1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:38,080 --> 00:00:41,707
Jinny, ele está aqui. Sinto
muito. O Seadown está no mercado.
3
00:00:41,708 --> 00:00:43,000
- Junte tudo.
- Guy.
4
00:00:43,001 --> 00:00:45,212
- Pego minhas coisas e saímos.
- Espere.
5
00:00:46,630 --> 00:00:47,631
Eu sabia.
6
00:00:51,760 --> 00:00:52,886
Eu o encontrei.
7
00:00:55,973 --> 00:00:56,974
Ele mudou.
8
00:00:57,766 --> 00:01:00,310
Está mais gentil.
Devia vê-lo com o Freddie.
9
00:01:02,020 --> 00:01:03,021
Ele viu Freddie?
10
00:01:04,188 --> 00:01:06,358
Sei o que está pensando,
mas eu o conheço.
11
00:01:07,651 --> 00:01:10,904
Posso ajudá-lo. Entendo
quem ele está tentando ser...
12
00:01:11,488 --> 00:01:12,656
Vou me esforçar mais.
13
00:01:13,657 --> 00:01:15,157
Estou decidindo sozinha
14
00:01:15,158 --> 00:01:20,080
e não quero ser
uma pessoa que desiste.
15
00:01:21,290 --> 00:01:22,457
Posso consertar a relação.
16
00:01:23,333 --> 00:01:24,960
Não foi você que a estragou.
17
00:01:25,669 --> 00:01:28,589
Aquilo não vai se repetir.
Ele prometeu.
18
00:01:29,298 --> 00:01:31,967
É o que ele diz.
Você já me falou isso.
19
00:01:34,678 --> 00:01:36,263
Não vê o que ele está fazendo?
20
00:01:36,972 --> 00:01:37,973
Estou mais forte.
21
00:01:38,557 --> 00:01:42,603
Mas você sempre foi. É
a pessoa mais forte que conheço.
22
00:01:43,896 --> 00:01:44,897
Ele mudou.
23
00:01:45,939 --> 00:01:48,065
Ele é pai, ele tem o Freddie.
24
00:01:48,066 --> 00:01:51,153
Ele não tem o Freddie.
Nós é que temos.
25
00:01:52,112 --> 00:01:53,113
Nós temos.
26
00:01:55,908 --> 00:01:59,828
Guy, tudo isso pode acabar,
e para você também.
27
00:02:00,871 --> 00:02:03,749
Chega de se esconder.
Você poderá ir aonde quiser.
28
00:02:04,541 --> 00:02:07,251
E o James e eu podemos ser...
29
00:02:07,252 --> 00:02:11,005
- O quê?
- Podemos ser nós mesmos.
30
00:02:11,006 --> 00:02:14,300
Jinny, você...
É isso que ele faz.
31
00:02:14,301 --> 00:02:19,598
Ele te faz achar que seu mundo é
pequeno, mas não é, nem nunca será.
32
00:02:21,558 --> 00:02:22,559
O que a Nan diria?
33
00:02:24,269 --> 00:02:25,270
Não posso
34
00:02:25,854 --> 00:02:28,148
dizer ao James
que não vou voltar.
35
00:02:28,774 --> 00:02:29,775
- Não dá.
- Mas...
36
00:02:33,153 --> 00:02:35,989
Ele ficaria muito bravo.
37
00:02:40,077 --> 00:02:41,995
Já não é o suficiente para saber?
38
00:02:50,170 --> 00:02:54,174
Nós temos que ir.
E temos que ir agora.
39
00:02:55,300 --> 00:02:56,468
Temos que correr.
40
00:02:57,970 --> 00:02:59,388
Eu pego as malas.
41
00:03:05,894 --> 00:03:06,895
Pego o Freddie.
42
00:03:09,940 --> 00:03:11,191
Guy!
43
00:03:11,733 --> 00:03:12,734
Jinny!
44
00:04:13,879 --> 00:04:15,506
{\an8}BASEADA NO ROMANCE
DE EDITH WHARTON
45
00:04:24,223 --> 00:04:30,729
OS BUCANEIROS
46
00:04:58,340 --> 00:04:59,466
Oi.
47
00:05:00,217 --> 00:05:01,218
Oi.
48
00:05:02,135 --> 00:05:05,096
Nan, ele o pegou.
Seadown levou o Freddie.
49
00:05:05,097 --> 00:05:07,683
Ele não está na casa dele,
mas vamos achá-lo.
50
00:05:12,688 --> 00:05:15,481
Você não pode ser vista.
Vamos garantir sua segurança.
51
00:05:15,482 --> 00:05:18,443
Vamos atrás do Seadown
e trazer o Freddie de volta.
52
00:05:19,027 --> 00:05:21,362
Temos um plano.
Um jornalista vem vindo.
53
00:05:21,363 --> 00:05:23,073
- Ele vem vindo com o Theo.
- Ok.
54
00:05:30,247 --> 00:05:33,207
- Temos que esperar.
- Vamos ficar aqui conversando?
55
00:05:33,208 --> 00:05:35,126
- Não vamos procurar?
- Devemos esperar.
56
00:05:35,127 --> 00:05:37,128
O Times vai fazer
uma matéria sobre você.
57
00:05:37,129 --> 00:05:39,922
Não me interessa a matéria,
quem pensa o que,
58
00:05:39,923 --> 00:05:42,258
nem se meu penteado
pode gerar empatia.
59
00:05:42,259 --> 00:05:44,677
Temos que achar Freddie.
Onde ele está?
60
00:05:44,678 --> 00:05:47,221
Jinny,
Seadown não está na casa dele.
61
00:05:47,222 --> 00:05:50,433
Ele não vai lá há semanas.
Theo e Dick estão procurando-o.
62
00:05:50,434 --> 00:05:54,271
Jinny, para sairmos dessa, temos
que combinar algumas coisas.
63
00:05:54,771 --> 00:05:57,940
Primeiro, é loucura,
e todos sabemos que é loucura,
64
00:05:57,941 --> 00:05:59,525
mas você é criminosa.
65
00:05:59,526 --> 00:06:02,945
Pela lei, você é fugitiva,
roubou o filho do Seadown.
66
00:06:02,946 --> 00:06:05,531
Segundo,
você deve ficar na casa dele.
67
00:06:05,532 --> 00:06:09,160
Se ele souber que você está aqui,
pode mandar prendê-la.
68
00:06:09,161 --> 00:06:14,290
A lei é absurda, mas está do lado dele.
E, terceiro, eu vou mudar essa lei.
69
00:06:14,291 --> 00:06:18,878
Vou, sim. Estou fazendo tudo
que posso, você faz tudo que pode,
70
00:06:18,879 --> 00:06:22,132
porque, se o Times nos apoiar,
teremos o primeiro passo.
71
00:06:23,800 --> 00:06:25,051
Só quero achá-lo.
72
00:06:25,052 --> 00:06:27,346
- Acharemos.
- Temos que confiar neles.
73
00:06:28,555 --> 00:06:29,556
Confia em nós?
74
00:06:31,433 --> 00:06:32,768
Temos que prepará-la.
75
00:06:40,108 --> 00:06:43,195
Obrigada por trazê-la para casa
e por estar aqui.
76
00:06:43,946 --> 00:06:45,280
Onde mais eu estaria?
77
00:07:10,138 --> 00:07:12,138
ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA:
QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com
78
00:07:12,140 --> 00:07:15,102
Só um duque tiraria da cama
o editor do Times.
79
00:07:19,231 --> 00:07:20,983
Não sei como te agradecer.
80
00:07:23,318 --> 00:07:24,820
Me indique seu barbeiro.
81
00:07:40,836 --> 00:07:41,920
Sr. Clark.
82
00:07:42,462 --> 00:07:46,591
Vossa Alteza, se esse homem
é a grande surpresa...
83
00:07:46,592 --> 00:07:49,219
Não é, não. Venha comigo.
84
00:07:57,311 --> 00:07:59,688
- Lady Seadown.
- Quem esperava?
85
00:08:00,522 --> 00:08:04,442
Eu jamais imaginaria que a senhora
ousaria dar as caras.
86
00:08:04,443 --> 00:08:06,737
E não ouso. É só para o senhor.
87
00:08:07,487 --> 00:08:09,489
Minha irmã acha que vai ajudar.
88
00:08:10,157 --> 00:08:12,117
Meu marido levou meu filho.
89
00:08:15,746 --> 00:08:17,289
Não sou a culpada.
90
00:08:18,332 --> 00:08:22,753
Então, vai chamar a polícia? Ou
vai ouvir o que ela tem a dizer?
91
00:08:37,518 --> 00:08:39,602
Por favor, continue.
92
00:08:42,606 --> 00:08:47,110
Eu tinha certeza de que estava
me casando com um homem maravilhoso.
93
00:08:47,694 --> 00:08:51,949
E, mesmo quando em dúvida e quando ele
não era tão maravilhoso assim,
94
00:08:53,283 --> 00:08:57,538
eu não queria admitir para ninguém,
muito menos para mim mesma,
95
00:08:58,747 --> 00:08:59,998
que havia me enganado.
96
00:09:01,208 --> 00:09:03,293
Eu só queria
um casamento perfeito.
97
00:09:06,338 --> 00:09:07,922
Então, ela chegou?
98
00:09:07,923 --> 00:09:11,175
Com a mesma comoção melodramática
de sempre.
99
00:09:11,176 --> 00:09:14,136
Richard comentou algo?
Ele sabe que correu como pensei?
100
00:09:14,137 --> 00:09:16,055
Que previ que ela me seguiria?
101
00:09:16,056 --> 00:09:18,350
Ele não sabe que você está aqui,
102
00:09:19,226 --> 00:09:22,563
na casa da infeliz da tia Emily,
no meio do nada.
103
00:09:23,188 --> 00:09:27,149
Os homens sabem e sempre souberam
que a lei está do lado deles.
104
00:09:27,150 --> 00:09:29,569
Ela viajou sem me dizer aonde ia.
105
00:09:29,570 --> 00:09:31,279
Só trouxe meu filho para casa.
106
00:09:31,280 --> 00:09:34,699
Mulher não pode sair pelo mundo
com o filho do marido.
107
00:09:34,700 --> 00:09:38,703
Sou a mãe dele.
O Freddie é parte de mim.
108
00:09:38,704 --> 00:09:43,041
Eu era o centro do mundo
da Jinny, como ela é o meu.
109
00:09:43,625 --> 00:09:45,835
Mas as amigas
a puseram contra mim.
110
00:09:45,836 --> 00:09:50,007
Na Itália, achei que ela cairia em si
e viria para casa. Mas houve resistência.
111
00:09:53,218 --> 00:09:54,928
Meu marido vivia me machucando.
112
00:09:55,929 --> 00:09:58,307
Como ele vai
saber cuidar do Freddie?
113
00:10:00,184 --> 00:10:01,393
E a criança?
114
00:10:02,436 --> 00:10:04,021
O bebê foi o problema.
115
00:10:04,771 --> 00:10:08,901
Tão novo e já sabe me provocar
como a mãe provoca.
116
00:10:09,610 --> 00:10:12,529
Na viagem de navio para cá,
estava alvoroçado.
117
00:10:13,155 --> 00:10:14,198
É desgastante.
118
00:10:14,781 --> 00:10:17,868
Por favor, Sr. Clark.
119
00:10:20,245 --> 00:10:21,914
Ajude a recuperar meu bebê.
120
00:10:28,086 --> 00:10:29,087
Obrigado.
121
00:10:41,058 --> 00:10:44,061
LADY SEADOWN: VÍTIMA, NÃO VILÃ.
122
00:10:49,024 --> 00:10:50,025
Jinny!
123
00:10:51,902 --> 00:10:54,153
"Lady Seadown
foi retratada como criminosa,
124
00:10:54,154 --> 00:10:57,658
uma jovem inconsequente
que tirou o próprio filho do pai.
125
00:10:58,158 --> 00:11:01,452
Porém, com toda franqueza,
prova alguma encontrei disso
126
00:11:01,453 --> 00:11:04,914
nesta jovem digna,
honesta e vulnerável
127
00:11:04,915 --> 00:11:08,668
que corajosamente se abriu comigo,
falando não só por si mesma,
128
00:11:08,669 --> 00:11:11,128
mas em nome
de mulheres na mesma situação.
129
00:11:11,129 --> 00:11:14,924
Parece-me que Lady Seadown
é a vítima neste caso,
130
00:11:14,925 --> 00:11:19,179
e que o culpado é o marido dela,
o Lorde James Seadown."
131
00:11:38,115 --> 00:11:39,616
Que situação insuportável.
132
00:11:45,706 --> 00:11:46,832
Você está bem?
133
00:11:48,125 --> 00:11:50,878
Estou tentando ficar, pela Jinny.
134
00:11:52,754 --> 00:11:55,965
Eu estava aflita para todos pararem
de ter pena de mim pelo casamento,
135
00:11:55,966 --> 00:11:58,969
mas não a esse preço.
136
00:12:01,054 --> 00:12:02,222
Não me arrependo.
137
00:12:07,811 --> 00:12:09,980
É imperdoável
eu sentir sua falta?
138
00:12:18,030 --> 00:12:19,031
Pronto?
139
00:12:33,086 --> 00:12:35,047
- Obrigado.
- Sim, senhor.
140
00:12:37,758 --> 00:12:39,009
Hector?
141
00:12:40,093 --> 00:12:41,678
A duquesa me aguarda.
142
00:12:44,139 --> 00:12:45,390
Ainda temos que conversar.
143
00:12:45,891 --> 00:12:48,976
Você disse o suficiente
no pátio da igreja.
144
00:12:48,977 --> 00:12:53,524
Da certeza de que não me ama.
Ao menos, não de todo o coração.
145
00:12:55,651 --> 00:12:58,819
Por toda Westminster
atraio olhares piedosos.
146
00:12:58,820 --> 00:13:03,200
É humilhação a cada esquina, e o mundo
inteiro pergunta da sua saúde.
147
00:13:07,663 --> 00:13:09,915
Preferiria ter dito
a eles a verdade.
148
00:13:13,544 --> 00:13:15,379
Mas você merece um amor pleno.
149
00:13:15,921 --> 00:13:17,256
Eu sinto muito.
150
00:13:19,049 --> 00:13:20,759
Milhões de vezes.
151
00:13:21,343 --> 00:13:23,053
Eu deveria ter percebido antes.
152
00:13:23,804 --> 00:13:25,806
Obrigada por vir hoje.
153
00:13:27,099 --> 00:13:31,645
- Depois de tudo, você estar nos ajudando...
- Estou ajudando a duquesa.
154
00:13:34,314 --> 00:13:36,400
Ela me pediu, e é meu trabalho.
155
00:13:38,485 --> 00:13:40,112
Sei ser civilizado, Lizzy,
156
00:13:41,864 --> 00:13:44,032
mas não de todo o coração.
157
00:14:03,385 --> 00:14:05,970
- Viu os jornais?
- Londres está em polvorosa.
158
00:14:05,971 --> 00:14:07,848
Que alívio ter um progresso.
159
00:14:08,473 --> 00:14:09,599
Jinny, o Sr. Robinson.
160
00:14:09,600 --> 00:14:11,017
- Oi.
- Olá.
161
00:14:11,018 --> 00:14:12,852
Falou com o Secretário de Estado?
162
00:14:12,853 --> 00:14:15,354
A entrevista
influenciou a opinião pública.
163
00:14:15,355 --> 00:14:18,150
E vão debater o projeto de lei
logo que puderem?
164
00:14:18,859 --> 00:14:22,987
Acho que haverá apoio considerável
para acelerar o processo.
165
00:14:22,988 --> 00:14:27,283
Estamos discutindo a questão,
mas minha influência sobre ele é limitada.
166
00:14:27,284 --> 00:14:28,618
Vai levar tempo.
167
00:14:28,619 --> 00:14:30,536
Posso falar com ele?
168
00:14:30,537 --> 00:14:34,248
Receio que uma reunião oficial
seja impossível, Vossa Alteza,
169
00:14:34,249 --> 00:14:36,834
mas a senhora é
convidada de honra da ópera hoje.
170
00:14:36,835 --> 00:14:41,381
Sim, fomos todas convidadas.
Ele estará lá?
171
00:14:43,425 --> 00:14:45,843
Ele adoraria lhe
falar informalmente.
172
00:14:45,844 --> 00:14:46,929
Vá.
173
00:14:48,597 --> 00:14:50,348
Mesmo? Você ficaria sem mim?
174
00:14:50,349 --> 00:14:53,726
Leve as meninas, se ajudar.
É melhor que não fazer nada.
175
00:14:53,727 --> 00:14:55,062
Ficarei com o Guy.
176
00:14:55,562 --> 00:14:56,730
Por favor, vá.
177
00:15:34,935 --> 00:15:38,939
Sr. Secretário de Estado, eu
realmente vim falar da minha irmã.
178
00:15:39,523 --> 00:15:43,860
Fato é que nem minha irmã,
nem mulheres nas mesmas condições
179
00:15:43,861 --> 00:15:47,573
têm direito sobre os próprios
filhos. A lei não pode esperar.
180
00:15:49,157 --> 00:15:54,872
Receio que incluir o projeto de lei
na pauta com tamanha urgência envolveria...
181
00:15:56,248 --> 00:15:59,168
Coragem? Determinação?
182
00:15:59,751 --> 00:16:05,007
É, um político fraco não ousaria acelerar,
mas uma causa vital assim requer atitude.
183
00:16:46,590 --> 00:16:48,175
Difícil saber por onde começar.
184
00:16:51,053 --> 00:16:52,054
Peço desculpa.
185
00:16:54,681 --> 00:16:57,851
E, um dia, talvez tarde da noite,
a gente resolva isso.
186
00:17:03,482 --> 00:17:05,692
Já deve saber
que a Nan e eu estamos
187
00:17:06,859 --> 00:17:09,363
- sob o mesmo teto, por enquanto.
- Sim.
188
00:17:11,865 --> 00:17:14,451
Mas houve erros
de ambos os lados.
189
00:17:18,872 --> 00:17:20,790
Freddie deve ser
como um filho pra você.
190
00:17:22,000 --> 00:17:23,919
Richard e eu
retomaremos a busca amanhã.
191
00:17:25,878 --> 00:17:27,631
- Nada hoje?
- Nada.
192
00:17:29,716 --> 00:17:32,218
Devo sair chutando portas,
revirando móveis?
193
00:17:32,219 --> 00:17:35,097
Se isso nos aproximasse dele,
eu ajudaria você.
194
00:17:36,223 --> 00:17:39,059
- Não consegui protegê-la.
- Você fez o que pôde.
195
00:17:40,394 --> 00:17:44,189
O que deve ser feito
com homens como o Seadown?
196
00:17:45,148 --> 00:17:48,360
Nada. Devemos agradecer a Deus
pelas mulheres.
197
00:18:02,332 --> 00:18:05,710
O senhor vai concorrer
a primeiro-ministro em alguns anos.
198
00:18:05,711 --> 00:18:10,048
Imagino que a influência
de Tintagel possa ser proveitosa.
199
00:18:12,092 --> 00:18:14,761
A senhora é persuasiva,
Vossa Alteza.
200
00:18:21,643 --> 00:18:23,812
O quê? Nan, é ele?
201
00:18:29,568 --> 00:18:31,028
Por que ele está aqui?
202
00:18:48,003 --> 00:18:51,965
Eu soube que sua irmã está tentando
mudar o sistema jurídico todo.
203
00:18:52,674 --> 00:18:56,053
E os ingleses são famosos
por abraçar mudanças.
204
00:18:56,553 --> 00:18:57,554
O que a senhora quer?
205
00:19:01,350 --> 00:19:04,895
Ser mãe de filhos,
como você vai descobrir,
206
00:19:05,979 --> 00:19:09,525
é um exercício de deixá-los
correr livres, como cães.
207
00:19:10,776 --> 00:19:12,486
Mas dá pra treinar os cães.
208
00:19:14,571 --> 00:19:19,451
O James esconde, naturalmente,
mas ele é um rapaz frágil.
209
00:19:20,661 --> 00:19:23,580
Claro, as manchetes de hoje
o deixaram irritado.
210
00:19:24,414 --> 00:19:26,582
- Esse vestido é pra você.
- A senhora o viu?
211
00:19:26,583 --> 00:19:28,751
- Onde ele está?
- James quer que isso acabe
212
00:19:28,752 --> 00:19:30,795
- tanto quanto você.
- E o Freddie?
213
00:19:30,796 --> 00:19:34,382
- Nem imagino.
- Como assim? Freddie não estava com ele?
214
00:19:34,383 --> 00:19:38,302
Vocês podem pôr um fim
às manchetes se estiverem unidos.
215
00:19:38,303 --> 00:19:41,807
Deixem tudo isso de lado
e continuem com o casamento.
216
00:19:43,308 --> 00:19:44,685
Ele foi à ópera.
217
00:19:45,686 --> 00:19:48,729
Está vivendo a vida como deve,
já que não tem nada a esconder.
218
00:19:48,730 --> 00:19:51,440
Onde está ele?
Onde está o meu bebê?
219
00:19:51,441 --> 00:19:53,860
- Jinny?
- Se você for à ópera,
220
00:19:53,861 --> 00:19:55,486
poderá perguntar a ele...
221
00:19:55,487 --> 00:19:58,239
- Jinny, o que foi?
- O James está na ópera.
222
00:19:58,240 --> 00:19:59,324
Quê?
223
00:20:19,011 --> 00:20:21,180
A Jinny.
Ela não deveria estar aqui.
224
00:20:31,523 --> 00:20:33,774
Muito bem. Você acertou ao vir.
225
00:20:33,775 --> 00:20:38,030
Você não entende nada de certo
e errado. Onde está meu filho? Cadê ele?
226
00:20:40,407 --> 00:20:44,785
- Sente-se. Vamos apreciar a noite.
- Não. Sabe que o que fez é hediondo.
227
00:20:44,786 --> 00:20:47,122
- Sente-se.
- Você sabe o que fez.
228
00:20:48,123 --> 00:20:49,540
- O que houve?
- Não sei.
229
00:20:49,541 --> 00:20:50,791
Não sei.
230
00:20:50,792 --> 00:20:52,251
- Onde ele está?
- Senta.
231
00:20:52,252 --> 00:20:53,504
Não.
232
00:20:54,713 --> 00:20:56,088
Senta.
233
00:20:56,089 --> 00:20:58,425
Onde está o meu filho? Onde?
234
00:20:59,426 --> 00:21:01,719
Onde ele está? Onde, James?
235
00:21:01,720 --> 00:21:02,804
Socorro.
236
00:21:04,515 --> 00:21:05,974
Por favor, me ajudem.
237
00:21:07,017 --> 00:21:09,018
- James.
- Socorro, por favor.
238
00:21:09,019 --> 00:21:10,979
Não. Jinny.
239
00:21:11,939 --> 00:21:13,940
- Que isso? Pare.
- Tem médico aqui?
240
00:21:13,941 --> 00:21:15,816
- Ajudem, é minha esposa.
- James.
241
00:21:15,817 --> 00:21:18,277
- Por favor! Jinny, calma.
- James, pare.
242
00:21:18,278 --> 00:21:20,696
- Jinny, calma.
- Me solta. Para.
243
00:21:20,697 --> 00:21:23,407
- Por favor, Jinny.
- Tire as mãos de mim!
244
00:21:23,408 --> 00:21:25,744
- Jinny, não.
- Temos que ir.
245
00:21:28,413 --> 00:21:31,541
- Onde está o meu filho? Cadê ele?
- Jinny!
246
00:21:31,542 --> 00:21:34,168
Onde está o meu filho?
Onde ele está?
247
00:21:34,169 --> 00:21:37,631
Ele me enganou.
Vocês não entendem, é tudo...
248
00:21:39,341 --> 00:21:40,342
Me larguem!
249
00:21:40,843 --> 00:21:41,843
Nan!
250
00:21:41,844 --> 00:21:44,388
Tirem as mãos de mim!
251
00:21:46,223 --> 00:21:47,224
Parem.
252
00:21:48,267 --> 00:21:50,935
Não.
253
00:21:50,936 --> 00:21:53,021
Segurem esses homens!
254
00:21:58,777 --> 00:22:01,405
- Jinny!
- Nan.
255
00:22:02,990 --> 00:22:04,199
Parem. Nan.
256
00:22:14,293 --> 00:22:15,878
Ei.
257
00:22:42,446 --> 00:22:43,863
Por favor, não. Não.
258
00:22:43,864 --> 00:22:46,115
Moça, preciso falar com alguém.
259
00:22:46,116 --> 00:22:48,159
Preciso falar com alguém.
260
00:22:48,160 --> 00:22:49,912
Por favor, me soltem. Não.
261
00:22:50,495 --> 00:22:52,497
Moça!
262
00:22:53,790 --> 00:22:56,168
Não... É um engano. Por favor.
263
00:24:01,817 --> 00:24:05,863
Deve ser horrível para você.
É horrível para mim.
264
00:24:07,364 --> 00:24:09,615
- Ver você assim.
- Onde está o Freddie?
265
00:24:09,616 --> 00:24:10,993
Não tem a ver com Freddie.
266
00:24:12,870 --> 00:24:14,204
Tem a ver com você.
267
00:24:15,455 --> 00:24:17,457
- Você está doente.
- Não estou.
268
00:24:18,709 --> 00:24:21,127
Não estou doente.
269
00:24:21,128 --> 00:24:22,546
Você está doente.
270
00:24:24,965 --> 00:24:26,967
Estou cuidando do seu tratamento.
271
00:24:28,260 --> 00:24:30,511
- James, por favor.
- Jinny, eu...
272
00:24:30,512 --> 00:24:32,722
- Desculpe, é para o seu bem.
- Onde...
273
00:24:32,723 --> 00:24:34,057
Onde ele está, James?
274
00:25:14,181 --> 00:25:18,267
- Sou irmã dela e eu preciso vê-la!
- O Lorde Seadown foi claro.
275
00:25:18,268 --> 00:25:19,519
- Quero vê-la!
- Ei.
276
00:25:19,520 --> 00:25:20,645
Sem visitas.
277
00:25:20,646 --> 00:25:22,648
- Você já falou isso!
- Ok.
278
00:25:41,500 --> 00:25:45,212
Me soltem!
Quero ver meu filho, por favor!
279
00:26:08,777 --> 00:26:12,447
Eu soube que está mais calma.
Que bom.
280
00:26:13,282 --> 00:26:20,122
Lamento que ninguém tenha vindo vê-la,
mas acho que vai ficar feliz porque...
281
00:26:22,833 --> 00:26:24,168
nós viemos visitá-la.
282
00:26:35,762 --> 00:26:37,264
Freddie. Oi.
283
00:26:39,016 --> 00:26:42,227
Oh, Freddie. Oi, meu filho.
284
00:26:43,353 --> 00:26:44,396
Oi.
285
00:26:46,106 --> 00:26:50,319
Não, volte aqui. Freddie!
286
00:26:52,738 --> 00:26:56,824
Por favor, volte.
287
00:26:56,825 --> 00:26:59,493
Freddie, meu filho.
288
00:26:59,494 --> 00:27:01,330
Ele estava
esperando você melhorar.
289
00:27:04,875 --> 00:27:06,543
Por favor, traga-o de volta.
290
00:27:11,089 --> 00:27:13,008
Obrigada. Você tinha razão.
291
00:27:14,635 --> 00:27:16,302
Eu não estava bem.
292
00:27:16,303 --> 00:27:19,306
Obrigada por me dar o tratamento
que eu precisava.
293
00:27:20,432 --> 00:27:21,433
Está segura agora.
294
00:27:26,230 --> 00:27:27,231
Jinny.
295
00:27:30,901 --> 00:27:32,236
Só nós.
296
00:27:37,741 --> 00:27:39,451
Aqui. Finalmente.
297
00:27:40,494 --> 00:27:43,497
Lamento, Vossa Alteza,
tarde demais.
298
00:27:45,749 --> 00:27:46,750
Espere, Nan.
299
00:27:47,292 --> 00:27:48,293
Nan.
300
00:28:31,128 --> 00:28:35,340
Ei.
301
00:28:57,821 --> 00:28:58,989
Freddie?
302
00:29:05,120 --> 00:29:07,748
Oi. Olá.
303
00:29:09,208 --> 00:29:10,209
Oi.
304
00:29:11,084 --> 00:29:12,586
Oi, meu filho.
305
00:29:42,199 --> 00:29:43,283
Obrigada.
306
00:29:45,619 --> 00:29:48,455
Jinny,
você ainda está se recuperando.
307
00:29:51,917 --> 00:29:53,543
Devagar e com calma.
308
00:29:53,544 --> 00:29:56,547
- Não, James.
- Segurança primeiro, Jinny.
309
00:29:57,297 --> 00:29:59,633
Por favor...
310
00:30:04,096 --> 00:30:05,096
Está tudo bem.
311
00:30:05,097 --> 00:30:08,141
É pelo bem do Freddie. Venha.
312
00:30:09,935 --> 00:30:11,018
Jinny, venha.
313
00:30:11,019 --> 00:30:13,312
- Me deixa ficar mais.
- Jinny, venha.
314
00:30:13,313 --> 00:30:16,232
- Posso apenas vê-lo?
- Jinny, pelo amor de Deus.
315
00:30:16,233 --> 00:30:18,777
James, por favor.
Por favor, James.
316
00:30:40,757 --> 00:30:42,342
Você passou por um inferno...
317
00:30:47,890 --> 00:30:49,349
mas voltou para onde pertence.
318
00:30:52,227 --> 00:30:53,562
Jamais ficará sozinha de novo.
319
00:30:59,193 --> 00:31:01,028
Nós aprendemos o que é o amor.
320
00:31:02,446 --> 00:31:04,780
Um amor
que suas amigas não entendem.
321
00:31:04,781 --> 00:31:08,202
Um amor que sua idolatrada irmã
só tem pela autopropaganda.
322
00:31:09,036 --> 00:31:13,290
Ela gosta mais da própria voz
do que de você.
323
00:31:14,625 --> 00:31:17,877
Eu estou aqui e serei sua esposa.
324
00:31:17,878 --> 00:31:20,631
Permitirei que o mundo acredite
que sou maluca.
325
00:31:22,299 --> 00:31:24,343
Mas não posso amá-lo.
326
00:31:25,719 --> 00:31:26,803
Não posso.
327
00:31:27,387 --> 00:31:28,514
E não vou.
328
00:31:30,307 --> 00:31:32,726
Não mais.
329
00:32:02,923 --> 00:32:05,509
Quando éramos crianças,
todos nos comparavam.
330
00:32:06,760 --> 00:32:10,430
O James e eu nunca fomos iguais.
Nunca fomos...
331
00:32:10,931 --> 00:32:12,766
Seu irmão é um homem horrível.
332
00:32:14,434 --> 00:32:15,853
Horrível de verdade.
333
00:32:16,812 --> 00:32:20,941
E compará-lo a você
não seria nem um pouco justo.
334
00:32:24,069 --> 00:32:26,572
Richard, você tem um instante?
335
00:32:30,909 --> 00:32:34,413
O James sempre foi peculiar.
336
00:32:35,706 --> 00:32:40,335
Mas, pelo jeito...
a coisa piorou.
337
00:32:41,378 --> 00:32:44,715
Fatalmente,
sinto uma certa dose de culpa.
338
00:32:49,761 --> 00:32:51,263
Ele toma decisões sozinho.
339
00:32:53,724 --> 00:32:56,727
É distante, resoluto.
340
00:32:57,895 --> 00:33:00,689
Sempre ficava na porta
do quarto de brinquedos
341
00:33:01,231 --> 00:33:02,691
demonstrando indiferença.
342
00:33:04,735 --> 00:33:09,071
Você e a Honoria se envolviam naqueles
jogos intrigantes intermináveis,
343
00:33:09,072 --> 00:33:14,036
e o James sempre
buscava sua atenção.
344
00:33:15,662 --> 00:33:18,081
Você não tem irmão mais velho
para venerar.
345
00:33:19,166 --> 00:33:22,336
Mas sempre que você tinha
alguma coisa, um brinquedo...
346
00:33:24,087 --> 00:33:27,508
ou uma esposa americana,
James também queria igual.
347
00:33:29,343 --> 00:33:34,348
E, se ele fazia um desenho horroroso
e se sentia inexplicavelmente orgulhoso,
348
00:33:35,557 --> 00:33:38,685
nunca era a mim ou ao seu pai
que ele queria mostrar.
349
00:33:39,520 --> 00:33:42,606
Ele sempre buscava sua aprovação.
350
00:33:44,233 --> 00:33:48,277
O James queria a esposa de volta,
e eu o ajudei.
351
00:33:48,278 --> 00:33:51,031
Agora vejo
que pode ter sido um erro.
352
00:33:53,867 --> 00:33:55,160
Ele está na tia Emily.
353
00:33:56,870 --> 00:34:00,999
Ele não deixa ninguém entrar. É
a você que ele quer impressionar.
354
00:34:04,461 --> 00:34:07,881
Como eu falei, ele é peculiar.
355
00:34:23,438 --> 00:34:26,190
- Desculpe.
- Desculpe.
356
00:34:27,109 --> 00:34:28,569
Como você está?
357
00:34:29,695 --> 00:34:33,699
Aliviada de saber onde ela está...
e louca para ir até lá também.
358
00:34:35,324 --> 00:34:36,868
Dick e Honoria a acharão.
359
00:34:36,869 --> 00:34:39,787
O Dick tem um plano,
não se preocupe.
360
00:34:39,788 --> 00:34:41,123
Ok, então, vá.
361
00:34:44,501 --> 00:34:46,334
Nan, eu...
362
00:34:46,335 --> 00:34:49,630
Eu queria ter dito isso
quando você foi embora da Itália.
363
00:34:51,091 --> 00:34:52,092
Você...
364
00:34:52,842 --> 00:34:55,178
Você tinha que voltar
para ajudar Jinny.
365
00:34:55,179 --> 00:35:00,100
E... eu nunca deveria ter feito
você se sentir culpada por isso.
366
00:35:02,269 --> 00:35:03,270
Sinto muito.
367
00:35:07,900 --> 00:35:08,901
Guy...
368
00:35:13,363 --> 00:35:14,364
É...
369
00:35:17,201 --> 00:35:18,410
Sempre foi você.
370
00:35:22,748 --> 00:35:27,793
Estou tão grata por você estar
aqui, por tudo que fez e ainda faz.
371
00:35:27,794 --> 00:35:31,547
E esses últimos dias
me fizeram entender uma coisa:
372
00:35:31,548 --> 00:35:35,385
temos que lutar
pelas pessoas que amamos.
373
00:35:39,723 --> 00:35:40,724
Não temos?
374
00:35:41,683 --> 00:35:42,684
Temos.
375
00:35:46,104 --> 00:35:51,400
Então, estou dizendo que vou lutar
por você, se você me permitir.
376
00:35:51,401 --> 00:35:54,071
Vou lutar por você.
377
00:36:01,370 --> 00:36:02,579
Vou lutar também.
378
00:36:03,830 --> 00:36:05,666
Vou, sim, ok?
379
00:36:08,544 --> 00:36:09,545
Ok.
380
00:36:11,463 --> 00:36:14,173
A casa da tia Emily
fica fora de Londres.
381
00:36:14,174 --> 00:36:16,217
É fácil de achar,
a casa é enorme.
382
00:36:16,218 --> 00:36:19,388
- Eu o faço falar. Você vai em frente.
- Farei de tudo.
383
00:36:23,016 --> 00:36:24,934
Tem certeza? Só vocês dois?
384
00:36:24,935 --> 00:36:29,022
Se ele achar que é uma cilada,
vai fugir. Ele é nosso irmão.
385
00:36:31,483 --> 00:36:32,484
Boa sorte.
386
00:37:08,103 --> 00:37:09,313
Apoio familiar.
387
00:37:31,043 --> 00:37:32,794
É o que irmãos fazem, não é?
388
00:37:33,879 --> 00:37:37,257
Reúnem-se
quando as coisas ficam difíceis.
389
00:37:42,679 --> 00:37:46,099
Onde está a velha tia Emily?
Foi ser infeliz em outro lugar?
390
00:37:47,267 --> 00:37:48,727
Talvez esteja viajando.
391
00:37:50,062 --> 00:37:51,647
Faz tempo que não vêm aqui.
392
00:37:52,856 --> 00:37:53,857
É.
393
00:37:57,444 --> 00:38:00,572
Ela nunca nos deixou
sentar nesse sofá, não é? Nunca.
394
00:38:01,323 --> 00:38:02,741
Duvido que se sente.
395
00:38:11,416 --> 00:38:14,419
Olha só você, todo independente.
396
00:38:16,588 --> 00:38:18,423
James, sinto muito.
397
00:38:21,301 --> 00:38:22,511
Então, recuperou a família?
398
00:38:23,595 --> 00:38:24,888
Duvidou que eu conseguisse?
399
00:38:27,641 --> 00:38:31,019
Sabe como são famílias, têm
desentendimentos, essas coisas,
400
00:38:31,645 --> 00:38:33,980
e as mulheres depois do parto...
401
00:38:33,981 --> 00:38:35,523
- Nossa.
- Ela é muito...
402
00:38:35,524 --> 00:38:40,152
Nem me fale, foi assim com a Conchita.
Ela foi um pesadelo, ficou impossível.
403
00:38:40,153 --> 00:38:41,738
E como está a Jinny?
404
00:38:43,991 --> 00:38:44,992
Ela está doente.
405
00:38:47,619 --> 00:38:48,620
Descansando.
406
00:38:56,044 --> 00:38:58,796
Puxa, que sala animada.
407
00:38:58,797 --> 00:39:02,633
Ela me lembra
a biblioteca da nossa casa.
408
00:39:02,634 --> 00:39:04,677
É,
Nem os cachorros entravam nela.
409
00:39:04,678 --> 00:39:06,012
É.
410
00:39:06,013 --> 00:39:09,558
Eles ficavam perto do fogo,
comendo os bolos ruins da mamãe.
411
00:39:10,517 --> 00:39:13,228
- Eram filhos pra ela.
- Eram mais que isso.
412
00:39:14,980 --> 00:39:18,817
Bem, ao menos, os filhos dela
de verdade saíram bem normais.
413
00:39:24,323 --> 00:39:27,116
Coitada da tia Emily,
por que ela era infeliz?
414
00:39:27,117 --> 00:39:30,746
Não tinha marido, era solteirona.
Não se casou.
415
00:39:32,122 --> 00:39:33,665
Certo, é.
416
00:39:34,458 --> 00:39:36,209
- Vamos tomar um chá?
- Sim.
417
00:39:36,210 --> 00:39:38,461
Não, fiquem aqui.
Vou achar a criada.
418
00:39:38,462 --> 00:39:39,838
Certo.
419
00:39:40,506 --> 00:39:45,010
Tem um ditado, não tem? Não
conte à Conchita, mas é assim:
420
00:39:45,636 --> 00:39:50,724
"Marido e mulher sempre devem
estar do mesmo lado, o dele."
421
00:40:01,151 --> 00:40:02,611
J...
422
00:40:03,695 --> 00:40:05,780
Jinny?
423
00:40:05,781 --> 00:40:07,324
Honoria?
424
00:40:07,908 --> 00:40:10,160
Honoria, estou aqui.
425
00:40:10,661 --> 00:40:12,787
- Não consigo abrir a porta.
- Quieta.
426
00:40:12,788 --> 00:40:14,288
Honoria, ouça.
427
00:40:14,289 --> 00:40:16,582
Pegue o Freddie
e o leve para o Guy.
428
00:40:16,583 --> 00:40:18,793
- Me deixa aqui.
- Não, vou levar ambos.
429
00:40:18,794 --> 00:40:21,963
Por favor, pegue o Freddie.
Só ele importa.
430
00:40:21,964 --> 00:40:23,464
- Onde?
- Lá em cima.
431
00:40:23,465 --> 00:40:25,258
Volto para buscá-la, prometo.
432
00:40:25,259 --> 00:40:27,510
Não se preocupe comigo.
Tire o Freddie daqui.
433
00:40:27,511 --> 00:40:29,221
Certo.
434
00:40:32,891 --> 00:40:34,141
Por favor, Deus.
435
00:40:34,142 --> 00:40:35,519
Posso te perguntar uma coisa?
436
00:40:38,856 --> 00:40:43,026
Sei que, quando você e Conchita vieram
pra Inglaterra, tinham problemas.
437
00:40:43,777 --> 00:40:45,153
Éramos cão e gato.
438
00:40:48,282 --> 00:40:49,491
Como resolveram isso?
439
00:40:51,660 --> 00:40:53,996
Foi preciso tempo.
440
00:40:57,624 --> 00:41:01,295
Acho que a Jinny
nunca mais vai me amar.
441
00:41:16,852 --> 00:41:19,062
Freddie, oi.
442
00:41:19,897 --> 00:41:21,231
Olá, garoto.
443
00:41:23,317 --> 00:41:25,484
Pronto? Vamos lá.
444
00:41:25,485 --> 00:41:27,403
Vamos lá. Muito bem.
445
00:41:27,404 --> 00:41:28,822
Fique bem quietinho.
446
00:41:29,448 --> 00:41:31,366
Está tudo indo por água abaixo.
447
00:41:32,367 --> 00:41:37,663
No início, achei que daria para consertar,
mas aí aconteceram várias coisas,
448
00:41:37,664 --> 00:41:40,583
e foi ficando mais
difícil de resolver.
449
00:41:40,584 --> 00:41:42,377
De me desculpar.
450
00:41:55,432 --> 00:41:59,811
A Jinny e eu éramos
tão felizes no começo.
451
00:42:00,312 --> 00:42:01,854
Era óbvio pra todos, claro.
452
00:42:01,855 --> 00:42:07,193
Mas o papai tinha razão, essas americanas
precisam ser domesticadas, domadas.
453
00:42:07,194 --> 00:42:10,238
Elas precisam ser domadas, James.
São teimosas.
454
00:42:10,239 --> 00:42:11,614
Mas há uma linha tênue.
455
00:42:11,615 --> 00:42:15,201
Ninguém quer uma mulher invisível
como a Honoria.
456
00:42:15,202 --> 00:42:17,246
Não. A Honoria mal existe.
457
00:42:18,497 --> 00:42:20,040
Ela mal tem presença.
458
00:42:48,026 --> 00:42:49,443
Você está seguro.
459
00:42:49,444 --> 00:42:52,363
Devíamos tomar algo
mais forte que chá, não acha?
460
00:42:52,364 --> 00:42:55,033
Com que frequência
nós dois fazemos isso?
461
00:42:56,451 --> 00:42:57,452
Uísque?
462
00:42:58,954 --> 00:42:59,955
Onde está a Honoria?
463
00:43:01,290 --> 00:43:02,748
Ela deve...
464
00:43:02,749 --> 00:43:05,169
Conhece a Honoria... Ela...
465
00:43:06,170 --> 00:43:08,421
Deve ter achado uma criada
pra amolar. James.
466
00:43:08,422 --> 00:43:09,590
Honoria?
467
00:43:11,967 --> 00:43:12,968
Onde está meu filho?
468
00:43:13,552 --> 00:43:14,553
James.
469
00:43:15,179 --> 00:43:16,722
James.
470
00:43:18,807 --> 00:43:19,932
Ei.
471
00:43:19,933 --> 00:43:22,268
- Era o Freddie?
- Socorro!
472
00:43:22,269 --> 00:43:24,353
- Responda!
- Socorro!
473
00:43:24,354 --> 00:43:26,273
Você prendeu sua esposa.
474
00:43:27,024 --> 00:43:29,234
O que você tem? Seu covarde!
475
00:43:32,321 --> 00:43:34,198
Jinny, estou indo!
476
00:43:35,908 --> 00:43:36,908
Jinny!
477
00:43:36,909 --> 00:43:38,326
Richard?
478
00:43:38,327 --> 00:43:39,952
Richard, estou aqui.
479
00:43:39,953 --> 00:43:42,831
Jinny? Para trás.
480
00:43:45,876 --> 00:43:47,627
Está tudo bem.
481
00:43:47,628 --> 00:43:49,254
- Honoria pegou o bebê.
- Ok.
482
00:43:49,796 --> 00:43:50,797
Você ficará bem.
483
00:43:52,549 --> 00:43:55,177
Corra o mais rápido possível,
estarei logo atrás.
484
00:43:59,264 --> 00:44:00,390
Entre na casa!
485
00:44:02,100 --> 00:44:03,352
Saia da frente, Richard.
486
00:44:04,770 --> 00:44:06,020
Ela é minha esposa.
487
00:44:06,021 --> 00:44:08,649
- Saia da frente!
- Não.
488
00:44:10,108 --> 00:44:12,819
Eu vou atirar.
489
00:44:13,987 --> 00:44:14,988
Está bem.
490
00:44:16,740 --> 00:44:17,991
Vou atirar em você.
491
00:44:19,368 --> 00:44:20,826
Vá! Jinny, vá!
492
00:44:20,827 --> 00:44:23,997
Não!
493
00:44:29,294 --> 00:44:32,923
Não.
494
00:44:36,426 --> 00:44:37,845
Sei como tem sido difícil.
495
00:44:39,888 --> 00:44:41,348
Sei quanto você a ama.
496
00:44:49,982 --> 00:44:52,275
- Você não sabe nada de mim.
- Sei.
497
00:44:52,276 --> 00:44:55,111
- Você não sabe nada de mim!
- Sim, eu sei.
498
00:44:55,112 --> 00:44:56,613
Sou seu irmão, James.
499
00:44:57,364 --> 00:45:01,869
Podemos resolver, nem tudo está
perdido. Mas, primeiro, largue a arma.
500
00:45:05,831 --> 00:45:08,750
É o fim, a Jinny foi embora.
501
00:45:09,626 --> 00:45:11,044
Ela não vai voltar,
502
00:45:11,795 --> 00:45:13,422
mas você ficará bem.
503
00:45:16,800 --> 00:45:17,843
Acabou.
504
00:45:18,343 --> 00:45:21,180
Pare de dizer isso.
505
00:45:21,930 --> 00:45:23,348
James, me dê a arma.
506
00:45:24,725 --> 00:45:25,851
Acabou.
507
00:45:48,999 --> 00:45:50,708
Consegui.
508
00:45:50,709 --> 00:45:52,294
A Jinny está bem.
509
00:46:07,017 --> 00:46:08,602
Me desculpe.
510
00:47:48,702 --> 00:47:52,079
SE VOCÊ OU ALGUÉM QUE
VOCÊ CONHECE PRECISA DE AJUDA,
511
00:47:52,080 --> 00:47:54,249
VISITE APPLE.COM/HERETOHELP
512
00:48:40,921 --> 00:48:42,923
Legendas: Flávia Fusaro
513
00:48:43,305 --> 00:49:43,758
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm