mamá? - Quédate aquí. 1307 01:40:31,993 --> 01:40:33,673 - ¿Qué ocurre? - ¡Norman! 1308 01:40:33,861 --> 01:40:35,924 - Entra aquí. - ¿Qué ocurre, mamá? 1309 01:40:39,467 --> 01:40:41,780 - ¿Dónde estuviste hoy? - ¿Qué ocurre? 1310 01:40:42,036 --> 01:40:44,481 Te vieron en el lago, nadando desnuda con Norman. 1311 01:40:44,505 --> 01:40:47,405 - Eso es mentira. - ¿Cómo puedes pensar algo así? 1312 01:40:47,642 --> 01:40:49,653 Dos personas los vieron claramente. 1313 01:40:49,677 --> 01:40:52,155 Fuimos a nadar, pero teníamos el traje de baño puesto. 1314 01:40:52,179 --> 01:40:55,119 Y a estas alturas, todo Peyton Place debe saberlo. 1315 01:40:55,550 --> 01:40:57,728 Si tiene algún problema por culpa de esto... 1316 01:40:57,752 --> 01:41:00,497 ¡No hice nada! No hicimos nada. ¿Verdad, Allison? 1317 01:41:00,521 --> 01:41:02,646 - No. - Agarra a tu hijo y váyanse. 1318 01:41:02,957 --> 01:41:04,157 No hicimos nada. 1319 01:41:05,326 --> 01:41:08,739 ¡Nunca en toda mi vida me he sentido más humillada e indignada! 1320 01:41:08,763 --> 01:41:11,008 ¡Allison! Regresa aquí inmediatamente. 1321 01:41:11,032 --> 01:41:14,244 Escucha, si sigues así, algún día haré eso de lo que me acusas. 1322 01:41:14,268 --> 01:41:15,318 No lo dudaría. 1323 01:41:15,369 --> 01:41:18,415 Eres como tu padre en cuanto al sexo. En ese sentido, eres idéntica a él. 1324 01:41:18,439 --> 01:41:21,685 No digas cosas malas sobre mi padre. Era un hombre maravilloso. 1325 01:41:21,709 --> 01:41:23,487 - ¡Maravilloso! - Y cariñoso y bueno contigo. 1326 01:41:23,511 --> 01:41:25,822 Eso me dijiste, así que no le culpes de nada. 1327 01:41:25,846 --> 01:41:29,326 Maravilloso, bueno y cariñoso. ¿Eso te dije? Pues te mentí. 1328 01:41:29,617 --> 01:41:32,617 Te mentí porque me avergonzaba de él y de mí misma. 1329 01:41:32,653 --> 01:41:34,898 - Entonces, ¿por qué te casaste con él? - ¡No lo hice! 1330 01:41:35,022 --> 01:41:37,710 ¡No se casó conmigo porque ya estaba casado! 1331 01:41:38,492 --> 01:41:40,242 - No lo dices en serio. - ¡Sí! 1332 01:41:42,129 --> 01:41:43,809 - ¿No lo entiendes? - No. 1333 01:41:44,198 --> 01:41:45,473 Tenía una esposa. 1334 01:42:27,975 --> 01:42:31,388 Connie, todo el mundo reacciona de forma distinta al suicidio. 1335 01:42:31,412 --> 01:42:34,037 Con Allison, es un estado de choque severo. 1336 01:42:35,516 --> 01:42:36,941 Pero se ve... tan... 1337 01:42:37,418 --> 01:42:40,130 No, el estado de choque es una especie de sueño. 1338 01:42:40,154 --> 01:42:43,694 Es una forma de escape, cuando la mente no acepta lo que ve. 1339 01:42:43,791 --> 01:42:45,916 Dentro de unos días volverá en sí. 1340 01:42:48,829 --> 01:42:51,267 Supongo que debería decírselo a Selena. 1341 01:42:52,933 --> 01:42:55,496 Y, Connie, solo porque ocurrió en tu casa. 1342 01:42:56,504 --> 01:42:58,682 No creas que tú tienes la culpa de esto. 1343 01:42:58,706 --> 01:43:02,319 - De alguna forma creo que sí. - Debes pensar en una sola cosa. 1344 01:43:02,343 --> 01:43:03,343 Allison. 1345 01:43:16,123 --> 01:43:18,201 Si ibas a casarte, ¿por qué no me lo dijiste? 1346 01:43:18,225 --> 01:43:21,705 - Porque te habrías opuesto. - No me diste una oportunidad. 1347 01:43:21,962 --> 01:43:24,041 Habría sido una boda como Dios manda... 1348 01:43:24,065 --> 01:43:26,076 no una aventurita de un fin de semana. 1349 01:43:26,100 --> 01:43:28,350 - No digas eso. - Entonces, ¿qué fue? 1350 01:43:30,504 --> 01:43:33,817 - Quiero hablar contigo a solas. - Puedes hablar con los dos. 1351 01:43:33,841 --> 01:43:36,716 Tiene que ver con el negocio, no con tu esposa. 1352 01:43:38,612 --> 01:43:41,050 - Esperaré afuera. - De acuerdo, cariño. 1353 01:43:57,164 --> 01:43:58,814 Haré... que lo anulen. 1354 01:43:59,834 --> 01:44:02,646 Mira, papá. No quiero problemas entre los dos. 1355 01:44:02,670 --> 01:44:05,082 Estaba enamorado de Betty y me casé con ella, eso es todo. 1356 01:44:05,106 --> 01:44:07,606 No estabas enamorado. Ella solo te gusta. 1357 01:44:08,109 --> 01:44:09,797 Te engañó, hijo. Te engañó. 1358 01:44:10,177 --> 01:44:11,177 Adiós, papá. 1359 01:44:11,946 --> 01:44:15,186 - No la traigas cuando regreses a casa. - No regresare. 1360 01:44:15,282 --> 01:44:17,282 Rodney... ¿y la universidad qué? 1361 01:44:18,452 --> 01:44:20,731 No iré. Tengo que mantener a mi esposa. 1362 01:44:20,755 --> 01:44:24,115 Tendrás un trabajo aquí si trabajas como todos los demás. 1363 01:44:27,394 --> 01:44:28,669 Con eso me basta. 1364 01:44:31,465 --> 01:44:32,515 Gracias, papá. 1365 01:44:44,044 --> 01:44:46,944 Sabía que no bajarías a almorzar, así que pensé... 1366 01:44:50,618 --> 01:44:52,368 Es un día precioso, querida. 1367 01:44:52,987 --> 01:44:55,737 ¿Por qué no te vistes y sales a dar un paseo? 1368 01:45:02,630 --> 01:45:05,870 No me has dicho nada desde hace una semana, desde que... 1369 01:45:07,334 --> 01:45:09,709 Ay, Allison, comprendo cómo te sientes. 1370 01:45:10,838 --> 01:45:13,713 Tendrás que aceptar lo que ocurrió y superarlo. 1371 01:45:20,714 --> 01:45:21,714 ¿Mamá? 1372 01:45:23,984 --> 01:45:25,334 En cuanto pueda... 1373 01:45:26,053 --> 01:45:29,353 me vestiré, empacaré mis cosas y me iré de Peyton Place. 1374 01:45:30,791 --> 01:45:34,151 No quiero volver a verte a ti ni a este pueblo nunca más. 1375 01:45:36,697 --> 01:45:39,597 - No puedes decirlo en serio. - Lo digo en serio. 1376 01:45:39,633 --> 01:45:41,133 Me iré a Nueva York. 1377 01:45:42,536 --> 01:45:45,349 Por favor, Allison. Sólo intentaba protegerte. 1378 01:45:46,874 --> 01:45:49,553 Yo fui un accidente que tú odiaste e intentaste ocultar. 1379 01:45:49,577 --> 01:45:52,390 Pero te quise desde el momento en que naciste. 1380 01:45:55,249 --> 01:45:56,449 Intenta creerme. 1381 01:45:59,854 --> 01:46:02,417 ¿De qué vivirás? ¿Cómo conseguirás dinero? 1382 01:46:02,923 --> 01:46:06,103 Tengo suficiente para llegar allá. Encontraré trabajo. 1383 01:46:09,663 --> 01:46:11,788 Suponte que no encuentras trabajo. 1384 01:46:12,967 --> 01:46:15,780 Entonces me mantendrá algún hombre, como a ti. 1385 01:46:44,999 --> 01:46:45,999 ¡Ay, Dios! 1386 01:46:50,337 --> 01:46:51,462 ¡Dios, ayúdame! 1387 01:47:06,186 --> 01:47:07,836 No quise que vinieras. 1388 01:47:08,188 --> 01:47:10,934 - No podía decirte adiós en persona. - No quiero que te vayas. 1389 01:47:10,958 --> 01:47:13,771 - Pero me iré de todas formas. - Quédate aquí. 1390 01:47:14,662 --> 01:47:18,662 Es donde debes estar, las dos juntas. Somos amigas desde que éramos niñas. 1391 01:47:19,199 --> 01:47:20,249 Adiós, Selena. 1392 01:47:21,502 --> 01:47:23,847 Pero tu madre... ¿Cómo puedes dejarla sola? 1393 01:47:23,871 --> 01:47:25,621 Mamá siempre ha estado sola. 1394 01:47:26,674 --> 01:47:28,174 ¡Ay, Selena! 1395 01:47:57,104 --> 01:47:59,729 Lloré durante todo el viaje a Nueva York... 1396 01:48:00,140 --> 01:48:03,053 y tenía los ojos del color de las hojas delos robles... 1397 01:48:03,077 --> 01:48:05,702 que ya habían empezado a caer en mi pueblo. 1398 01:48:06,513 --> 01:48:08,701 Durante mías, luché perseguir viva. 1399 01:48:09,917 --> 01:48:12,605 Temblando de soledad en un cuarto trasero... 1400 01:48:12,653 --> 01:48:15,028 del cuarto piso de un edificio perdido. 1401 01:48:15,356 --> 01:48:18,106 A veces, tenía ganas de arrastrarme a casa... 1402 01:48:18,792 --> 01:48:21,692 pero, de alguna forma, me las arreglé y me quedé. 1403 01:48:22,429 --> 01:48:24,867 Descubrí lo que era capaz de soportar... 1404 01:48:25,299 --> 01:48:28,112 pero nadie en Nueva York ni en Peyton Place... 1405 01:48:28,669 --> 01:48:31,081 nos imaginábamos cuánto se nos exigiría... 1406 01:48:31,105 --> 01:48:33,283 aquel invierno de profunda desesperación. 1407 01:48:33,307 --> 01:48:35,620 "¡LOS JAPONESES ATACAN PEARL HARBOR!” 1408 01:48:39,880 --> 01:48:43,880 Sabía que las familias en mi pueblo se levantarían esas mañanas heladas... 1409 01:48:44,618 --> 01:48:48,618 para llevara sus hijos a un lugar donde [es dirían adiós precipitadamente. 1410 01:48:49,590 --> 01:48:50,715 Recé por ellos. 1411 01:48:52,526 --> 01:48:54,464 "OFICINA DEL SERVICIO MILITAR” 1412 01:48:56,296 --> 01:48:58,608 Vamos, muchachos. Tómense su último café. 1413 01:48:58,632 --> 01:49:01,478 El café del ejército sirve para impermeabilizar guijarros. 1414 01:49:01,502 --> 01:49:02,502 Eso he oído. 1415 01:49:04,138 --> 01:49:06,013 - Gracias, señor. - Agarrados. 1416 01:49:06,707 --> 01:49:09,986 - ¿Oyeron lo de Norman Page? - Es el primero rechazado por el ejército. 1417 01:49:10,010 --> 01:49:12,655 - No, se alistó como paracaidista. - ¿Bromeas? 1418 01:49:12,679 --> 01:49:15,679 - ¿Nuestro Norman? - Sí, se alistó como voluntario. 1419 01:49:16,250 --> 01:49:19,429 - Es para morirse de risa. - Tal vez lancen a su madre con él. 1420 01:49:19,453 --> 01:49:23,453 Mataría a mil japoneses antes de permitir que uno de ellos toque a su hijo. 1421 01:49:24,491 --> 01:49:26,679 - Te traje una rosquilla. - Gracias. 1422 01:49:36,437 --> 01:49:37,437 Toma. 1423 01:49:38,372 --> 01:49:40,052 Ay, Rodney, voy a llorar. 1424 01:49:41,041 --> 01:49:42,721 No. Y no digas tonterías. 1425 01:49:43,844 --> 01:49:46,523 No sabes cuánto me alegro de haberme casado contigo. 1426 01:49:46,547 --> 01:49:48,227 Ay, Rodney. ¡Eso es pero! 1427 01:49:51,852 --> 01:49:54,227 Tu padre está ahí. Ve a decirle adiós. 1428 01:49:56,156 --> 01:49:57,836 Anda, ve a decirle adiós. 1429 01:49:59,159 --> 01:50:00,839 Te quiere tanto como yo. 1430 01:50:01,795 --> 01:50:02,795 Vamos. 1431 01:50:18,712 --> 01:50:22,072 Cuídate, y hagas lo que hagas, hazlo de manera honorable. 1432 01:50:22,149 --> 01:50:24,399 Bueno, ese es el lema de la familia. 1433 01:50:24,651 --> 01:50:26,331 Oye, hazme un favor, papá. 1434 01:50:26,854 --> 01:50:28,279 Por supuesto, hijo. 1435 01:50:28,989 --> 01:50:31,067 Encárgate de Betty si necesita cualquier cosa. 1436 01:50:31,091 --> 01:50:33,591 No te lo pedirá, pero quizá lo necesite. 1437 01:50:36,029 --> 01:50:37,574 No la perderé de vista. 1438 01:50:37,598 --> 01:50:40,658 Todos los reclutas, formen un grupo aquí, por favor. 1439 01:50:41,835 --> 01:50:43,260 Acérquense, amigos. 1440 01:50:44,705 --> 01:50:47,617 Bien, como presidente de la junta de reclutamiento... 1441 01:50:47,641 --> 01:50:51,641 quiero decirles que todos lamentamos tener que enviarlos a la guerra. 1442 01:50:53,447 --> 01:50:57,447 Llevan consigo nuestro amor, nuestra devoción y nuestra eterna gratitud. 1443 01:50:57,618 --> 01:51:00,763 Intenten regresar sanos y salvos a sus hogares, por favor. 1444 01:51:00,787 --> 01:51:03,600 Les hemos preparado unos paquetes con regalos. 1445 01:51:03,757 --> 01:51:05,570 Si se acercan, los repartiré. 1446 01:51:07,094 --> 01:51:08,094 Aquí tienen. 1447 01:51:14,001 --> 01:51:15,681 Reclutas de Peyton Place. 1448 01:51:16,003 --> 01:51:18,128 ¡Suban al autobús! ¡Andando! Vamos. 1449 01:51:18,572 --> 01:51:19,572 Buena suerte. 1450 01:51:20,007 --> 01:51:21,695 Vamos, muchachos. Apúrense. 1451 01:51:22,476 --> 01:51:25,355 Hagan más cortas esas despedidas. Digan su nombre alto y claro. 1452 01:51:25,379 --> 01:51:27,504 Su apellido. De acuerdo, adelante. 1453 01:51:32,219 --> 01:51:33,830 Vayan subiendo, muchachos. 1454 01:51:33,854 --> 01:51:35,534 Les encantará el ejército. 1455 01:51:38,025 --> 01:51:41,037 ¡Apúrense! ¡Hasta atrás del todo! Hay asientos para todo el mundo. 1456 01:51:41,061 --> 01:51:43,311 Nada del mundo impedirá que regrese. 1457 01:51:43,664 --> 01:51:45,977 - Te quiero, Selena. - Te quiero, Ted. 1458 01:51:46,200 --> 01:51:48,013 Vamos, apúrense. ¡Más aprisa! 1459 01:51:49,169 --> 01:51:51,294 ¡Vamos, muchachos! Ya están todos. 1460 01:51:55,108 --> 01:51:56,383 Oye, tú. Andando. 1461 01:51:57,511 --> 01:51:58,636 Apúrate, vamos. 1462 01:52:00,113 --> 01:52:03,713 Podrás escribirle una carta después. Adiós, amigos. ¡Vámonos! 1463 01:52:30,244 --> 01:52:32,494 Ese primer invierno lejos de casa... 1464 01:52:32,579 --> 01:52:35,579 fui tomando forma como persona y me volví más dura. 1465 01:52:38,218 --> 01:52:40,597 Y con la primavera llegó la esperanza de que quizá... 1466 01:52:40,621 --> 01:52:42,934 había encontrado mi lugar en la vida. 1467 01:52:44,224 --> 01:52:46,474 Pero parte de mí seguía escapando... 1468 01:52:46,727 --> 01:52:50,267 corriendo en mis recuerdos por los campos de Peyton Place... 1469 01:52:52,099 --> 01:52:55,459 o vagando por las calles ahora vacías de hombres jóvenes. 1470 01:52:56,703 --> 01:52:58,703 Tengo un par de ellas graciosas. 1471 01:52:58,839 --> 01:53:00,489 Ésta es de Ted Carter. 1472 01:53:00,841 --> 01:53:02,819 Dice: "La comida que sirven aquí... 1473 01:53:02,843 --> 01:53:05,903 es comida recalentada de la Primera Guerra Mundial". 1474 01:53:07,147 --> 01:53:09,058 - ¿Te acuerdas de Fred Cole? - Claro. 1475 01:53:09,082 --> 01:53:10,693 - Está en la marina. - Lo sé. 1476 01:53:10,717 --> 01:53:13,530 Dice: "Querido Hyde: me alisté en la marina... 1477 01:53:13,654 --> 01:53:17,494 porque me gusta cómo mantienen los barcos limpios e impecables... 1478 01:53:18,625 --> 01:53:20,375 pero no sabía hasta ahora... 1479 01:53:21,628 --> 01:53:23,378 quién los mantenía así: yo". 1480 01:53:26,633 --> 01:53:28,383 Sí, andan por todo el mundo. 1481 01:53:29,136 --> 01:53:32,615 Me llegó una carta el otro día de Norman Page desde no sé dónde. 1482 01:53:32,639 --> 01:53:34,350 - Te acuerdas de Norman, ¿verdad? - Claro. 1483 01:53:34,374 --> 01:53:35,374 Dijo... 1484 01:53:36,343 --> 01:53:40,343 que cavó una trinchera tan profunda que se quedó a un pelo de la deserción. 1485 01:53:41,882 --> 01:53:44,632 Y luego, las estaciones pasaron tan aprisa... 1486 01:53:44,685 --> 01:53:46,496 que parecían haberse convertido en una sola. 1487 01:53:46,520 --> 01:53:49,632 Las noticias dela guerra eran muy serias para comprenderlas... 1488 01:53:49,656 --> 01:53:51,531 y muy tristes para aceptarlas. 1489 01:53:52,793 --> 01:53:55,693 Selena me escribía a menudo sobre Peyton Place... 1490 01:53:55,896 --> 01:53:57,576 y yo añoraba sus cartas. 1491 01:53:58,298 --> 01:54:00,798 Siempre intentaba mencionar a mi madre... 1492 01:54:01,168 --> 01:54:04,168 y contarme los rumores que corrían por el pueblo... 1493 01:54:04,771 --> 01:54:06,046 o que no corrían. 1494 01:54:15,382 --> 01:54:18,195 Al final, rompí el hielo de mis intenciones... 1495 01:54:18,485 --> 01:54:20,473 y me suscrbí al Peyton Place Times. 1496 01:54:21,088 --> 01:54:22,482 "LISTA DE HONOR" 1497 01:54:22,606 --> 01:54:25,567 Estaba ansiosa por encontrar nombres que significaban algo para mí... 1498 01:54:25,591 --> 01:54:27,436 pero entre ellos, desgraciadamente... 1499 01:54:27,460 --> 01:54:30,005 estaban los nombres de aquellos que habían muerto. 1500 01:54:30,029 --> 01:54:31,529 "MUERTOS EN ACCIÓN” 1501 01:55:18,712 --> 01:55:20,837 Rodney me pidió que cuidara de ti. 1502 01:55:21,014 --> 01:55:24,974 - No necesito su ayuda, Sr. Harrington. - Pero yo necesito la tuya. 1503 01:55:26,386 --> 01:55:29,098 Rodney era mejor persona por haberse casado contigo. 1504 01:55:29,122 --> 01:55:31,685 Cuando tenía 6 años, me enamoré de Rodney. 1505 01:55:32,559 --> 01:55:35,459 Durante años, ni siquiera pensé en otra persona. 1506 01:55:36,630 --> 01:55:38,875 Era una chica atrevida, lo sé, pero... 1507 01:55:38,899 --> 01:55:42,845 a Rodney le gustaban las chicas atrevidas, y así es como iba a ser. 1508 01:55:42,869 --> 01:55:45,415 Lo gracioso es que Rodney siempre me quiso... 1509 01:55:45,439 --> 01:55:47,189 tanto como yo lo quise a él. 1510 01:55:47,841 --> 01:55:50,886 Pero Ud. le enseñó que las apariencias importan mas que los sentimientos. 1511 01:55:50,910 --> 01:55:51,910 Me equivoqué. 1512 01:55:55,415 --> 01:55:57,228 Rodney se dio cuenta de ello. 1513 01:55:58,452 --> 01:55:59,452 Mantengamos... 1514 01:56:00,954 --> 01:56:03,704 Mantengamos unida lo que queda de la familia. 1515 01:56:11,231 --> 01:56:13,209 No, un color más brillante, por favor. 1516 01:56:13,233 --> 01:56:15,445 - ¿Oíste lo del Sr. Rossi? - No, ¿qué? 1517 01:56:15,469 --> 01:56:17,447 - Se marcha del pueblo. - ¿Se marcha? 1518 01:56:17,471 --> 01:56:19,782 Bueno, no de verdad. Quieren que sea el director... 1519 01:56:19,806 --> 01:56:21,851 de una escuela secundaria en Portland. 1520 01:56:21,875 --> 01:56:25,175 - ¿Estás segura? - Claro. Me lo dijeron de primera mano. 1521 01:56:25,545 --> 01:56:26,595 ¿El Sr. Rossi? 1522 01:56:27,314 --> 01:56:30,927 No, me lo dijo Kathy, que se lo dijo Betty a quien se lo dijo la Srta. Thornton. 1523 01:56:30,951 --> 01:56:34,664 - Supongo que eso es de primera mano. - Supongo que no se quedará. 1524 01:56:34,688 --> 01:56:37,748 - Éste es bonito. ¿Puedo probármelo? - Claro. Vamos. 1525 01:56:59,946 --> 01:57:00,996 Feliz Navidad. 1526 01:57:01,948 --> 01:57:03,448 Pasa. Feliz Navidad. 1527 01:57:07,521 --> 01:57:09,699 Ha pasado mucho tiempo, y es Navidad. 1528 01:57:09,723 --> 01:57:13,083 No tienes que darme explicaciones por el regalo. Gracias. 1529 01:57:13,593 --> 01:57:15,168 Pasa. Dame tu abrigo. 1530 01:57:16,329 --> 01:57:18,074 Sólo puedo quedarme un momento. 1531 01:57:18,098 --> 01:57:20,661 Tengo que hacer unas cuantas entregas más. 1532 01:57:21,501 --> 01:57:24,126 - ¿Puedo ofrecerte una copa? - No, gracias. 1533 01:57:25,505 --> 01:57:26,630 Anda, Siéntate. 1534 01:57:28,074 --> 01:57:29,754 Bueno, vine realmente... 1535 01:57:30,076 --> 01:57:32,576 ¿Es cierto que quizá te vayas a Portland? 1536 01:57:32,779 --> 01:57:35,679 Me lo han ofrecido. Es una escuela más grande... 1537 01:57:35,916 --> 01:57:38,127 y, naturalmente, eso supone mucho más dinero. 1538 01:57:38,151 --> 01:57:41,397 - Así que aceptarás, claro. - Tengo una semana para decidirlo. 1539 01:57:41,421 --> 01:57:42,421 Siéntate. 1540 01:57:47,294 --> 01:57:48,569 - ¿Michael? - ¿Sí? 1541 01:57:49,429 --> 01:57:52,729 Tenías razón jamás creí que lo diría, pero tenías razón. 1542 01:57:53,199 --> 01:57:55,887 - ¿Sobre qué? - Durante estos últimos meses. 1543 01:57:56,036 --> 01:57:59,096 He llegado a algunas... conclusiones sobre mí misma. 1544 01:57:59,339 --> 01:58:00,339 ¿Cuáles? 1545 01:58:00,407 --> 01:58:03,307 Bueno, Michael, he mentido durante tanto tiempo. 1546 01:58:03,577 --> 01:58:05,327 Soy todo lo que me dijiste... 1547 01:58:05,579 --> 01:58:07,892 Sobre todo aquella noche en la cocina. 1548 01:58:08,448 --> 01:58:10,726 Te deseaba más de lo que tú podrías desearme jamás. 1549 01:58:10,750 --> 01:58:14,110 - No tenía derecho a decirte esas cosas. - Sí, lo tenías. 1550 01:58:14,621 --> 01:58:17,900 - Vine aquí a decirte la verdad. - No me debes ninguna explicación. 1551 01:58:17,924 --> 01:58:20,674 Allison no se fue porque Nellie se suicidara. 1552 01:58:21,161 --> 01:58:22,811 Sino porque me odiaba. 1553 01:58:23,129 --> 01:58:25,504 No contesta mis cartas ni mis llamadas. 1554 01:58:25,599 --> 01:58:28,719 - ¿Por qué no? - La noche que te fuiste de mi casa... 1555 01:58:29,035 --> 01:58:30,715 me llamó Marion Partridge. 1556 01:58:30,971 --> 01:58:33,482 Me dijo que Allison y Norman Page estaban nadando... 1557 01:58:33,806 --> 01:58:36,518 He oído hablar de esa mujer y sus llamadas telefónicas. 1558 01:58:36,542 --> 01:58:39,292 Siempre he tenido mucho miedo a un escándalo. 1559 01:58:39,346 --> 01:58:41,971 Creí a Marion. Creí esa llamada telefónica. 1560 01:58:43,917 --> 01:58:47,877 Y sin pensar, cuando regresó Allison, le dije unas cosas horribles. 1561 01:58:48,788 --> 01:58:49,788 ¿Qué cosas? 1562 01:58:50,790 --> 01:58:52,470 Vamos, Connie. ¿Qué cosas? 1563 01:58:56,129 --> 01:58:59,249 Soy la madre de Allison, pero nunca he estado casada. 1564 01:59:00,400 --> 01:59:02,650 Ni con Angus MacKenzie, ni con nadie. 1565 01:59:03,670 --> 01:59:06,570 Me fui a Nueva York y viví con un hombre casado. 1566 01:59:08,174 --> 01:59:10,549 Después de morir, regresé aquí y mentí. 1567 01:59:12,245 --> 01:59:14,683 Y no he parado de mentir desde entonces. 1568 01:59:29,796 --> 01:59:31,296 Quieres la verdad... 1569 01:59:32,265 --> 01:59:33,643 y cuando te la digo... 1570 01:59:33,667 --> 01:59:35,347 eres como todos los demás. 1571 01:59:36,069 --> 01:59:39,009 - Quieren todo menos la verdad. - Connie. ¡Connie! 1572 01:59:42,676 --> 01:59:45,364 Te dije una vez que la oferta seguía en pie. 1573 01:59:45,645 --> 01:59:48,257 Te dije que me estaba entregando a ti en todos los sentidos... 1574 01:59:48,281 --> 01:59:51,031 que quiero preocuparme por ti y cuidar de ti. 1575 01:59:52,452 --> 01:59:53,727 Lo dije en serio. 1576 02:00:06,466 --> 02:00:07,816 - ¿Qué tal? - Bien. 1577 02:00:08,868 --> 02:00:09,868 Iré yo. 1578 02:00:11,671 --> 02:00:14,571 - Feliz Navidad... - ¿No me vas a invitara pasar? 1579 02:00:17,343 --> 02:00:21,003 Qué gran recibimiento. Casi me rompo la espalda llegando aquí. 1580 02:00:21,648 --> 02:00:22,648 ¡Hola, Joey! 1581 02:00:24,084 --> 02:00:27,763 Hay una gran tormenta de nieve. ¿Me sirves un trago? Estoy helado. 1582 02:00:27,787 --> 02:00:31,027 Es imposible que estés helado con lo que ya has tomado. 1583 02:00:31,391 --> 02:00:34,270 Ya veo que la marina no te curó el hábito de beber. 1584 02:00:34,294 --> 02:00:35,294 ¿Curarme? 1585 02:00:35,729 --> 02:00:39,509 Cariño, la marina me ha enseñado cosas que nunca te imaginarías. 1586 02:00:40,033 --> 02:00:41,033 Oye. 1587 02:00:42,602 --> 02:00:44,977 Has hecho muchos cambios por aquí, ¿eh? 1588 02:00:45,305 --> 02:00:46,655 Ya lo creo, Lucas. 1589 02:00:47,107 --> 02:00:50,047 Y puedes empezar por empacar tus cosas y largarte. 1590 02:00:53,279 --> 02:00:56,492 Nadie me va a decir lo que puedo hacer en mi propia casa. 1591 02:00:56,516 --> 02:00:59,428 - Ésta ya no es tu casa. - Me da igual lo que le hiciste. 1592 02:00:59,452 --> 02:01:01,897 Ésta sigue siendo mi casa y no lo olvides. 1593 02:01:01,921 --> 02:01:04,433 ¿Sólo regresaste para causarnos problemas? 1594 02:01:04,457 --> 02:01:07,637 - Te dijeron lo de mamá, ¿verdad? - Sí, me lo dijeron. 1595 02:01:10,130 --> 02:01:11,818 Oye, Joey, toma 25 centavos. 1596 02:01:12,365 --> 02:01:14,928 Ahora, vete a jugar, ¿eh? Vamos, recógelo. 1597 02:01:16,469 --> 02:01:18,969 - Recógelo, Joey. - Lucas, déjalo en paz. 1598 02:01:20,073 --> 02:01:21,823 Ay, cariño. No nos peleemos. 1599 02:01:24,110 --> 02:01:26,923 Tú y yo nos conocemos demasiado bien para eso. 1600 02:01:27,781 --> 02:01:29,959 Oye, no creí que podrías mejorar... 1601 02:01:29,983 --> 02:01:31,183 pero veo que sí. 1602 02:01:42,662 --> 02:01:45,100 Tampoco soy tu verdadero padre, ¿sabes? 1603 02:01:53,673 --> 02:01:55,098 ¡Animal repugnante! 1604 02:01:55,675 --> 02:01:57,488 Sigues siendo una fiera, ¿eh? 1605 02:02:19,866 --> 02:02:22,741 Mientras oramos juntos esta mañana de Pascua... 1606 02:02:22,836 --> 02:02:26,256 ...y le pedimos a quien murió y resucitó de entre los muertos... 1607 02:02:26,439 --> 02:02:29,339 ...que tengamos vida y la tengamos en abundancia... 1608 02:02:30,276 --> 02:02:31,956 ...recordemos en especial... 1609 02:02:32,879 --> 02:02:35,819 ...aquellos que han dejado este pueblo y este país... 1610 02:02:36,316 --> 02:02:38,691 ...para vivir y morir en tierras lejanas... 1611 02:02:39,419 --> 02:02:40,919 ...por nosotros. 1612 02:02:41,221 --> 02:02:43,909 Que conozcan su misericordia, su consuelo... 1613 02:02:45,091 --> 02:02:46,091 ...y su paz. 1614 02:02:46,793 --> 02:02:49,043 Mantengámoslos con nuestros rezos... 1615 02:02:49,863 --> 02:02:52,051 ...alentémoslos con nuestras cartas... 1616 02:02:52,632 --> 02:02:54,310 ...y honrémoslos con nuestro amor. 1617 02:02:54,334 --> 02:02:57,209 Y que nuestras vidas, no menos que las suyas... 1618 02:02:57,370 --> 02:02:59,620 ...sean consagradas a ese mismo Señor... 1619 02:02:59,939 --> 02:03:02,127 el único que puede dar a la vida... 1620 02:03:02,175 --> 02:03:04,425 ...la libertad perfecta y la paz final. 1621 02:03:06,312 --> 02:03:07,312 Oremos. 1622 02:03:08,915 --> 02:03:11,415 Padre nuestro que estás en los cielos... 1623 02:03:12,051 --> 02:03:13,731 ...santificado sea tu nombre. 1624 02:03:13,887 --> 02:03:15,567 Venga a nosotros tu reino. 1625 02:03:16,089 --> 02:03:17,664 Hágase tu voluntad... 1626 02:03:17,957 --> 02:03:20,069 ...así en la tierra como en el cielo. 1627 02:03:20,093 --> 02:03:22,531 Danos hoy el pan nuestro de cada día... 1628 02:03:23,796 --> 02:03:25,609 ...y perdónanos nuestras deudas. 1629 02:03:25,999 --> 02:03:28,244 Así como nosotros perdonamos a nuestros deudores. 1630 02:03:28,268 --> 02:03:30,456 Y no nos dejes caer en la tentación... 1631 02:03:30,904 --> 02:03:32,479 ...mas líbranos del mal. 1632 02:03:33,172 --> 02:03:34,852 Porque tuyo es el reino... 1633 02:03:35,174 --> 02:03:37,299 ...el poder y la gloria para siempre. 1634 02:03:38,611 --> 02:03:39,611 Amén. 1635 02:03:47,887 --> 02:03:49,700 Gracias. Vuelva de nuevo. ¿Sí? 1636 02:03:50,290 --> 02:03:52,915 - Quisiera ver a la Srta. Cross. - ¿Selena? 1637 02:03:57,497 --> 02:04:00,060 Srta. Cross, ¿su padre está en la marina? 1638 02:04:00,133 --> 02:04:01,783 ¿Lucas Augustus Cross? 1639 02:04:02,368 --> 02:04:05,181 - Es mi padrastro. - ¿Lo ha visto últimamente? 1640 02:04:06,372 --> 02:04:09,185 - No desde hace un año y medio. - ¿Qué ocurre? 1641 02:04:09,709 --> 02:04:12,829 Salió de licencia y no regresó. Figura como desertor. 1642 02:04:14,113 --> 02:04:16,613 Srta. Cross, ¿seguro que no lo ha visto? 1643 02:04:17,383 --> 02:04:19,929 Ni siquiera sabía que estaba en la marina. 1644 02:04:19,953 --> 02:04:22,141 - ¿No le llamó ni le escribió? - No. 1645 02:04:23,656 --> 02:04:26,156 Desapareció del pueblo hace año y medio. 1646 02:04:27,026 --> 02:04:30,686 - Abandonó a su familia. - Parece que volvió a hacer lo mismo. 1647 02:04:31,164 --> 02:04:32,739 Si sabe algo de él... 1648 02:04:33,399 --> 02:04:36,145 llame a la guardia costera del primer distrito. 1649 02:04:36,169 --> 02:04:37,169 Eso haré. 1650 02:04:46,746 --> 02:04:48,496 Selena, no estés disgustada. 1651 02:04:49,048 --> 02:04:51,361 No es culpa tuya que no lo encuentren. 1652 02:04:55,421 --> 02:04:57,609 ¿Qué sucede? ¿Qué te ocurre, Selena? 1653 02:04:59,258 --> 02:05:01,503 Sra. MacKenzie, tengo que decírselo a alguien. 1654 02:05:01,527 --> 02:05:03,965 Ya no puedo seguir guardando el secreto. 1655 02:05:04,230 --> 02:05:07,443 - Siempre que salgo al jardín... - ¿De qué estás hablando? 1656 02:05:07,467 --> 02:05:08,667 Lucas no desertó. 1657 02:05:11,004 --> 02:05:13,129 - ¿Cómo lo sabes? - Porque lo maté. 1658 02:05:14,440 --> 02:05:16,628 Lo maté. En Nochebuena, en la choza. 1659 02:05:17,977 --> 02:05:19,657 - No te creo. - Lo maté. 1660 02:05:21,080 --> 02:05:22,760 Lo enterré en el redil. 1661 02:05:30,590 --> 02:05:33,465 Selena, tienes que llamar a la policía estatal. 1662 02:05:35,328 --> 02:05:37,641 - No. ¡No puedo! - Tienes que hacerlo. 1663 02:05:38,698 --> 02:05:40,886 - ¡No! - Debiste hacerlo hace mucho. 1664 02:05:41,100 --> 02:05:42,780 No me obligue, por favor. 1665 02:05:43,736 --> 02:05:45,424 Escúchame, Selena. Escucha. 1666 02:05:47,040 --> 02:05:49,915 - Una de las dos tiene que llamar. - ¡No puedo! 1667 02:05:51,644 --> 02:05:53,894 - ¡No! - Debes llamarles ahora mismo. 1668 02:05:55,648 --> 02:05:56,648 No puedo. 1669 02:06:31,784 --> 02:06:33,284 - Perdón. - ¡Allison! 1670 02:06:36,055 --> 02:06:37,705 ¡Norman! ¡Ay, caramba! 1671 02:06:39,258 --> 02:06:40,383 - Qué sorpresa. 1672 02:06:41,694 --> 02:06:43,882 Oye, ven aquí. Muchachos, ya saben... 1673 02:06:46,599 --> 02:06:49,778 - Te ves mayor, más maduro. - Bueno, el uniforme ayuda. 1674 02:06:49,802 --> 02:06:52,614 - Y todas las condecoraciones. - Sí. ¿Qué has estado haciendo? 1675 02:06:52,638 --> 02:06:55,326 - Me mudé a Nueva York. - ¿Has escrito algo? 1676 02:06:55,741 --> 02:06:58,353 - Sí, he escrito algunas cosas. - ¿Publicaste algo? 1677 02:06:58,377 --> 02:07:00,315 No. Trabajo para una editorial. 1678 02:07:01,747 --> 02:07:03,725 No será la que publicó esos libros... 1679 02:07:03,749 --> 02:07:06,295 que venían en los envoltorios, ¿verdad? ¿Te acuerdas? 1680 02:07:06,319 --> 02:07:08,194 Sí te acuerdas. ¿Lo recuerdas? 1681 02:07:08,821 --> 02:07:11,259 Siempre tenías miedo y todo te asustaba. 1682 02:07:14,760 --> 02:07:16,905 No puedo creer lo hermosa que te ves. 1683 02:07:16,929 --> 02:07:19,429 - De veras. Te ves fantástica. - Gracias. 1684 02:07:20,333 --> 02:07:22,583 ¿Sabes? Nunca te despediste de mí... 1685 02:07:22,668 --> 02:07:24,731 cuando te fuiste de Peyton Place. 1686 02:07:25,371 --> 02:07:29,371 - Ni siquiera me dijiste adiós. - Jamás olvidaré aquel Día del Trabajo. 1687 02:07:29,909 --> 02:07:30,909 Yo tampoco. 1688 02:07:32,378 --> 02:07:35,457 Veo que tienes dos condecoraciones por heridas de guerra. 1689 02:07:35,481 --> 02:07:37,459 ¿Qué te trae de regreso? ¿Unas vacaciones? 1690 02:07:37,483 --> 02:07:40,108 - ¿No oíste lo de Selena Cross? - No. ¿Qué? 1691 02:07:40,653 --> 02:07:42,341 Mató a su padrastro, Lucas. 1692 02:07:42,755 --> 02:07:45,130 La juzgarán por asesinato en dos días. 1693 02:07:46,692 --> 02:07:50,472 Lucas siempre fue mala gente, pero ella siempre supo soportarlo. 1694 02:07:50,796 --> 02:07:53,856 ¿Quién sabe lo que uno puede soportar en este mundo? 1695 02:07:54,300 --> 02:07:56,988 Bueno, eso es cierto. Yo tardé mucho tiempo. 1696 02:07:57,370 --> 02:08:00,610 En descubrirme a mí mismo y en comprender Peyton Place. 1697 02:08:01,007 --> 02:08:02,695 - ¿Un cigarrillo? - Gracias. 1698 02:08:04,744 --> 02:08:08,164 Voy a regresar a intentar arreglar las cosas con mi madre. 1699 02:08:09,015 --> 02:08:11,078 Quizá los dos seamos más felices. 1700 02:08:13,186 --> 02:08:15,374 Si no, al menos lo intenté. ¿Sabes? 1701 02:08:21,594 --> 02:08:23,805 Siempre me pregunté por qué te alistaste. 1702 02:08:23,829 --> 02:08:25,829 Como paracaidista, quiero decir. 1703 02:08:26,799 --> 02:08:29,487 No lo sé. Supongo que quería que me mataran. 1704 02:08:30,036 --> 02:08:32,411 Pero en cuanto me separé de mi madre... 1705 02:08:32,538 --> 02:08:35,050 de repente me di cuenta de lo maravillosa que era la vida... 1706 02:08:35,074 --> 02:08:37,449 y luché como un tigre para seguir vivo. 1707 02:08:41,247 --> 02:08:44,193 Estaba huyendo de mis problemas, ya sabes a qué me refiero. 1708 02:08:44,217 --> 02:08:45,217 Sí, lo sé. 1709 02:08:46,752 --> 02:08:48,940 Estás preocupada por algo, ¿verdad? 1710 02:08:50,990 --> 02:08:51,990 Sí. 1711 02:08:53,593 --> 02:08:54,643 ¿Puedo ayudar? 1712 02:08:55,728 --> 02:08:56,778 No, no puedes. 1713 02:08:57,997 --> 02:09:00,075 - De acuerdo. - Prefiero no hablar de ello. 1714 02:09:00,099 --> 02:09:01,099 De acuerdo. 1715 02:09:02,535 --> 02:09:03,960 - ¿Has cenado? - No. 1716 02:09:05,538 --> 02:09:07,913 - ¿Quieres cenar conmigo? - De acuerdo. 1717 02:09:08,207 --> 02:09:09,407 ¿Sí? De acuerdo. 1718 02:09:29,462 --> 02:09:31,900 "SELENA CROSS EN LIBERTAD BAJO FIANZA”. 1719 02:09:58,491 --> 02:09:59,491 ¿Dr. Swain? 1720 02:10:00,559 --> 02:10:02,872 Hola, Selena. Enseguida estoy contigo. 1721 02:10:04,463 --> 02:10:08,463 A mi esposa le encantaban estas flores. Intento mantenerlas por ella. 1722 02:10:12,672 --> 02:10:14,247 Cuidado con los pies. 1723 02:10:17,343 --> 02:10:18,993 ¿Va a hablarles de mí? 1724 02:10:19,945 --> 02:10:23,625 - Tendré que hacerlo, Selena. - Nadie del pueblo debe saberlo jamás. 1725 02:10:23,649 --> 02:10:26,589 - Si no lo hago, estará en juego tu vida. - Lo sé. 1726 02:10:26,786 --> 02:10:28,724 - Entonces, ¿por qué? - Por Ted. 1727 02:10:29,088 --> 02:10:32,148 ¿De qué tienes miedo? ¿De lo que pensará? Te quiere. 1728 02:10:32,191 --> 02:10:35,091 Arruinará su vida, estando casado con una chica... 1729 02:10:36,095 --> 02:10:39,074 Sabe que ninguna persona respetable del pueblo lo aceptara. 1730 02:10:39,098 --> 02:10:40,098 ¡Respetable! 1731 02:10:41,100 --> 02:10:43,779 ¿De qué clase de gente respetable estás hablando? 1732 02:10:43,803 --> 02:10:46,782 La gente con el suficiente dinero para contratarlo como abogado. 1733 02:10:46,806 --> 02:10:49,866 Mira. ¿No lo entiendes? Estamos hablando de tu vida. 1734 02:10:50,343 --> 02:10:52,156 Ir a la cárcel es como morir. 1735 02:10:53,713 --> 02:10:55,838 Perder a Ted sería peor que morir. 1736 02:10:58,384 --> 02:11:01,744 - Además, no debe involucrarse. - No te preocupes por mí. 1737 02:11:02,488 --> 02:11:04,238 Prométame que no se lo dirá. 1738 02:11:04,457 --> 02:11:06,520 Prométalo. ¡Por favor, prométalo! 1739 02:11:08,828 --> 02:11:10,253 De acuerdo, Selena. 1740 02:11:10,963 --> 02:11:12,013 Te lo prometo. 1741 02:11:13,432 --> 02:11:17,412 Selena, no pareces darte cuenta de que te enfrentas a una cadena perpetua. 1742 02:11:17,436 --> 02:11:19,311 Debes contarme más. Mucho más. 1743 02:11:19,438 --> 02:11:21,563 No hay más. Lucas estaba borracho. 1744 02:11:22,575 --> 02:11:25,354 Cuando intentó golpearme, no lo soporté más y lo maté. 1745 02:11:25,378 --> 02:11:28,523 Matar en defensa propia es comprensible en ciertas circunstancias. 1746 02:11:28,547 --> 02:11:30,592 Pero escondiste el cuerpo como una criminal. 1747 02:11:30,616 --> 02:11:32,804 - Lo sé. - Pero luchaba por su vida. 1748 02:11:33,219 --> 02:11:35,764 El estado ha enviado a un fiscal con un solo objetivo: 1749 02:11:35,788 --> 02:11:37,138 condenar a Selena. 1750 02:11:37,223 --> 02:11:41,223 Lo he visto trabajar antes. Es competente e implacable, como la ley misma. 1751 02:11:42,361 --> 02:11:45,781 Sí, dile que pase. Debe de haber algo que no me has dicho. 1752 02:11:45,865 --> 02:11:49,811 - Lucas intentó matarme y yo lo maté. - ¡Pero escondiste el cuerpo! ¿Por qué? 1753 02:11:49,835 --> 02:11:50,885 Pasa, Allison. 1754 02:11:52,171 --> 02:11:55,231 Allison. Nunca me he alegrado tanto de vera alguien. 1755 02:11:56,509 --> 02:11:57,509 ¿Estás bien? 1756 02:12:00,112 --> 02:12:01,862 - Hola, Ted. - Hola, Allison. 1757 02:12:02,114 --> 02:12:05,360 Sr. Partridge, puedo declarar contra Lucas. Le vi golpearla. 1758 02:12:05,384 --> 02:12:08,744 - Eso ayudará, créeme. - Te agradecemos que hayas vuelto. 1759 02:12:09,221 --> 02:12:12,461 - No la condenarán, ¿verdad? - Haremos todo lo posible. 1760 02:12:12,625 --> 02:12:16,585 Pero el jurado lo decidirá basándose en una sola cosa: Las pruebas. 1761 02:12:16,962 --> 02:12:18,612 Todo se reduce a esto: 1762 02:12:19,131 --> 02:12:20,475 tenemos un asesinato... 1763 02:12:20,499 --> 02:12:23,111 y una explicación que es demasiado simple para ser buena. 1764 02:12:23,135 --> 02:12:25,448 Es vulnerable desde todos los ángulos. 1765 02:12:26,639 --> 02:12:28,639 Selena, ¿me lo has contado todo? 1766 02:12:29,742 --> 02:12:30,742 ¡Lo siento! 1767 02:12:32,578 --> 02:12:34,258 No hay nada más que decir. 1768 02:13:43,449 --> 02:13:45,137 Hola, Allison. Te ves bien. 1769 02:13:48,187 --> 02:13:49,867 ¿Con una copa en la mano? 1770 02:13:50,956 --> 02:13:52,381 ¿Quiere tomar algo? 1771 02:14:03,836 --> 02:14:05,961 Me fui para que me dejaran en paz. 1772 02:14:09,875 --> 02:14:13,475 - Aún no has aprendido, ¿verdad? - Sí que he aprendido, mamá. 1773 02:14:13,879 --> 02:14:17,359 He aprendido a fumar y a beber y a acostarme cuando quiero. 1774 02:14:17,683 --> 02:14:20,183 Y a besar chicos siempre que tengo ganas. 1775 02:14:21,887 --> 02:14:23,899 Allison, todos cometemos errores... 1776 02:14:23,923 --> 02:14:26,298 pero si los afrontamos sinceramente... 1777 02:14:26,825 --> 02:14:28,325 podemos corregirlos. 1778 02:14:29,028 --> 02:14:32,748 ¿Podemos corregir el hecho de mi nacimiento, que soy ilegítima? 1779 02:14:32,998 --> 02:14:34,678 Yo creo que sí. Con amor... 1780 02:14:36,135 --> 02:14:37,815 Gracias. Y adiós, mamá. 1781 02:14:38,904 --> 02:14:42,204 En cuanto termine este juicio, me iré en el primer tren. 1782 02:14:45,544 --> 02:14:46,544 Adiós, mamá. 1783 02:15:32,124 --> 02:15:34,499 ¡Silencio en la sala! Levántense todos. 1784 02:15:44,637 --> 02:15:46,317 Tomen asiento, por favor. 1785 02:15:49,642 --> 02:15:53,355 El receso del juicio del Estado contra Selena Cross ha terminado. 1786 02:15:53,379 --> 02:15:55,192 Caballeros, pueden continuar. 1787 02:15:55,914 --> 02:15:59,514 La acusación desea volver a llamar a declarar a Joseph Cross. 1788 02:16:10,796 --> 02:16:13,856 - Joey... - Le dije esta mañana que me llamo joseph. 1789 02:16:16,201 --> 02:16:17,201 Joseph... 1790 02:16:18,003 --> 02:16:20,215 esta mañana, justo antes del receso... 1791 02:16:20,239 --> 02:16:23,179 estábamos hablando de mentir y de decir la verdad. 1792 02:16:24,043 --> 02:16:26,606 Joseph, ¿alguna vez has dicho una mentira? 1793 02:16:26,812 --> 02:16:28,937 - Sí, señor. - ¿Grandes o pequeñas? 1794 02:16:29,114 --> 02:16:31,364 Algunas pequeñas y algunas medianas. 1795 02:16:32,718 --> 02:16:35,630 Mentirías para evitar que tu hermana fuera a la cárcel, ¿verdad? 1796 02:16:35,654 --> 02:16:37,699 - Sí, señor. - ¿Dirías una gran mentira? 1797 02:16:37,723 --> 02:16:40,098 - ¡La más grande del mundo! - Protesto. 1798 02:16:41,026 --> 02:16:42,026 Se acepta. 1799 02:16:43,095 --> 02:16:45,470 Joseph, te oímos declarar esta mañana. 1800 02:16:46,098 --> 02:16:48,536 - ¿Dijiste la verdad? - Todo era verdad. 1801 02:16:49,101 --> 02:16:51,726 Dices que tu hermana mató a tu padrastro... 1802 02:16:51,837 --> 02:16:53,337 porque él la agarró. 1803 02:16:54,339 --> 02:16:57,089 Era un hombre fuerte. Los dos teníamos miedo. 1804 02:16:57,910 --> 02:17:00,388 Si Lucas era tan fuerte como dices tú y todos los demás... 1805 02:17:00,412 --> 02:17:02,225 ¿cómo pudo con él tu hermana? 1806 02:17:03,682 --> 02:17:06,182 Estaba más enojada que él y más asustada. 1807 02:17:06,518 --> 02:17:08,198 Lucas pesaba 88 kilos... 1808 02:17:10,522 --> 02:17:12,172 y tu hermana 50 kilos. 1809 02:17:13,625 --> 02:17:15,313 ¿Lo atacó por la espalda... 1810 02:17:16,061 --> 02:17:19,140 y le golpeó con el pedazo de leña cuando él no estaba mirando? 1811 02:17:19,164 --> 02:17:20,164 No, señor. 1812 02:17:21,500 --> 02:17:25,500 - ¿Los miraste todo el tiempo? - Quizá aparté la vista un par de veces. 1813 02:17:25,571 --> 02:17:27,821 ¿Viste a Selena dar el primer golpe? 1814 02:17:28,440 --> 02:17:29,440 No... lo sé. 1815 02:17:30,442 --> 02:17:33,455 ¿Tienes alguna duda sobre cómo asestó el primer golpe? 1816 02:17:33,479 --> 02:17:35,729 No... lo sé. Todo ocurrió muy aprisa. 1817 02:17:38,450 --> 02:17:41,510 Joseph, declaraste que tú le dijiste a tu hermana... 1818 02:17:43,222 --> 02:17:45,035 que enterrara a tu padrastro. 1819 02:17:45,090 --> 02:17:47,028 Exacto. Ella no quería hacerlo. 1820 02:17:47,159 --> 02:17:50,219 Ya veo. ¿Cuántos años tenías cuando se lo dijiste... 1821 02:17:50,963 --> 02:17:53,151 cuando ella hizo lo que tú querías? 1822 02:17:54,133 --> 02:17:55,133 Unos 8 años. 1823 02:17:56,435 --> 02:17:57,435 Es decir... 1824 02:17:58,504 --> 02:18:01,624 una chica de 19 años no sabía qué hacer con el cuerpo 1825 02:18:02,875 --> 02:18:05,250 hasta que se lo dijo un niño de 8 años. 1826 02:18:06,578 --> 02:18:08,891 - Sí, señor. - No tengo más preguntas. 1827 02:18:11,817 --> 02:18:12,961 No tengo preguntas. 1828 02:18:12,985 --> 02:18:15,048 Puedes bajar del estrado, Joseph. 1829 02:18:16,388 --> 02:18:19,288 Quiero volver a llamar a declarar a Selena Cross. 1830 02:18:38,577 --> 02:18:40,952 Srta. Cross, ayer le dijo al jurado... 1831 02:18:41,513 --> 02:18:43,263 que su padrastro desapareció 1832 02:18:44,550 --> 02:18:46,550 un año y medio antes de matarlo. 1833 02:18:48,854 --> 02:18:51,167 ¿Tiene alguna idea de por qué se fue? 1834 02:18:54,226 --> 02:18:56,664 No estoy segura. Sólo serían conjeturas. 1835 02:18:58,030 --> 02:18:59,155 Dudó. ¿Por qué? 1836 02:19:02,234 --> 02:19:03,234 No lo sé. 1837 02:19:04,770 --> 02:19:07,333 ¿Sabe lo que hizo durante ese año y medio? 1838 02:19:07,940 --> 02:19:09,753 Dijo que estuvo en la marina. 1839 02:19:10,309 --> 02:19:12,559 ¿Insinúa que regresó de la guerra... 1840 02:19:13,011 --> 02:19:15,449 de combatir, solo para darle una paliza? 1841 02:19:15,614 --> 02:19:17,189 Protesto, Su Señoría. 1842 02:19:17,449 --> 02:19:20,509 - La acusada no insinuó nada semejante. - Se acepta. 1843 02:19:21,553 --> 02:19:24,853 ¿Su padrastro... era el dueño de la casa en la que vive? 1844 02:19:27,159 --> 02:19:29,034 Mi hermano y yo la arreglamos. 1845 02:19:29,528 --> 02:19:31,653 Conteste a la pregunta, por favor. 1846 02:19:31,864 --> 02:19:35,104 - No era una casa... - Por favor conteste a la pregunta. 1847 02:19:35,400 --> 02:19:38,279 Sí. Pero era una choza asquerosa, nada más que eso. 1848 02:19:38,303 --> 02:19:40,678 Pero tenía libertad para ir y venir... 1849 02:19:41,974 --> 02:19:43,099 invitara chicos 1850 02:19:44,409 --> 02:19:48,249 y no dar explicaciones a nadie mientras Lucas no estaba, ¿verdad? 1851 02:19:48,547 --> 02:19:49,547 ¿Verdad? 1852 02:19:50,249 --> 02:19:52,727 ¡Sí, tenía libertad para hacerlo, pero nunca lo hice! 1853 02:19:52,751 --> 02:19:55,991 Cuando creyó que él pondría fin a todo eso... ¿lo mató? 1854 02:19:56,221 --> 02:19:59,401 ¡No! Lucas estaba borracho e intentó darme una paliza. 1855 02:20:00,058 --> 02:20:01,483 El forense declaró. 1856 02:20:02,895 --> 02:20:06,507 Que Lucas Cross perdió el sentido con el primer o segundo golpe... 1857 02:20:06,531 --> 02:20:08,910 así que estaba a salvo, pero no se detuvo. 1858 02:20:08,934 --> 02:20:10,584 - ¿Por qué? - No lo sé. 1859 02:20:11,270 --> 02:20:13,833 Siguió golpeándolo hasta matarlo a golpes. 1860 02:20:14,439 --> 02:20:16,119 - ¿Por qué? - ¡No lo sé! 1861 02:20:16,775 --> 02:20:18,713 ¡No podía parar! No podía parar. 1862 02:20:21,847 --> 02:20:25,087 Cuando por fin lo mató, ¿por qué no llamó a la policía? 1863 02:20:26,451 --> 02:20:27,576 Quería hacerlo. 1864 02:20:28,453 --> 02:20:29,453 Tenía miedo. 1865 02:20:30,722 --> 02:20:33,597 No había cometido ningún crimen por defenderse. 1866 02:20:34,793 --> 02:20:36,543 ¿Por qué temía a la policía? 1867 02:20:37,562 --> 02:20:39,750 No lo sé, sencillamente tenía miedo. 1868 02:20:40,032 --> 02:20:41,712 No tenía nada que temer... 1869 02:20:42,668 --> 02:20:45,788 hasta que escondió el cuerpo de Lucas, ¿no es cierto? 1870 02:20:45,871 --> 02:20:47,949 Pero en cuanto enterró el cuerpo de su padrastro. 1871 02:20:47,973 --> 02:20:50,051 - Tuvo mucho que temer, ¿verdad? - Exacto. 1872 02:20:50,075 --> 02:20:52,450 Pero lo enterró. Debió tener una razón. 1873 02:20:53,045 --> 02:20:56,758 Una razón poderosa. Y no me diga que era sencillamente porque tenía miedo. 1874 02:20:56,782 --> 02:20:58,393 - ¡Lo tenía! - ¿Está segura? 1875 02:20:58,417 --> 02:21:01,357 - ¡Ésa es la única razón! - El miedo causa pánico. 1876 02:21:01,520 --> 02:21:05,520 Enterrar el cuerpo de un hombre al que ha matado requiere planificación. 1877 02:21:06,058 --> 02:21:08,136 - Sabía lo que estaba haciendo. - ¡No! 1878 02:21:08,160 --> 02:21:10,910 ¡Protesto! La acusación no está repreguntando 1879 02:21:11,263 --> 02:21:13,826 - sino acosando a la testigo. - Se acepta. 1880 02:21:14,633 --> 02:21:17,258 Retiro la pregunta. No tengo más preguntas. 1881 02:21:18,637 --> 02:21:21,537 Srta. Cross, en todo momento durante la pelea... 1882 02:21:21,940 --> 02:21:24,565 que terminó con la muerte de Lucas Cross... 1883 02:21:24,743 --> 02:21:26,681 ¿temió sufrir lesiones físicas? 1884 02:21:27,646 --> 02:21:28,646 Sí. 1885 02:21:29,715 --> 02:21:32,615 No tengo más preguntas. Puede bajar del estrado. 1886 02:21:33,618 --> 02:21:36,738 Quiero llamara declarar a la Srta. Allison MacKenzie. 1887 02:21:50,936 --> 02:21:53,081 Levante la mano derecha. ¿Jura decir la verdad... 1888 02:21:53,105 --> 02:21:55,783 toda la verdad y solo la verdad con la ayuda de Dios? 1889 02:21:55,807 --> 02:21:57,995 Siéntese. Diga su nombre, por favor. 1890 02:21:58,543 --> 02:21:59,893 Allison MacKenzie. 1891 02:22:00,379 --> 02:22:03,679 Srta. MacKenzie, ¿cuánto hace que conoce a Selena Cross? 1892 02:22:04,516 --> 02:22:07,391 Desde que era niña. Fuimos a la escuela juntas. 1893 02:22:08,153 --> 02:22:10,216 La Srta. Cross es mi mejor amiga. 1894 02:22:11,390 --> 02:22:13,390 Srta. MacKenzie, ha declarado... 1895 02:22:13,792 --> 02:22:16,371 que cuando vio a Lucas golpeando a Selena... 1896 02:22:16,395 --> 02:22:19,407 creyó que su presencia impidió que la cosa llegara a más. 1897 02:22:19,431 --> 02:22:21,869 - Sé que es así. - No lo sabe. Lo asume. 1898 02:22:23,268 --> 02:22:25,643 Le avergonzó encontrarme ahí viéndolo. 1899 02:22:26,371 --> 02:22:28,684 ¿Cuántas veces golpeó Lucas a Selena? 1900 02:22:29,241 --> 02:22:30,816 - Una vez. - ¿Una vez? 1901 02:22:31,410 --> 02:22:33,660 ¿La golpeó con el puño o con un arma? 1902 02:22:34,846 --> 02:22:37,966 - Bueno, fue como una cachetada. - Ah, una cachetada. 1903 02:22:38,950 --> 02:22:42,190 ¿Alguna vez ha recibido una cachetada, Srta. MacKenzie? 1904 02:22:42,921 --> 02:22:44,601 - Sí. - ¿De un desconocido? 1905 02:22:45,290 --> 02:22:47,502 - No. - ¿De un miembro de la familia? 1906 02:22:47,526 --> 02:22:51,246 - ¿Tengo que contestar a estas preguntas? - Lo siento, pero sí. 1907 02:22:52,731 --> 02:22:53,731 De mi madre. 1908 02:22:55,567 --> 02:22:59,313 ¿Un golpe tan duro como el que Selena Cross recibió de su padrastro? 1909 02:22:59,337 --> 02:23:00,715 - No. - ¿Cómo lo sabe? 1910 02:23:00,739 --> 02:23:03,251 - Creo que no. - No sabe realmente lo que ocurrió... 1911 02:23:03,275 --> 02:23:05,463 - en esa casa, ¿verdad? - Sí, lo sé. 1912 02:23:06,344 --> 02:23:08,219 Primero habla de una paliza... 1913 02:23:08,713 --> 02:23:11,713 y luego averiguamos que se refiere a un solo golpe. 1914 02:23:12,751 --> 02:23:15,991 ¿Diría que las discusiones en la casa de Lucas Cross... 1915 02:23:16,221 --> 02:23:19,133 eran más o menos violentas que las de cualquier otra familia? 1916 02:23:19,157 --> 02:23:21,936 - Protesto. - ¿Cuál es el propósito de la pregunta? 1917 02:23:21,960 --> 02:23:24,305 La testigo tiene que definir sus terminos... 1918 02:23:24,329 --> 02:23:28,009 si el jurado quiere comprender claramente lo que quiere decirnos. 1919 02:23:28,033 --> 02:23:31,846 Una paliza resulta ser un solo golpe, un golpe resulta ser una cachetada. 1920 02:23:31,870 --> 02:23:34,215 Tal vez la cachetada resulte ser otra cosa. 1921 02:23:34,239 --> 02:23:35,589 Protesta denegada. 1922 02:23:40,078 --> 02:23:41,758 No tengo más preguntas. 1923 02:23:42,581 --> 02:23:44,192 No tengo preguntas, Señoría. 1924 02:23:44,216 --> 02:23:45,896 Puede bajar del estrado. 1925 02:23:49,087 --> 02:23:51,199 La acusación quiere llamar a declaran. 1926 02:23:51,223 --> 02:23:53,161 A la Srta. Constance MacKenzie. 1927 02:24:08,740 --> 02:24:09,951 Levante la mano derecha. 1928 02:24:09,975 --> 02:24:12,753 ¿J ura decir toda la verdad con la ayuda de Dios? 1929 02:24:12,777 --> 02:24:13,977 - Sí. - Siéntese. 1930 02:24:14,913 --> 02:24:17,913 - Diga su nombre, por favor. - Constance MacKenzie. 1931 02:24:20,485 --> 02:24:21,760 Sra. MacKenzie... 1932 02:24:22,921 --> 02:24:25,609 conoce a la acusada desde hace mucho tiempo. 1933 02:24:26,191 --> 02:24:27,871 Sí, desde que era un bebé. 1934 02:24:29,094 --> 02:24:31,906 ¿Selena se quejó alguna vez de que su padrastro... 1935 02:24:31,930 --> 02:24:34,180 la había maltratado en algún momento? 1936 02:24:35,634 --> 02:24:37,447 - ¿Qué? - ¿Selena se quejó...? 1937 02:24:38,203 --> 02:24:39,203 Ah, no. No. 1938 02:24:39,871 --> 02:24:42,684 ¿Vio que tenía moretones o heridas alguna vez? 1939 02:24:43,408 --> 02:24:44,408 No. 1940 02:24:45,210 --> 02:24:48,085 Conocía bien a la madre de la acusada, ¿verdad? 1941 02:24:48,513 --> 02:24:50,951 Nellie trabajaba para mí como sirvienta. 1942 02:24:51,116 --> 02:24:54,016 ¿Le mencionó alguna vez la brutalidad de Lucas... 1943 02:24:54,819 --> 02:24:57,319 o le describió alguna paliza que recibió? 1944 02:24:58,223 --> 02:25:00,723 No. Dijo que era un borracho y un vago... 1945 02:25:02,194 --> 02:25:03,944 y que la había abandonado... 1946 02:25:04,196 --> 02:25:06,696 - Sra. MacKenzie... - y ella se suicidó... 1947 02:25:07,299 --> 02:25:09,377 por la clase de vida a la que les sometió Lucas. 1948 02:25:09,401 --> 02:25:12,113 No estamos juzgando el suicidio de la Sra. Cross. 1949 02:25:12,137 --> 02:25:13,481 No veo por qué no. 1950 02:25:13,505 --> 02:25:16,150 Ocurría algo horrible en la vida familiar de los Cross. 1951 02:25:16,174 --> 02:25:18,586 - Por favor... - Algo está mal cuando una mujer... 1952 02:25:18,610 --> 02:25:21,510 ...tiene que criar a una hija prácticamente sola... 1953 02:25:22,047 --> 02:25:23,697 e intentas ayudarla... 1954 02:25:29,354 --> 02:25:32,104 - Sra. MacKenzie... - pero no puedes ayudarla. 1955 02:25:33,658 --> 02:25:35,908 - Sra. MacKenzie. - No puedes darle... 1956 02:25:36,161 --> 02:25:37,436 Sra. MacKenzie... 1957 02:25:38,029 --> 02:25:41,608 soy consciente de su profunda preocupación por el suicidio de la Sra. Cross... 1958 02:25:41,732 --> 02:25:43,677 pero esa no es la cuestión que nos ocupa. 1959 02:25:43,801 --> 02:25:47,301 ¿Su hija le dijo alguna vez que había visto a Lucas golpeando a Selena? 1960 02:25:47,372 --> 02:25:48,372 No. 1961 02:25:48,640 --> 02:25:51,786 ¿No cree que si hubiese presenciado un incidente tan espantoso... 1962 02:25:51,810 --> 02:25:53,490 se lo habría mencionado? 1963 02:25:54,613 --> 02:25:56,293 - No lo sé. - ¿Por qué no? 1964 02:25:58,116 --> 02:25:59,116 Bueno... 1965 02:26:00,118 --> 02:26:02,681 ¿Su hija no le cuenta nunca sus problemas? 1966 02:26:05,023 --> 02:26:07,969 ¿Cuántas veces tendré que responder a sus preguntas? 1967 02:26:07,993 --> 02:26:10,431 Bueno, hasta que averigüemos la verdad. 1968 02:26:13,565 --> 02:26:14,690 La verdad es... 1969 02:26:16,134 --> 02:26:18,634 que mi hija sí me contaba sus problemas. 1970 02:26:21,406 --> 02:26:23,086 Pero yo no la comprendía. 1971 02:26:23,408 --> 02:26:26,648 - Si le contaba sus problemas... - ¡Yo no la comprendía! 1972 02:26:32,117 --> 02:26:35,357 El tribunal levanta la sesión para tomarse un descanso. 1973 02:26:42,794 --> 02:26:43,794 Adelante. 1974 02:26:47,999 --> 02:26:49,649 ¿Qué le hice a Selena? 1975 02:26:50,669 --> 02:26:52,319 No tenías otra opción. 1976 02:26:52,470 --> 02:26:54,045 Sí tenía otra opción. 1977 02:26:54,806 --> 02:26:56,456 Tal vez la equivocada. 1978 02:26:57,042 --> 02:26:59,417 Pero jamás me lo perdonaré a mí misma... 1979 02:26:59,444 --> 02:27:01,882 Te culpas demasiado a ti misma, Connie. 1980 02:27:02,080 --> 02:27:04,518 Hiciste lo que moralmente debías hacer. 1981 02:27:09,521 --> 02:27:10,521 Toma. 1982 02:27:24,736 --> 02:27:27,299 - Charlie, ¿puedo hablar contigo? - Claro. 1983 02:27:40,485 --> 02:27:43,665 ¡Silencio en la sala! Permanezcan sentados, por favor. 1984 02:27:52,831 --> 02:27:56,444 ¿La acusación ya ha terminado de interrogar a la Sra. MacKenzie? 1985 02:27:56,468 --> 02:27:58,343 Sí. La acusación ha concluido. 1986 02:27:58,837 --> 02:28:01,737 No tengo más preguntas. Puede bajar del estrado. 1987 02:28:02,707 --> 02:28:05,219 Llamamos a declarar al Dr. Mathew Swain... 1988 02:28:05,243 --> 02:28:06,931 ...como testigo de la defensa. 1989 02:28:16,955 --> 02:28:20,868 Levante la mano derecha. ¿Jura decir toda la verdad, con la ayuda de Dios? 1990 02:28:20,892 --> 02:28:23,237 - Sí. - Siéntese. Diga su nombre, por favor. 1991 02:28:23,261 --> 02:28:25,324 - Dr. Mathew Swain. - Dr. Swain... 1992 02:28:26,030 --> 02:28:27,968 ¿sabe de algún acto violento... 1993 02:28:28,233 --> 02:28:30,511 ...que Lucas Cross haya cometido contra la acusada? 1994 02:28:30,535 --> 02:28:32,035 Por supuesto que sí. 1995 02:28:33,905 --> 02:28:36,517 Hemos perdido el tiempo torturando a una muchacha... 1996 02:28:36,541 --> 02:28:38,919 que emocionalmente es incapaz de defenderse por sí misma. 1997 02:28:38,943 --> 02:28:42,943 Lucas Cross era un borracho, maltrataba a su esposa y era un abusador sexual. 1998 02:28:43,448 --> 02:28:44,448 ¡Protesto! 1999 02:28:45,450 --> 02:28:48,162 "Abusador sexual" es algo exagerado e incendiario. 2000 02:28:48,186 --> 02:28:51,065 Cuando digo "abusador sexual" lo digo en el peor de los sentidos. 2001 02:28:51,089 --> 02:28:53,801 Protesto, Su Señoría. No estamos juzgando al fallecido. 2002 02:28:53,825 --> 02:28:57,125 Sí estamos juzgando el carácter violento de Lucas Cross. 2003 02:28:58,129 --> 02:28:59,817 Puede continuar, Dr. Swain. 2004 02:29:02,233 --> 02:29:04,983 La noche que Lucas Cross se fue del pueblo... 2005 02:29:05,136 --> 02:29:08,916 le realicé a Selena Cross lo que describí como una apendectomía. 2006 02:29:09,073 --> 02:29:12,433 No fue una apendectomía. Falsifique el expediente medico. 2007 02:29:13,611 --> 02:29:16,157 La atendí después de que sufriera un aborto... 2008 02:29:16,181 --> 02:29:18,306 El aborto del hijo de Lucas Cross. 2009 02:29:20,885 --> 02:29:23,864 He dicho que era el hijo de Lucas Cross el que esperaba Selena Cross. 2010 02:29:23,888 --> 02:29:26,267 Me opongo a que esto sea admitido como prueba. 2011 02:29:26,291 --> 02:29:27,971 ¿En qué basa su objeción? 2012 02:29:28,927 --> 02:29:30,938 Es una conclusión no corroborada del testigo. 2013 02:29:30,962 --> 02:29:32,612 Excepto que es verdad. 2014 02:29:32,964 --> 02:29:34,942 ¿Puede testificar por constancia propia? 2015 02:29:34,966 --> 02:29:37,591 - Sí, puedo. - Protesta denegada. Continúe. 2016 02:29:38,603 --> 02:29:40,666 Tengo aquí una confesión completa 2017 02:29:42,106 --> 02:29:43,786 firmada por Lucas Cross. 2018 02:29:47,545 --> 02:29:50,725 ¿Quieren acercarse los abogados al estrado, por favor? 2019 02:29:55,386 --> 02:29:58,833 Le ofrezco la confesión de Lucas Cross como prueba, Su Señoría. 2020 02:29:58,857 --> 02:30:00,334 Protesto, Su Señoría. 2021 02:30:00,358 --> 02:30:02,136 La confesión de una persona... 2022 02:30:02,160 --> 02:30:05,972 que no es testigo ni parte de esta causa es totalmente inadmisible como prueba. 2023 02:30:06,096 --> 02:30:08,571 La acusación quizá tenga un argumento sólido... 2024 02:30:08,666 --> 02:30:12,666 pero no fallaré sobre esta cuestión hasta oír todo el testimonio del Dr. Swain. 2025 02:30:13,004 --> 02:30:15,850 Luego, si lo encuentro inadmisible, ordenaré que no conste en acta. 2026 02:30:15,874 --> 02:30:19,114 Que no conste en acta todo el testimonio del Dr. Swain. 2027 02:30:19,344 --> 02:30:22,219 Fallaré sobre esa cuestión cuando lo haya oído. 2028 02:30:26,017 --> 02:30:28,205 Terminará su testimonio, Dr. Swain. 2029 02:30:29,053 --> 02:30:31,178 Seguro que el fiscal se asegurará. 2030 02:30:31,956 --> 02:30:34,635 De que el estado investigue mis expedientes... 2031 02:30:34,659 --> 02:30:38,372 y tal vez me retiren el gran privilegio de ejercer la medicina. 2032 02:30:38,396 --> 02:30:40,941 Pero ya es hora de que alguien dé la cara... 2033 02:30:40,965 --> 02:30:44,144 y pague el precio que sea necesario por el privilegio de hablar. 2034 02:30:44,168 --> 02:30:46,606 Selena mató a Lucas porque tenía miedo... 2035 02:30:47,038 --> 02:30:49,938 Miedo de verse forzada a someterse a el otra vez. 2036 02:30:50,074 --> 02:30:51,762 Y luego ocultó su crimen... 2037 02:30:51,843 --> 02:30:55,843 por miedo a cómo reaccionaríamos al saber que fue violada por su padrastro. 2038 02:30:56,548 --> 02:30:58,548 No nos quería confiar la verdad. 2039 02:30:58,683 --> 02:31:01,228 Selena no tenía a nadie a quien recurrir salvo a mí. 2040 02:31:01,252 --> 02:31:04,792 Sólo acudió a mí porque se vio obligada por razones médicas. 2041 02:31:04,923 --> 02:31:06,534 Me hizo jurar que guardaría el secreto. 2042 02:31:06,558 --> 02:31:09,678 Ahora estoy violando ese juramento por un bien mayor. 2043 02:31:10,728 --> 02:31:13,541 Todos somos presos de los chismes de los demás 2044 02:31:13,865 --> 02:31:17,144 nos asesinan los susurros de los demás, y es hora de poner fin a ello. 2045 02:31:17,168 --> 02:31:21,168 Nuestros mejores jóvenes se van en cuanto pueden pagarse un pasaje de autobús. 2046 02:31:21,506 --> 02:31:24,566 Ofrecen lo mejor de sí mismos a otras comunidades... 2047 02:31:25,610 --> 02:31:27,588 porque están reprimidos en Peyton Place. 2048 02:31:27,612 --> 02:31:29,156 Su Señoría, no nos interesa... 2049 02:31:29,180 --> 02:31:33,020 Mathew Swain ha dado la cara corriendo un gran riesgo personal... 2050 02:31:33,084 --> 02:31:36,204 y tengo la intención de oírle sin más interrupciones. 2051 02:31:36,387 --> 02:31:39,287 Me pronunciaré sobre su objeción cuando termine. 2052 02:31:39,958 --> 02:31:41,458 Continúe, Dr. Swain. 2053 02:31:41,960 --> 02:31:44,738 Somos un pueblo pequeño, pero un pueblo próspero... 2054 02:31:44,762 --> 02:31:47,775 pero permitimos que haya chozas de cartón alquitranado. 2055 02:31:47,799 --> 02:31:51,378 Tenemos media docena de iglesias, a las que van la mayoría de Uds... 2056 02:31:51,402 --> 02:31:53,840 pero luego no cumplen lo que predican... 2057 02:31:54,172 --> 02:31:56,172 una vez que salen de la iglesia. 2058 02:31:56,641 --> 02:31:59,516 Tenemos una gran escuela que no saben apreciar. 2059 02:31:59,944 --> 02:32:03,244 Tenemos un periódico con editoriales muy inteligentes... 2060 02:32:03,681 --> 02:32:05,744 que usan para envolver la basura. 2061 02:32:06,250 --> 02:32:08,250 Es hora de que todos despierten. 2062 02:32:09,387 --> 02:32:13,227 Tal vez lo hagan hoy, porque juzgamos una tragedia mucho mayor... 2063 02:32:13,391 --> 02:32:15,141 que la de Selena Cross aquí: 2064 02:32:15,460 --> 02:32:17,140 nuestra indiferencia... 2065 02:32:17,362 --> 02:32:20,474 nuestro fracaso como comunidad para velar los unos por los otros... 2066 02:32:20,498 --> 02:32:23,277 para saber quién necesita ayuda y ofrecérsela. 2067 02:32:23,301 --> 02:32:26,180 Selena lleva viviendo en una prisión mucho tiempo 2068 02:32:26,204 --> 02:32:29,017 una prisión que nosotros ayudamos a construir. 2069 02:32:29,774 --> 02:32:31,524 No tengo nada más que decir. 2070 02:32:36,214 --> 02:32:38,839 La objeción de la acusación queda denegada. 2071 02:32:40,418 --> 02:32:44,018 El jurado puede tener en cuenta esta declaración como prueba. 2072 02:32:56,267 --> 02:32:58,178 Damas y caballeros del jurado... 2073 02:32:58,202 --> 02:33:00,180 ¿han llegado a un acuerdo sobre el veredicto? 2074 02:33:00,204 --> 02:33:01,204 Sí. 2075 02:33:02,073 --> 02:33:04,585 El presidente del jurado leerá el veredicto. 2076 02:33:04,609 --> 02:33:06,922 Encontramos a la acusada no culpable. 2077 02:33:16,854 --> 02:33:18,429 Se levanta la sesión. 2078 02:33:56,527 --> 02:33:58,590 Vamos, Joey. Tú ven a casa conmigo. 2079 02:34:04,368 --> 02:34:05,793 Selena, ¿nos vamos? 2080 02:34:52,383 --> 02:34:53,383 ¡Bravo! 2081 02:34:56,320 --> 02:34:58,133 Selena, cuánto nos alegramos. 2082 02:35:44,635 --> 02:35:45,635 ¿Mamá? 2083 02:36:10,895 --> 02:36:11,945 Vamos, Norman. 2084 02:36:29,680 --> 02:36:32,680 Por fin habíamos descubierto esa estación del amor. 2085 02:36:33,417 --> 02:36:36,105 Sólo se halla en el corazón de otra persona. 2086 02:36:37,355 --> 02:36:39,543 Ahora mismo, alguien que conoces... 2087 02:36:39,757 --> 02:36:41,945 la está buscando por todos lados... 2088 02:36:42,526 --> 02:36:44,101 y está adentro de ti. 2089 02:36:49,800 --> 02:36:50,800 FIN 2089 02:36:51,305 --> 02:37:51,241