1
00:00:03,079 --> 00:00:04,928
Negli episodi precedenti...
2
00:00:04,938 --> 00:00:06,155
Dottor Dulles...
3
00:00:06,909 --> 00:00:08,013
Ha una visita.
4
00:00:08,571 --> 00:00:11,128
Tuo padre è l'unico che possa dirmi
5
00:00:11,138 --> 00:00:13,196
chi siano i miei genitori biologici.
6
00:00:13,206 --> 00:00:15,203
C'è stata un'infrazione al Silo 12.
7
00:00:15,213 --> 00:00:16,886
Dobbiamo vedere il Silo 12.
8
00:00:16,896 --> 00:00:19,784
Conosco questo farmaco... è quello
che davano a Richard Harris.
9
00:00:19,794 --> 00:00:22,888
Abbiamo trovato il nome
dell'azienda sulle flebo...
10
00:00:22,898 --> 00:00:24,123
Whitmore Sciences.
11
00:00:24,133 --> 00:00:27,111
Lui è Whitmore. E quella
è la procuratrice Mallory.
12
00:00:27,121 --> 00:00:29,511
Il suo lavoro è assicurare...
13
00:00:29,521 --> 00:00:33,317
La ricattura di ogni
prigioniero evaso dal Pit.
14
00:00:33,327 --> 00:00:34,969
So qualcosa sull'esplosione.
15
00:00:36,000 --> 00:00:42,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
16
00:00:44,572 --> 00:00:45,816
Guarda qui.
17
00:00:47,683 --> 00:00:49,146
Questo è importante.
18
00:00:49,156 --> 00:00:51,992
Il nostro tempo insieme
è quasi finito, quindi...
19
00:00:52,796 --> 00:00:54,000
Dimmi una cosa.
20
00:00:54,676 --> 00:00:58,118
Se potessi vedere la tua
famiglia un'ultima volta...
21
00:00:59,273 --> 00:01:00,846
Cosa gli diresti?
22
00:01:04,527 --> 00:01:06,120
Forza, rispondimi.
23
00:01:09,067 --> 00:01:12,957
Direi... ai miei genitori quanto li amo.
24
00:01:15,302 --> 00:01:16,569
E cos'altro?
25
00:01:18,556 --> 00:01:20,029
Che mi mancheranno...
26
00:01:22,572 --> 00:01:23,700
E...
27
00:01:23,710 --> 00:01:25,387
Di non essere tristi, perché...
28
00:01:27,166 --> 00:01:29,080
Perché so che anche loro mi amano.
29
00:01:34,940 --> 00:01:36,901
Presta attenzione ora.
30
00:01:49,874 --> 00:01:52,123
No! No!
31
00:01:52,133 --> 00:01:54,120
No, ti prego, ti prego!
32
00:01:55,166 --> 00:01:56,270
Ti prego!
33
00:02:05,768 --> 00:02:07,354
{\an8}CASPER, WYOMING
PRESENTE
34
00:02:06,359 --> 00:02:09,622
Buonasera, studenti. La biblioteca...
35
00:02:09,632 --> 00:02:11,245
Sta chiudendo.
36
00:02:11,255 --> 00:02:14,519
Vi preghiamo di restituire
il materiale prima di uscire.
37
00:02:14,529 --> 00:02:15,643
Grazie.
38
00:02:19,949 --> 00:02:22,695
Hai perso la cognizione del tempo, Lily.
39
00:02:23,829 --> 00:02:26,331
Scusi, signorina Flannery,
ho un esame a breve
40
00:02:26,341 --> 00:02:28,638
e non mi ero resa conto dell'ora...
41
00:02:28,648 --> 00:02:29,765
Di nuovo.
42
00:02:30,323 --> 00:02:31,558
Ci vediamo domai.
43
00:03:07,777 --> 00:03:09,085
Shane...
44
00:03:09,095 --> 00:03:10,328
Bello rivederti.
45
00:03:10,338 --> 00:03:11,574
Ciao.
46
00:03:11,584 --> 00:03:14,036
- Cosa disegni?
- Ricordi queste sessioni?
47
00:03:14,645 --> 00:03:16,345
Non di quando ero così piccolo.
48
00:03:18,261 --> 00:03:21,332
Ricordo che i miei genitori
mi portavano in un altro ufficio, ma...
49
00:03:22,727 --> 00:03:25,074
Ero un ragazzo, non un bambino.
50
00:03:26,328 --> 00:03:28,174
Ti faccio vedere dei disegni...
51
00:03:28,679 --> 00:03:30,825
E tu mi dici cosa vedi, ok?
52
00:03:33,087 --> 00:03:36,334
- Quello è un uccello.
- Un uccello.
53
00:03:36,344 --> 00:03:38,232
Shane, mio padre era molte cose,
54
00:03:38,242 --> 00:03:41,137
ma non era uno psicologo infantile...
55
00:03:41,147 --> 00:03:43,553
- Perché era così interessato a me?
- E questo?
56
00:03:45,631 --> 00:03:48,413
James Whitmore ha rilasciato
una dichiarazione la scorsa settimana.
57
00:03:48,423 --> 00:03:50,946
Buongiorno, amici e colleghi stimati.
58
00:03:50,956 --> 00:03:53,359
Ieri abbiamo perso una dei nostri,
59
00:03:53,369 --> 00:03:56,063
una delle menti più brillanti
di questa azienda.
60
00:03:56,073 --> 00:03:59,167
La dottoressa Michelle Elliott
è morta in un incidente stradale.
61
00:03:59,753 --> 00:04:03,518
Non trovo le parole per spiegare quanto
importante fosse Michelle per l'azienda
62
00:04:03,528 --> 00:04:05,093
o per me, come amica.
63
00:04:05,103 --> 00:04:08,775
Michelle Elliott era a capo del reparto
ricerca e sviluppo della Whitmore.
64
00:04:08,785 --> 00:04:12,527
E noi sappiamo che la Whitmore dava
al Pit i farmaci usati sui prigionieri.
65
00:04:12,537 --> 00:04:15,280
E una settimana dopo l'esplosione,
il capo di ricerca e sviluppo
66
00:04:15,290 --> 00:04:17,235
è morta in un incidente stradale.
67
00:04:17,245 --> 00:04:18,994
È una strana coincidenza, no?
68
00:04:19,004 --> 00:04:22,528
Mia moglie dice che "la coincidenza c'è
quando non vedi chi coordina il gioco".
69
00:04:23,045 --> 00:04:25,126
Quattro volte sopra
il limite alcolemico.
70
00:04:25,462 --> 00:04:28,919
Il fatto è che, Michelle Elliott
era sobria da 14 anni.
71
00:04:28,929 --> 00:04:31,090
Quindi la Whitmore
sa che c'è la possibilità
72
00:04:31,100 --> 00:04:33,235
di essere esposti per
le sperimentazioni umane.
73
00:04:33,245 --> 00:04:35,542
Non pensate che James Whitmore
74
00:04:35,552 --> 00:04:38,079
potesse considerare il capo
della ricerca un problema?
75
00:04:38,089 --> 00:04:41,793
Ho un amico nell'ufficio dello sceriffo.
Chiedo se posso avere altri dettagli.
76
00:04:42,357 --> 00:04:43,937
Nel frattempo...
77
00:04:43,947 --> 00:04:46,034
Dobbiamo sapere di più
su James Whitmore.
78
00:04:46,570 --> 00:04:49,224
Continuiamo a ricordare
la luce di Michelle.
79
00:04:49,234 --> 00:04:51,412
Da Jennifer Morales:
Tornate al centro di comando subito.
80
00:04:50,421 --> 00:04:53,856
{\an8}E continuiamo a ricordarla
nei nostri cuori.
81
00:04:53,866 --> 00:04:55,363
Dobbiamo tornare a lavoro.
82
00:04:58,122 --> 00:05:00,405
Morales ha chiamato.
Dei testimoni a Casper, Wyoming,
83
00:05:00,415 --> 00:05:02,725
hanno visto un uomo
speronare una ciclista.
84
00:05:02,735 --> 00:05:05,470
L'ha caricata nel suo furgone
bianco ed è scappato.
85
00:05:05,480 --> 00:05:07,203
Furgone bianco... originale.
86
00:05:07,213 --> 00:05:10,031
Ehi, il nome della vittima
è Lily Jacobs.
87
00:05:10,755 --> 00:05:12,210
Ok, abbiamo altro?
88
00:05:12,220 --> 00:05:14,270
La polizia di Casper
ha trovato delle impronte.
89
00:05:14,280 --> 00:05:17,574
Fortunatamente il nostro programma
fa interferenza e non sanno chi sia.
90
00:05:17,584 --> 00:05:19,762
Quando cercano
un prigioniero, ci avvisa.
91
00:05:19,772 --> 00:05:21,956
Le impronte appartengono a Tom Beecher.
92
00:05:27,139 --> 00:05:28,642
Cosa c'è? Cosa mi sono perso?
93
00:05:33,557 --> 00:05:36,180
Tom Beecher è un mio vecchio caso.
94
00:05:36,190 --> 00:05:39,139
Ha ucciso più di una dozzina
di donne prima che fosse preso.
95
00:05:39,455 --> 00:05:41,408
Beecher agiva con uno schema definito
96
00:05:41,418 --> 00:05:44,371
strutturato nel massimizzare
la sofferenza psicologica delle vittime.
97
00:05:44,381 --> 00:05:46,540
Lui viveva della loro impotenza.
98
00:05:46,907 --> 00:05:49,475
Colpiva ragazze ventenni.
99
00:05:50,667 --> 00:05:52,073
Lui...
100
00:05:52,083 --> 00:05:55,276
Teneva una ragazza in vita per giorni
finché cercava la seconda vittima.
101
00:05:55,286 --> 00:05:57,624
E quando aveva due
donne sotto controllo,
102
00:05:57,634 --> 00:05:59,544
lui torturava e uccideva la prima
103
00:05:59,554 --> 00:06:01,462
davanti alla seconda,
obbligandola a guardare
104
00:06:01,472 --> 00:06:03,662
mentre la soffocava
con un sacchetto di plastica.
105
00:06:03,672 --> 00:06:05,590
- Che malvagità.
- Durante la loro prigionia,
106
00:06:05,600 --> 00:06:07,494
avrebbe chiamato i genitori
delle sue vittime.
107
00:06:08,451 --> 00:06:10,882
Come il Golden State Killer,
si divertiva a prenderli in giro.
108
00:06:10,892 --> 00:06:12,730
È andato oltre al prenderli in giro.
109
00:06:13,185 --> 00:06:16,894
Avrebbe descritto nel dettaglio i modi
in cui avrebbe torturato le loro figlie.
110
00:06:16,904 --> 00:06:18,160
C'è dell'altro.
111
00:06:18,854 --> 00:06:20,697
Questo è il fascicolo
del detenuto Beecher.
112
00:06:23,343 --> 00:06:25,626
Perché è così leggero
rispetto agli altri?
113
00:06:25,636 --> 00:06:28,067
Ha passato gli ultimi sette anni
nel reparto di medicina,
114
00:06:28,077 --> 00:06:31,352
così non ha ricevuto cure psichiatriche
e non ha partecipato ad alcuno studio.
115
00:06:31,362 --> 00:06:35,379
I detenuti laggiù erano in una fase
di fine vita, come in una casa di cura.
116
00:06:35,800 --> 00:06:37,695
Allora, cosa c'era
che non andava in lui?
117
00:06:37,705 --> 00:06:40,798
Il fascicolo dice che ha avuto
degli ictus dopo il suo arrivo al Pit.
118
00:06:40,808 --> 00:06:43,707
Come fa uno nelle sue condizioni
a fuggire dal Pit dopo l'esplosione?
119
00:06:43,717 --> 00:06:44,669
Non lo so.
120
00:06:44,679 --> 00:06:47,648
Per quel che sappiamo, è l'unico
del reparto medico ad avercela fatta.
121
00:06:48,657 --> 00:06:49,852
Continuo a indagare.
122
00:06:51,078 --> 00:06:52,881
Andremo a casa dei genitori di Lily.
123
00:06:52,891 --> 00:06:55,254
Beecher è pur sempre Beecher,
li contatterà quanto prima.
124
00:07:01,092 --> 00:07:02,269
Ehi, se...
125
00:07:02,279 --> 00:07:05,269
Se ricordo bene, Casper,
nel Wyoming, è pure casa tua.
126
00:07:05,974 --> 00:07:07,595
Beh, ognuno proviene da qualche città.
127
00:07:12,167 --> 00:07:13,446
Sono a posto, Bex, davvero.
128
00:07:14,605 --> 00:07:15,610
Sì...
129
00:07:16,430 --> 00:07:18,234
Perché riporteremo a casa Lily Jacobs...
130
00:07:18,713 --> 00:07:19,762
Ok?
131
00:07:20,411 --> 00:07:21,417
Certo.
132
00:07:40,263 --> 00:07:41,725
Non preoccuparti.
133
00:07:41,735 --> 00:07:43,299
Ti troverò un'amica,
134
00:07:43,309 --> 00:07:44,588
molto presto.
135
00:07:48,018 --> 00:07:50,518
The Hunting Party - Stagione 1
Episodio 9 - "Tom Beecher"
136
00:07:51,542 --> 00:07:54,042
Traduzione: RedRuby, dome68,
giada.marie, marnisin
137
00:07:55,067 --> 00:07:57,566
Traduzione: delpha, Queen Helle, ximi
138
00:07:58,591 --> 00:08:00,600
Revisione: BlackLady
139
00:08:01,433 --> 00:08:02,952
#SPaceSub
140
00:08:07,448 --> 00:08:09,411
Signor e signora Jacobs...
141
00:08:10,641 --> 00:08:13,163
Non possono nemmeno immaginare
cosa state passando.
142
00:08:13,173 --> 00:08:15,285
Pure io ho una figlia. Lei è...
143
00:08:15,295 --> 00:08:16,813
Un po' più giovane di Lily.
144
00:08:17,850 --> 00:08:20,111
Tutti noi vogliamo riportare
a casa vostra figlia...
145
00:08:20,121 --> 00:08:21,183
Sana e salva.
146
00:08:21,741 --> 00:08:24,616
Ieri mattina, mi stavo facendo
la doccia quando Lily è uscita.
147
00:08:25,014 --> 00:08:27,137
Non ho avuto modo di dirle
che le voglio bene.
148
00:08:27,595 --> 00:08:31,038
Per me è importante darle un bacio
e un abbraccio ogni mattina.
149
00:08:31,749 --> 00:08:33,838
Sono sicuro che Lily
sappia quanto le vuole bene.
150
00:08:33,848 --> 00:08:36,336
Avete detto che l'FBI aveva
un indizio su un sospetto.
151
00:08:36,346 --> 00:08:37,659
Cosa vuole questa persona?
152
00:08:37,669 --> 00:08:38,777
- Un riscatto?
- No.
153
00:08:38,787 --> 00:08:40,500
- Non siamo ricchi.
- No, no.
154
00:08:40,510 --> 00:08:42,667
Sarò chiara. I soldi non c'entrano.
155
00:08:42,677 --> 00:08:44,921
Questo riguarda
il potere e il controllo.
156
00:08:45,575 --> 00:08:48,923
- Quest'uomo vuole farvi sentire impotenti.
- Lo siamo già.
157
00:08:49,766 --> 00:08:52,311
Quanto più impotenti possiamo sentirci?
158
00:08:57,366 --> 00:08:58,907
Quest'uomo vi chiamerà.
159
00:08:59,625 --> 00:09:01,657
E vi dirà delle cose davvero brutte.
160
00:09:01,667 --> 00:09:03,638
Cose che possono essere
dolorose da sentire.
161
00:09:03,959 --> 00:09:06,128
Ma se non vuole soldi,
perché ci chiamerà?
162
00:09:06,138 --> 00:09:07,383
Perché è un mostro.
163
00:09:09,420 --> 00:09:10,425
Scusate.
164
00:09:11,540 --> 00:09:14,667
Vi devo chiedere di fare
una cosa molto difficile,
165
00:09:14,677 --> 00:09:17,233
quando chiama, dovete rispondere e...
166
00:09:17,243 --> 00:09:18,286
Parlare con lui,
167
00:09:18,612 --> 00:09:21,078
tenendolo al telefono
il più a lungo possibile.
168
00:09:29,539 --> 00:09:30,910
È tutta colpa mia, davvero.
169
00:09:32,651 --> 00:09:35,436
La mia auto era in officina,
così si è offerta di prestarmi la sua.
170
00:09:36,005 --> 00:09:37,820
Per questo è tornata in bicicletta.
171
00:09:38,149 --> 00:09:39,486
Non può pensare in quel modo.
172
00:09:41,171 --> 00:09:43,170
Questo è il tipo di persona che è Lily.
173
00:09:43,533 --> 00:09:45,736
Le avrebbe dato la giacca
che indossava. Vorrei solo...
174
00:09:45,746 --> 00:09:46,831
Se solo...
175
00:09:50,653 --> 00:09:51,658
Ok.
176
00:09:52,912 --> 00:09:54,213
Ci siamo.
177
00:09:54,223 --> 00:09:55,856
Lo faccia parlare, ok?
178
00:09:57,567 --> 00:09:59,702
NUMERO SCONOSCIUTO
179
00:10:02,573 --> 00:10:04,643
- Pronto?
- Ciao, mamma.
180
00:10:05,500 --> 00:10:06,562
Chi parla?
181
00:10:07,245 --> 00:10:10,098
Sai, tua figlia è una giovane
donna davvero speciale...
182
00:10:10,895 --> 00:10:13,041
Davvero... piena di vita.
183
00:10:13,382 --> 00:10:16,167
- Cosa le hai fatto?
- Oh, ho un sacco di progetti.
184
00:10:16,930 --> 00:10:18,677
Io e lei ci divertiremo un sacco.
185
00:10:19,303 --> 00:10:21,095
Beh, almeno sarà divertente per me.
186
00:10:21,584 --> 00:10:23,138
Ha chiesto di te.
187
00:10:23,466 --> 00:10:24,771
Vuoi parlare con lei?
188
00:10:25,765 --> 00:10:26,918
È qui.
189
00:10:27,818 --> 00:10:30,094
Lily, Lily... Lily, Lily, mi senti?
190
00:10:30,943 --> 00:10:32,165
Pronto?
191
00:10:33,552 --> 00:10:35,470
Lily, Lily sono qui, tesoro.
192
00:10:35,787 --> 00:10:37,363
C'è qualcuno?
193
00:10:38,490 --> 00:10:39,541
Pronto?
194
00:10:39,551 --> 00:10:42,119
- Lily! Lily! Lily!
- Pronto?
195
00:10:42,129 --> 00:10:43,373
Dove sono?
196
00:10:43,714 --> 00:10:45,905
Perché... perché... perché non mi sente?
197
00:10:47,033 --> 00:10:51,049
Lo sai, dolcezza? È qui che ti ucciderò.
198
00:10:53,397 --> 00:10:54,927
Aspetta, aspetta, aspetta...
199
00:10:59,739 --> 00:11:01,463
Morales, sei riuscita a localizzarlo?
200
00:11:02,195 --> 00:11:04,508
Trovato. Sta usando
un cellulare non registrato.
201
00:11:04,518 --> 00:11:06,916
La chiamata proveniva da un ripetitore
sul lato est della città.
202
00:11:06,926 --> 00:11:09,379
- Puoi localizzare la posizione?
- Ci sto lavorando.
203
00:11:09,760 --> 00:11:11,546
Ci siamo quasi.
204
00:11:12,594 --> 00:11:15,397
Beccato. Si trova al Brighton Motel,
A est della seconda strada.
205
00:11:50,453 --> 00:11:52,051
- Fermo! Stai giù!
- Mettiti sul letto!
206
00:11:52,061 --> 00:11:54,025
Mani dietro la schiena!
Mettile dietro al schiena!
207
00:11:56,408 --> 00:11:58,440
- Beecher è in custodia.
- E Lily?
208
00:11:58,450 --> 00:12:00,512
- Mi ricordo di te.
- Dov'è lei?
209
00:12:00,522 --> 00:12:03,611
- Sappiamo che hai rapito una ragazza.
- L'ho lasciata in bagno.
210
00:12:04,202 --> 00:12:06,003
Lily, arriviamo.
211
00:12:09,578 --> 00:12:12,603
Va tutto bene, sono della polizia.
Sei al sicuro, sei al sicuro.
212
00:12:12,613 --> 00:12:14,706
Va tutto bene, è tutto ok,
ora sei al sicuro.
213
00:12:14,716 --> 00:12:17,079
- Bex, Lily sta bene?
- Non è lei.
214
00:12:17,089 --> 00:12:19,598
- Cosa?
- Che vuol dire che non è lei?
215
00:12:19,608 --> 00:12:21,327
Lily non è qui.
216
00:12:21,671 --> 00:12:23,561
- E dov'è?
- Seduto.
217
00:12:26,477 --> 00:12:28,329
Che ne hai fatto dell'altra ragazza?
218
00:12:28,820 --> 00:12:30,075
Va tutto bene.
219
00:12:30,085 --> 00:12:31,683
Ti tireremo fuori di qui, ok?
220
00:12:32,574 --> 00:12:34,267
Che cavolo è tutta questa roba?
221
00:12:37,855 --> 00:12:41,546
{\an4}Ragazze
che parlano
della scuola
222
00:12:37,859 --> 00:12:41,989
Ragazze che parlano
di televisione
223
00:12:49,825 --> 00:12:50,930
Ehi?
224
00:12:52,668 --> 00:12:54,303
C'è nessuno?
225
00:12:55,542 --> 00:12:56,742
Ehi?
226
00:12:58,129 --> 00:12:59,368
Ehi?
227
00:12:59,378 --> 00:13:01,128
Lily non è mai stata al telefono.
228
00:13:01,138 --> 00:13:02,521
Era una registrazione.
229
00:13:04,825 --> 00:13:07,310
La ragazza al motel era Sofia Alonso...
230
00:13:07,320 --> 00:13:10,866
24 anni, nessuna connessione con Lily,
nessuna connessione con Tom Beecher.
231
00:13:10,876 --> 00:13:15,033
Ora è al pronto soccorso con un trauma
cranico di terzo grado, ma si rimetterà.
232
00:13:15,043 --> 00:13:18,514
Sappiamo che le vittime di Beecher
si sovrappongono. Lei non sa di Lily?
233
00:13:18,524 --> 00:13:20,745
Sfortunatamente, no. Beecher
non ha detto niente a Sofia.
234
00:13:20,755 --> 00:13:24,071
- E lei non ha visto nessun altro.
- Stanno cercando le impronte nel furgone
235
00:13:24,081 --> 00:13:27,548
- e almeno due corrispondono a Lily.
- E stiamo cercando tra i post-it.
236
00:13:27,558 --> 00:13:30,582
Non ci sono indicazioni
né posizione di dove si trovi Lily.
237
00:13:30,592 --> 00:13:34,453
- E la registrazione trovata sul posto?
- Sì, perché Beecher avrebbe registrato Lily?
238
00:13:34,463 --> 00:13:36,567
Solo per farlo sentire ai genitori?
È un nuovo sistema, no?
239
00:13:36,577 --> 00:13:38,608
Forse è un trofeo
o un ricordo di qualche tipo,
240
00:13:38,618 --> 00:13:40,647
il suo modo di rivivere quel momento?
241
00:13:40,657 --> 00:13:43,103
Un ricordo?
Quindi pensi che Lily sia già morta?
242
00:13:43,113 --> 00:13:44,345
No, Lily è viva.
243
00:13:44,355 --> 00:13:46,939
Ha rapito Sofia per portarla
nel posto dove ha lasciato Lily,
244
00:13:46,949 --> 00:13:49,721
questo significa che la dobbiamo
trovare, non ha più molto tempo.
245
00:13:49,731 --> 00:13:52,290
Beh, allora è meglio se vai
a parlare con Tom Beecher.
246
00:14:08,381 --> 00:14:09,888
Salve, Tom.
247
00:14:10,906 --> 00:14:13,094
Siamo già stati qui in passato,
non è vero?
248
00:14:13,577 --> 00:14:16,023
Questo vuol dire che sai
come andrà a finire.
249
00:14:19,032 --> 00:14:20,424
Dov'è Lily Jacobs?
250
00:14:20,434 --> 00:14:22,064
Mi crederebbe se le...
251
00:14:22,074 --> 00:14:23,675
Dicessi che non lo ricordo?
252
00:14:24,031 --> 00:14:26,282
- No.
- La memoria è una cosa strana.
253
00:14:27,435 --> 00:14:28,820
Ricordavo che fosse...
254
00:14:28,830 --> 00:14:30,067
Più alta.
255
00:14:34,688 --> 00:14:35,791
Lei dov'è?
256
00:14:35,801 --> 00:14:38,599
Tutto questo suona familiare, vero?
257
00:14:40,321 --> 00:14:42,322
Quasi come un déjà vu.
258
00:14:44,260 --> 00:14:46,590
Io, incatenato a questo tavolo,
259
00:14:46,600 --> 00:14:50,717
tu, seduta lì cercando
di sembrare stoica, proprio così.
260
00:14:55,784 --> 00:14:57,207
Che c'è che non va, Lily?
261
00:14:58,307 --> 00:15:00,144
Ti faccio paura?
262
00:15:00,154 --> 00:15:02,361
Non uccidermi, ti prego!
263
00:15:06,538 --> 00:15:09,902
Dimmi, se potessi chiamare
una persona, in questo momento...
264
00:15:11,027 --> 00:15:12,460
Chi sarebbe?
265
00:15:14,529 --> 00:15:15,719
Mia madre.
266
00:15:17,021 --> 00:15:19,710
Sarà così preoccupata per me.
267
00:15:22,592 --> 00:15:24,162
Perché lo hai...
268
00:15:24,549 --> 00:15:26,682
Stava arrivando la parte migliore.
269
00:15:27,536 --> 00:15:30,108
Perché registravi
le conversazioni con Lily?
270
00:15:30,589 --> 00:15:31,785
È una novità.
271
00:15:32,258 --> 00:15:34,881
Beh, se non cambi
rimani sempre lo stesso.
272
00:15:36,092 --> 00:15:37,523
Onestamente...
273
00:15:38,543 --> 00:15:40,367
Dopo tutti questi anni in prigione,
274
00:15:40,377 --> 00:15:44,358
credo di aver capito di volere
più del ricordo delle mie ragazze...
275
00:15:46,487 --> 00:15:49,520
O forse, invecchiando,
sto diventando sentimentale.
276
00:15:52,099 --> 00:15:53,389
Dov'è Lily?
277
00:15:53,751 --> 00:15:56,516
Tom Beecher è stato nel reparto
di medicina per sette anni per...
278
00:15:56,526 --> 00:15:57,920
Cure di fine vita, giusto?
279
00:15:57,930 --> 00:16:00,262
Ma a voi sembra un uomo che sta morendo?
280
00:16:00,695 --> 00:16:02,897
Pazzo, sì. In fin di vita, no.
281
00:16:03,964 --> 00:16:07,423
E il suo fascicolo è così scarno,
che credo qualcuno nasconda qualcosa.
282
00:16:10,307 --> 00:16:13,035
- Salve, Oliver.
- Ho bisogno di informazioni su un detenuto,
283
00:16:13,045 --> 00:16:14,819
quelle che non sono nel fascicolo.
284
00:16:14,829 --> 00:16:17,295
Non è così che funziona, Oliver.
285
00:16:17,305 --> 00:16:20,204
- Io non sono una fonte.
- E allora cosa sei?
286
00:16:21,054 --> 00:16:23,535
- Pensavo fossimo dalla stessa parte.
- È davvero così?
287
00:16:23,545 --> 00:16:27,521
Perché Bex e Hassani stanno indagando
sull'incidente di Michelle Elliott.
288
00:16:28,876 --> 00:16:31,867
Sai che c'è? Sono stanco,
stanco fare questi giochetti.
289
00:16:31,877 --> 00:16:34,410
È tempo che tu dica tutto
a Bex e ad Hassani.
290
00:16:35,378 --> 00:16:36,765
Ci penserò.
291
00:16:36,775 --> 00:16:39,546
Beh, mentre ci pensi,
io ho ancora bisogno di informazioni.
292
00:16:41,519 --> 00:16:45,307
Tom Beecher è passato al reparto
di medicina anni prima che io arrivassi.
293
00:16:46,027 --> 00:16:48,165
Qualcosa mi dice che c'è dell'altro.
294
00:16:49,568 --> 00:16:50,668
Va bene.
295
00:16:51,500 --> 00:16:54,381
Tom Beecher era uno dei,
chiamiamoli così...
296
00:16:55,949 --> 00:16:58,764
"Progetti speciali" del dottor Dulles.
297
00:17:01,778 --> 00:17:04,790
Una volta eri ossessionato
dal coprire le tue tracce...
298
00:17:04,800 --> 00:17:07,889
Oh, la paranoia,
la pianificazione meticolosa.
299
00:17:07,899 --> 00:17:10,803
E ora chiami la famiglia Jacobs
da un cellulare,
300
00:17:10,813 --> 00:17:13,622
dentro al motel in cui alloggi?
301
00:17:15,456 --> 00:17:17,617
Credo che il trauma
ti abbia reso incauto.
302
00:17:18,357 --> 00:17:21,320
Ammettiamolo, Tom,
non sei più il killer di una volta.
303
00:17:21,860 --> 00:17:24,116
Immagino che una serie di ictus
possano farti questo.
304
00:17:24,126 --> 00:17:25,323
"Ictus"?
305
00:17:27,265 --> 00:17:28,805
È questo che le hanno detto?
306
00:17:31,595 --> 00:17:33,765
- Oliver, che fai?
- Non ci può aiutare a trovare Lily.
307
00:17:33,775 --> 00:17:36,025
- Non ricorda dove si trovi.
- Che stai dicendo?
308
00:17:36,475 --> 00:17:38,195
- Oliver...
- Si trovava in medicina
309
00:17:38,205 --> 00:17:40,715
per una chirurgia cerebrale sperimentale
310
00:17:42,305 --> 00:17:43,305
non per un ictus.
311
00:17:43,955 --> 00:17:46,605
Non ricorda niente
dopo quello che gli ha fatto Dulles.
312
00:17:49,555 --> 00:17:51,015
Ho cercato di dirglielo.
313
00:17:53,045 --> 00:17:55,525
Non ho idea di dove si trovi.
314
00:18:05,745 --> 00:18:09,775
Chiunque abbia eseguito l'intervento,
l'ha fatto ignorando totalmente etica...
315
00:18:09,785 --> 00:18:12,075
O umanità. È una vera barbarie.
316
00:18:12,085 --> 00:18:15,605
Dottore, una procedura di questo tipo
può danneggiare la memoria di qualcuno?
317
00:18:15,615 --> 00:18:16,905
La distruggerebbe.
318
00:18:16,915 --> 00:18:20,465
Sono certo che questa persona
abbia una totale e irreversibile
319
00:18:20,475 --> 00:18:22,515
amnesia anterograda.
320
00:18:22,525 --> 00:18:23,576
Che significa?
321
00:18:23,586 --> 00:18:25,845
La loro memoria a lungo termine
rimane intatta,
322
00:18:25,855 --> 00:18:28,029
ma la memoria a breve termine
viene cancellata totalmente
323
00:18:28,039 --> 00:18:29,655
ogni volta che entrano nel sonno REM.
324
00:18:29,665 --> 00:18:32,675
Ok, si può fare qualcosa per aiutare
questa persona a ricordare
325
00:18:32,685 --> 00:18:35,075
cosa stesse facendo uno o due giorni fa?
326
00:18:35,085 --> 00:18:38,605
Alcuni soggetti possono contare
sulla memoria muscolare,
327
00:18:38,615 --> 00:18:40,365
c'è anche qualcuno che ha ideato
328
00:18:40,375 --> 00:18:44,887
strategie complesse per far fronte
alle difficoltà quotidiane.
329
00:18:46,345 --> 00:18:47,645
Grazie, dottore.
330
00:18:49,705 --> 00:18:52,385
Ok, quindi potremmo ritrovare Lily viva
331
00:18:52,395 --> 00:18:54,915
solo se sviluppasse
un qualche meccanismo di adattamento
332
00:18:54,925 --> 00:18:57,075
o, in qualche modo,
se comunicasse con sé stesso.
333
00:18:57,085 --> 00:18:59,095
- È un grosso se...
- Già.
334
00:18:59,105 --> 00:19:01,425
Perché mai Dulles fa
una cosa del genere a qualcuno...
335
00:19:01,435 --> 00:19:05,355
Danneggiarne la memoria?
Sembra... una crudeltà inutile.
336
00:19:05,905 --> 00:19:08,675
Diciamo che Dulles era andato via
da tanto quando io sono arrivato al Pit,
337
00:19:08,685 --> 00:19:10,435
ma giravano voci...
338
00:19:11,515 --> 00:19:13,915
Che avesse l'Alzheimer.
339
00:19:14,345 --> 00:19:16,465
Se fosse stata una cosa non-ufficiale...
340
00:19:16,475 --> 00:19:18,135
Forse lo stava facendo per sé stesso,
341
00:19:18,145 --> 00:19:20,535
per comprendere la malattia
a cui andava incontro.
342
00:19:20,545 --> 00:19:22,835
Pensi che Dulles usasse
Beecher come cavia,
343
00:19:22,845 --> 00:19:25,155
per capire come curare la sua demenza?
344
00:19:25,165 --> 00:19:27,495
O stava sviluppato
un qualche meccanismo di adattamento.
345
00:19:27,505 --> 00:19:30,385
Tipo quello che gli farebbe ricordare
dove abbia nascosto Lily Jacobs.
346
00:19:30,395 --> 00:19:32,845
Bex, hai detto che Beecher
fosse molto paranoico, vero?
347
00:19:34,085 --> 00:19:36,475
Bene... in cosa sono brave
le persone paranoiche?
348
00:19:36,871 --> 00:19:38,275
Parlare in codice.
349
00:19:39,195 --> 00:19:41,545
Bene, Shane, Morales,
riuscite ad esaminare tutti i post-it
350
00:19:41,555 --> 00:19:43,125
e gli indizi della stanza al motel?
351
00:19:43,135 --> 00:19:45,715
Se ha un codice, lo decifreremo.
352
00:19:50,725 --> 00:19:53,465
Tom, questo è ciò che Dulles ti ha fatto
al cervello. Questa è una cicatrice.
353
00:19:53,475 --> 00:19:56,055
È per questo che non riesci
a creare nuovi ricordi.
354
00:19:59,685 --> 00:20:01,455
Sai perché te lo ha fatto?
355
00:20:04,167 --> 00:20:06,585
Sai perché ti ha reso
la sua cavia da laboratorio?
356
00:20:09,255 --> 00:20:11,415
Tom, sapevi che fosse malato?
357
00:20:11,425 --> 00:20:13,525
Oh, lei non ne sa proprio niente.
358
00:20:18,525 --> 00:20:21,075
Anche quando ha lavorato
per la prima volta al mio caso...
359
00:20:21,815 --> 00:20:26,385
Non mi ha mai chiesto cosa ci trovassi
nell'uccidere quelle ragazze.
360
00:20:28,615 --> 00:20:30,645
Era la loro impotenza...
361
00:20:32,675 --> 00:20:36,625
Totale e assoluta impotenza.
362
00:20:36,635 --> 00:20:38,315
Per questo chiamavo le loro famiglie.
363
00:20:38,325 --> 00:20:40,355
Si poteva percepire nelle loro voci...
364
00:20:40,815 --> 00:20:41,815
Solo...
365
00:20:42,935 --> 00:20:43,935
Impotenza.
366
00:20:46,865 --> 00:20:49,095
E ora io la percepisco in lei.
367
00:20:49,585 --> 00:20:52,125
Sa che non la troverete mai.
368
00:20:52,855 --> 00:20:56,635
La vita di Lily vi sta scivolando
tra le dita.
369
00:20:57,195 --> 00:20:59,715
Sono l'unica persona al mondo
370
00:20:59,725 --> 00:21:01,775
che possa aiutarvi...
371
00:21:03,325 --> 00:21:04,715
Ma non lo farò...
372
00:21:06,345 --> 00:21:08,015
Perché questa...
373
00:21:10,205 --> 00:21:11,745
Proprio questa...
374
00:21:14,395 --> 00:21:16,325
È la parte migliore.
375
00:21:19,792 --> 00:21:21,825
Si sente già impotente?
376
00:21:30,485 --> 00:21:32,315
Morales, ti serve aiuto?
377
00:21:32,325 --> 00:21:33,705
Così non funziona.
378
00:21:33,715 --> 00:21:37,325
Da migliaia di sequenze al minuto, non
c'è traccia di uno schema nei post-it,
379
00:21:37,335 --> 00:21:38,725
o nelle registrazioni di Tom.
380
00:21:38,735 --> 00:21:41,585
Ehi... stai facendo tutto il possibile.
381
00:21:42,765 --> 00:21:43,925
La troveremo.
382
00:21:47,245 --> 00:21:49,765
Aveva in programma
di trasferirsi alla NYU in autunno.
383
00:21:50,585 --> 00:21:53,775
Sai quanto possa essere difficile
lasciare una città come Casper?
384
00:21:55,805 --> 00:21:58,155
Tutti ne parlano, ma nessuno lo fa.
385
00:21:59,225 --> 00:22:00,425
Beh, tu l'hai fatto...
386
00:22:01,435 --> 00:22:02,755
E lo farà anche lei.
387
00:22:03,595 --> 00:22:04,995
Non è finita.
388
00:22:08,055 --> 00:22:10,415
Non sei furbo come credi, Tom.
389
00:22:10,425 --> 00:22:13,105
Sappiamo che hai lasciato a te stesso
un modo per ricordarti dove sia Lily.
390
00:22:13,115 --> 00:22:14,955
Quindi, decifreremo il tuo codice.
391
00:22:14,965 --> 00:22:16,279
No, non lo farete...
392
00:22:16,655 --> 00:22:18,535
Perché non decifrerete il mio codice.
393
00:22:19,695 --> 00:22:21,095
Decifrerete il suo.
394
00:22:21,668 --> 00:22:23,725
Il dottor Dulles me l'ha insegnato.
395
00:22:29,915 --> 00:22:31,555
Già. No, hai ragione.
396
00:22:31,915 --> 00:22:35,255
Non possiamo decifrare il tuo codice...
almeno non in tempo per salvare Lily.
397
00:22:35,575 --> 00:22:37,426
Per questo sarai tu a farlo per me.
398
00:22:39,085 --> 00:22:40,925
Cosa intende?
399
00:22:40,935 --> 00:22:43,335
Sai che ti dico? Certo, te lo dico.
400
00:22:43,974 --> 00:22:46,025
Tanto non te lo ricorderesti comunque...
401
00:22:46,545 --> 00:22:47,545
Vero?
402
00:22:48,947 --> 00:22:51,790
Questo è quanto. Ecco quello che faremo.
403
00:22:51,800 --> 00:22:54,000
Ti faremo riaddormentare
e resetteremo i tuoi ricordi,
404
00:22:54,010 --> 00:22:56,665
poi ti sveglierai esattamente
nella stessa stanza del motel
405
00:22:56,675 --> 00:22:59,469
in cui ti abbiamo arrestato,
solo che tu non lo saprai.
406
00:22:59,842 --> 00:23:02,539
Tu non saprai di essere stato arrestato.
407
00:23:02,898 --> 00:23:04,316
Tu non saprai...
408
00:23:04,694 --> 00:23:06,415
Che ti stiamo osservando.
409
00:23:07,472 --> 00:23:09,098
E qui sta il bello.
410
00:23:09,989 --> 00:23:11,906
Sarai tu a condurci proprio da Lily.
411
00:23:13,836 --> 00:23:15,328
Ti senti già impotente?
412
00:23:17,927 --> 00:23:20,214
No... assolutamente no.
413
00:23:20,800 --> 00:23:23,757
Non starai seriamente suggerendo
di lasciare libero un serial killer?
414
00:23:23,767 --> 00:23:26,699
Non sarà libero. Noi avremo già messo
cimici nel motel, nell'auto, ovunque,
415
00:23:26,709 --> 00:23:28,181
per tracciare ogni sua mossa.
416
00:23:28,191 --> 00:23:30,335
E ci condurrà direttamente da Lily.
417
00:23:30,345 --> 00:23:32,020
È rischioso, ma Bex ha ragione.
418
00:23:32,030 --> 00:23:34,576
Se lo faremo riaddormentare,
non ricorderà nulla di tutto ciò.
419
00:23:35,070 --> 00:23:36,207
Non mi piace.
420
00:23:36,995 --> 00:23:38,675
Beh, qualcosa dobbiamo pur provare.
421
00:23:39,830 --> 00:23:41,360
Ci stiamo dimenticando di una cosa.
422
00:23:42,794 --> 00:23:45,673
Non ci condurrà da Lily
se non ha un'altra ragazza da portarle.
423
00:23:45,683 --> 00:23:48,794
No, non possiamo... non possiamo
chiedere a Sofia di tornare nella vasca.
424
00:23:48,804 --> 00:23:50,988
No, esatto. Ci serve un'altra
ragazza in quella vasca.
425
00:23:50,998 --> 00:23:52,696
E deve corrispondere al profilo.
426
00:23:52,706 --> 00:23:56,081
Non chiederò a nessuno di mettersi
in una situazione così pericolosa.
427
00:23:56,091 --> 00:23:57,195
Non serve chiederlo.
428
00:23:57,608 --> 00:23:58,610
Lo farò io.
429
00:24:01,884 --> 00:24:03,027
Sarò la sua vittima.
430
00:24:08,107 --> 00:24:09,113
Dai, dai.
431
00:24:09,123 --> 00:24:11,434
Ci servono occhi su ogni
centimetro di questa stanza di motel.
432
00:24:11,444 --> 00:24:14,043
Voglio telecamere e microfoni accesi
tra cinque minuti.
433
00:24:15,757 --> 00:24:17,947
Rimettete tutto come l'avete trovato.
434
00:24:17,957 --> 00:24:20,120
Non lasciate alcuna traccia.
435
00:24:27,153 --> 00:24:30,882
Sarai sempre controllata dalla squadra.
Non saremo mai a più di 10 secondi da te.
436
00:24:30,892 --> 00:24:34,102
E potremo comunicare con te
senza che Tom se ne accorga.
437
00:24:37,987 --> 00:24:39,835
Morales, non sei obbligata a farlo.
438
00:24:41,693 --> 00:24:42,995
Beh, nessuno lo è.
439
00:24:43,631 --> 00:24:46,109
Ma se questo può aiutare
a riportare Lily a casa,
440
00:24:46,119 --> 00:24:47,871
non esiste che io stia a guardare.
441
00:24:50,185 --> 00:24:51,623
E questa è la mia occasione...
442
00:24:52,014 --> 00:24:53,338
Per esserci davvero,
443
00:24:53,348 --> 00:24:55,062
e vedere la differenza che facciamo.
444
00:24:56,510 --> 00:24:58,797
E poi mia madre mi dice sempre
di non stare così tanto tempo
445
00:24:58,807 --> 00:25:00,233
davanti agli schermi.
446
00:25:02,052 --> 00:25:03,147
Funzionerà.
447
00:25:03,157 --> 00:25:05,962
Saremo con te tutto il tempo. Se qualche
cosa va storto o volessi venirne fuori,
448
00:25:05,972 --> 00:25:08,475
c'è una telecamera sul soffitto
del furgone. Basta solo che...
449
00:25:08,485 --> 00:25:09,522
Guardi su,
450
00:25:09,532 --> 00:25:11,827
scuoti la testa, ci dai il segnale
e chiudiamo tutto.
451
00:25:11,837 --> 00:25:13,213
- Ok?
- Ricevuto.
452
00:25:13,920 --> 00:25:14,921
Ehi.
453
00:25:16,661 --> 00:25:18,245
Allora, ho montato un piccolo...
454
00:25:18,255 --> 00:25:19,634
Coltello nella suola.
455
00:25:19,644 --> 00:25:20,644
Figo.
456
00:25:20,654 --> 00:25:22,416
È un vecchio metodo della CIA.
457
00:25:23,304 --> 00:25:25,020
Speriamo che non debba usarlo.
458
00:25:26,966 --> 00:25:30,196
Per essere un soldato dell'esercito,
sei coraggiosa da morire, Morales.
459
00:25:30,206 --> 00:25:32,462
Non posso lasciare tutto
il divertimento ad un marine, no?
460
00:25:37,309 --> 00:25:39,502
Abbiamo tagliato le fascette.
Tom non lo noterà,
461
00:25:39,512 --> 00:25:42,129
ma se dovessi liberarti,
sarà molto più facile.
462
00:25:43,231 --> 00:25:44,302
Mani dietro.
463
00:25:51,619 --> 00:25:53,604
Ok, entra nella vasca.
464
00:26:00,176 --> 00:26:01,309
Stai bene?
465
00:26:01,319 --> 00:26:03,394
- Sì.
- Ti controlleremo per tutto il tempo.
466
00:26:14,584 --> 00:26:15,604
Bene!
467
00:26:15,614 --> 00:26:17,535
Accertiamoci che
le telecamere funzionino.
468
00:26:17,545 --> 00:26:19,621
Nessun punto cieco, nessun errore.
469
00:26:19,631 --> 00:26:21,266
- Abbiamo già l'audio?
- Audio attivo.
470
00:26:21,276 --> 00:26:23,722
- Squadra Alfa.
- Squadra Alfa in posizione.
471
00:26:24,437 --> 00:26:27,497
Ok, facciamo uscire i nostri
e iniziamo lo spettacolo.
472
00:26:34,259 --> 00:26:36,270
Quanto tempo serve con
un sedativo del genere a...
473
00:26:36,280 --> 00:26:38,091
Oh, si sta svegliando.
Si sta svegliando.
474
00:26:51,386 --> 00:26:54,184
- Eccoci. Bex, sei pronta?
- Tutto pronto.
475
00:26:54,194 --> 00:26:55,802
Ehi, Morales, è sveglio.
476
00:26:56,333 --> 00:26:57,506
Hai ricevuto, giusto?
477
00:27:07,168 --> 00:27:10,104
Ora cosa fa? Controlla il tempo?
478
00:27:10,583 --> 00:27:12,767
Non lo so. Questo tizio
mi sembra intimorito.
479
00:27:13,141 --> 00:27:14,366
Su, forza.
480
00:27:14,752 --> 00:27:15,953
Forza, forza.
481
00:27:39,779 --> 00:27:41,799
Abbiamo rimesso tutto come stava.
482
00:27:42,266 --> 00:27:43,669
Dovrebbe funzionare.
483
00:27:44,299 --> 00:27:46,674
Teniamo traccia di tutti
i post-it che ha guardato.
484
00:27:55,340 --> 00:27:56,491
Pronto?
485
00:27:58,023 --> 00:27:59,447
C'è qualcuno?
486
00:28:02,215 --> 00:28:03,262
Per favore.
487
00:28:03,823 --> 00:28:06,118
È troppo buio, non vedo.
488
00:28:06,576 --> 00:28:08,053
C'è qualcuno?
489
00:28:09,143 --> 00:28:10,303
Pronto?
490
00:28:11,346 --> 00:28:12,347
Pronto?
491
00:28:13,789 --> 00:28:15,094
Dove mi trovo?
492
00:28:26,516 --> 00:28:28,902
- Ok, ragazzi, sta per chiamare.
- Ci siamo.
493
00:28:29,668 --> 00:28:31,035
Fallo squillare due volte.
494
00:28:33,974 --> 00:28:35,566
Mandalo alla segreteria telefonica.
495
00:28:36,067 --> 00:28:38,801
Salve, avete contattato
Sandy Jacobs. Mi dispiace...
496
00:28:38,811 --> 00:28:41,991
C'è rischio che cambi i piani quando
i genitori di Lily non risponderanno?
497
00:28:42,001 --> 00:28:45,635
Lasciate nome e numero
e vi richiamerò appena posso.
498
00:28:54,292 --> 00:28:56,185
Morales, sta venendo da te, ok?
499
00:28:56,195 --> 00:28:57,952
Resta calma. Noi siamo qui.
500
00:29:00,457 --> 00:29:01,524
Andiamo.
501
00:29:02,355 --> 00:29:03,614
Alzati.
502
00:29:04,730 --> 00:29:05,853
Non fare storie.
503
00:29:06,609 --> 00:29:08,236
Piano, piano.
504
00:29:26,445 --> 00:29:27,940
Morales, stai andando benissimo.
505
00:29:27,950 --> 00:29:29,202
Funziona.
506
00:29:33,828 --> 00:29:36,855
Ok, Beecher è entrato in gioco.
Squadra alfa, in attesa.
507
00:29:36,865 --> 00:29:39,375
Non fate nulla finché non lo dice Bex.
508
00:29:39,385 --> 00:29:41,436
Il drone deve restare fuori
dalla vista, ma fisso su Beecher.
509
00:29:41,446 --> 00:29:44,231
Squadra alfa in posizione.
Il drone è in volo.
510
00:30:00,604 --> 00:30:02,778
Lasciami andare, ti prego.
511
00:30:03,289 --> 00:30:06,860
Lily, ti ho già detto
che non posso farlo.
512
00:30:08,040 --> 00:30:11,276
Non ora che stiamo
per divertirci insieme.
513
00:30:11,286 --> 00:30:12,992
Lasciami andare.
514
00:30:14,878 --> 00:30:18,662
Sappiamo entrambi
che non tornerai mai a casa.
515
00:30:18,672 --> 00:30:19,950
Sta canticchiando?
516
00:30:20,958 --> 00:30:22,160
Cosa?
517
00:30:22,170 --> 00:30:23,477
Non lo so.
518
00:30:24,349 --> 00:30:26,060
È Beethoven. "Sonata al chiaro di luna".
519
00:30:28,295 --> 00:30:31,081
Dimmi, se potessi chiamare una persona
520
00:30:32,053 --> 00:30:34,119
in questo momento, chi sarebbe?
521
00:30:35,715 --> 00:30:36,867
Mia madre.
522
00:30:37,572 --> 00:30:39,264
Sarà così preoccupata per me.
523
00:30:41,202 --> 00:30:42,375
Tranquilla.
524
00:30:43,779 --> 00:30:45,975
La chiamerò io presto.
525
00:30:49,236 --> 00:30:50,898
Il semaforo è verde. Perché non parte?
526
00:30:51,230 --> 00:30:53,379
- Cosa fa?
- Fammela chiamare.
527
00:30:54,855 --> 00:30:57,274
Lo farei, ma non posso fidarmi di te.
528
00:30:58,004 --> 00:31:00,161
Le diresti dove sei.
529
00:31:00,171 --> 00:31:01,510
No, non lo farei.
530
00:31:03,216 --> 00:31:05,685
- Chiameresti tua madre o tuo padre?
- Padre.
531
00:31:07,262 --> 00:31:08,723
Sicura?
532
00:31:09,603 --> 00:31:10,834
Forza.
533
00:31:12,043 --> 00:31:13,444
Non mi piace.
534
00:31:13,454 --> 00:31:14,778
C'è qualcosa che non va.
535
00:31:47,966 --> 00:31:49,391
Non siamo coperti qui.
536
00:31:50,234 --> 00:31:51,923
Se lo seguiamo, capirà.
537
00:31:51,933 --> 00:31:53,722
Si sta allontanando troppo.
538
00:31:53,732 --> 00:31:55,470
- Squadra alfa, indietro.
- Ci fermiamo.
539
00:31:55,480 --> 00:31:56,744
Bex...
540
00:31:57,529 --> 00:32:00,460
- Cosa si fa?
- Aspettate. Fateli seguire dai droni.
541
00:32:00,470 --> 00:32:03,284
Morales, ci siamo.
Ti vediamo. Stai bene?
542
00:32:04,512 --> 00:32:05,520
Ricevuto.
543
00:32:06,060 --> 00:32:07,313
Aspettate.
544
00:32:10,689 --> 00:32:12,330
Cosa aspetti?
545
00:32:13,424 --> 00:32:15,020
Come dovrei farlo?
546
00:32:15,030 --> 00:32:16,520
Indolore.
547
00:32:29,807 --> 00:32:30,995
Si sta fermando.
548
00:32:31,499 --> 00:32:34,966
- Siamo qui?
- Non ci sono posti in cui nascondere Lily.
549
00:32:34,976 --> 00:32:38,453
Un bunker, un rifugio sotterraneo?
550
00:32:38,906 --> 00:32:40,512
Forza, Tom. Che fai?
551
00:32:51,648 --> 00:32:53,677
Sai, c'è una cosa che adoro...
552
00:32:54,203 --> 00:32:56,427
A questo punto del nostro tempo insieme.
553
00:32:56,823 --> 00:32:59,434
Non hai idea di dove andrai
554
00:32:59,444 --> 00:33:01,963
o cosa ti accadrà una volta lì.
555
00:33:03,926 --> 00:33:06,676
Ma ho preso parte
ad abbastanza esperimenti psicologici
556
00:33:06,686 --> 00:33:08,785
da riconoscere una trappola.
557
00:33:10,556 --> 00:33:12,648
Lo sa. Andiamo, forza!
558
00:33:15,109 --> 00:33:17,725
Partite! Squadra alfa, forza! Andate!
559
00:33:24,620 --> 00:33:25,707
Chi sei?
560
00:33:31,147 --> 00:33:33,328
Abbandona la missione.
Morales, è finita.
561
00:33:33,846 --> 00:33:36,258
Muovetevi! Le resta poco tempo!
562
00:33:37,563 --> 00:33:39,086
Esci da lì!
563
00:33:39,096 --> 00:33:40,564
Sai cos'è questa?
564
00:33:40,574 --> 00:33:42,570
Morales, forza, abbandona la missione!
565
00:33:42,580 --> 00:33:43,854
Grafite.
566
00:33:45,874 --> 00:33:48,907
Sono sicuro tu lo sappia,
si usa per trovare le impronte.
567
00:33:51,102 --> 00:33:52,283
Chi sei?
568
00:33:53,032 --> 00:33:54,613
Non so di che parli.
569
00:33:54,623 --> 00:33:55,746
Chi ti ha mandato?
570
00:33:56,358 --> 00:33:57,766
Il Pit?
571
00:33:57,776 --> 00:33:59,885
- Il dottor Dulles?
- Lasciami andare.
572
00:34:00,490 --> 00:34:02,585
Chi sei?
573
00:34:02,595 --> 00:34:04,018
Ti prego, lasciami andare.
574
00:34:04,852 --> 00:34:06,163
Risposta sbagliata.
575
00:34:24,549 --> 00:34:25,567
Via, via, via.
576
00:34:26,737 --> 00:34:28,004
- È lei!
- Morales!
577
00:34:28,014 --> 00:34:29,242
Non è il mio sangue!
578
00:34:29,252 --> 00:34:32,080
- Ehi! Fermo!
- Mani in alto! In alto!
579
00:34:32,090 --> 00:34:33,404
Lascia il coltello, Tom!
580
00:34:34,600 --> 00:34:35,780
Ti conosco.
581
00:34:36,544 --> 00:34:37,609
Non male.
582
00:34:38,019 --> 00:34:39,768
Non male, mi avete quasi ingannato.
583
00:34:39,778 --> 00:34:42,559
- Lascia il coltello.
- Oppure?
584
00:34:42,569 --> 00:34:44,163
Non mi sparerete.
585
00:34:44,173 --> 00:34:47,439
C'è ancora una ragazza
e non la troverete senza di me.
586
00:34:47,449 --> 00:34:48,888
Dicci dov'è, Tom.
587
00:34:50,082 --> 00:34:51,303
No,
588
00:34:51,313 --> 00:34:52,651
morirà.
589
00:34:53,875 --> 00:34:55,319
E non potete impedirlo.
590
00:34:55,329 --> 00:34:57,141
Mettilo a terra, Beecher.
591
00:34:57,151 --> 00:34:58,274
È finita.
592
00:35:00,959 --> 00:35:02,636
Sì, hai ragione.
593
00:35:04,536 --> 00:35:05,998
È finita.
594
00:35:06,552 --> 00:35:09,474
No! No! No! No! No! No!
595
00:35:09,484 --> 00:35:11,173
No! No! Tom! No! No! No! No!
596
00:35:11,183 --> 00:35:13,635
- Ambulanza! Chiamate un'ambulanza!
- Tom, dov'è?
597
00:35:13,645 --> 00:35:15,552
Tom! Dicci dov'è!
598
00:35:16,344 --> 00:35:17,402
Dai.
599
00:35:17,834 --> 00:35:19,209
Forza, Tom. Tom!
600
00:35:19,973 --> 00:35:21,132
Tom, no.
601
00:35:22,982 --> 00:35:24,156
Beecher a terra.
602
00:35:25,293 --> 00:35:27,359
Ripeto, Beecher a terra.
603
00:35:29,238 --> 00:35:31,035
Bex, rallenta. Che ci facciamo qui?
604
00:35:31,045 --> 00:35:33,135
Lily morirà se non risolviamo l'enigma.
605
00:35:33,145 --> 00:35:34,925
Dobbiamo rivedere ogni dettaglio.
606
00:35:34,935 --> 00:35:36,995
Ci è sfuggito qualcosa.
607
00:35:38,032 --> 00:35:39,460
Ok, da dove cominciamo?
608
00:35:40,651 --> 00:35:42,835
Beecher ascoltava
questa registrazione di Lily,
609
00:35:42,845 --> 00:35:45,768
quindi qualsiasi messaggio
abbia lasciato è proprio qui sopra.
610
00:35:45,778 --> 00:35:49,549
Ma l'ha codificato in qualche modo
e serve una chiave per decifrarlo.
611
00:35:49,559 --> 00:35:52,139
Abbiamo già usato
un sacco di algoritmi diversi.
612
00:35:52,149 --> 00:35:55,002
- Non c'è alcuna corrispondenza.
- Quanto è lunga questa chiave?
613
00:35:55,497 --> 00:35:58,315
Come una password qualsiasi,
una serie di numeri e lettere.
614
00:35:58,325 --> 00:35:59,920
Qualsiasi cosa.
615
00:35:59,930 --> 00:36:01,592
Potrebbe trovarsi su un post-it?
616
00:36:01,602 --> 00:36:03,690
Ciò che ci serve
è tutto in questa stanza.
617
00:36:04,496 --> 00:36:05,859
E se non ci fosse?
618
00:36:06,840 --> 00:36:08,221
"Sonata al chiaro di Luna".
619
00:36:08,582 --> 00:36:11,540
Beecher la stava canticchiando mentre
ascoltava la registrazione, giusto?
620
00:36:11,550 --> 00:36:12,553
Sì.
621
00:36:13,062 --> 00:36:15,770
- Deve pur significare qualcosa.
- Ok, e cosa...
622
00:36:15,780 --> 00:36:17,311
Come un codice diatonico.
623
00:36:18,375 --> 00:36:21,379
- Che cosa?
- Codice diatonico. Crittografia musicale.
624
00:36:21,389 --> 00:36:24,112
Usa le sette note della scala musicale,
dal Do al Si.
625
00:36:24,122 --> 00:36:26,483
È un po' vittoriano, ma...
626
00:36:28,257 --> 00:36:29,722
Potrebbe funzionare.
627
00:36:30,961 --> 00:36:32,618
Allora, ogni...
628
00:36:33,022 --> 00:36:35,286
Nota corrisponde a...
629
00:36:35,296 --> 00:36:36,357
Un numero.
630
00:36:36,822 --> 00:36:39,712
Il La corrisponde al numero 1,
il Si al numero 2 e così via.
631
00:36:41,688 --> 00:36:42,764
Nel furgone,
632
00:36:42,774 --> 00:36:46,018
Beecher cantava in continuazione
"Sonata al chiaro di Luna".
633
00:36:46,028 --> 00:36:48,238
Sì, mentre ascoltava
la registrazione di Lily.
634
00:36:48,595 --> 00:36:49,619
Esatto.
635
00:36:51,874 --> 00:36:54,548
- Si, Mi, Sol.
- Si, Mi, Sol.
636
00:36:55,066 --> 00:36:56,098
Che c'è?
637
00:36:56,571 --> 00:36:59,522
È una sinfonia famosa. Perché
vi meravigliate quando conosco qualcosa?
638
00:36:59,532 --> 00:37:02,535
Si, Mi, Sol corrispondono a 2, 5, 7.
639
00:37:02,545 --> 00:37:04,909
Il codice è sulla registrazione,
ne sono certa.
640
00:37:04,919 --> 00:37:07,475
Potrebbe essere la chiave
per sbloccare tutto, come...
641
00:37:07,485 --> 00:37:08,594
Come un codice PIN.
642
00:37:08,604 --> 00:37:11,087
In questo modo, userebbe una parola
per intenderne un'altra.
643
00:37:11,097 --> 00:37:14,998
- Quindi i post-it non servono a niente.
- So che è complicato, ma è come una lingua.
644
00:37:15,436 --> 00:37:17,857
Anche senza memoria,
gli schemi di questo genere
645
00:37:17,867 --> 00:37:21,080
possono essere ricordati attraverso
la memoria muscolare ed episodica.
646
00:37:25,289 --> 00:37:26,582
Mi serve il computer.
647
00:37:27,361 --> 00:37:30,005
Ipotizzando che Beecher
abbia lasciato dei messaggi in codice
648
00:37:30,015 --> 00:37:31,502
durante il colloquio con Lily,
649
00:37:31,512 --> 00:37:35,545
possiamo confrontare le parole
che ha detto con il codice 2-5-7
650
00:37:35,555 --> 00:37:36,592
e...
651
00:37:41,322 --> 00:37:42,340
Ok.
652
00:37:43,015 --> 00:37:46,506
Tranquilli. Proviamo con l'iniziale
653
00:37:46,516 --> 00:37:48,245
di ogni parola.
654
00:37:52,774 --> 00:37:53,970
Ancora niente.
655
00:37:55,127 --> 00:37:56,163
Ok.
656
00:37:56,838 --> 00:37:59,402
L'iniziale della prima...
657
00:38:00,063 --> 00:38:02,240
Parola in ogni domanda che ha fatto?
658
00:38:06,060 --> 00:38:07,522
No, non sta funzionando.
659
00:38:09,593 --> 00:38:11,709
- Proviamo...
- Aspetta, aspetta, aspetta.
660
00:38:14,673 --> 00:38:17,413
Forse la stiamo prendendo
dal verso sbagliato.
661
00:38:18,911 --> 00:38:22,632
Diamo per scontato che Beecher
abbia codificato le sue domande, ma...
662
00:38:24,247 --> 00:38:27,153
- Se l'avesse nascosto nelle parole di Lily?
- E come sarebbe possibile?
663
00:38:27,163 --> 00:38:29,439
Avrebbe dovuto già sapere
cosa avrebbe detto Lily.
664
00:38:29,449 --> 00:38:31,187
Aveva scritto prima le sue risposte.
665
00:38:31,197 --> 00:38:33,528
Ecco perché sembrava strana
durante la chiamata.
666
00:38:35,126 --> 00:38:36,154
Vediamo.
667
00:38:40,820 --> 00:38:42,207
ESPLOSIONE PIT
LIBERO ORA
668
00:38:44,712 --> 00:38:45,878
Avevi ragione.
669
00:38:47,949 --> 00:38:50,310
A DESTRA SULLA ELM
A SINISTRA SULLA BIRCH
A SINISTRA SULLA OAK
A DESTRA SULLA MAIN
DUE KM SULLA PINE
670
00:38:50,624 --> 00:38:52,384
- Sono...
- Sì, delle indicazioni.
671
00:38:52,394 --> 00:38:54,555
- Andiamo.
- Bravissima, Morales.
672
00:38:54,899 --> 00:38:57,015
Partite subito.
Vi manderemo le indicazioni.
673
00:38:58,011 --> 00:38:59,183
Ehi, Morales?
674
00:38:59,942 --> 00:39:01,280
Tu vieni con noi.
675
00:39:03,318 --> 00:39:04,742
Lily Jacobs?
676
00:39:05,164 --> 00:39:06,943
- Lily, ci senti?
- Lily?
677
00:39:07,351 --> 00:39:09,381
- Lily?
- Eccola! È lì!
678
00:39:10,702 --> 00:39:12,323
Ti portiamo fuori di qui, ok?
679
00:39:24,521 --> 00:39:25,786
Mamma! Mamma!
680
00:39:28,822 --> 00:39:29,928
Ciao, tesoro.
681
00:39:32,357 --> 00:39:33,450
Che cos'hai?
682
00:39:34,826 --> 00:39:35,888
Guardala.
683
00:39:46,528 --> 00:39:47,916
Ci vediamo domani?
684
00:39:48,780 --> 00:39:49,864
Sì.
685
00:39:53,480 --> 00:39:54,844
A domani.
686
00:40:02,598 --> 00:40:03,776
- Ehi.
- Entra.
687
00:40:03,786 --> 00:40:05,094
Grazie.
688
00:40:05,104 --> 00:40:07,771
- Dimmi. Dal messaggio, sembrava importante.
- Sì.
689
00:40:08,792 --> 00:40:10,470
Ho guardato tutte le videocassette.
690
00:40:10,480 --> 00:40:13,815
Scusa, ma non ho resistito.
Ho trovato una cosa che devi vedere.
691
00:40:20,840 --> 00:40:22,435
Per oggi basta così, Shane.
692
00:40:23,712 --> 00:40:24,783
Va bene.
693
00:40:32,372 --> 00:40:33,542
Come ti senti?
694
00:40:34,000 --> 00:40:35,371
È davvero lui?
695
00:40:35,381 --> 00:40:36,418
Sì.
696
00:40:36,927 --> 00:40:38,228
È tuo figlio.
697
00:40:39,905 --> 00:40:41,144
Posso parlargli?
698
00:40:41,154 --> 00:40:42,894
La prego, solo una volta.
699
00:40:43,260 --> 00:40:44,645
Non puoi, lo sai.
700
00:41:04,923 --> 00:41:06,569
Mi dispiace molto, Shane.
701
00:41:08,629 --> 00:41:12,021
È assurdo che mio padre facesse parte
di qualsiasi cosa questo sia.
702
00:41:18,422 --> 00:41:19,704
È mia madre.
703
00:41:28,289 --> 00:41:29,714
Ok, Oliver.
704
00:41:29,724 --> 00:41:31,169
Mi hai fatto venire fin qui...
705
00:41:31,500 --> 00:41:32,861
Di cosa si tratta?
706
00:41:32,871 --> 00:41:35,168
Hai detto che volevi conoscere
il mio contatto.
707
00:41:37,202 --> 00:41:38,806
Agente speciale Henderson.
708
00:41:39,735 --> 00:41:41,799
Dobbiamo parlare dell'esplosione.
709
00:41:44,689 --> 00:41:46,225
#SPaceSub
710
00:41:46,235 --> 00:41:48,760
Volete tradurre con noi?
Scrivete a spacesubita@protonmail.com
710
00:41:49,305 --> 00:42:49,301
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm