1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 2 00:02:05,734 --> 00:02:10,007 Esta es una historia que se cuenta en la zona fronteriza, 3 00:02:10,053 --> 00:02:13,900 donde Massachusetts se une a Vermont y New Hampshire. 4 00:02:13,925 --> 00:02:17,895 Sucedió, según dicen, hace mucho tiempo. Pero podría suceder 5 00:02:17,934 --> 00:02:22,002 en cualquier momento, en cualquier lugar, a cualquiera... 6 00:02:22,027 --> 00:02:26,370 ...Sí, incluso te podría pasar a ti mismo. 7 00:02:48,232 --> 00:02:54,374 Jabez Stone, su dirección, tiene dos años de casado, 8 00:02:54,443 --> 00:02:59,878 edad 27 años, sin hijos ni dinero. 9 00:03:03,775 --> 00:03:07,714 ¡Mamá! ¡María! ¿Listas? Suena la primera campana. 10 00:03:07,738 --> 00:03:09,924 Sí, estamos todas listas. 11 00:03:09,948 --> 00:03:12,147 María viene por la puerta trasera. 12 00:03:13,621 --> 00:03:15,601 Ahora, hijo, anímate. 13 00:03:15,667 --> 00:03:18,975 Todos estamos sanos, y aún tenemos comida en el barril. 14 00:03:18,999 --> 00:03:21,019 Mira ese cielo. 15 00:03:21,043 --> 00:03:24,032 Se abre como si fuera el hielo del estanque del molino... 16 00:03:24,072 --> 00:03:26,529 ...y se ríe para mostrarnos que llega la primavera. 17 00:03:26,554 --> 00:03:28,288 Si eso no es suficiente para una familia 18 00:03:28,313 --> 00:03:30,248 piadosa de New Hampshire, quiero saberlo. 19 00:03:31,178 --> 00:03:33,865 - ¡Ay, Jabez! ¡Socorro! - ¡Ya voy! 20 00:03:36,553 --> 00:03:38,495 ¡Silencio, Shep! ¡Silencio! 21 00:03:38,519 --> 00:03:39,954 ¡Abajo, Shep! ¡Abajo! 22 00:03:39,978 --> 00:03:42,457 Solo quiere que le lances un palo, Jabez. 23 00:03:42,481 --> 00:03:45,524 Supongo que él también siente la llegada del aire primaveral. 24 00:03:46,241 --> 00:03:47,426 De acuerdo. 25 00:03:47,892 --> 00:03:49,214 ¡Ve por él, Shep! 26 00:03:49,238 --> 00:03:50,548 ¿Mary? ¿Jabez? 27 00:03:50,572 --> 00:03:51,844 Ya voy, mamá. 28 00:03:52,634 --> 00:03:53,759 ¿Qué te pasa? 29 00:03:53,784 --> 00:03:55,867 - ¿Tengo algo mal? - No, nada. 30 00:03:55,892 --> 00:03:57,540 Entonces, ¿a qué viene esa sonrisa? 31 00:03:57,571 --> 00:04:01,203 Jabez. Tú estás bien afeitado, y yo llevo mi mejor ropa de domingo... 32 00:04:01,263 --> 00:04:03,156 ...y voy a la iglesia con mi marido. 33 00:04:03,190 --> 00:04:05,647 Casi la primera vez desde que empezó el invierno. 34 00:04:05,671 --> 00:04:09,369 - Y si eso no es una ocasión... - No sé qué lo es. 35 00:04:10,259 --> 00:04:12,737 Ahora, ¿qué demonios? 36 00:04:12,761 --> 00:04:16,127 ¡Shep! ¡Ven aquí, Shep! 37 00:04:19,213 --> 00:04:21,466 ¡Shep! ¡Shep, para! 38 00:04:24,438 --> 00:04:26,678 ¡Deja a ese cerdo en paz! ¡Ven aquí, Shep! 39 00:04:36,333 --> 00:04:37,804 Jabez, ¿qué pasa? 40 00:04:37,828 --> 00:04:40,068 No lo sé. Algo le pasa al cerdo. 41 00:04:41,498 --> 00:04:43,227 Silencio, Sr. Cerdo. 42 00:04:45,187 --> 00:04:47,942 Es peor que un cerdo engrasado en la feria del condado. 43 00:04:52,884 --> 00:04:56,178 Sí, tiene la pierna rota. Tráeme la caja, Mary. 44 00:04:56,438 --> 00:04:58,533 Recuerdo que papá solía decir: 45 00:04:58,557 --> 00:05:03,204 "Cuando repartieron la mala suerte, el granjero llegó primero." 46 00:05:03,228 --> 00:05:05,999 Ahora, Jabez. ¿No recuerdas tu propia boda? 47 00:05:06,023 --> 00:05:07,595 Dijimos que era para bien o para mal. 48 00:05:07,619 --> 00:05:09,596 Dijimos que era en la riqueza o la pobreza. 49 00:05:09,621 --> 00:05:10,711 Eso dijimos. 50 00:05:10,751 --> 00:05:13,506 ¡Ay, tus pantalones! Están empapados. 51 00:05:13,530 --> 00:05:16,605 - Déjame quitártelos. - ¡Ay! 52 00:05:18,605 --> 00:05:19,982 Bueno. 53 00:05:21,663 --> 00:05:23,933 Supongo que no iremos a la iglesia hoy. 54 00:05:23,963 --> 00:05:25,594 Supongo que no. 55 00:05:27,419 --> 00:05:31,527 En fin, puedo leerte del Libro Sagrado. 56 00:05:32,007 --> 00:05:34,469 No habrá ninguna objeción. 57 00:05:35,010 --> 00:05:37,322 Ahora no te resfriarás. 58 00:05:37,346 --> 00:05:40,950 ¡Ja! A eso le llamo mimar a un hombre. 59 00:05:40,974 --> 00:05:45,185 Mamá, me parece que tú también lo hacías con papá. 60 00:05:45,210 --> 00:05:48,041 Bueno, siempre cumplí con mi deber. 61 00:05:48,072 --> 00:05:50,103 Mary, sujeta la férula más fuerte. 62 00:05:51,985 --> 00:05:56,049 "Había un hombre en la tierra de Uz, llamado Job; 63 00:05:56,073 --> 00:05:58,636 y ese hombre era perfecto y recto -" 64 00:05:58,676 --> 00:06:01,012 Consagrar el consagrar... 65 00:06:01,036 --> 00:06:03,681 ¡Jabes! ¿Qué clase de conversación es esa en sábado...? 66 00:06:03,705 --> 00:06:05,558 ¿Y yo leyendo la palabra santa? 67 00:06:05,582 --> 00:06:09,187 Lo siento, mamá. Este hombre, Job, tuvo problemas, ¿verdad? 68 00:06:09,211 --> 00:06:10,313 Mala suerte, como yo. 69 00:06:10,337 --> 00:06:14,192 Ahora, Jabez Stone, en cuanto a lo que llamas mala suerte... 70 00:06:14,216 --> 00:06:17,657 ...hicimos New England de ahí, con eso y el bacalao. 71 00:06:17,858 --> 00:06:20,641 Listo. Eso lo sostendrá. 72 00:06:22,502 --> 00:06:24,980 Qué bien calentito estás. 73 00:06:25,024 --> 00:06:28,821 No lo acerques demasiado al fuego, o cenaremos cerdo asado. 74 00:06:28,875 --> 00:06:30,416 En sábado no. 75 00:06:30,440 --> 00:06:32,960 ¿De verdad creíste que lo olvidaría? 76 00:06:32,984 --> 00:06:34,128 Dame el libro, mamá. 77 00:06:34,152 --> 00:06:37,134 Voy a leerles algo alegre del Libro de Rut. 78 00:06:37,182 --> 00:06:39,452 Bueno, si no te importa cambiar la lección. 79 00:06:39,616 --> 00:06:42,338 ¡Por Dios! No me importa. 80 00:06:42,393 --> 00:06:47,560 Nunca me identifiqué mucho con Job, aunque sea de las Escrituras. 81 00:06:47,693 --> 00:06:50,311 Se excedió para mí. 82 00:06:50,335 --> 00:06:52,480 Claro, no quiero difamarlo... 83 00:06:52,504 --> 00:06:55,900 ...pero siempre me sonó como si viniera de Massachusetts. 84 00:06:55,924 --> 00:06:58,027 Sí, Mary. Adelante, lee. 85 00:06:58,667 --> 00:07:02,323 - "Y Ruth dijo en..." - ¡Hay un camión entrando por la puerta! 86 00:07:02,347 --> 00:07:05,118 - ¿Quiénes son? - Son Tom Sharp y otros dos. 87 00:07:05,142 --> 00:07:07,353 Bueno, veamos qué quieren. 88 00:07:08,145 --> 00:07:11,267 - ¡Jabez! - ¡Por Dios! ¡Mis pantalones! 89 00:07:16,111 --> 00:07:18,506 - Buenos días, Mary. - Buenos días, Tom. Adelante. 90 00:07:18,530 --> 00:07:19,508 Buenos días, señora. 91 00:07:19,568 --> 00:07:21,592 Hay una alfombra ahí para limpiarse los pies. 92 00:07:21,616 --> 00:07:24,691 Lo siento, señora. Lo olvidé por completo. 93 00:07:24,716 --> 00:07:27,778 - ¡Hola, Jabez! - Hola. 94 00:07:28,081 --> 00:07:30,560 - Aquí Van Brooks, Massachusetts. - Hola. 95 00:07:30,584 --> 00:07:32,270 - Hola. - Este es Eli Higgins. 96 00:07:32,294 --> 00:07:33,521 - Es de Vermont. - Hola. 97 00:07:33,545 --> 00:07:35,440 Hay una alfombra ahí para limpiarte los pies. 98 00:07:35,464 --> 00:07:39,539 - Ay, lo siento, señora. - Vengan al fuego. Siéntese. 99 00:07:40,914 --> 00:07:44,269 - ¿El cerdito se lastimó? - Sí. Se rompió la pata. 100 00:07:44,641 --> 00:07:48,166 Qué lástima. Tuve un cerdo una vez que se rompió las cuatro patas. 101 00:07:48,215 --> 00:07:50,360 Sí. Echó a perder todos los jamones. 102 00:07:50,771 --> 00:07:54,375 Se puede fumar el sabbat en Massachusetts, pero aquí no. 103 00:07:54,412 --> 00:07:56,301 Lo siento, señora. 104 00:07:56,339 --> 00:07:58,651 Llueve bastante fuerte en New Hampshire, ¿verdad? 105 00:07:58,695 --> 00:08:01,315 ¿Qué tal el año en tu tierra? 106 00:08:02,032 --> 00:08:04,427 Bueno, tuvimos una buena cosecha de maíz. 107 00:08:04,736 --> 00:08:06,429 Va muy bien... 108 00:08:06,642 --> 00:08:10,349 Y luego tuvimos una granizada, una granizada en junio. 109 00:08:10,373 --> 00:08:13,060 Granizos tan fuertes que las gallinas se pusieron a recogerlos... 110 00:08:13,084 --> 00:08:14,312 ...creyendo que eran huevos. 111 00:08:14,339 --> 00:08:15,053 Sí. 112 00:08:15,078 --> 00:08:17,940 Te hace preguntarte en qué demonios estaba pensando la Providencia. 113 00:08:17,964 --> 00:08:20,860 Eso no es nada. Tuvimos una tormenta de nieve en agosto. 114 00:08:20,884 --> 00:08:23,196 - ¿En agosto? - Sí. Muchas gracias, señora. 115 00:08:23,347 --> 00:08:26,286 Hacía tanto frío que un hombre se metió ahí y se quedó congelado. 116 00:08:26,340 --> 00:08:29,076 Todo menos el corazón. Eso ya estaba congelado. 117 00:08:29,100 --> 00:08:30,870 ¿Un usurero, eh? 118 00:08:30,894 --> 00:08:33,066 Qué lástima que no le haya pasado al avaro Stevens. 119 00:08:33,091 --> 00:08:35,583 ¿También eres cliente del antiguo Stevens? 120 00:08:35,607 --> 00:08:36,934 Claro que sí. 121 00:08:36,959 --> 00:08:40,064 Es la deuda, el gravamen y la hipoteca. 122 00:08:40,237 --> 00:08:42,433 Un gran problema para los agricultores hoy en día. 123 00:08:42,513 --> 00:08:44,572 La gente de ciudad también tiene sus problemas... 124 00:08:44,597 --> 00:08:46,900 ...pero cuando un agricultor se declara en bancarrota, 125 00:08:46,986 --> 00:08:48,505 no puede salir tan fácilmente. 126 00:08:48,536 --> 00:08:50,514 Las leyes deberían cambiarse de alguna manera. 127 00:08:50,539 --> 00:08:52,741 Deberíamos tener más consideración. 128 00:08:52,807 --> 00:08:55,573 Por eso nos reunimos los tres, vecino Stone. 129 00:08:55,674 --> 00:08:56,506 Sí. 130 00:08:57,552 --> 00:09:00,733 Los granjeros deberían tener una especie de granja, como la llaman en Vermont. 131 00:09:01,417 --> 00:09:05,198 ¿Qué opinas, Jabez? ¿Te parece razonable? 132 00:09:05,503 --> 00:09:06,997 Bueno, 133 00:09:08,157 --> 00:09:10,921 claro que sí, pero yo... 134 00:09:11,482 --> 00:09:13,398 ...tendré que pensarlo un par de noches. 135 00:09:13,571 --> 00:09:16,008 Bueno, me parece bien, Jabez. 136 00:09:16,087 --> 00:09:18,887 Todo el mundo tiene derecho a reflexionar. 137 00:09:19,717 --> 00:09:21,631 Tiene un pastel buenísimo, señora. 138 00:09:21,675 --> 00:09:24,657 - ¿Quiere otro pedazo? - Claro que sí. 139 00:09:27,117 --> 00:09:29,542 Gracias, señora. Gracias. 140 00:09:29,995 --> 00:09:32,469 Ay, mamá. Pensé que lo dejaríamos para mañana. 141 00:09:32,569 --> 00:09:34,683 Es la voluntad del Señor alimentar a los extraños... 142 00:09:34,708 --> 00:09:36,894 ...aunque te devoren fuera de casa. 143 00:09:36,978 --> 00:09:39,906 Bueno, lee esto, Jabez. 144 00:09:40,038 --> 00:09:42,737 Nos daremos una vuelta en una semana más o menos. 145 00:09:42,768 --> 00:09:45,204 ¿Sabes? Estaba pensando... 146 00:09:45,343 --> 00:09:48,698 ...que, eh, podría no gustarles la idea en Washington. 147 00:09:48,758 --> 00:09:49,932 ¿Por qué no? 148 00:09:50,106 --> 00:09:52,117 Hay un proyecto de ley en el Congreso... 149 00:09:52,142 --> 00:09:55,121 ...para darnos una ley uniforme de bancarrotas. 150 00:09:55,145 --> 00:09:57,373 Daniel Webster está luchando por ello ahora mismo. 151 00:09:57,397 --> 00:09:58,803 - ¿Daniel el Negro? - Sí. 152 00:09:58,828 --> 00:10:01,085 El hombre más grande de todo Estados Unidos. 153 00:10:01,110 --> 00:10:02,605 Senador de Massachusetts. 154 00:10:02,705 --> 00:10:04,745 Será nuestro próximo presidente, sin duda. 155 00:10:04,770 --> 00:10:07,090 Lo sé. Dicen que cuando habla... 156 00:10:07,157 --> 00:10:09,677 ...las barras y estrellas caen directamente del cielo. 157 00:10:10,356 --> 00:10:11,703 Escucha, Daniel el Negro. 158 00:10:12,057 --> 00:10:15,362 Solo pierdes el tiempo escribiendo discursos así. 159 00:10:15,566 --> 00:10:18,567 ¿Por qué preocuparse por la gente y sus problemas? 160 00:10:18,639 --> 00:10:20,255 Piensa en los tuyos. 161 00:10:20,420 --> 00:10:24,467 Quieres ser presidente de este país, y deberías serlo. 162 00:10:24,674 --> 00:10:26,703 Desfile del Día de la Inauguración, 163 00:10:27,310 --> 00:10:30,615 bandas tocando, caballos encabritados... 164 00:10:30,639 --> 00:10:34,213 El sol brillando sobre la bandera de las barras y estrellas ondeando en la brisa. 165 00:10:34,301 --> 00:10:37,280 La multitud vitoreando: "Daniel Webster... 166 00:10:37,703 --> 00:10:41,000 ...Presidente de los Estados Unidos de América". 167 00:10:41,024 --> 00:10:42,473 No seas tonto. 168 00:10:42,799 --> 00:10:45,129 Si sigues con ese discurso, nunca serás presidente. 169 00:10:45,153 --> 00:10:46,583 ¡Calla! 170 00:10:54,996 --> 00:10:58,726 "Le diría a todo hombre que sigue su propio arado... 171 00:10:58,750 --> 00:11:03,648 ...y a todo mecánico, artesano y obrero de cada ciudad del país. 172 00:11:03,672 --> 00:11:06,567 Le diría a todo hombre, en todas partes... 173 00:11:06,591 --> 00:11:10,404 ...que desee ganarse la vida honestamente por medios honestos. 174 00:11:10,428 --> 00:11:13,783 Cuidado con los lobos disfrazados de ovejas." 175 00:11:13,807 --> 00:11:18,454 "Los agricultores insolventes ni siquiera pueden venir a la sede de su gobierno... 176 00:11:18,478 --> 00:11:21,707 ...para presentar sus casos ante el Congreso... 177 00:11:21,731 --> 00:11:25,419 ...tan grande es su temor de que algún acreedor los arreste... 178 00:11:25,443 --> 00:11:27,588 ...en algún estado intermedio." 179 00:11:27,612 --> 00:11:32,259 "Hablamos mucho y con entusiasmo de libertad política... 180 00:11:32,283 --> 00:11:35,429 ...pero ¿quién puede disfrutar de la libertad política... 181 00:11:35,453 --> 00:11:39,809 ...si se le priva permanentemente de su libertad personal?" 182 00:11:39,833 --> 00:11:41,852 "Si la votación final deja miles... 183 00:11:41,876 --> 00:11:46,107 ...de nuestros conciudadanos y sus familias en una situación desesperada... 184 00:11:46,131 --> 00:11:48,234 ¿Podemos, miembros del gobierno... 185 00:11:48,258 --> 00:11:50,861 ...irnos a la cama con la conciencia tranquila? 186 00:11:50,885 --> 00:11:54,532 ¿Podemos, sin reproche, suplicar a la Misericordia Todopoderosa... 187 00:11:54,556 --> 00:11:57,493 ...que perdone nuestras deudas como perdonamos a nuestros deudores?" 188 00:11:57,517 --> 00:11:59,996 Qué lenguaje tan maravilloso usa el Sr. Webster. 189 00:12:00,020 --> 00:12:01,956 Movería una piedra. 190 00:12:01,980 --> 00:12:05,209 Si tan solo conmoviera al viejo avaro Stevens. Aún hay que pagarle. 191 00:12:05,234 --> 00:12:08,212 Sí. No podemos evitar esa hipoteca. Lo siento, Jabez. 192 00:12:08,236 --> 00:12:09,505 No te preocupes, Sheriff. 193 00:12:09,529 --> 00:12:12,299 Ojalá pudiera hacer algo por ti, pero ya conoces a Stevens. 194 00:12:12,323 --> 00:12:14,927 Te echará de la granja si no le pagas esta noche. 195 00:12:14,951 --> 00:12:16,137 ¡Lo haría! 196 00:12:16,161 --> 00:12:19,807 La ley es la ley, Jabez. Adiós. Adiós, Mary. 197 00:12:19,831 --> 00:12:21,727 - Adiós, sheriff. - Adiós, sheriff. 198 00:12:23,060 --> 00:12:25,922 Bueno, ¿qué vamos a hacer? 199 00:12:26,055 --> 00:12:27,982 Todavía tenemos mi dinero para la mantequilla. 200 00:12:28,006 --> 00:12:30,943 - ¿Tu dinero para la mantequilla? - ¿Crees que lo estoy resintiendo? 201 00:12:30,967 --> 00:12:32,987 - Mary, se acabó. - ¿Todo? 202 00:12:33,011 --> 00:12:36,032 Sí, todo. Tuve que pagarle al veterinario todo. 203 00:12:36,056 --> 00:12:38,659 Esta vez no habría tratado al caballo. 204 00:12:38,683 --> 00:12:41,328 Después de todo, no podemos prescindir de un caballo. 205 00:12:41,352 --> 00:12:45,178 No te preocupes. Encontraremos algo para pagarle a Stevens. 206 00:12:47,232 --> 00:12:50,259 Si el cerdo no se hubiera roto la pata, podríamos haberlo usado. 207 00:12:50,399 --> 00:12:53,528 Jabez, ¿no podrías llevarte un saco de semillas? 208 00:12:53,588 --> 00:12:55,742 ¿Para ahorrarnos trabajo en la arada de primavera? 209 00:12:55,789 --> 00:12:59,185 Pero siempre decías que el campo de arriba necesita un descanso. 210 00:12:59,329 --> 00:13:03,350 - Pero si piensas... - Soy granjero, Mary. Siempre lo seré. 211 00:13:03,374 --> 00:13:06,645 Para mí, la semilla no es algo con lo que pagar deudas. 212 00:13:06,682 --> 00:13:10,153 Está viva, más viva que cualquier otra cosa. 213 00:13:10,998 --> 00:13:15,084 Pero supongo que tienes razón. Simplemente tenemos que hacerlo. 214 00:13:15,598 --> 00:13:17,817 Jabez, deberías hablar con Tom Sharp sobre 215 00:13:17,842 --> 00:13:20,094 la posibilidad de unirte a la granja. 216 00:13:20,320 --> 00:13:22,560 - Lo haré, Mary. - ¡Jabez! 217 00:13:25,750 --> 00:13:27,839 ¿Cómo supiste que tenías el ternero listo, mamá? 218 00:13:27,864 --> 00:13:29,835 Simplemente pensé que no tenías dinero. 219 00:13:29,859 --> 00:13:32,505 Sí, y acertaste, ¡consérvalo! 220 00:13:32,529 --> 00:13:34,924 Últimamente usas esa palabra con demasiada libertad. 221 00:13:34,948 --> 00:13:37,551 "Conserva esto y conserva aquello." 222 00:13:37,575 --> 00:13:40,433 Pero a veces ayuda decirlo, mamá. 223 00:13:40,662 --> 00:13:43,708 Está bien, hijo, si te sirve de algo. 224 00:13:44,332 --> 00:13:46,811 ¡Jabez! ¿Qué es esto? 225 00:13:46,841 --> 00:13:49,898 Solo con semilla no basta. Tendremos que poner al ternero. 226 00:13:49,932 --> 00:13:52,489 - Pero contábamos con ello. - ¡Sigue adelante! 227 00:13:53,626 --> 00:13:56,127 - Su madre está llorando. - No puedo evitarlo. 228 00:13:56,185 --> 00:13:58,371 Es un ternero precioso. 229 00:13:58,429 --> 00:14:01,317 Tienes razón, Mary. Es un ternero precioso. 230 00:14:01,404 --> 00:14:04,354 Por eso el viejo Stevens se lo quedará para el resto del pago. 231 00:14:07,751 --> 00:14:09,875 ¡Mary! ¿Te lastimaste? 232 00:14:09,899 --> 00:14:12,044 ¡Mamá! ¡Rápido! ¡Mary se cayó! 233 00:14:12,068 --> 00:14:15,378 - ¡Mamá! - Llévala a casa. Ten cuidado. 234 00:14:20,366 --> 00:14:24,066 No, no, no. Déjala aquí abajo. 235 00:14:25,790 --> 00:14:28,197 Trae agua, rápido. 236 00:14:29,888 --> 00:14:32,146 ¡Silencio, Shep! ¡Silencio! 237 00:14:35,838 --> 00:14:38,487 - ¿Qué le pasa a ese perro? - No lo sé. 238 00:14:38,511 --> 00:14:41,782 - Bueno, que se calle. - Que aúlle si le hace sentir bien. 239 00:14:41,806 --> 00:14:44,827 - ¡Maldita sea! Está mejor que yo. - ¡Cállate ya! 240 00:14:44,851 --> 00:14:47,454 Lo digo en serio. Ya he tenido más de lo que me correspondía. 241 00:14:47,478 --> 00:14:49,874 A mí nunca me sale nada bien. 242 00:14:49,898 --> 00:14:53,502 - ¡Y ahora qué demonios! - ¡El zorro! ¡El zorro está en mi gallinero! 243 00:14:53,526 --> 00:14:56,184 ¡Dame esa arma! 244 00:15:04,255 --> 00:15:05,305 ¿Le diste? 245 00:15:05,336 --> 00:15:09,289 No, maldita sea. Se llevó dos de tus gallinas Plymouth Rock. 246 00:15:09,329 --> 00:15:11,369 Bueno, tendremos que arreglárnoslas sin ellas. 247 00:15:11,402 --> 00:15:14,102 Ve a buscar la semilla. Yo me encargaré de Mary. 248 00:15:26,601 --> 00:15:30,123 ¡Eso es suficiente para hacer que un hombre venda su alma al diablo! 249 00:15:30,159 --> 00:15:32,529 ¡Y lo haría por dos centavos! 250 00:15:35,089 --> 00:15:39,123 Supongo que nadie me oyó. Espero que no. 251 00:15:43,186 --> 00:15:45,678 Buenas noches, vecino Stone. 252 00:16:08,153 --> 00:16:09,773 ¿Quién eres? 253 00:16:11,336 --> 00:16:13,246 Me llamo Scratch. 254 00:16:14,064 --> 00:16:17,308 A menudo me llaman así en New England. 255 00:16:17,436 --> 00:16:19,635 No tengo ningún asunto con usted. 256 00:16:24,325 --> 00:16:26,936 ¿Niegas que me llamaste? 257 00:16:27,245 --> 00:16:31,225 He conocido gente en otros estados que no cumplió su palabra, pero yo... 258 00:16:31,256 --> 00:16:33,776 ...no me lo esperaba en New Hampshire. 259 00:16:34,232 --> 00:16:36,540 No puedes decirme eso. Soy de New Hampshire. 260 00:16:36,582 --> 00:16:38,364 Y si digo que te llamé, lo hice. 261 00:16:38,448 --> 00:16:39,681 Supongo que sí. 262 00:16:39,924 --> 00:16:42,369 Has tenido mucha mala suerte estos días... 263 00:16:43,088 --> 00:16:46,216 Y aun así todo es tan innecesario... 264 00:16:47,828 --> 00:16:49,905 ...cuando pienso en tus oportunidades. 265 00:16:50,219 --> 00:16:51,586 ¿Mis oportunidades? 266 00:16:51,703 --> 00:16:54,570 Claro. Vaya, tienes una de las granjas más ricas... 267 00:16:54,609 --> 00:16:55,934 - ...del condado. - ¡Hmph! 268 00:16:55,959 --> 00:16:57,999 Simplemente lo haces mal. 269 00:16:58,439 --> 00:17:00,421 Oh, muchos hombres lo hacen. 270 00:17:00,445 --> 00:17:05,259 El trabajo duro está bien para quienes no saben hacer otra cosa. 271 00:17:05,283 --> 00:17:07,594 Está bien para quienes no tienen suerte. 272 00:17:07,618 --> 00:17:12,154 Pero cuando tienes suerte, no tienes que trabajar para otros. 273 00:17:12,898 --> 00:17:15,222 Haces que trabajen para ti. 274 00:17:22,392 --> 00:17:25,178 Bueno, señor, eso suena bien. ¿Cómo lo hago? 275 00:17:25,491 --> 00:17:28,596 Un hombre inteligente como tú puede encontrar dinero en cualquier lugar. 276 00:17:28,636 --> 00:17:31,118 Dinero para pagar tus deudas, dinero para tu esposa e hijos... 277 00:17:31,148 --> 00:17:32,833 dinero suficiente para ser rico. 278 00:17:32,886 --> 00:17:36,060 Solo necesitas un amigo que te lo señale, así. 279 00:17:43,020 --> 00:17:45,853 - No es real. No puede ser. - Oh, no. Espera. 280 00:17:46,826 --> 00:17:48,450 Tócalo. 281 00:17:48,605 --> 00:17:50,676 Tócalo. Siéntelo con tu mano. 282 00:17:59,255 --> 00:18:02,484 - ¡Jabez! - Alguien te llama, Sr. Stone. 283 00:18:03,007 --> 00:18:06,943 - ¡Jabez Stone! - Ahí está. 284 00:18:07,136 --> 00:18:09,114 Hola, Jabez. 285 00:18:09,138 --> 00:18:12,128 - ¡Hola, Jabez! - Hola. ¿Qué quieres? 286 00:18:12,281 --> 00:18:16,663 Solo venimos a preguntarte si te has decidido a unirte a la granja. 287 00:18:16,687 --> 00:18:17,956 ¿Granja? ¿Qué granja? 288 00:18:17,980 --> 00:18:20,987 Esa asociación de agricultores de la que hablábamos el otro día. 289 00:18:21,047 --> 00:18:23,985 No, no quiero unirme. Vete. Déjame en paz. 290 00:18:24,025 --> 00:18:25,520 No queremos obligarte, 291 00:18:25,912 --> 00:18:27,571 pero es solo por tu propio bien, vecino. 292 00:18:27,615 --> 00:18:30,051 - ¡Yo me cuido! - Debemos permanecer unidos. 293 00:18:30,089 --> 00:18:32,054 Ahora, después del discurso de Daniel Webster. 294 00:18:32,078 --> 00:18:34,694 Daniel Webster no puede ayudarme. Déjame en paz. 295 00:18:39,851 --> 00:18:41,855 Dime, ¿de dónde salió? 296 00:18:42,618 --> 00:18:44,524 Ya conoces la historia. 297 00:18:44,549 --> 00:18:47,986 La caravana de Hesse que fue emboscada camino a Saratoga. 298 00:18:48,268 --> 00:18:50,280 Parte del oro está enterrado bajo tu granero. 299 00:18:50,304 --> 00:18:53,409 - Sí, ¿por qué no? - Sí, claro. 300 00:18:53,433 --> 00:18:55,907 La gente lo olvidó, o el hombre que lo sabía murió. 301 00:18:55,947 --> 00:18:57,788 Ya sabes cómo pasan estas cosas. 302 00:18:58,871 --> 00:19:02,084 - Es mío. Es mío. - Sí. 303 00:19:02,121 --> 00:19:04,444 Sí, así es, Sr. Stone. 304 00:19:04,503 --> 00:19:09,016 Ah, eh, solo hay una pequeña formalidad. 305 00:19:09,705 --> 00:19:13,646 Me gustaría tu firma... aquí. 306 00:19:14,701 --> 00:19:16,165 ¿Ves? 307 00:19:16,435 --> 00:19:19,635 Y cuando esté hecho, será por siete años. 308 00:19:21,217 --> 00:19:23,080 Es nuestro formato habitual. 309 00:19:23,129 --> 00:19:24,857 Por supuesto, podemos abordar la cuestión 310 00:19:24,882 --> 00:19:27,050 de la renovación a su debido tiempo. 311 00:19:28,765 --> 00:19:31,026 ¿Qué significa aquí, sobre mi alma? 312 00:19:32,119 --> 00:19:35,148 ¿Por qué debería preocuparte? Un alma. Un alma no es nada. 313 00:19:35,214 --> 00:19:38,516 ¿Puedes verla, olerla, tocarla? No. 314 00:19:38,569 --> 00:19:42,040 Esta alma, tu alma, no es nada contra siete años de buena suerte. 315 00:19:42,250 --> 00:19:44,783 Tendrás dinero y todo lo que el dinero pueda comprar. 316 00:19:45,960 --> 00:19:47,537 Te doy mi palabra, vecino Stone, 317 00:19:47,567 --> 00:19:50,392 si no fuera por la reputación de mi empresa en tratos generosos, yo... 318 00:19:50,424 --> 00:19:52,664 ¡No! ¡No! Dámelo. Lo firmo. 319 00:19:53,576 --> 00:19:55,080 De acuerdo. 320 00:19:55,405 --> 00:19:59,468 Me temo que tendré que... pincharte el dedo, Vecino Stone. 321 00:20:00,390 --> 00:20:03,741 ¿Pero qué es un poco de dolor para un hombre afortunado? 322 00:20:16,807 --> 00:20:18,588 Firma aquí. 323 00:20:22,355 --> 00:20:24,637 - ¿Miedo? - No. 324 00:20:30,863 --> 00:20:32,460 Excelente. 325 00:20:32,942 --> 00:20:35,045 Una firma firme y justa. 326 00:20:35,305 --> 00:20:38,271 Una que perdurará hasta el Juicio Final. 327 00:20:38,725 --> 00:20:40,891 Te felicito, vecino Stone. 328 00:20:41,032 --> 00:20:43,372 Vas a ser el hombre más rico de New Hampshire. 329 00:20:43,397 --> 00:20:45,875 - Bueno, lo seré... - Sí. 330 00:20:46,003 --> 00:20:48,221 Sí. Sí, claro. 331 00:20:48,295 --> 00:20:50,315 Pero ahora no. 332 00:20:50,392 --> 00:20:52,507 No en siete años. 333 00:20:56,585 --> 00:20:59,117 Ah, por cierto, casi lo olvido. 334 00:20:59,141 --> 00:21:01,119 - ¿Cuál es la fecha? - 7 de abril. 335 00:21:01,143 --> 00:21:02,843 1840. 336 00:21:03,729 --> 00:21:05,480 Eso nos llevaría hasta el... 337 00:21:05,539 --> 00:21:08,765 séptimo día de abril... 338 00:21:09,340 --> 00:21:12,060 ...1847. 339 00:21:15,644 --> 00:21:17,236 Solo para que lo recuerdes. 340 00:21:17,292 --> 00:21:20,052 Aunque, por supuesto, nos veremos mientras tanto. 341 00:21:22,987 --> 00:21:25,394 Ah, qué puesta de sol tan bonita. 342 00:21:30,798 --> 00:21:32,067 ¡Mary! ¡Mary! 343 00:21:32,091 --> 00:21:34,451 Mary está bien otra vez. Pensé que te habías ido. 344 00:21:34,497 --> 00:21:36,572 ¿Qué harías si tuvieras una olla de oro? 345 00:21:36,596 --> 00:21:39,573 - Ay, Jabez. - Mary, ¿qué harías? 346 00:21:39,638 --> 00:21:41,616 No lo sé. 347 00:21:41,850 --> 00:21:46,611 Pagaría nuestras deudas y quizás me compraría un sombrero nuevo. 348 00:21:46,771 --> 00:21:49,334 De verdad, creo que viviría de la misma forma. 349 00:21:49,358 --> 00:21:50,794 Mary... 350 00:21:50,818 --> 00:21:52,254 Mira. 351 00:21:56,866 --> 00:21:59,678 Oro de arpillera. Lo encontré en el granero. 352 00:21:59,702 --> 00:22:01,607 - ¿Lo encontraste en el granero, eh? - ¡Sí, mamá! 353 00:22:01,632 --> 00:22:03,131 Estaba recogiendo las semillas... 354 00:22:03,155 --> 00:22:06,688 ...y tropecé y vi que una de las tablas estaba deformada, 355 00:22:06,829 --> 00:22:08,729 y... y ahí estaba. 356 00:22:08,753 --> 00:22:11,361 La cosa más descabellada que he oído contar. 357 00:22:11,415 --> 00:22:13,189 ¡Pero es verdad, mamá! 358 00:22:13,549 --> 00:22:17,279 Toma. Tómalas en tus manos y tócalas, mamá. 359 00:22:17,303 --> 00:22:19,698 María, María, siéntelas. 360 00:22:19,722 --> 00:22:21,960 Siéntelas. Son reales, sí. 361 00:22:23,225 --> 00:22:25,426 ¿Qué pasa? ¿No te alegras? 362 00:22:25,900 --> 00:22:30,301 No lo sé, Jabez, pero lo intentaré con todas mis fuerzas. 363 00:22:30,531 --> 00:22:33,838 - No puedo asimilarlo todo. - Ay, Mary. 364 00:22:33,903 --> 00:22:35,996 Oro de Hesse. 365 00:22:37,951 --> 00:22:41,051 Bueno, espero que nos haga más bien que a los hessianos. 366 00:22:41,096 --> 00:22:42,255 ¡Mamá! 367 00:22:42,701 --> 00:22:46,077 Ya no tendremos que preocuparnos. Somos ricos. 368 00:22:46,111 --> 00:22:48,516 Bueno, qué alivio. Cena 369 00:22:48,736 --> 00:22:50,479 Puré de papas con leche. 370 00:22:50,503 --> 00:22:52,731 Ya no será puré de papas con leche. 371 00:22:52,755 --> 00:22:55,113 Será pavo y ostras. Maíz y ganado. 372 00:22:55,160 --> 00:22:57,826 Un sombrero nuevo para Mary, y un vestido nuevo para Ma. 373 00:22:57,893 --> 00:22:59,903 Vamos a tener la mejor granja de New Hampshire 374 00:22:59,928 --> 00:23:01,696 y la tengo aquí mismo en mi mano. 375 00:23:01,744 --> 00:23:04,314 Esa gorra no debe estar en la mesa. 376 00:23:04,428 --> 00:23:06,948 Señor, te damos gracias por esta comida. 377 00:23:07,086 --> 00:23:11,620 Bendícelo para el bien de nuestro cuerpo y ayúdanos a hacer tu voluntad. Amén. 378 00:23:33,515 --> 00:23:35,714 ♪ Nada más que hacer No hay nada... ♪ 379 00:23:35,748 --> 00:23:37,324 - Hola, Jabez. - Hola, Sheriff. 380 00:23:37,357 --> 00:23:40,373 Estaba hablando con Stevens sobre una pequeña extensión en tu pago. 381 00:23:40,427 --> 00:23:43,710 ¿No lo recibiste, eh? Vamos. Hablaremos otra vez con él. 382 00:23:47,180 --> 00:23:48,142 ¿Quién es? 383 00:23:48,174 --> 00:23:49,441 Jabez Stone. 384 00:24:04,368 --> 00:24:05,470 Hola, Stevens. 385 00:24:05,495 --> 00:24:07,180 Stone, estás perdiendo tu tiempo y el mío. 386 00:24:07,204 --> 00:24:09,182 No te voy a dar una prórroga. 387 00:24:09,206 --> 00:24:11,518 Bueno, eh... 388 00:24:11,542 --> 00:24:15,397 Mira, Stevens. ¿Podemos hablarlo? 389 00:24:15,421 --> 00:24:17,737 Hace un poco de frío aquí. ¿Por qué no haces una fogata? 390 00:24:17,764 --> 00:24:20,052 No me lo puedo permitir. Últimamente nadie me paga. 391 00:24:20,098 --> 00:24:21,883 Bueno, Stone, ¿tienes el dinero? 392 00:24:21,978 --> 00:24:25,706 Conseguí reunir algo para ti. 393 00:24:25,731 --> 00:24:28,553 Pensé que si hacía un pago parcial... 394 00:24:28,580 --> 00:24:30,258 - No, Stone. - En oro. 395 00:24:30,283 --> 00:24:31,973 Me gustaría saber dónde lo conseguirías. 396 00:24:31,998 --> 00:24:34,227 Bueno, ya sabes, algunos solo tienen suerte... 397 00:24:34,252 --> 00:24:37,106 ...y otros lo agarran así como así. 398 00:24:38,401 --> 00:24:40,033 Sheriff, usted es testigo. 399 00:24:40,057 --> 00:24:42,211 Este dinero me fue pagado voluntariamente. 400 00:24:42,270 --> 00:24:45,028 Aunque no cubre la hipoteca, se ha convertido en mi propiedad. 401 00:24:45,081 --> 00:24:48,096 Cuente ese, y ese, y ese, y ese... 402 00:24:48,120 --> 00:24:51,307 ¡Y ese, y ese, y ese, y ese! 403 00:24:51,363 --> 00:24:53,803 Sheriff, está aquí para presenciar. 404 00:24:54,293 --> 00:24:56,701 Bueno, eso lo aclara todo. 405 00:24:57,447 --> 00:24:59,745 Vamos, Sheriff. 406 00:25:19,619 --> 00:25:22,890 Ocho, nueve, diez, once. Eddie, estamos a mano. 407 00:25:22,940 --> 00:25:25,976 Sí. Sin duda fue un gran día para nuestra tienda, Sr. Stone. 408 00:25:26,030 --> 00:25:27,344 Vuelva pronto. 409 00:25:27,368 --> 00:25:30,004 ¡Ay, Eddie! Aquí tienes tu propina. 410 00:25:30,370 --> 00:25:32,140 ¡Caramba! 411 00:25:32,164 --> 00:25:36,080 Espero encontrarme con una olla de oro hessiano algún día, Sr. Stone. 412 00:25:36,116 --> 00:25:39,303 Jabez. Jabez, ¿qué te parece esto? 413 00:25:39,421 --> 00:25:41,608 Sí, se ve muy elegante. 414 00:25:41,632 --> 00:25:45,070 Lo último del catálogo de otoño pasado en el Libro de la Dama de Godey. 415 00:25:45,094 --> 00:25:48,323 - ¿Te parece demasiado elegante? - ¿Dijiste "demasiado elegante"? 416 00:25:48,347 --> 00:25:50,367 ¡Qué suerte, niña! No es para ti. 417 00:25:50,391 --> 00:25:54,412 Nada es demasiado elegante para ti. Tú llévalo puesto. 418 00:25:54,436 --> 00:25:57,717 Bueno, quizá no estaría de más que tuviera unas rosas. 419 00:25:57,771 --> 00:25:59,960 Son muy bonitas, Mary. 420 00:25:59,984 --> 00:26:02,504 ¿Puedo elegir un chal para mamá? 421 00:26:02,528 --> 00:26:04,840 Claro. Adelante, tómate tu tiempo. 422 00:26:04,864 --> 00:26:07,259 Voy a la herrería a comprar un arado nuevo. 423 00:26:07,283 --> 00:26:10,223 - Vuelvo en 30 minutos. - Te espero. 424 00:26:13,038 --> 00:26:15,225 Eddie, ¿adónde vas con ese cuerno? 425 00:26:15,249 --> 00:26:16,685 ¿No se ha enterado, Sra. Stone? 426 00:26:16,709 --> 00:26:18,728 Daniel Webster viene a Cross Corners. 427 00:26:18,752 --> 00:26:21,994 - ¿Aquí Daniel Webster? - ¿No va a la recepción? 428 00:26:26,649 --> 00:26:29,655 ¡Martin! ¡Hola, Martin! ¿Dónde está el herrero? 429 00:26:29,680 --> 00:26:31,669 ¡Jugando a las herraduras con Daniel Webster! 430 00:26:31,693 --> 00:26:32,504 ¿Con quién? 431 00:26:32,539 --> 00:26:34,152 ¡Daniel Webster! 432 00:26:37,062 --> 00:26:40,523 ¡Qué idiota! Creyendo que podía con Daniel Webster. 433 00:26:40,596 --> 00:26:43,391 Daniel empezó a lanzar zapatos desde la cuna, ¿verdad, Daniel? 434 00:26:43,416 --> 00:26:46,616 Sí, con mi abuela, y tampoco se portaba mal. 435 00:26:48,168 --> 00:26:49,551 Bueno, ya me tengo que ir. 436 00:26:49,575 --> 00:26:52,262 La gente de Cross Corners debe estar esperándome. 437 00:26:52,286 --> 00:26:54,389 No está muy lejos, Sr. Webster. 438 00:26:54,413 --> 00:26:56,141 Ah, eres tú otra vez. ¿Qué quieres? 439 00:26:56,165 --> 00:26:58,082 Pensé que, con las elecciones presidenciales 440 00:26:58,122 --> 00:27:00,228 a la vuelta de la esquina quizás necesites ayuda. 441 00:27:00,509 --> 00:27:02,822 Preferiría verte del lado de la oposición. 442 00:27:02,980 --> 00:27:05,137 Ah, yo también estaré allí. 443 00:27:06,675 --> 00:27:10,185 - Eso estuvo muy bien, jovencito. - ¿Muy bien? ¡Perfecto! 444 00:27:10,243 --> 00:27:13,848 - ¿Diez lanzamientos, Sr. Webster? - Bien, serán 10 lanzamientos. 445 00:27:13,933 --> 00:27:16,700 Déjeme llevarle el abrigo, Sr. Webster. 446 00:27:22,468 --> 00:27:24,333 ¡Amigos! ¡Vecinos! 447 00:27:24,599 --> 00:27:27,432 ¡Les ruego que tengan un poco más de paciencia! 448 00:27:27,672 --> 00:27:30,425 Ahora, ensayemos el desfile una vez más. Por aquí. 449 00:27:30,449 --> 00:27:33,106 Pónganse en fila, ahora, como ensayamos. 450 00:27:37,644 --> 00:27:39,299 ¡Atención! 451 00:27:41,386 --> 00:27:42,126 ¡Vamos! 452 00:28:02,856 --> 00:28:07,128 Bueno, tú ganas. Eso merece una copa por mi cuenta. 453 00:28:07,152 --> 00:28:10,048 De verdad que tengo que irme. ¿Me acompañas al pueblo? 454 00:28:10,072 --> 00:28:11,341 ¡Claro que sí! 455 00:28:11,366 --> 00:28:13,311 Gracias, hijo. Gracias. 456 00:28:13,338 --> 00:28:14,843 ¡Hoy es un día estupendo! 457 00:28:16,550 --> 00:28:17,597 ¡Ay, Lem! 458 00:28:17,621 --> 00:28:19,733 - Lem, ¿cuidas mi cochecito? - ¡De acuerdo! 459 00:28:19,758 --> 00:28:22,248 - ¡Gracias! - Bien, vamos al pueblo. 460 00:28:26,296 --> 00:28:28,441 ¡Ya llegó Daniel Webster! 461 00:28:28,465 --> 00:28:30,235 ¡Ya llegó Daniel Webster! 462 00:28:30,259 --> 00:28:34,406 ¡Llegó Daniel Webster! 463 00:28:34,430 --> 00:28:36,712 ¡Llegó Daniel Webster! 464 00:28:39,684 --> 00:28:42,426 Supongo que no soy muy popular en Cross Corners. 465 00:28:43,118 --> 00:28:45,917 ¡Llegó Daniel Webster! 466 00:28:45,941 --> 00:28:48,515 Y miren quién está con él. 467 00:28:50,029 --> 00:28:52,173 Bueno, de entre todos. 468 00:28:52,197 --> 00:28:53,399 Gracias por el juego. 469 00:28:53,459 --> 00:28:57,232 ¡Bienvenidos! Bienvenidos a Cross Corners. 470 00:28:57,939 --> 00:28:59,975 ¡Eso es todo! ¡Eso es todo! 471 00:29:00,273 --> 00:29:02,746 Nos sentimos muy honrados con su presencia, y yo... 472 00:29:02,826 --> 00:29:06,021 - ¡Salud, Sr. Webster! - ¿Y mis amigos? 473 00:29:06,045 --> 00:29:10,085 Brindemos todos, y un brindis por el campeón, Jabez Stone. 474 00:29:10,145 --> 00:29:11,968 ¡Enseguida, señor! Enseguida. 475 00:29:12,742 --> 00:29:15,569 Aquí hay un hombre que sabe lo que le conviene a Daniel Webster. 476 00:29:15,703 --> 00:29:17,209 Ron Medford. 477 00:29:18,243 --> 00:29:20,118 Un soplo de la tierra prometida. 478 00:29:20,553 --> 00:29:24,497 Y por el campeón de la herradura de hierro, Jabez Stone. 479 00:29:24,521 --> 00:29:27,840 Gracias. Por el campeón de todo Estados Unidos... 480 00:29:27,893 --> 00:29:30,759 - ¡Daniel Webster! - ¡Daniel Webster! 481 00:29:31,528 --> 00:29:33,965 - ¿Dónde está la banda? - No lo sé. 482 00:29:33,989 --> 00:29:35,967 ¡Ay! ¡Vayan por ellos! 483 00:29:36,551 --> 00:29:38,002 ¿Ir por ellos? 484 00:29:43,457 --> 00:29:45,293 ¿Qué busca, coronel? 485 00:29:45,542 --> 00:29:48,104 - ¿Cómo se llama? - Martin Van Buren Aldrich. 486 00:29:48,128 --> 00:29:50,857 Mi padre es el único demócrata en Cross Corners. 487 00:29:50,881 --> 00:29:53,468 Dijo que tenía cuernos y cola, Sr. Webster, 488 00:29:53,541 --> 00:29:55,487 pero aún no los he visto. 489 00:29:55,511 --> 00:29:58,531 Verá, Martin, solo los uso cuando estoy en Washington. 490 00:29:58,555 --> 00:30:01,892 Pero si alguna vez va por allá, con gusto se los mostraré. 491 00:30:01,965 --> 00:30:04,162 ¡Caramba! ¿Lo haría? ¿En serio? 492 00:30:04,186 --> 00:30:06,998 Por supuesto. Y díselo a tu padre de mi parte... 493 00:30:07,022 --> 00:30:09,626 ...para que estemos en lados opuestos, 494 00:30:09,650 --> 00:30:13,379 y siempre me alegra saber de un hombre que se mantiene firme en su opinión. 495 00:30:13,403 --> 00:30:16,841 Mientras la gente haga eso, este país estará bien. 496 00:30:16,865 --> 00:30:20,690 - ¿Entiendes, Martin? - Sí, señor. Supongo que sí. Vaya. 497 00:30:22,204 --> 00:30:25,016 - Discurso, Sr. Webster. - Discurso, Sr. Webster. 498 00:30:25,040 --> 00:30:27,712 Están pidiendo un discurso, Sr. Webster. 499 00:30:28,377 --> 00:30:31,459 ¿Un discurso? ¡Ay, no! 500 00:30:31,858 --> 00:30:34,629 Estoy un poco cansado, Sr. Slossum. 501 00:30:34,800 --> 00:30:38,417 Además, se está muy bien aquí. 502 00:30:39,680 --> 00:30:43,868 El sol, el aire... ¡Qué agradable es Cross Corners! 503 00:30:43,892 --> 00:30:46,675 - Pero, Sr. Webster. - Usted habla. 504 00:30:48,105 --> 00:30:50,542 Escuchen, amigos. 505 00:30:50,566 --> 00:30:53,586 Bueno, no sé muy bien como "hablar"... 506 00:30:53,610 --> 00:30:56,143 ...pero creo que es mi deber... 507 00:30:57,739 --> 00:30:59,613 ¿Qué le pasa? ¿Le comió la lengua el gato? 508 00:30:59,638 --> 00:31:00,600 Cállate, Sarah. 509 00:31:00,625 --> 00:31:03,221 Bueno, amigos, lo que quiero decir es que 510 00:31:03,245 --> 00:31:05,496 cuando un hombre como Daniel Webster nos visita... 511 00:31:05,542 --> 00:31:07,182 ...no deberíamos pedirle un discurso. 512 00:31:07,207 --> 00:31:08,794 Nos corresponde a nosotros hablar, 513 00:31:08,819 --> 00:31:11,058 decirle que le agradecemos a nuestra buena estrella 514 00:31:11,083 --> 00:31:13,365 todos los días del año por lo que ha hecho por nosotros. 515 00:31:13,396 --> 00:31:16,932 Si alguien va a tener maíz en su pesebre o heno en su granero... 516 00:31:16,959 --> 00:31:19,673 todo será gracias a nuestro buen amigo y vecino Daniel Webster... 517 00:31:19,713 --> 00:31:21,107 ...quien se plantó en el Congreso 518 00:31:21,138 --> 00:31:23,618 para protegernos de los usureros con una nueva ley. 519 00:31:23,651 --> 00:31:25,660 Y después de tanto trabajo, 520 00:31:25,684 --> 00:31:29,117 bueno, es natural que Daniel Webster se canse. 521 00:31:29,177 --> 00:31:33,190 Está cansado de dar discursos. Solo quiere descansar un poco. 522 00:31:33,622 --> 00:31:37,520 Y, amigos, si elige el sol de Cross Corners para descansar... 523 00:31:37,594 --> 00:31:38,727 ¡Pues qué bien! 524 00:31:38,845 --> 00:31:41,023 Y quiero decir esto antes de dejar de hablar. 525 00:31:41,183 --> 00:31:43,538 Estaremos desgranando maíz, como es debido, como dije 526 00:31:43,571 --> 00:31:45,180 a nuestro buen vecino Daniel Webster. 527 00:31:45,204 --> 00:31:46,723 Y seguiremos desgranando maíz 528 00:31:46,747 --> 00:31:49,547 hasta que esté en la Casa Blanca en Washington, ¡donde debe estar! 529 00:31:49,587 --> 00:31:53,438 ¡Hurra! ¡Hurra! 530 00:31:53,462 --> 00:31:55,190 ¡Hurra! ¡Hurra! 531 00:31:55,214 --> 00:31:59,482 ¡Hurra! ¡Hurra! 532 00:32:00,498 --> 00:32:03,155 Un discurso elocuente, Vecino Stone. 533 00:32:03,378 --> 00:32:07,191 Yo mismo no podría haberlo hecho mejor, dadas las circunstancias. 534 00:32:07,309 --> 00:32:09,938 Gracias, Sr. Webster. Gracias. 535 00:32:09,972 --> 00:32:12,207 Me gustaría que conociera a mi esposa, Mary. 536 00:32:12,231 --> 00:32:15,210 Bueno, si no es la pequeña Mary Simpson de Franklin. 537 00:32:15,234 --> 00:32:16,175 Así es. 538 00:32:16,199 --> 00:32:18,258 Tiene un hombre inteligente. Cuídelo. 539 00:32:18,338 --> 00:32:21,651 - Lo intentaré, Sr. Webster. - Está bien. 540 00:32:21,697 --> 00:32:24,302 Bueno, tengo que irme a Franklin antes de que anochezca. 541 00:32:24,326 --> 00:32:25,302 Adiós, Mary. 542 00:32:25,335 --> 00:32:27,386 - Recuérdeme a su madre. - Gracias, Sr. Webster. 543 00:32:27,426 --> 00:32:30,223 Adiós, Jabez. Que Dios los bendiga a ambos. 544 00:32:30,290 --> 00:32:31,243 Adiós. Gracias. 545 00:32:31,283 --> 00:32:34,032 - ¡Adiós a todos! - Adiós. 546 00:33:18,429 --> 00:33:21,317 ¿Recuerdas, Mary, cómo lo dijo? 547 00:33:21,341 --> 00:33:24,362 "Yo tampoco podría haberlo hecho mejor, Jabez Stone". 548 00:33:25,395 --> 00:33:27,240 Fue mi primer discurso. 549 00:33:27,264 --> 00:33:29,242 No sé qué me pasó. 550 00:33:29,266 --> 00:33:33,430 Simplemente me puse de pie y las palabras fluyeron como agua de mi boca. 551 00:33:33,510 --> 00:33:36,549 Sí, Jabez, fue un día maravilloso... 552 00:33:37,310 --> 00:33:39,745 ...pero me alegro de estar de nuevo en casa. 553 00:33:39,776 --> 00:33:43,589 - ¿Cansada? - Bueno... 554 00:33:43,613 --> 00:33:47,093 - Bueno, ¿qué pasa? - Estoy un poco preocupada. 555 00:33:47,562 --> 00:33:50,263 No hay nada de qué preocuparse ahora. 556 00:33:51,185 --> 00:33:53,593 - Jabez, yo... - Mary, espera y verás. 557 00:33:53,807 --> 00:33:55,310 Esto es solo el principio. 558 00:33:55,594 --> 00:33:57,899 Solo el principio de todo. 559 00:33:58,032 --> 00:34:01,149 Voy a ser el hombre más grande de New Hampshire... 560 00:34:01,173 --> 00:34:03,496 ...y tú serás la esposa del hombre más grande. 561 00:34:12,450 --> 00:34:14,026 ¡Silencio, Shep! 562 00:34:14,312 --> 00:34:16,511 No te resfríes, Jabes. 563 00:34:20,859 --> 00:34:23,845 - Hay luna nueva, Mary. - Sí, lo sé, Jabes. 564 00:34:24,158 --> 00:34:28,468 Hay esperanza y promesa en ella. 565 00:34:28,492 --> 00:34:33,985 Siembra y promesa de una buena cosecha por venir. 566 00:34:38,899 --> 00:34:40,973 - ¿Qué pasa? - Nada. 567 00:34:41,440 --> 00:34:42,949 Nada en absoluto. 568 00:35:44,141 --> 00:35:47,014 Señor, te damos gracias por este alimento. 569 00:35:47,077 --> 00:35:51,945 Bendícelo para el bien de nuestro cuerpo y ayúdanos a hacer tu voluntad. Amén. 570 00:35:57,664 --> 00:35:59,503 Mira, hijo. 571 00:35:59,563 --> 00:36:02,369 Me alegra ver una Piedra surgir de nuevo en el mundo... 572 00:36:02,502 --> 00:36:04,799 ...pero las cosas que crecen demasiado rápido nunca... 573 00:36:04,824 --> 00:36:05,943 Mira, mamá. 574 00:36:05,967 --> 00:36:08,404 Ya no soy un niño, y quiero que eso quede claro. 575 00:36:08,469 --> 00:36:10,973 No quiero ser un granjero de un solo caballo el resto de mi vida. 576 00:36:10,998 --> 00:36:13,656 Jabez, una vez dijiste que nunca cambiaríamos. 577 00:36:13,680 --> 00:36:16,451 Olvídate de lo que dije una vez. Escucha lo que digo ahora. 578 00:36:16,508 --> 00:36:17,997 Ya tomé una decisión. 579 00:36:29,515 --> 00:36:31,936 ¿Era mi hijo el que hablaba? 580 00:36:32,203 --> 00:36:34,376 ¿Pero qué puede hacer un granjero si... 581 00:36:35,118 --> 00:36:37,982 ...no quiere que lo engañen más esos usureros? 582 00:36:38,015 --> 00:36:41,058 No tienes que ir a Miser Stevens mientras yo esté aquí. 583 00:36:41,082 --> 00:36:42,652 - ¿No? - No. 584 00:36:42,677 --> 00:36:45,173 ¡Qué bien por tu parte! 585 00:36:45,253 --> 00:36:47,440 Para nada, Hank. Me alegra ayudarte. 586 00:36:47,464 --> 00:36:50,117 Gracias, Jabez. La verdad es que no necesitaría mucho. 587 00:36:50,246 --> 00:36:53,139 Si pudieras darme algunas semillas para empezar... 588 00:36:53,164 --> 00:36:55,053 ...suficientes para la siembra de primavera. 589 00:36:55,078 --> 00:36:57,241 ¿Semillas? Es lo más fácil del mundo. Ven. 590 00:36:57,265 --> 00:36:58,951 Elige todo lo que necesites. 591 00:36:58,975 --> 00:37:03,101 - ¿Seguro que puedes prescindir de ellas? - Claro. Acabo de comprar semillas. 592 00:37:03,157 --> 00:37:06,654 - Oye, sobre los intereses... - No te preocupes por eso. 593 00:37:06,679 --> 00:37:09,913 Déjamelo todo a mí. Hoy no hablaremos de negocios. 594 00:37:10,067 --> 00:37:11,464 Solo aguanta esto. 595 00:37:11,488 --> 00:37:15,801 No soy de los que se enriquecen con la mala suerte de los demás. No, yo no. 596 00:37:15,825 --> 00:37:18,260 ¡Qué bien que lo hagas, Jabez! 597 00:37:18,300 --> 00:37:21,986 Yo también lo he pasado mal, y sé cómo te sientes. 598 00:37:26,836 --> 00:37:30,411 Aquí. La mejor semilla que encontrarás en todo New Hampshire. 599 00:38:57,218 --> 00:39:00,418 - Está dormida, mamá. - Qué bien. Siéntate. 600 00:39:01,264 --> 00:39:04,327 Me siento inquieto, mamá. 601 00:39:04,351 --> 00:39:06,704 No está bien. Para nada bien. 602 00:39:06,728 --> 00:39:12,251 ¡Tierras! Pensaba que ibas a tener al bebé, al oírte. 603 00:39:12,275 --> 00:39:15,963 Siéntate. Me pones nerviosa. 604 00:39:15,987 --> 00:39:18,424 Como siempre es un hombre. 605 00:39:18,448 --> 00:39:22,023 Cree que su hijo es lo más importante del mundo. 606 00:39:24,829 --> 00:39:28,112 - Dilo otra vez, mamá. - ¡Ay! Me hiciste meter el dedo. 607 00:39:29,668 --> 00:39:32,396 Un hijo. ¿De verdad lo crees, mamá? 608 00:39:32,420 --> 00:39:37,735 Ay, llévate bien. Como si le importara a una abuela. 609 00:39:37,759 --> 00:39:40,249 Quizás tengas las mismas posibilidades. 610 00:39:47,560 --> 00:39:49,842 Qué tiempo tan raro tenemos. 611 00:39:51,186 --> 00:39:52,833 Raro, como todo. 612 00:39:52,857 --> 00:39:57,147 Gracias a Dios, siempre puedes contar con New England para el clima. 613 00:39:57,333 --> 00:40:00,491 Tenemos suficiente para todo Estados Unidos. 614 00:40:02,575 --> 00:40:04,136 Un hijo. 615 00:40:05,328 --> 00:40:07,016 Un heredero. 616 00:40:12,011 --> 00:40:13,653 Dinero. 617 00:40:23,397 --> 00:40:26,168 El dinero es algo extraño, ¿verdad, mamá? 618 00:40:26,266 --> 00:40:29,955 Supongo que depende un poco de cómo lo consigas y cómo lo gastes. 619 00:40:30,039 --> 00:40:32,775 - Pero yo no gasto nada. - Pero tú deberías, hijo. 620 00:40:32,897 --> 00:40:34,636 Solo para eso sirve. 621 00:40:35,483 --> 00:40:37,753 ¿De verdad lo crees? 622 00:40:37,777 --> 00:40:40,214 Es solo sentido común. 623 00:40:40,238 --> 00:40:42,591 Ahora, un hombre como Daniel Webster. 624 00:40:42,615 --> 00:40:45,466 Supongo que le pagan bien por lo que hace... 625 00:40:45,627 --> 00:40:48,389 ...pero lo vale, y ayuda a los demás. 626 00:40:48,861 --> 00:40:50,868 Marca la diferencia. 627 00:40:50,933 --> 00:40:52,139 Lo sé. 628 00:40:53,418 --> 00:40:56,495 Pero supongamos que un hombre obtuviera su dinero de forma ilícita. 629 00:40:56,566 --> 00:40:58,934 No le serviría de nada. 630 00:40:59,092 --> 00:41:02,093 Verás, hijo, soy vieja y he vivido. 631 00:41:02,869 --> 00:41:06,295 Cuando un hombre obtiene su dinero de forma incorrecta... 632 00:41:06,476 --> 00:41:10,052 cuando ve el mejor camino y toma el peor... 633 00:41:10,366 --> 00:41:15,681 entonces el diablo está en su corazón, y eso lo arregla. 634 00:41:15,759 --> 00:41:19,576 Y, sin embargo, un hombre podría cambiar todo eso, ¿no? 635 00:41:19,669 --> 00:41:22,387 Un hombre siempre puede cambiar las cosas. 636 00:41:22,739 --> 00:41:26,145 Eso es lo que lo diferencia de los animales del corral. 637 00:41:32,620 --> 00:41:34,588 ¿Adónde vas, hijo? 638 00:42:06,157 --> 00:42:09,303 Oh, vamos, vamos, vecino Stone. 639 00:42:09,327 --> 00:42:11,305 No hay necesidad de emocionarse tanto. 640 00:42:11,329 --> 00:42:13,724 Yo no intentaría talar ese árbol, si fuera tú. 641 00:42:13,748 --> 00:42:15,499 Significa un incumplimiento de contrato. 642 00:42:16,005 --> 00:42:17,243 ¡Me da igual! 643 00:42:17,483 --> 00:42:20,632 Pues deberías, ahora que vas a ser padre. 644 00:42:20,698 --> 00:42:23,400 ¡No digas nada! 645 00:42:23,424 --> 00:42:26,904 Sí, claro. Claro. Ni siquiera iré al bautizo. 646 00:42:26,928 --> 00:42:30,157 Sería una falta de tacto y de pésimo gusto. 647 00:42:30,181 --> 00:42:34,495 Pero quizá envíe a un amigo, solo por los viejos tiempos. 648 00:42:34,519 --> 00:42:37,331 - Sí, creo que lo haré. - ¡Jabez! 649 00:42:37,355 --> 00:42:40,501 ¡Fuera! ¡Fuera! ¡Fuera de aquí! ¡Rápido! ¡Rápido! ¡Fuera! 650 00:42:40,525 --> 00:42:42,420 Tu madre. Me resulta bastante difícil. 651 00:42:42,472 --> 00:42:44,300 No es precisamente mi tipo. 652 00:42:45,766 --> 00:42:48,548 - ¡Jabez! - Adiós, Sr. Stone. 653 00:42:49,784 --> 00:42:51,323 ¡Jabez! 654 00:42:55,832 --> 00:42:59,882 Aquí tienes, hijo. Estaba preocupada por ti. Mira qué granizo. 655 00:42:59,969 --> 00:43:01,564 ¡Las cosechas se arruinarán! 656 00:43:01,588 --> 00:43:04,556 - No importa. - ¿Qué dices? 657 00:43:04,656 --> 00:43:08,608 - Yo digo que no importa. - Así se habla. 658 00:43:08,695 --> 00:43:12,756 Sé que has trabajado duro por esta cosecha, pero lo lograremos. 659 00:43:12,809 --> 00:43:15,571 ¿lograrlo? Lo haremos mejor. 660 00:43:15,711 --> 00:43:19,612 Nunca pensé que me alegraría de la mala suerte, pero así es. 661 00:43:19,769 --> 00:43:22,998 Nunca pensé que me alegraría de una granizada en la cosecha, 662 00:43:23,099 --> 00:43:24,612 pero así es. 663 00:43:24,736 --> 00:43:28,978 Me alegra la lluvia, la tormenta y el granizo. 664 00:43:42,210 --> 00:43:44,784 ¿Qué pasa? ¿Por qué lloras? 665 00:43:44,971 --> 00:43:46,229 Arruinado. 666 00:43:46,429 --> 00:43:48,277 Todos los campos arruinados. 667 00:43:48,301 --> 00:43:52,072 Sí, es terrible lo que el granizo le ha hecho a los campos... 668 00:43:52,116 --> 00:43:53,961 pero no en mis campos. 669 00:43:54,068 --> 00:43:58,340 ¡Mira, Mary! ¡No tocó nada de mi trigo! ¡Tendré una cosecha abundante! 670 00:43:58,543 --> 00:44:00,483 Hola, Lem, Hank. 671 00:44:07,946 --> 00:44:12,217 Uno pensaría que Stone se lleva bien con la Providencia. 672 00:44:12,528 --> 00:44:16,998 Mi trigo no sirve más que un nido de cuervo del año pasado. 673 00:44:17,042 --> 00:44:19,491 Quizás me dejes ayudarte un poco. 674 00:44:20,614 --> 00:44:23,812 Parece que alguien nos está echando unas risas burlonas. 675 00:44:23,836 --> 00:44:26,857 Supongo que ya están listos para unirse a nuestra granja, ¿verdad, chicos? 676 00:44:26,881 --> 00:44:29,799 ¡Un momento! Puedo ofrecerles mejores condiciones. 677 00:44:30,093 --> 00:44:31,738 - ¡Hola, chicos! - ¡Hola! 678 00:44:31,763 --> 00:44:33,424 ¿Habían visto alguna vez un granizo así? 679 00:44:33,457 --> 00:44:35,303 Grande como bolas de boliche. 680 00:44:35,348 --> 00:44:37,436 Rompió todas las ventanas y casi mata al gato. 681 00:44:37,892 --> 00:44:40,186 Tomaré sidra... fuerte. 682 00:44:41,333 --> 00:44:42,373 Chicos... 683 00:44:42,397 --> 00:44:45,123 - Vengo con una oferta de Jabez Stone. - ¿De qué se trata? 684 00:44:45,189 --> 00:44:47,127 Bueno, dado que, debido al granizo de ayer... 685 00:44:47,151 --> 00:44:49,615 ...nadie tiene nada que cosechar en su propio campo... 686 00:44:49,673 --> 00:44:52,634 ...Jabez pensó que tal vez podrías ayudarlo a cosechar el suyo. 687 00:44:56,459 --> 00:45:00,174 Nunca trabajé para nadie en toda mi vida... 688 00:45:01,833 --> 00:45:04,272 ...excepto cuando era afeitador... 689 00:45:05,078 --> 00:45:07,189 ...y eso fue para mi viejo. 690 00:45:07,213 --> 00:45:10,572 - Yo no lo haría. - Bueno, no sé. 691 00:45:11,158 --> 00:45:13,920 - Lo pensaré. - ¿Qué hay que pensar? 692 00:45:14,001 --> 00:45:17,701 Un dólar por adelantado para todos los que trabajen para Jabez Stone. 693 00:45:23,229 --> 00:45:29,056 ♪ Venid, gente agradecida, venid ♪ 694 00:45:29,176 --> 00:45:35,127 ♪ Entona la canción de la cosecha ♪ 695 00:45:35,232 --> 00:45:40,797 ♪ Todo está a salvo ♪ 696 00:45:40,868 --> 00:45:46,790 ♪ Antes de que comiencen las tormentas invernales ♪ 697 00:46:07,648 --> 00:46:09,900 ¡Dense prisa! ¡Dense prisa! 698 00:46:09,964 --> 00:46:12,401 Mamá, ¿cómo está? 699 00:46:12,612 --> 00:46:14,647 Serás padre en cualquier momento. 700 00:46:14,709 --> 00:46:16,854 ¡Caramba, mamá! 701 00:46:16,990 --> 00:46:18,702 Maldita sea esa música. 702 00:46:18,733 --> 00:46:21,041 No debería haber puesto el baile de la cosecha esta noche. 703 00:46:21,066 --> 00:46:23,198 Tonterías. No oye. 704 00:46:23,235 --> 00:46:25,892 Tiene mejor música que esa para escuchar. 705 00:46:27,773 --> 00:46:30,389 Ahí. A esa me refiero. 706 00:46:46,062 --> 00:46:48,386 Jabez. 707 00:46:49,489 --> 00:46:51,264 Aquí está tu hijo. 708 00:46:52,780 --> 00:46:53,832 Hola, hijo. 709 00:46:53,879 --> 00:46:56,092 Le dije que tenía las mismas posibilidades. 710 00:46:58,238 --> 00:47:01,149 - ¿Algo más, doctor? - No, solo manténgala caliente. 711 00:47:01,683 --> 00:47:03,347 Ten cuidado, Jabez. 712 00:47:03,371 --> 00:47:04,723 - Dorothy. - Sí, señora. 713 00:47:04,747 --> 00:47:07,530 - Traiga un ladrillo caliente. - Enseguida, señora. 714 00:47:09,326 --> 00:47:11,563 ¡Miren todos! ¡Mi hijo! 715 00:47:11,587 --> 00:47:14,744 - ¡Oye, es un niño! - ¡Viva Jabez Stone! 716 00:47:14,782 --> 00:47:18,149 - ¡Viva! ¡Viva! - ¡Viva Jabez Stone! 717 00:47:19,595 --> 00:47:22,199 Ya basta. ¿Quieres que se resfríe? 718 00:47:22,223 --> 00:47:26,215 No te enfades con él, mamá. Esto no pasa todos los días. 719 00:47:27,103 --> 00:47:28,217 Toma. 720 00:47:29,480 --> 00:47:32,712 - Jabez, tengo un deseo. - Sí, Mary, ¿cuál es? 721 00:47:32,825 --> 00:47:34,580 Quiero llamarlo Daniel. 722 00:47:34,913 --> 00:47:36,316 ¿Como Daniel Webster? 723 00:47:36,387 --> 00:47:38,365 Sí. Le escribí al Sr. Webster... 724 00:47:38,402 --> 00:47:41,465 y le pedí que fuera el padrino de nuestro primer bebé. 725 00:47:41,576 --> 00:47:45,427 - ¿No te importa? - No, no me importa. 726 00:47:45,646 --> 00:47:47,932 ¡Caramba! ¿Qué te pasa, Jabez? 727 00:47:47,957 --> 00:47:49,246 Creo que te sentirías halagado 728 00:47:49,270 --> 00:47:50,963 de tener a Daniel Webster como padrino. 729 00:47:50,988 --> 00:47:52,879 Ahora, baja a ver que se está tardando Dorothy. 730 00:47:52,904 --> 00:47:53,939 Claro, mamá. 731 00:47:53,963 --> 00:47:56,150 ¡Oh! Muchas gracias, doctor. Gracias por todo. 732 00:47:56,174 --> 00:47:58,497 Está bien, Jabez. Está bien. 733 00:47:59,552 --> 00:48:02,114 Date prisa, Dorothy. ¿Qué pasa con el ladrillo? 734 00:48:02,138 --> 00:48:04,295 Mary lo necesita. 735 00:48:08,728 --> 00:48:12,183 - No eres Dorothy. - No. Se ha ido. 736 00:48:13,142 --> 00:48:16,710 - No podía haberse ido. - Pero se ha ido. 737 00:48:17,191 --> 00:48:19,390 La he reemplazado. 738 00:48:20,410 --> 00:48:22,343 ¿No te acuerdas? 739 00:48:23,826 --> 00:48:26,192 Me escribiste una carta. 740 00:48:30,416 --> 00:48:33,199 - Parece mi letra. - Lo es. 741 00:48:41,802 --> 00:48:44,888 También tengo otras recomendaciones... 742 00:48:45,431 --> 00:48:48,365 ...de un muy querido amigo tuyo. 743 00:48:49,186 --> 00:48:51,952 No importa. ¿Cómo te llamas? 744 00:48:52,279 --> 00:48:54,069 Belle. 745 00:48:55,441 --> 00:48:58,837 - ¿Belle? - Belle Dee. 746 00:48:58,861 --> 00:49:02,841 ¿Belle Dee? ¿De dónde eres? 747 00:49:02,865 --> 00:49:05,105 Del otro lado de la montaña. 748 00:49:06,285 --> 00:49:08,734 Del otro lado de la montaña. 749 00:49:10,957 --> 00:49:13,489 ¿Jabez? 750 00:49:14,210 --> 00:49:16,717 No, eso me toca a mí. 751 00:49:16,819 --> 00:49:20,144 - Buenas noches, Ma Stone. - Buenas noches, Dr. Simpson. 752 00:49:26,924 --> 00:49:28,487 ¿Quién es ella? 753 00:49:32,704 --> 00:49:34,206 ¿Dorothy? 754 00:49:34,230 --> 00:49:36,291 No, soy yo. 755 00:49:36,801 --> 00:49:40,084 Y esto la mantendrá caliente, Sra. Stone. 756 00:49:43,030 --> 00:49:46,105 No está descansando bien. 757 00:49:53,541 --> 00:49:55,990 Ah, ya lo sé. Es esa música. 758 00:49:57,795 --> 00:50:00,202 Necesita dormir. 759 00:50:06,345 --> 00:50:09,795 ¿Desea algo más, Sra. Stone? 760 00:50:10,683 --> 00:50:13,453 - ¿Cómo se llama? - Belle. 761 00:50:13,477 --> 00:50:15,676 Gracias, Belle. 762 00:50:26,293 --> 00:50:29,814 Qué chica tan simpática y amable. 763 00:50:29,952 --> 00:50:32,992 - ¿Quién es? - La nueva criada, dice Jabez. 764 00:50:33,052 --> 00:50:35,684 Pero no me gusta, y no creo que debamos mantenerla. 765 00:50:35,708 --> 00:50:37,686 Eso lo decide Jabez. 766 00:50:37,970 --> 00:50:40,586 Él es el cabeza de familia. 767 00:50:41,630 --> 00:50:45,319 - ¿Firmaron todos? - Sí, firmamos todos. 768 00:50:45,343 --> 00:50:47,779 Está bien. Déjame todas tus preocupaciones. 769 00:50:47,803 --> 00:50:49,781 - Fúmate un puro. - Ah, gracias. 770 00:50:49,805 --> 00:50:52,284 - Entra y diviértete. - Claro. ¿Por qué no? 771 00:50:52,308 --> 00:50:54,953 ♪ ¡Pum! ¡La comadreja! balancea alto y bajo ♪ 772 00:50:54,977 --> 00:50:56,955 ♪ ¡Gente balanceándose en calicó! ♪ 773 00:50:56,979 --> 00:51:00,167 ♪ ¡Aquí vamos y do-si-do! y todos bailando ♪ 774 00:51:00,191 --> 00:51:02,169 ♪ ¡Aquí vamos! la vieja y rápida ♪ 775 00:51:02,193 --> 00:51:04,171 ♪ ¡Qué difícil! con el eje arrastrándose ♪ 776 00:51:04,195 --> 00:51:07,299 ♪ Pie derecho arriba y pie izquierdo abajo ¡Pop, comadreja! ♪ 777 00:51:07,323 --> 00:51:10,886 ¿Bailamos, Belle? 778 00:51:10,910 --> 00:51:15,361 Oh, no, Sr. Stone. Su lugar está con su esposa. 779 00:51:16,957 --> 00:51:19,865 ¡Todos a bailar! 780 00:51:41,505 --> 00:51:43,043 ¡Más rápido! 781 00:51:43,067 --> 00:51:46,058 ¡Agarra a tu chica! ¡Sujétala fuerte! 782 00:51:47,113 --> 00:51:49,174 ¡Balancéala ahora con todas tus fuerzas! 783 00:51:49,198 --> 00:51:51,397 ¡Más rápido! ¡Más rápido! 784 00:51:55,121 --> 00:51:57,557 ¡Más rápido! ¡Más rápido! 785 00:51:57,581 --> 00:52:00,852 ¡Vamos! ¡Más rápido! ¡Más rápido! ¡Golpéala más rápido! 786 00:52:00,876 --> 00:52:03,397 ¡Más rápido! 787 00:52:03,421 --> 00:52:06,078 ¡Más rápido! ¡Más rápido! 788 00:52:08,217 --> 00:52:10,582 ¡Más rápido! ¡Más rápido! 789 00:52:51,010 --> 00:52:53,292 ¡Maldita sea! 790 00:53:02,980 --> 00:53:07,919 ♪ Duerme, nene, duerme ♪ 791 00:53:07,943 --> 00:53:13,341 ♪ Los pequeños arroyos se entrelazan ♪ 792 00:53:13,365 --> 00:53:16,011 ♪ Nene, duerme ♪ 793 00:53:16,035 --> 00:53:18,734 Jabez, ¿adónde vas? 794 00:53:36,222 --> 00:53:40,202 ¿Qué te pasa, vecina Stone? ¿Te remuerde la conciencia? 795 00:53:40,226 --> 00:53:44,426 ¡Ja! Nos encargamos de eso. Dame la mano. 796 00:53:51,904 --> 00:53:55,800 Haz que vaya más rápido, Jabez. ¡Más rápido! ¡Más rápido! 797 00:53:55,824 --> 00:53:58,273 ¡Caramba, Belle, esto es maravilloso! 798 00:53:58,298 --> 00:54:00,805 ¿Sabes? Deberíamos ir a pasear en trineo todos los domingos. 799 00:54:00,829 --> 00:54:04,226 - ¿Por qué no todos los días? - No puedo. Tengo mucho trabajo. 800 00:54:04,250 --> 00:54:07,491 - Otros pueden hacerlo por ti. - Vaya idea. 801 00:54:09,567 --> 00:54:10,731 ¡Oye! 802 00:54:10,756 --> 00:54:14,778 ¡Oye, tú! ¡No puedes pescar ahí! Es propiedad privada. 803 00:54:14,802 --> 00:54:18,544 ¡Soy Jabez Stone! ¡Haré que el sheriff te busque! 804 00:54:22,643 --> 00:54:26,677 ¡Caramba! Es divertido asustar a la gente y verla correr. Oye. 805 00:54:28,148 --> 00:54:30,377 Mira. Ha pescado unos muy buenos. 806 00:54:30,401 --> 00:54:33,475 - Bueno, vamos a desayunarlos. - De acuerdo. 807 00:54:38,826 --> 00:54:40,887 ¡Buenos días, Mary! Te he traído pescado. 808 00:54:40,911 --> 00:54:42,889 Quiero que los cocines para desayunar. 809 00:54:42,913 --> 00:54:44,099 Pero, Jabes, es sábado. 810 00:54:44,123 --> 00:54:46,309 Voy a la iglesia con mamá. 811 00:54:46,333 --> 00:54:49,104 - Por favor, ¿vienes con nosotros? - Quiero que prepares el pescado. 812 00:54:49,128 --> 00:54:51,106 ¡Oh, no! No lo hará. 813 00:54:51,130 --> 00:54:54,484 No toleraré el desprecio de Dios en esta casa con olor a pescado... 814 00:54:54,508 --> 00:54:57,529 ...profanando el Sabbath. 815 00:54:57,553 --> 00:55:00,573 Y en cuanto a ti, déjame decirte, jovencita. 816 00:55:00,598 --> 00:55:02,444 Si crees que estás al mando de esta casa... 817 00:55:02,469 --> 00:55:04,786 ...porque Mary no te ha puesto en tu sitio, te equivocas. 818 00:55:04,810 --> 00:55:07,455 - Pero, mamá... - ¡No me llames "mamá"! 819 00:55:07,479 --> 00:55:09,374 Vamos, Mary. Suena la segunda campana. 820 00:55:09,398 --> 00:55:10,750 Ya voy, mamá. 821 00:55:10,774 --> 00:55:13,378 Adiós, pequeño Daniel. Cuídalo bien, Belle. 822 00:55:13,402 --> 00:55:15,767 Claro que sí, Sra. Stone. 823 00:55:18,829 --> 00:55:21,982 Jabez, ¿estás seguro de que no vendrás con nosotros? 824 00:55:26,540 --> 00:55:29,489 Cocinaré el pescado yo misma. 825 00:55:31,670 --> 00:55:35,609 Parece que a tu madre le cuesta un poco acostumbrarse a mí... 826 00:55:35,633 --> 00:55:40,196 pero estoy bastante segura de que con el tiempo lo hará. 827 00:55:40,220 --> 00:55:42,669 ¿De qué manera te gustan más? 828 00:55:58,684 --> 00:56:00,737 ¿Quién hizo eso? 829 00:56:01,354 --> 00:56:03,859 El tipo que atrapé pescando en mi lago. 830 00:56:03,999 --> 00:56:06,186 Ya lo voy a buscar. 831 00:56:06,330 --> 00:56:09,696 - Vienen tus amigos. - Bueno, preparémonos. 832 00:56:12,753 --> 00:56:14,981 Aquí estamos. Date prisa, Belle. ¡Trae las bebidas! 833 00:56:15,005 --> 00:56:17,067 - Buenos días, Jabez. - Ah, buenos días, Escudero. 834 00:56:17,091 --> 00:56:19,235 - ¿Cómo estás, Jabez? - Hola, chicos. 835 00:56:19,259 --> 00:56:21,738 - ¿Y cómo está el pequeño Daniel hoy? - Por cierto, Jabez... 836 00:56:21,762 --> 00:56:24,783 ¿Sabías que Daniel Webster estuvo en Franklin la semana pasada? 837 00:56:24,807 --> 00:56:27,786 - ¿Sin pasar por Cross Corners? - Eso nunca había pasado. 838 00:56:27,810 --> 00:56:29,871 - Espero que no nos guarde rencor. - Oh, no. 839 00:56:29,895 --> 00:56:32,540 Recibí una carta suya el otro día. Y bastante amable, además. 840 00:56:32,564 --> 00:56:34,330 Le ofrecí dinero para su campaña... 841 00:56:34,355 --> 00:56:36,182 ...pero me dio las gracias y dijo me dijo que no 842 00:56:36,207 --> 00:56:38,931 - ¿Le ofreciste dinero a Daniel Webster? - Claro. Tengo suficiente. 843 00:56:38,956 --> 00:56:41,007 Y nunca se sabe. Podría ser presidente algún día. 844 00:56:41,031 --> 00:56:43,510 Caballeros, ¿qué jugamos? ¿Igual que el domingo pasado? 845 00:56:43,534 --> 00:56:44,427 Bueno, yo, eh... 846 00:56:44,451 --> 00:56:46,167 Ah, hoy tendrá más suerte, señor. 847 00:56:46,192 --> 00:56:48,431 Antes de que lo olvide, aquí está el dinero que le debo. 848 00:56:48,455 --> 00:56:49,811 Oh, gracias, señor. 849 00:56:49,957 --> 00:56:51,601 Cartas, caballeros. 850 00:56:51,625 --> 00:56:54,449 ¿Cartas, señor? 851 00:56:59,758 --> 00:57:01,363 ¿Y tú, Stu? 852 00:57:10,394 --> 00:57:13,844 Y te apuesto cien. 853 00:57:21,405 --> 00:57:24,438 Cuatro ochos, caballeros. Ahora me toca a mí. 854 00:57:33,917 --> 00:57:37,897 Y es de esta clase de hombres de quienes la Biblia dice... 855 00:57:37,921 --> 00:57:42,318 "O bien haced el árbol bueno y su fruto bueno... 856 00:57:42,342 --> 00:57:46,448 "o bien haced el árbol corrupto y su fruto corrupto... 857 00:57:46,472 --> 00:57:49,492 porque el árbol se conoce por su fruto." 858 00:57:50,090 --> 00:57:52,549 Y ahora, vamos a orar. 859 00:57:53,937 --> 00:57:59,335 Dios Todopoderoso, que nos has dado esta buena tierra como herencia... 860 00:57:59,359 --> 00:58:03,006 ...líbranos de la discordia y la confusión... 861 00:58:03,030 --> 00:58:05,258 ...y del orgullo y la arrogancia... 862 00:58:05,282 --> 00:58:07,594 ...y de todo mal camino. 863 00:58:07,618 --> 00:58:10,388 Oh, Señor, no escondas tu rostro de mí... 864 00:58:10,412 --> 00:58:13,266 ...el día en que esté en apuros. 865 00:58:13,290 --> 00:58:15,614 Inclina tu oído hacia mí. 866 00:58:16,501 --> 00:58:19,605 Echa fuera el espíritu maligno... 867 00:58:19,630 --> 00:58:23,818 ...y lleva a Jabes de vuelta a tu reino. 868 00:58:23,842 --> 00:58:26,446 - Amén. - Amén. 869 00:58:27,878 --> 00:58:29,032 Apuesto $50. 870 00:58:29,056 --> 00:58:31,034 - Me voy. - Te igualo. 871 00:58:31,058 --> 00:58:33,669 - Tres ases. Gano. - ¡Pues tú ganas! 872 00:58:33,895 --> 00:58:36,095 Ya sabes, el sheriff tiene suerte de principiante. 873 00:58:36,144 --> 00:58:37,268 ¿Eres francesa? 874 00:58:37,441 --> 00:58:40,293 No. No soy nada. 875 00:58:40,317 --> 00:58:42,295 Sigamos con el juego, Squire. 876 00:58:42,319 --> 00:58:44,749 Eso es todo por hoy. Deben irse. 877 00:58:44,796 --> 00:58:46,816 La próxima vez, como siempre. 878 00:58:48,372 --> 00:58:49,761 Adiós, Jabez. 879 00:58:50,322 --> 00:58:52,096 Nos vemos la semana que viene. 880 00:58:52,120 --> 00:58:55,821 - Mejor suerte la próxima vez, Squire. - Ah, solo una mala racha. 881 00:58:57,147 --> 00:59:01,397 Más te vale tener cuidado, Jabez. Se habla mucho de ti en el pueblo. 882 00:59:01,468 --> 00:59:03,750 El pueblo. ¡Hmph! 883 00:59:05,175 --> 00:59:07,252 Es como si el Viejo Nick se hubiera metido en él. 884 00:59:07,369 --> 00:59:11,015 Cada año va a peor. Cuanto más consigue, más parece querer. 885 00:59:11,138 --> 00:59:13,200 El trato que hizo con Hank. 886 00:59:13,225 --> 00:59:16,204 Lo usó como cebo para el resto de sus vecinos... 887 00:59:16,228 --> 00:59:18,248 ...para que también se esclavizaran. 888 00:59:18,272 --> 00:59:21,125 Al principio parecía que era por su bondad. 889 00:59:21,360 --> 00:59:22,946 Ahora sé que no es así. 890 00:59:23,037 --> 00:59:26,016 Solía pensar que Miser Stevens era un tipo cascarrabias. 891 00:59:26,154 --> 00:59:28,988 Era tacaño hasta que el águila chillaba. 892 00:59:29,250 --> 00:59:33,627 Pero ahora pienso que no es tan malo comparado con Jabez. 893 00:59:33,822 --> 00:59:36,551 Cada año construye un granero nuevo, y míralo ahora. 894 00:59:36,707 --> 00:59:39,241 Compra maquinaria y contrata a otros para que trabajen para él. 895 00:59:39,316 --> 00:59:41,878 No hace nada más que apostar y cuidar sus caballos. 896 00:59:41,962 --> 00:59:44,664 Ese oro de Hesse. Puedes echarle toda la culpa. 897 00:59:44,731 --> 00:59:48,653 Esa chica que ha contratado como niñera del niño, o eso dice... 898 00:59:48,677 --> 00:59:51,155 ...pero cualquiera sabe quién es. 899 00:59:51,179 --> 00:59:55,326 Es un milagro que su esposa aguantara ese tipo de cosas todos estos años. 900 00:59:55,350 --> 00:59:57,412 Sabes lo buena mujer que es. 901 00:59:57,436 --> 01:00:00,623 Un hombre como Jabez podría hacer tanto bien con su dinero. 902 01:00:00,771 --> 01:00:03,793 Parece que le ha sobrevenido una extraña enfermedad. 903 01:00:03,817 --> 01:00:07,392 Una especie de plaga. Como dice la Biblia. 904 01:00:08,167 --> 01:00:10,532 Mira la mansión que construyó. 905 01:00:19,333 --> 01:00:21,561 - ¡Abuelita! - ¿Qué pasa? 906 01:00:21,585 --> 01:00:23,563 ¿Cuándo nos mudaremos a la nueva casa? 907 01:00:23,587 --> 01:00:25,648 Oh, no nos mudaremos. 908 01:00:25,672 --> 01:00:27,692 La vieja nos sirve bien. 909 01:00:27,716 --> 01:00:29,601 Pero me gusta más la nueva. 910 01:00:29,680 --> 01:00:32,879 Bueno. Qué lástima por ti, Daniel. 911 01:00:34,295 --> 01:00:36,826 - Fresas. - ¡No las agarres! 912 01:00:36,850 --> 01:00:39,412 Los niños piden cosas. Al menos los buenos lo hacen. 913 01:00:39,436 --> 01:00:40,875 Ve a ayudar a tu madre. 914 01:00:42,814 --> 01:00:45,668 ¡Vaya por Dios! ¿Qué le pasó a esa gallina vieja? 915 01:00:45,692 --> 01:00:48,630 Daniel, ¿usaste otra vez esa honda? 916 01:00:48,654 --> 01:00:51,090 - No, abuela. - Ah, sí, Daniel. 917 01:00:51,114 --> 01:00:53,634 Lo vi desde la ventana, y luego mientes al respecto. 918 01:00:53,727 --> 01:00:55,678 ¡Dame esa honda, Daniel! 919 01:00:55,702 --> 01:00:59,849 Es mía, mamá. Papá me la hizo, ¡y no se la voy a dar a nadie! 920 01:00:59,873 --> 01:01:03,448 - ¡Daniel, dame esa honda! - ¡No, no lo haré! 921 01:01:04,586 --> 01:01:07,994 - ¡No, no, no! ¡No! - ¡Ay! 922 01:01:10,300 --> 01:01:14,211 ¡Daniel! He aguantado todo lo que he podido. 923 01:01:14,260 --> 01:01:15,440 Ven. 924 01:01:18,433 --> 01:01:20,870 ¡Oye! ¿Qué pasa aquí? ¿Qué ha pasado? 925 01:01:20,894 --> 01:01:23,163 - ¿Adónde lo llevas? - Voy a encerrarlo. 926 01:01:23,223 --> 01:01:26,209 - ¡Oh, no, no lo harás! - ¿Y por qué no? Soy su madre. 927 01:01:26,233 --> 01:01:28,294 Y soy su padre. 928 01:01:28,318 --> 01:01:30,767 No se supone que debas castigar a mi hijo. 929 01:01:31,530 --> 01:01:35,426 Tranquilo, Daniel. 930 01:01:35,450 --> 01:01:37,762 - ¿Qué hizo? - Me mintió otra vez. 931 01:01:37,786 --> 01:01:41,147 - ¡No lo hice! - Él nunca me miente. 932 01:01:41,693 --> 01:01:45,561 Ahora, ven, y nos pondremos un bonito abrigo rojo. 933 01:01:45,958 --> 01:01:49,325 - ¿Vamos? - ¡Oh, sí! 934 01:01:51,466 --> 01:01:55,363 Jabez, ¿cómo puedes dejar que ella hable así estando el chico presente? 935 01:01:57,389 --> 01:02:00,410 - Ya no me respetará. - ¿No es culpa tuya? 936 01:02:00,434 --> 01:02:01,760 ¿Mi culpa? 937 01:02:02,811 --> 01:02:05,790 Ay, Jabez, solo quiero estar orgullosa de él. 938 01:02:05,814 --> 01:02:09,168 Podría ser un chico tan bueno, si tan solo le enseñáramos cómo serlo. 939 01:02:09,192 --> 01:02:11,963 Es mi hijo, y me gusta como es. 940 01:02:11,987 --> 01:02:14,924 ¿Por qué siempre te metes con el chico? Si no es él, soy yo. 941 01:02:14,948 --> 01:02:17,969 No te gusta cómo vivo, ni mis nuevos amigos, ni la casa ni nada. 942 01:02:17,993 --> 01:02:19,299 Pero nunca dije eso. 943 01:02:19,324 --> 01:02:21,564 No tienes por qué hacerlo. Se te nota en la cara. 944 01:02:23,498 --> 01:02:24,577 Jabez, 945 01:02:25,316 --> 01:02:28,479 me preocupa cómo has cambiado. 946 01:02:28,503 --> 01:02:31,607 Dijiste que nunca harías eso. ¿Recuerdas? 947 01:02:31,631 --> 01:02:34,831 ¡Por Dios! Déjame en paz. 948 01:02:36,386 --> 01:02:39,949 - ¡Estoy listo! - Ah, está bien, hijo. Vamos. 949 01:02:39,973 --> 01:02:41,492 Vamos a cazar zorros. 950 01:02:41,516 --> 01:02:43,786 - Arriba, en el pasto alto. ¿Eh? - ¡Hurra! 951 01:02:43,810 --> 01:02:47,290 - ¡Abuela, mírame! - ¡Te veo! 952 01:02:47,314 --> 01:02:49,971 Adiós, abuela. Adiós, mamá. 953 01:02:56,823 --> 01:02:58,457 ¿Caza de zorros? 954 01:02:58,727 --> 01:03:01,628 Stone va a cazar zorros un día entre semana. 955 01:03:02,621 --> 01:03:05,600 Y la tierra clamando por su necesidad. 956 01:03:05,624 --> 01:03:10,021 Ahora, mamá, intenta controlarte y darme un buen ejemplo. 957 01:03:10,045 --> 01:03:13,661 ¿Yo? Mira, Mary Stone. 958 01:03:16,093 --> 01:03:19,697 - Estoy preocupada por ti. - ¿Preocupada por mí? 959 01:03:20,433 --> 01:03:22,450 Bueno, puedes parar. 960 01:03:22,474 --> 01:03:26,591 - ¿Qué es eso? - Dije que dejaras de preocuparte. 961 01:03:27,646 --> 01:03:29,928 Porque ya lo he decidido. 962 01:03:31,483 --> 01:03:33,711 ¡Hola, Black Daniel! 963 01:03:33,735 --> 01:03:36,672 - ¡Hola! - ¡Alguien quiere verte, Daniel! 964 01:03:36,696 --> 01:03:39,675 Si es el ministro británico, llévenlo a la despensa. 965 01:03:39,699 --> 01:03:41,969 Denle un trago de Madeira. Díganle que espere. 966 01:03:41,993 --> 01:03:43,971 ¡Solo alguien de New Hampshire! 967 01:03:43,995 --> 01:03:45,741 Ah, eso es diferente. 968 01:03:45,765 --> 01:03:48,374 Bueno, chicos, tengo que ver a un amigo. 969 01:03:49,334 --> 01:03:52,063 - Mary, ¿te importa si me doy un capricho? - Claro que no. 970 01:03:52,087 --> 01:03:54,107 No, no lo harías. 971 01:03:54,131 --> 01:03:58,373 No eres el tipo de mujer que le teme al humo ni al fuego. 972 01:04:00,345 --> 01:04:04,242 Ahora, hablemos de tus asuntos. 973 01:04:04,266 --> 01:04:05,910 ¡Dios mío, Sr. Webster! 974 01:04:05,934 --> 01:04:08,538 No he hecho más que hablar de eso durante toda la cena. 975 01:04:08,562 --> 01:04:11,666 Sí, has estado charlando mucho, pero como una mujer. 976 01:04:11,904 --> 01:04:14,121 Dando vueltas. 977 01:04:14,442 --> 01:04:17,713 Pero perdonarás la mentalidad legal de un viejo abogado. 978 01:04:17,737 --> 01:04:20,928 No creo que hayas ido al grano ni una sola vez. 979 01:04:21,419 --> 01:04:23,659 Y hay un punto, ¿no? 980 01:04:24,452 --> 01:04:25,776 Pues sí. 981 01:04:26,761 --> 01:04:29,277 Es difícil de explicar con palabras. 982 01:04:29,624 --> 01:04:32,061 Está el asunto de la educación del pequeño Daniel... 983 01:04:32,517 --> 01:04:34,537 ...y la nueva casa. 984 01:04:35,922 --> 01:04:38,286 Y hay algo más que está mal. 985 01:04:38,884 --> 01:04:41,412 Cada año empeora. 986 01:04:41,844 --> 01:04:44,001 Es como una sombra que crece. 987 01:04:44,806 --> 01:04:47,770 No puedo hablar de ello, ni siquiera con mamá. 988 01:04:48,163 --> 01:04:50,830 Le echa toda la culpa a Jabez, y no lo voy a tolerar. 989 01:04:51,011 --> 01:04:54,556 He oído muchas cosas raras sobre Jabez. 990 01:04:54,882 --> 01:04:58,019 Parece que no se está labrando una buena reputación. 991 01:04:58,112 --> 01:05:00,642 Sr. Webster, no debe creer todo lo que dice la gente. 992 01:05:00,721 --> 01:05:04,421 Oh, no tiene que defenderlo. A mí también me han insultado. 993 01:05:05,702 --> 01:05:06,824 Verá, 994 01:05:07,376 --> 01:05:09,861 solo me importa Jabez. 995 01:05:11,529 --> 01:05:13,978 Fue el primer hombre que amé. 996 01:05:15,253 --> 01:05:17,857 A él nunca le importó el dinero. 997 01:05:17,881 --> 01:05:21,861 Éramos tan pobres como el pavo de Job, y a ninguno nos importó. 998 01:05:21,885 --> 01:05:24,197 Ahora lo he visto echar a los pobres de la puerta... 999 01:05:24,221 --> 01:05:26,657 ...y nosotros también éramos pobres. 1000 01:05:26,681 --> 01:05:30,464 Lo he visto duro y cruel, y no es duro ni cruel. 1001 01:05:30,489 --> 01:05:32,413 Lo oí burlarse de las campanas de la iglesia... 1002 01:05:32,437 --> 01:05:34,290 ...las campanas que sonaron en nuestra boda. 1003 01:05:34,314 --> 01:05:36,284 Todo eso no es propio de él, Sr. Webster. 1004 01:05:36,308 --> 01:05:38,878 Debe ser mi culpa, de alguna manera, mi culpa. 1005 01:05:42,312 --> 01:05:44,210 Sabes, Mary... 1006 01:05:44,317 --> 01:05:48,005 ...me has hablado como si hubieras hablado con tu padre... 1007 01:05:48,203 --> 01:05:50,848 ...y creo que quiere que te ayude un poco. 1008 01:05:50,872 --> 01:05:55,311 A veces sentimos que nos están venciendo en esta vida. 1009 01:05:55,335 --> 01:05:57,772 No nos pusieron aquí para que nos vencieran. 1010 01:05:57,796 --> 01:05:59,774 ¿No te lo crees? 1011 01:05:59,798 --> 01:06:03,027 A veces sentimos que las sombras nos han dominado... 1012 01:06:03,051 --> 01:06:05,166 ...las sombras del mal. 1013 01:06:06,179 --> 01:06:08,950 Pero aun así, depende de nosotros luchar. 1014 01:06:09,471 --> 01:06:12,161 Sabe, estaba planeando, justo antes de que viniera... 1015 01:06:12,185 --> 01:06:14,914 ...hacer un pequeño viaje a Cross Corners... 1016 01:06:14,938 --> 01:06:18,334 ...y conocer a mi ahijado y otras cosas. 1017 01:06:18,358 --> 01:06:20,598 Oh, ¿podría, Sr. Webster? 1018 01:06:24,486 --> 01:06:27,313 Sí. Sí, no está mal. 1019 01:06:28,827 --> 01:06:30,790 Nada mal. 1020 01:06:30,843 --> 01:06:32,198 Se ve bien, ¿verdad, Belle? 1021 01:06:32,282 --> 01:06:34,324 Les dará a los amigos algo de qué hablar. 1022 01:06:34,411 --> 01:06:36,727 - Ahora es la gente, Jabez. La gente. - Ah, gente o gente. 1023 01:06:36,751 --> 01:06:38,813 ¿Cuál es la diferencia entre amigos? ¡Oye! 1024 01:06:38,837 --> 01:06:40,648 - No lo vuelvas a desmontar. - Bueno, eh... 1025 01:06:40,672 --> 01:06:41,649 ¿Tienes que hacer eso? 1026 01:06:41,673 --> 01:06:43,636 Lo siento, señor, pero eso es parte del montaje. 1027 01:06:43,661 --> 01:06:45,911 Bueno, siempre y cuando lo tengas listo para la fiesta. 1028 01:06:47,595 --> 01:06:50,408 - Buenos días, Squire Slossum. - Buenos días, Belle. 1029 01:06:50,432 --> 01:06:53,035 - ¿Me das tu sombrero? - Ay, ¿qué tal, Squire? 1030 01:06:53,059 --> 01:06:55,538 - Jabez. - Toca esa tela. 1031 01:06:55,562 --> 01:06:58,249 ¡Oye, tú! Mira ahí fuera. Estás arañando mi alfombra. 1032 01:06:58,273 --> 01:07:01,294 - Esas cosas cuestan dinero. - ¿No te quieres sentar? 1033 01:07:01,318 --> 01:07:04,755 Gracias. Eh, tengo poco tiempo, pero es muy amable. 1034 01:07:04,779 --> 01:07:06,966 Trae vino para Squire, Belle. 1035 01:07:06,990 --> 01:07:09,552 Bueno, Jabez, qué casa tan elegante tienes. 1036 01:07:09,576 --> 01:07:10,553 ¿De verdad lo crees? 1037 01:07:10,577 --> 01:07:12,263 Sí, pero querías hablar de algo. 1038 01:07:12,287 --> 01:07:14,877 - Hay negocios, creo. - Sí, sí. No tardaré ni un minuto. 1039 01:07:15,707 --> 01:07:17,613 - ¿Puedes guardar un secreto? - Por supuesto. 1040 01:07:17,638 --> 01:07:20,042 - Daniel Webster viene a mi fiesta. - ¿Daniel Webster? 1041 01:07:20,109 --> 01:07:22,051 Sí. Por eso quería hablar contigo. 1042 01:07:22,076 --> 01:07:24,525 Ten esta lista de las personas que he invitado. Revísalas. 1043 01:07:24,549 --> 01:07:26,944 No, no, no. Champán para el señor, Belle. Champán. 1044 01:07:26,968 --> 01:07:29,196 - De acuerdo. - Bueno, ¿qué dices? 1045 01:07:29,220 --> 01:07:32,366 Son todos gente buena, ¿o me olvidé de alguien? 1046 01:07:32,390 --> 01:07:34,994 Bueno, la única persona que te has olvidado es el presidente. 1047 01:07:35,018 --> 01:07:37,872 ¿Crees que es una broma? Yo también lo tenía en eso. 1048 01:07:37,896 --> 01:07:40,041 Solo que temía que Webster se sintiera insultado. 1049 01:07:40,065 --> 01:07:41,584 No, quédate con eso. Eso es para ti. 1050 01:07:41,608 --> 01:07:43,044 Quiero que animes la fiesta 1051 01:07:43,068 --> 01:07:46,130 y que te asegures de que vengan los mejores. 1052 01:07:46,154 --> 01:07:48,799 - ¿Quieres decir que quieres que vaya y...? - Sí, señor. 1053 01:07:48,823 --> 01:07:50,009 Esa es la idea. 1054 01:07:50,033 --> 01:07:53,471 Puedes contarles todo sobre la casa, pero no menciones a Webster. 1055 01:07:53,495 --> 01:07:56,015 Los traeremos a todos aquí, y luego diré: 1056 01:07:56,039 --> 01:07:59,477 "Miren, amigos. Aquí está Daniel Webster, mi invitado de honor." 1057 01:07:59,501 --> 01:08:01,937 ¡Caramba! Ya veo cómo se les salen los ojos. 1058 01:08:01,961 --> 01:08:05,149 - ¿Seguro que vendrá? - ¡Claro que sí! 1059 01:08:05,173 --> 01:08:07,193 - ¿Quieres apostar? - ¿Por qué no? 1060 01:08:07,217 --> 01:08:10,893 - ¿Cuánto? - Cinco mil. Exactamente lo que te debo. 1061 01:08:17,644 --> 01:08:20,748 Hola, Coronel. ¿Quieres que te lleve? ¡Hola! 1062 01:08:20,772 --> 01:08:24,418 Bueno, no me importaría. Me llamo Daniel Stone. 1063 01:08:24,442 --> 01:08:26,420 No es el hijo de Jabez Stone. 1064 01:08:26,444 --> 01:08:28,964 - Sí, señor. - Bueno, esta es una ocasión especial. 1065 01:08:28,988 --> 01:08:31,646 Vamos. Adiós, George. Vamos, Jeb. 1066 01:08:32,534 --> 01:08:34,762 ¡Vaya, qué feria! 1067 01:08:34,786 --> 01:08:38,516 - Aún no ha abierto. - No, pero me muero de ganas. 1068 01:08:38,540 --> 01:08:41,977 Señor, dígame. ¿De verdad habrá un hombre que coma fuego? 1069 01:08:42,001 --> 01:08:45,011 Supongo que sí, si así lo dice. 1070 01:08:45,158 --> 01:08:51,112 ¿An-An-And "dos bellezas circasianas sin igual"? 1071 01:08:51,375 --> 01:08:54,990 - ¿Qué es eso? - Joven, ahí me tienes. 1072 01:08:55,014 --> 01:08:57,493 Mmm. Daniel Webster también estará allí. 1073 01:08:57,517 --> 01:08:59,954 Mmm. Una lista de atracciones variadas. 1074 01:08:59,978 --> 01:09:02,498 ¿Cuál te gustaría ver primero? 1075 01:09:02,522 --> 01:09:05,042 Creo que me gustaría empezar con el tragafuegos. 1076 01:09:05,066 --> 01:09:07,253 Bueno, ¿qué tal Daniel Webster? 1077 01:09:07,277 --> 01:09:10,798 - Lo veré al último. - Y se lo merece. 1078 01:09:10,822 --> 01:09:13,020 Ay, vaya, vaya, vaya. 1079 01:09:14,117 --> 01:09:17,138 No... No dejes que te agarre haciendo eso otra vez. 1080 01:09:17,162 --> 01:09:18,305 ¡Vaya! No duele. 1081 01:09:18,329 --> 01:09:21,475 Sí, duele, y no lo vuelvas a hacer. 1082 01:09:21,499 --> 01:09:24,311 - Haz que vayan más rápido. - No, Daniel. 1083 01:09:24,335 --> 01:09:27,982 No son caballos de carreras. Son dos buenos amigos míos. 1084 01:09:28,006 --> 01:09:30,693 Yo los llamo Constitución y la Declaración de Derechos. 1085 01:09:30,717 --> 01:09:34,071 Un equipo muy confiable para viajes largos. 1086 01:09:34,095 --> 01:09:38,284 Luego tengo otro llamado Compromiso de Missouri. 1087 01:09:38,308 --> 01:09:40,327 Y una Corte Suprema... 1088 01:09:40,351 --> 01:09:45,332 ...un caballo fino y digno, aunque hay que empujarlo de vez en cuando. 1089 01:09:45,356 --> 01:09:47,960 ¡Caramba! Me gustaría ver todos tus caballos. 1090 01:09:47,984 --> 01:09:49,962 Mmm. Quizás puedas alguna vez. 1091 01:09:49,986 --> 01:09:53,591 Soy granjero, ¿sabe?, y me encanta enseñar mi granja. 1092 01:09:53,615 --> 01:09:57,553 Pero lo que más me gustaría enseñarte, tendrás que verlo tu mismo. 1093 01:09:57,577 --> 01:09:59,805 ¿Qué es eso, señor? 1094 01:09:59,829 --> 01:10:03,309 Bueno, es alto y ancho... 1095 01:10:03,333 --> 01:10:06,312 ...y se extiende mucho. 1096 01:10:06,336 --> 01:10:09,148 Hay viento que lo atraviesa... 1097 01:10:09,172 --> 01:10:12,026 ...y tiene un techo azul. 1098 01:10:12,050 --> 01:10:16,735 Son las colinas y los ríos que fluyen hacia el sur... 1099 01:10:16,802 --> 01:10:19,867 ...y los nuevos estados que crecen en el oeste. 1100 01:10:19,891 --> 01:10:21,285 Cualquiera puede verlo. 1101 01:10:21,309 --> 01:10:24,038 No, ahí es donde se equivoca, Sr. Stone. 1102 01:10:24,062 --> 01:10:27,666 Hay quienes viven y mueren sin siquiera verlo. 1103 01:10:27,690 --> 01:10:31,045 No pueden ver el país por el dinero que tienen en el bolsillo. 1104 01:10:31,069 --> 01:10:34,896 Creen que su estado es el país o que su forma de vida es el país. 1105 01:10:34,949 --> 01:10:37,882 ¡Y están dispuestos a dividir el país por ello! 1106 01:10:38,535 --> 01:10:41,805 Bueno, espero que los conozcas a todos cuando seas mayor. 1107 01:10:41,829 --> 01:10:45,017 Conocerás a los tragafuegos y a las bellezas circasianas. 1108 01:10:45,041 --> 01:10:47,311 Son parte de la feria, sin duda. 1109 01:10:47,335 --> 01:10:50,731 Pero si tuviéramos que depender de ellos de forma permanente... 1110 01:10:50,755 --> 01:10:53,747 ...este país se habría detenido en los montes Allegheny. 1111 01:10:53,853 --> 01:10:56,654 Pero no se detuvo. Sé que no se detuvo. 1112 01:10:56,678 --> 01:11:00,449 - La abuela me dijo que no. - Ja. No, señor, no se detuvo. 1113 01:11:00,473 --> 01:11:02,785 Y no lo hará, pase lo que pase... 1114 01:11:02,809 --> 01:11:06,789 ...mientras la gente de la feria crea en la libertad y la unión. 1115 01:11:06,813 --> 01:11:10,709 Bueno, ¡adiós, Constitución! Tenemos que irnos, Sr. Stone. 1116 01:11:10,733 --> 01:11:12,890 - ¡Más rápido, más rápido! - ¡Ay! ¡Ay! 1117 01:11:22,078 --> 01:11:24,932 Joven, creo que... ¡Te lo mereces! 1118 01:11:24,956 --> 01:11:27,601 ¿No te dije que no volvieras a hacer eso? 1119 01:11:27,625 --> 01:11:30,271 - Hola, Daniel Webster. - ¿Cómo estás? 1120 01:11:30,295 --> 01:11:33,399 Hola, Daniel el Negro. 1121 01:11:33,423 --> 01:11:37,695 - ¿Es usted el Sr. Webster? - Sí, soy el Sr. Webster, tu padrino. 1122 01:11:37,719 --> 01:11:39,780 Ahora, vete y compórtate. 1123 01:11:39,804 --> 01:11:42,950 Lo siento, Sr. Webster. 1124 01:11:42,974 --> 01:11:45,452 Esperaba verlos a todos en casa de Jabez Stone 1125 01:11:45,476 --> 01:11:46,787 para la fiesta de inauguración. 1126 01:11:46,811 --> 01:11:49,290 Espero que no me hayan esperado para encabezar el desfile. 1127 01:11:49,314 --> 01:11:51,846 Bueno, no exactamente, Sr. Webster. 1128 01:11:53,067 --> 01:11:56,088 Queríamos charlar con usted antes de ir a la fiesta. 1129 01:11:56,112 --> 01:11:57,991 ¿Le importaría tomar una copa con nosotros? 1130 01:11:58,016 --> 01:12:00,286 ¿Me importaría tomar una copa con ustedes, caballeros? 1131 01:12:00,311 --> 01:12:02,468 ¡Menuda pregunta para hacerle a Daniel Webster! 1132 01:12:05,580 --> 01:12:08,017 Mamá, me voy. 1133 01:12:08,054 --> 01:12:10,773 Así que decidiste ir a su fiesta. 1134 01:12:10,807 --> 01:12:14,231 - No estarás enfadada conmigo, ¿verdad? - ¡Ay, qué tontería! 1135 01:12:14,255 --> 01:12:18,062 Yo podría haber hecho lo mismo si hubiera sido mi marido... 1136 01:12:18,291 --> 01:12:20,840 ...solo que yo me llevaría el látigo. 1137 01:12:26,225 --> 01:12:28,996 Avísame si Daniel está ahí. 1138 01:12:29,020 --> 01:12:31,218 No lo olvidaré. 1139 01:12:52,716 --> 01:12:56,313 - Todavía no hay nadie, ¿eh? - No. Nadie más que ella. 1140 01:12:56,964 --> 01:12:59,109 - ¡Maldita sea! - ¿Qué pasa? 1141 01:12:59,133 --> 01:13:01,487 ¿Temes perder tu apuesta con Squire? 1142 01:13:01,511 --> 01:13:05,240 Ah, no es eso. Es que... es que me hace parecer... 1143 01:13:05,264 --> 01:13:09,090 - Jabez. - ¿Ves? Ya vienen. 1144 01:13:12,355 --> 01:13:15,459 - Daniel, pensé que estabas en la cama. - Me levanté, mami, porque... 1145 01:13:15,483 --> 01:13:18,045 - ¿Qué le hiciste a esa gata? - Nada. 1146 01:13:18,069 --> 01:13:20,923 Estaba llorando frente a mi ventana. Creo que está enferma. 1147 01:13:20,947 --> 01:13:23,008 Ay, seguro que tiene hambre. 1148 01:13:23,032 --> 01:13:26,260 - ¿Puedo darle algo de comer? - Claro que sí. 1149 01:13:27,451 --> 01:13:29,119 ¡Ay, por qué no vienen! 1150 01:13:29,252 --> 01:13:31,558 Jabez, ¿no podrían tocar algo más alegre? 1151 01:13:31,583 --> 01:13:34,049 Esa es la música que tocan para los ricos. 1152 01:13:45,513 --> 01:13:47,574 ¡Belle! ¡Belle! 1153 01:13:48,005 --> 01:13:50,619 ¡Belle! ¿Quiénes son esos? ¿Qué quieren? 1154 01:13:50,643 --> 01:13:53,997 Quieren ver lo bien que vive Jabez Stone estos días. 1155 01:13:54,021 --> 01:13:56,262 También esperan a tus invitados. 1156 01:13:59,444 --> 01:14:03,602 ¡Maldita sea! ¡Les pago por tocar! ¡Así que sigan tocando! 1157 01:14:07,157 --> 01:14:08,262 Jabez. 1158 01:14:08,286 --> 01:14:10,021 Bueno, ¿qué te parece la nueva casa, Mary? 1159 01:14:10,046 --> 01:14:11,954 ¿Es más grande que la de Webster en Marshfield? 1160 01:14:12,016 --> 01:14:13,772 ¿Qué te parece? Ya has estado allí. 1161 01:14:14,167 --> 01:14:18,522 Bueno, es... es diferente, eso es todo. 1162 01:14:18,546 --> 01:14:22,096 ¿Qué les pasa? ¿Por qué no vienen? 1163 01:14:22,182 --> 01:14:25,014 Bueno, sin duda se ha convertido en la rana grande del charco pequeño 1164 01:14:25,105 --> 01:14:26,332 por aquí, ¿verdad? 1165 01:14:26,637 --> 01:14:29,158 Eso no es lo peor. Hank. 1166 01:14:29,182 --> 01:14:33,126 Muéstrale al Sr. Webster ese contrato asqueroso que tienes con Jabez. 1167 01:14:34,479 --> 01:14:38,709 Verá, Sr. Webster, todo parecía tan sencillo al principio. 1168 01:14:39,034 --> 01:14:41,545 Como si pidieran préstamos gratis. 1169 01:14:41,569 --> 01:14:44,271 Pero cuando no pude pagarle después de aquella granizada... 1170 01:14:44,371 --> 01:14:47,194 ...era peor que el resto de los usureros. 1171 01:14:47,825 --> 01:14:51,507 Ojalá te hubiera hecho caso, Tom, y me hubiera unido a la granja. 1172 01:14:51,639 --> 01:14:54,076 Bueno, me temo que los tiene atrapados. 1173 01:14:54,207 --> 01:14:57,948 A todos ustedes. Bien cosido en el bolsillo de su dinero. 1174 01:14:59,086 --> 01:15:02,191 Bueno, ¿no hay nada que pueda hacer, Sr. Webster? 1175 01:15:02,275 --> 01:15:04,473 Oh, haré lo que pueda. 1176 01:15:15,311 --> 01:15:17,372 Ya veo por qué estás aquí. 1177 01:15:17,396 --> 01:15:20,250 Belle. ¿No te dije que la dejaras en paz? 1178 01:15:20,439 --> 01:15:22,461 Sabías que no vendría nadie. 1179 01:15:22,485 --> 01:15:24,755 - No lo sabía. - Mientes. 1180 01:15:24,779 --> 01:15:27,841 ¿Te estoy mintiendo? ¿Por qué debería? 1181 01:15:28,012 --> 01:15:29,910 Sabes que estás en mi casa. 1182 01:15:29,967 --> 01:15:32,946 Lo sé, y podrías mostrarme la puerta. 1183 01:15:32,983 --> 01:15:36,185 Tú también lo harías si no estuvieras aún esperando que lleguen los invitados. 1184 01:15:36,272 --> 01:15:39,228 Se cree inteligente, Sra. Stone. 1185 01:15:39,252 --> 01:15:43,273 Cree que Jabez se sentirá solo y que podrá estar cerca de él de nuevo. 1186 01:15:43,297 --> 01:15:45,996 Parece que esta noche es tu gran oportunidad. 1187 01:15:46,968 --> 01:15:49,041 Pero te equivocas. 1188 01:15:49,271 --> 01:15:52,792 No puedes recuperarlo. Así no. 1189 01:15:53,093 --> 01:15:55,146 Ese es mi problema. 1190 01:15:56,293 --> 01:15:58,664 - Bienvenido, Sr. Stevens. - Buenas noches, Sra. Stone. 1191 01:15:58,688 --> 01:16:00,713 - Me alegra mucho que haya venido. - Sí. 1192 01:16:00,753 --> 01:16:02,918 - Buenas noches, Jabez. - Buenas noches. Adelante. 1193 01:16:02,942 --> 01:16:05,754 - Lo siento. Llego un poco tarde. - No, no, no llegas. 1194 01:16:05,778 --> 01:16:08,257 - Ese no es lugar para una gata. - Está enferma, papá. 1195 01:16:08,281 --> 01:16:10,926 No importa. Llévatela. 1196 01:16:10,950 --> 01:16:12,761 Vamos. Siéntese. 1197 01:16:15,371 --> 01:16:19,393 - ¿Dónde están todos? - No lo sé. No lo entiendo. 1198 01:16:20,039 --> 01:16:21,937 Los invité a todos. 1199 01:16:21,961 --> 01:16:24,225 Qué buen chico tienes, Jabez. 1200 01:16:24,311 --> 01:16:26,650 ¿Cuántos años tiene ahora? Tiene unos siete años, ¿no? 1201 01:16:26,674 --> 01:16:28,786 No, siete no. Estoy seguro. 1202 01:16:29,010 --> 01:16:32,280 Bueno, me parece que recuerdo cuando me pagaste. 1203 01:16:32,350 --> 01:16:33,590 No importa. 1204 01:16:38,936 --> 01:16:42,082 ¿Qué te pasa? Te ves tan... 1205 01:16:42,447 --> 01:16:45,002 - ¿No tienes miedo? - ¿Miedo a qué? 1206 01:16:45,099 --> 01:16:47,381 De lo que sucede después de morir. 1207 01:16:48,529 --> 01:16:51,091 ¿Estás completamente loco, hombre? 1208 01:16:51,115 --> 01:16:54,428 ¿Qué crees que pasa? Nos entierran. Eso es todo. 1209 01:16:54,452 --> 01:16:56,513 ¿Pero qué pasa con nuestras almas? 1210 01:16:56,537 --> 01:16:58,764 ¿Por qué le tienes miedo a algo que no existe? 1211 01:16:58,891 --> 01:17:00,581 No digas eso. 1212 01:17:00,817 --> 01:17:04,297 Lo sé. Lo descubrí. 1213 01:17:04,468 --> 01:17:06,791 De acuerdo. Así que será enterrada contigo. 1214 01:17:07,882 --> 01:17:10,277 ¿Pero qué pasa si uno ya no tiene alma? 1215 01:17:10,301 --> 01:17:12,322 ¿Qué hay de eso? 1216 01:17:13,635 --> 01:17:16,280 Bueno, ¿y qué? ¿A quién le importa? 1217 01:17:16,337 --> 01:17:20,055 A mí sí. Y creo que a ti también debería importarte. 1218 01:17:24,106 --> 01:17:26,460 Stevens, ¿a qué conduce todo esto? 1219 01:17:26,484 --> 01:17:28,532 Sabes algo. Anda, dilo. 1220 01:17:28,566 --> 01:17:30,639 Sabes algo sobre mí. 1221 01:17:42,375 --> 01:17:44,644 Belle, ¿quiénes son estas personas? 1222 01:17:44,669 --> 01:17:47,096 Son todos amigos míos. 1223 01:17:49,131 --> 01:17:50,442 ¡Viva Jabez Stone! 1224 01:17:50,466 --> 01:17:52,653 ¡Viva Jabez Stone! 1225 01:17:52,677 --> 01:17:55,739 Gracias. Bienvenidos. Coman, beban. 1226 01:17:55,763 --> 01:17:56,990 ¡Y bailen! 1227 01:17:57,014 --> 01:17:59,910 ¡Baila, baila, baila, baila! 1228 01:18:01,352 --> 01:18:02,977 Música. 1229 01:18:05,564 --> 01:18:08,055 ¡Jabez! ¡Ya viene el Sr. Webster! 1230 01:18:10,653 --> 01:18:11,797 Bueno, ¿dónde está? 1231 01:18:11,821 --> 01:18:13,882 Es su cochecito el que sube la colina, ¿verdad? 1232 01:18:13,906 --> 01:18:16,385 Sr. Stevens, a bailar. 1233 01:18:16,409 --> 01:18:18,387 No, no. No sé bailar. 1234 01:18:18,411 --> 01:18:20,847 - Ah, sí, puede bailar conmigo. - No, no. 1235 01:18:27,670 --> 01:18:30,107 Sr. Webster. Me alegra mucho que haya venido. 1236 01:18:30,131 --> 01:18:33,914 ¿Cómo estás, Mary? Bueno, me alegra verte de nuevo. 1237 01:18:35,302 --> 01:18:37,781 Bueno, la fiesta parece ser todo un éxito. 1238 01:18:37,805 --> 01:18:39,533 - Bienvenido, Sr. Webster. - ¿Cómo está? 1239 01:18:39,557 --> 01:18:40,951 Hoy es un día estupendo para mí. 1240 01:18:40,975 --> 01:18:44,037 Pase, señor, y conozca a todos mis invitados. Tome el asiento de honor. 1241 01:18:44,061 --> 01:18:46,206 Oh, está bien, Vecino Stone... 1242 01:18:46,230 --> 01:18:50,252 ...pero verá, tengo que tener mucho cuidado con mis asientos de honor. 1243 01:18:50,276 --> 01:18:54,464 Dónde me siento, quiero decir. Verá, todo el país me tiene en la mira. 1244 01:18:54,488 --> 01:18:57,551 Cualquiera en la vida pública tiene esa dificultad. 1245 01:18:57,575 --> 01:19:00,137 Incluso tú, Jabez Stone. 1246 01:19:00,161 --> 01:19:04,057 Nos observan atentamente, a nuestros vecinos y a nuestros enemigos... 1247 01:19:04,081 --> 01:19:06,810 ...y ven mucho más de lo que creemos... 1248 01:19:06,834 --> 01:19:08,937 ...y comprenden mucho más. 1249 01:19:09,567 --> 01:19:11,974 ¿Sabes de qué hablo? 1250 01:19:14,300 --> 01:19:17,696 - ¿Qué tienes en mente? - Tú, Jabez Stone. 1251 01:19:17,720 --> 01:19:20,574 Tú y muchos granjeros pobres de por aquí, 1252 01:19:20,598 --> 01:19:24,006 todos buenos hombres de la tierra y en problemas por tu culpa. 1253 01:19:25,144 --> 01:19:27,080 ¿O me equivoco con esos contratos? 1254 01:19:27,104 --> 01:19:29,041 Sin mí y mi dinero, no tendrían nada. 1255 01:19:29,065 --> 01:19:30,625 Tendrían un buen vecino... 1256 01:19:30,649 --> 01:19:34,004 ...y eso vale más que cualquier otra cosa. Muchísimo más. 1257 01:19:34,527 --> 01:19:36,256 Oh, no. Para mí no. 1258 01:19:36,513 --> 01:19:38,967 Siento que no puedas verlo. 1259 01:19:38,991 --> 01:19:40,969 Sé que alguna vez pudiste. 1260 01:19:40,993 --> 01:19:44,890 Una vez te escuché dar un pequeño discurso que siempre recordaré. 1261 01:19:44,914 --> 01:19:46,975 Y los demás también. 1262 01:19:46,999 --> 01:19:49,531 Recuerdan al buen chico que eras. 1263 01:19:50,336 --> 01:19:52,731 Y ahora ven cómo has cambiado. 1264 01:19:52,755 --> 01:19:56,485 Y por eso no quisieron venir esta noche. 1265 01:19:56,509 --> 01:19:58,528 Estás ciego como un murciélago birmano... 1266 01:19:58,552 --> 01:20:01,406 ...tú y tu mina de oro. 1267 01:20:01,430 --> 01:20:04,971 Ojo, no me refiero al dinero. Es lo que tú haces con ello. 1268 01:20:05,140 --> 01:20:07,672 Bueno, no sé de qué estás hablando. 1269 01:20:16,248 --> 01:20:17,397 Déjame decirte algo. 1270 01:20:17,421 --> 01:20:19,257 ¡No tengo tiempo para escuchar todo esto! 1271 01:20:19,281 --> 01:20:22,094 ¡No, no tienes tiempo para nada ni para nadie! 1272 01:20:22,118 --> 01:20:25,234 No tienes tiempo para tu madre, ni para tu esposa, ni para tu hijo. 1273 01:20:26,747 --> 01:20:30,602 Ah, ya veo. Eres tú. 1274 01:20:30,626 --> 01:20:32,854 Tú. ¡Trajiste a Daniel Webster aquí! 1275 01:20:32,878 --> 01:20:34,960 - No, no lo hizo. - ¡Intentas dejarme en ridículo! 1276 01:20:34,985 --> 01:20:37,704 ¡Fuiste de soplona a mis espaldas, inventaste mentiras contra mí! 1277 01:20:37,758 --> 01:20:40,862 ¡Tú, tú! ¡Puedes largarte de mi casa ahora mismo! 1278 01:20:40,887 --> 01:20:43,130 Ven, Mary. 1279 01:20:43,639 --> 01:20:45,992 - ¡Mami! - ¡Daniel, quédate aquí! 1280 01:20:46,016 --> 01:20:48,507 - ¡No! ¡No lo haré! - ¡Daniel! ¡Daniel! 1281 01:20:49,687 --> 01:20:51,748 - ¡Por qué...! - ¡Jabez, por favor! 1282 01:20:51,772 --> 01:20:53,749 ¡No quiero hablar contigo! 1283 01:20:54,583 --> 01:20:57,337 Deberías haberlo hecho hace años. 1284 01:20:57,361 --> 01:20:59,321 Tráeme algo de beber. 1285 01:20:59,947 --> 01:21:03,260 Cierra las ventanas. Enciende una fogata. 1286 01:21:03,284 --> 01:21:05,387 ¿Tienes frío? 1287 01:21:05,411 --> 01:21:08,056 ¿Qué le pasa, Sr. Stone? Parece preocupado. 1288 01:21:08,080 --> 01:21:10,058 Me prometió felicidad, amor y amistad. 1289 01:21:10,082 --> 01:21:13,311 Un momento. Le prometí dinero y todo lo que el dinero pudiera comprar. 1290 01:21:13,335 --> 01:21:15,730 No recuerdo ninguna otra obligación. 1291 01:21:15,754 --> 01:21:17,202 Pero, eh... 1292 01:21:18,340 --> 01:21:20,742 Veamos el contrato, ¿Sí? 1293 01:21:21,468 --> 01:21:24,990 "Sherwin, Slatterly, Stevens". Puedo tacharlo de la lista. 1294 01:21:25,014 --> 01:21:27,963 - ¿Ese Miser Stevens? - Sí, sí. Es un viejo cliente. 1295 01:21:29,643 --> 01:21:34,166 ¡Ayúdenme, Vecino Stone! ¡Ayúdenme! 1296 01:21:34,190 --> 01:21:36,877 - Es la voz de Miser Stevens. - Es el alma de Miser Stevens. 1297 01:21:36,901 --> 01:21:38,807 Disculpe la molestia. 1298 01:21:39,904 --> 01:21:41,997 No puede ser. Está ahí dentro bailando. 1299 01:21:42,122 --> 01:21:43,486 Estaba. 1300 01:21:55,687 --> 01:21:58,023 - ¿Muerto? - En plena vida... 1301 01:21:58,047 --> 01:22:00,942 ...uno odia cerrar estas cuentas antiguas. 1302 01:22:00,966 --> 01:22:04,404 Pero, eh, los negocios son negocios. 1303 01:22:04,428 --> 01:22:06,489 ¿Parecen todas polillas? 1304 01:22:06,513 --> 01:22:09,618 Bueno, las que me tocan suelen parecerlo. Sí. 1305 01:22:09,642 --> 01:22:11,703 - ¿Son todos tan pequeños? - ¿Pequeños? 1306 01:22:11,727 --> 01:22:14,039 Ah, ya entiendo. Pues, varían. 1307 01:22:14,063 --> 01:22:16,124 Ahora bien, un hombre como Daniel Webster... 1308 01:22:16,148 --> 01:22:19,294 ...si alguna vez lo atrapara, no podría guardarlo en mi bolsillo. 1309 01:22:19,318 --> 01:22:22,047 Tendría que mandar a construir una caja especial para él. 1310 01:22:22,071 --> 01:22:24,424 Aun así, me imagino que la envergadura sería asombrosa. 1311 01:22:25,384 --> 01:22:28,315 Ahora, en tu caso, podría meterte en el bolsillo de mi chaleco. 1312 01:22:32,831 --> 01:22:35,155 ¡No, no! ¡Aún no se me ha acabado el tiempo! 1313 01:22:43,717 --> 01:22:46,112 ¿Intenta romper nuestro contrato, Sr. Stone? 1314 01:22:46,136 --> 01:22:48,823 ¡Ya no lo quiero más! 1315 01:22:48,847 --> 01:22:50,909 Qué testarudo. 1316 01:22:50,933 --> 01:22:53,353 Supongo que está preparado para sufrir las consecuencias. 1317 01:22:53,378 --> 01:22:55,565 Aún no se me ha acabado el tiempo. 1318 01:22:55,688 --> 01:22:58,709 Pero violó la cláusula cinco de nuestro contrato. 1319 01:22:58,774 --> 01:23:01,181 Podría cobrar ahora mismo si quisiera. 1320 01:23:01,986 --> 01:23:04,268 Oh, no. No, no. Ahora no. 1321 01:23:05,197 --> 01:23:07,259 Tengo tantas cosas que compensar. 1322 01:23:07,871 --> 01:23:11,137 De repente parece bastante desesperado, Sr. Stone. 1323 01:23:11,161 --> 01:23:14,349 Sabes que soy un hombre generoso. Siempre estoy abierto a la razón. 1324 01:23:14,373 --> 01:23:16,309 Eh, con un poco de seguridad, yo... 1325 01:23:16,333 --> 01:23:18,436 Lo que sea. Puedes recuperarlo todo. 1326 01:23:18,460 --> 01:23:21,147 El dinero, la casa, la granja... ¡todo! 1327 01:23:21,171 --> 01:23:25,151 Oh, me temo que esa no es la clase de seguridad en la que estaba pensando. 1328 01:23:25,175 --> 01:23:28,875 Mira, ahí está ese muchachito tan prometedor. 1329 01:23:29,763 --> 01:23:31,368 Tu hijo. 1330 01:23:32,308 --> 01:23:35,215 No. Oh, no. 1331 01:23:37,021 --> 01:23:40,304 Mi hijo no. Él no. 1332 01:23:41,607 --> 01:23:44,461 Prefiero ir contigo ahora, pase lo que pase. 1333 01:23:44,486 --> 01:23:46,810 Ah. No es justo negociar contigo ahora. 1334 01:23:47,698 --> 01:23:50,061 Te doy hasta la medianoche. 1335 01:23:50,534 --> 01:23:53,650 Hasta la medianoche, Sr. Stone, pero ni un minuto más. 1336 01:23:54,955 --> 01:23:58,768 Daniel. Daniel. Daniel. ¡Daniel! 1337 01:23:58,792 --> 01:24:01,992 ¡Daniel! ¡Daniel! ¡Mary! 1338 01:24:03,922 --> 01:24:06,663 ¡Daniel! ¡Daniel! 1339 01:24:09,928 --> 01:24:12,919 ¡Daniel! ¡Mary! ¡Daniel! 1340 01:24:14,108 --> 01:24:16,006 Mary, ¿dónde estás? 1341 01:24:27,462 --> 01:24:29,978 ¡Oh, Señor, ten piedad! 1342 01:25:03,440 --> 01:25:05,337 Jabez. 1343 01:25:10,155 --> 01:25:14,129 Ay, mamá. 1344 01:25:14,606 --> 01:25:17,389 El pequeño Daniel. Mary. 1345 01:25:18,816 --> 01:25:20,892 ¿Dónde están? 1346 01:25:20,916 --> 01:25:24,562 Se fueron con el Sr. Webster a Marshfield, hijo. 1347 01:25:24,586 --> 01:25:26,785 Le dijiste a Mary que se fuera. 1348 01:26:06,044 --> 01:26:09,828 ¡Jabez! ¿Vienes conmigo al otro lado de la montaña? ¡Jabez! 1349 01:26:18,891 --> 01:26:22,466 ¡Mary! ¡Mary! ¡Sr. Webster! 1350 01:26:26,565 --> 01:26:28,751 - ¡Mary! ¡Ay, Mary! - ¡Jabez! 1351 01:26:28,775 --> 01:26:31,754 ¡Perdóname, Mary! ¡Perdóname! 1352 01:26:31,778 --> 01:26:35,078 - Sr. Webster, cuide usted del niño. - ¡Ay, Jabez! 1353 01:26:36,058 --> 01:26:37,594 Se me acabó el tiempo, Mary. 1354 01:26:37,618 --> 01:26:38,461 No, aún no. 1355 01:26:38,485 --> 01:26:42,206 Lucharía contra 10,000 demonios para salvar a un hombre de New Hampshire. 1356 01:26:46,960 --> 01:26:49,189 ¿Aquí dice que cerró el trato con él? 1357 01:26:49,213 --> 01:26:51,858 Sí, Sr. Webster. Aquí es donde empezó todo. 1358 01:26:51,882 --> 01:26:53,476 Ya veo. 1359 01:26:53,922 --> 01:26:56,830 Aquí es donde él también quiere cobrar, ¿eh? 1360 01:26:57,995 --> 01:26:59,787 Aquí, Jabez. 1361 01:27:00,727 --> 01:27:02,872 - Ay, Mary. - ¿Puedo quedarme? 1362 01:27:02,897 --> 01:27:05,543 No, Mary, creo que será mejor que vuelvas a casa. 1363 01:27:05,646 --> 01:27:08,782 Lo que el amor y la confianza pueden hacer por un esposo, tú ya lo has hecho. 1364 01:27:08,829 --> 01:27:10,413 Y, francamente, en unos momentos... 1365 01:27:10,472 --> 01:27:12,026 ...este no será lugar para una dama. 1366 01:27:12,051 --> 01:27:15,114 - Sr. Webster, ¿lo ayudará entonces? - Haré lo que pueda. 1367 01:27:15,239 --> 01:27:16,976 Debes irte, Mary. 1368 01:27:19,373 --> 01:27:23,389 No temas, Jabez. Recuerda lo que dice el Libro Sagrado. 1369 01:27:23,413 --> 01:27:25,892 "Ponme como un sello en tu corazón... 1370 01:27:25,916 --> 01:27:30,075 como un sello en tu brazo; porque el amor es fuerte como la muerte." 1371 01:27:33,340 --> 01:27:36,486 En New England criamos mujeres valientes. 1372 01:27:36,510 --> 01:27:38,655 ¿Cuánto tiempo tenemos que esperar? 1373 01:27:38,679 --> 01:27:40,657 - Hasta la medianoche. - Ah, está bien. 1374 01:27:40,681 --> 01:27:44,661 Entonces tendremos tiempo para bautizar una jarra. 1375 01:27:44,685 --> 01:27:49,165 Ron Old Medford. ¡Ay, no hay nada como eso! 1376 01:27:49,189 --> 01:27:52,168 Sabes, de una forma u otra... 1377 01:27:52,192 --> 01:27:55,892 La espera se acorta muchísimo con una jarra. 1378 01:27:57,030 --> 01:27:59,676 Una vez vi una oruga tomar una gota de esto... 1379 01:27:59,700 --> 01:28:04,025 y se irguió sobre sus patas traseras y mordió una abeja. 1380 01:28:08,208 --> 01:28:11,020 - ¿Quieres un trago? - No, no me alegra. 1381 01:28:11,044 --> 01:28:13,022 Oh, vamos, vamos. 1382 01:28:13,046 --> 01:28:15,692 Solo porque le vendiste tu alma al diablo... 1383 01:28:15,722 --> 01:28:18,421 eso no te convierte en abstemio. 1384 01:28:19,669 --> 01:28:22,365 Date prisa, Sr. Webster. Date prisa mientras aún tienes tiempo. 1385 01:28:22,389 --> 01:28:26,442 No, no. Nunca dejé una jarra ni una caja a medio terminar en mi vida. 1386 01:28:28,222 --> 01:28:29,759 Pase. 1387 01:28:39,823 --> 01:28:42,343 Ah. Nos volvemos a encontrar, Sr. Webster. 1388 01:28:42,367 --> 01:28:44,887 Sí. Soy el abogado de Jabez Stone. 1389 01:28:44,911 --> 01:28:47,599 - ¿Puedo preguntarle su nombre? - Scratch servirá por esta noche. 1390 01:28:47,623 --> 01:28:49,809 Ah. ¿Puedo acompañarlo? 1391 01:28:49,833 --> 01:28:51,477 Claro, pero ten cuidado. 1392 01:28:51,530 --> 01:28:53,730 El ron Medford suele ser un poco contraproducente, 1393 01:28:53,754 --> 01:28:55,398 incluso con veteranos como tú. 1394 01:28:55,816 --> 01:28:57,775 Incluso te devolvió el golpe una vez, ¿verdad? 1395 01:28:57,799 --> 01:28:58,605 ¿Quién? ¿Yo? 1396 01:28:58,629 --> 01:29:00,445 Ah. No es que hayas estado borracho nunca. 1397 01:29:00,469 --> 01:29:02,614 No. No, por supuesto, Sr. Webster. 1398 01:29:02,638 --> 01:29:06,034 Pero una especie de... una lasitud abrumadora. 1399 01:29:06,058 --> 01:29:08,369 O, dicho más claramente, un sueño profundo y envolvente. 1400 01:29:08,393 --> 01:29:10,496 ¡Vaya! No hay suficiente ron añejo Medford... 1401 01:29:10,520 --> 01:29:12,582 en todo New Hampshire para darme sueño. 1402 01:29:12,606 --> 01:29:15,001 La conversación nunca demostró esa pregunta, Sr. Webster. 1403 01:29:15,025 --> 01:29:17,170 - Copa por copa. ¿Qué dice? - De acuerdo. 1404 01:29:17,194 --> 01:29:20,131 - Copa por copa. - ¡Sr. Webster, no! 1405 01:29:20,155 --> 01:29:21,758 Oh, no tenga miedo. 1406 01:29:21,782 --> 01:29:24,719 Ahora, Sr. Stone, ¿está dispuesto a darme a su hijo a cambio 1407 01:29:24,743 --> 01:29:26,950 - de una extensión de nuestro contrato? - ¡Jamás! 1408 01:29:27,004 --> 01:29:30,266 Este asunto se puede resolver extrajudicialmente sin ninguna dificultad. 1409 01:29:30,290 --> 01:29:32,727 Mi cliente está dispuesto a ofrecer un acuerdo. 1410 01:29:32,751 --> 01:29:35,647 Diez, veinte, treinta mil dólares. Dime la cifra. 1411 01:29:35,677 --> 01:29:39,304 Lo aumentaré incluso si tengo que hipotecar Marshfield. 1412 01:29:39,508 --> 01:29:43,279 Sus entusiastas esfuerzos en nombre de su cliente le dan crédito, Sr. Webster. 1413 01:29:43,303 --> 01:29:47,318 Pero si no tiene más argumentos que presentar, lo llevaré conmigo. 1414 01:29:47,379 --> 01:29:49,535 No tan rápido, Sr. Scratch. 1415 01:29:49,559 --> 01:29:51,579 Si tiene alguna prueba, preséntela. 1416 01:29:51,603 --> 01:29:56,751 Por supuesto. Todo abierto y transparente, en debida forma y legalmente. 1417 01:29:56,775 --> 01:29:59,962 - ¿Esa es tu firma? - Sabes perfectamente que lo es. 1418 01:29:59,986 --> 01:30:02,131 Mmm. Esto parece... 1419 01:30:02,155 --> 01:30:06,061 eh, fíjate, digo parece estar correctamente escrita. 1420 01:30:06,361 --> 01:30:08,346 Pero no tendrás a este hombre. 1421 01:30:08,370 --> 01:30:10,598 Un hombre no es una propiedad. 1422 01:30:10,622 --> 01:30:12,684 El Sr. Stone es ciudadano estadounidense. 1423 01:30:12,708 --> 01:30:16,396 Y un ciudadano estadounidense no puede ser obligado a servir a un príncipe extranjero. 1424 01:30:16,420 --> 01:30:19,482 ¿"Extranjero"? ¿Quién me llama extranjero? 1425 01:30:19,506 --> 01:30:22,402 Oh, nunca oí hablar de... 1426 01:30:22,426 --> 01:30:24,946 Nunca oí que reclamaras la ciudadanía estadounidense. 1427 01:30:24,970 --> 01:30:26,890 ¿Y quién con más derecho? 1428 01:30:26,954 --> 01:30:30,642 Cuando se cometió el primer agravio al primer indio, yo estaba allí. 1429 01:30:30,700 --> 01:30:34,064 Cuando el primer barco esclavista zarpó hacia el Congo, yo estaba en la cubierta. 1430 01:30:34,305 --> 01:30:38,077 ¿Acaso no se habla todavía de mí en todas las iglesias de New England? 1431 01:30:39,222 --> 01:30:41,295 Es cierto, el Norte me considera sureño... 1432 01:30:41,319 --> 01:30:44,001 y el Sur, norteño, pero no soy ninguno de los dos. 1433 01:30:44,281 --> 01:30:47,343 Diga la verdad, Sr. Webster, aunque no me gusta presumir de ello. 1434 01:30:47,367 --> 01:30:49,470 Mi nombre es más antiguo que su país. 1435 01:30:49,494 --> 01:30:51,931 Entonces me apego a la Constitución. 1436 01:30:51,955 --> 01:30:54,434 Exijo un juicio para mi cliente. 1437 01:30:54,458 --> 01:30:56,769 - ¿Se refiere a un juicio con jurado? - Sí. 1438 01:30:57,436 --> 01:31:00,773 Y si no puedo ganar este caso con un jurado, también me tendrán a mí. 1439 01:31:02,395 --> 01:31:05,583 Si dos hombres de New Hampshire no son rival para el diablo... 1440 01:31:05,754 --> 01:31:07,738 ...mejor devolvamos el país a los indios. 1441 01:31:07,778 --> 01:31:09,240 Muy bien. 1442 01:31:09,264 --> 01:31:10,950 Se saldrá con la suya, Sr. Webster. 1443 01:31:10,974 --> 01:31:14,495 Pero tendrá que admitir que este no es el caso de un jurado común. 1444 01:31:14,519 --> 01:31:16,200 Sea quien viva o quien muera. 1445 01:31:16,233 --> 01:31:18,826 Así que será un juez estadounidense y un jurado estadounidense. 1446 01:31:18,853 --> 01:31:20,418 Sea quien viva o quien muera. 1447 01:31:20,442 --> 01:31:22,640 Lo ha dicho usted. 1448 01:31:23,737 --> 01:31:26,007 Que gane el mejor, Sr. Webster. 1449 01:31:26,177 --> 01:31:28,586 Brindo por ello, Sr. Scratch. 1450 01:31:40,344 --> 01:31:43,732 Debe disculpar la dureza de uno o dos. 1451 01:31:44,716 --> 01:31:47,247 ¡Sr. Webster! 1452 01:31:47,574 --> 01:31:50,990 Capitán Kidd. Mataba hombres por oro. 1453 01:31:51,525 --> 01:31:53,414 Simon Girty, el renegado. 1454 01:31:53,473 --> 01:31:55,826 Quemaba hombres por oro. 1455 01:31:55,851 --> 01:31:58,509 Gobernador Dale. Dominaba hombres en la rueda. 1456 01:32:00,315 --> 01:32:03,476 Asa, el Monje Negro. Los estrangulaba hasta la muerte. 1457 01:32:05,278 --> 01:32:08,090 Floyd Ireson y Stede Bonnet... 1458 01:32:08,114 --> 01:32:10,176 los carniceros diabólicos. 1459 01:32:10,680 --> 01:32:13,379 Walter Butler, rey de la masacre. 1460 01:32:15,539 --> 01:32:18,113 Big Harp y Little Harp, ladrones y asesinos. 1461 01:32:20,168 --> 01:32:22,534 Teach, el asesino. 1462 01:32:24,506 --> 01:32:26,788 Morton, el abogado despiadado. 1463 01:32:27,804 --> 01:32:30,283 Y el general Benedict Arnold. 1464 01:32:30,835 --> 01:32:32,752 Seguro que lo recuerdas. 1465 01:32:33,557 --> 01:32:35,710 Un jurado de condenados. 1466 01:32:36,226 --> 01:32:38,842 Cobardes, mentirosos, traidores, sinvergüenzas. 1467 01:32:41,398 --> 01:32:43,459 Esto es monstruoso. 1468 01:32:43,483 --> 01:32:46,379 Usted pidió un juicio con jurado, Sr. Webster. Su sugerencia. 1469 01:32:46,403 --> 01:32:49,575 - Vivo o muerto. - Pedí un juicio justo. 1470 01:32:50,198 --> 01:32:52,593 Todos son estadounidenses. 1471 01:32:56,037 --> 01:32:58,015 El juicio del tribunal de medianoche 1472 01:32:58,039 --> 01:33:01,894 del estado de New Hampshire en el condado de Franklin está en sesión. 1473 01:33:02,091 --> 01:33:05,607 El juez Hawthorne, el famoso incinerador de brujas, preside. 1474 01:33:10,093 --> 01:33:12,542 El Diablo contra Jabez Stone. 1475 01:33:24,441 --> 01:33:26,586 ¿Quién comparece por el demandante? 1476 01:33:26,610 --> 01:33:28,588 Yo, Su Señoría. 1477 01:33:28,612 --> 01:33:31,507 - ¿Y por el demandado? - Yo, Su Señoría. 1478 01:33:31,531 --> 01:33:34,635 ¿Está satisfecho con el jurado, Sr. Webster? 1479 01:33:34,659 --> 01:33:38,014 Me opongo al General Benedict Arnold, Su Señoría. 1480 01:33:38,038 --> 01:33:40,824 Fue un traidor flagrante a la gran causa estadounidense. 1481 01:33:40,881 --> 01:33:42,817 Objeción denegada. 1482 01:33:44,638 --> 01:33:46,491 Fiscalía, proceda. 1483 01:33:48,924 --> 01:33:52,452 Su Señoría. Señores del jurado. 1484 01:33:52,600 --> 01:33:55,203 Este caso no nos detendrá mucho. 1485 01:33:55,268 --> 01:33:57,246 Se trata de una sola cosa. 1486 01:33:57,390 --> 01:34:00,036 La transferencia, permuta, venta de cierta propiedad... 1487 01:34:00,060 --> 01:34:03,731 a saber, su alma, por Jabez Stone. 1488 01:34:03,784 --> 01:34:07,138 Ahora bien, la transferencia, permuta o venta se atestigua mediante escritura. 1489 01:34:08,169 --> 01:34:11,297 Presento la escritura como prueba y la marco como Anexo "A". 1490 01:34:11,321 --> 01:34:14,246 - ¡Me opongo! - Objeción denegada. 1491 01:34:15,502 --> 01:34:18,012 Me opongo a este jurado, Su Señoría. 1492 01:34:18,036 --> 01:34:21,091 Solicito que se desestime el caso por parcialidad flagrante y manifiesta. 1493 01:34:21,116 --> 01:34:22,782 Objeción denegada. 1494 01:34:24,296 --> 01:34:26,537 Márquelo como prueba "A". 1495 01:34:27,337 --> 01:34:30,316 Ahora llamaré a Jabez Stone al estrado de testigos. 1496 01:34:30,340 --> 01:34:33,331 Jabez Stone al estrado de testigos. 1497 01:34:51,403 --> 01:34:52,912 Sr. Stone... 1498 01:34:53,390 --> 01:34:56,160 ¿Firmó o no firmó ese documento? 1499 01:34:56,324 --> 01:34:57,955 Pero me engañaste. 1500 01:34:57,980 --> 01:34:59,710 Me dijiste que mi alma no era nada... 1501 01:34:59,841 --> 01:35:02,453 ...que podía olvidarme de una alma a cambio de dinero. 1502 01:35:02,489 --> 01:35:05,404 ¡Pero eso era mentira, mentira, mentira! 1503 01:35:06,894 --> 01:35:09,188 Eso es totalmente irrelevante para el caso, Su Señoría. 1504 01:35:09,212 --> 01:35:11,691 Omite el alma. Continúa. 1505 01:35:12,004 --> 01:35:16,596 Quisiera preguntarle al Sr. Stone si cumplí fielmente mi parte del trato. 1506 01:35:16,709 --> 01:35:19,489 ¿No te di siete años de buena suerte y prosperidad? 1507 01:35:19,594 --> 01:35:21,947 ¿No te convertí en el hombre más rico del país? 1508 01:35:22,058 --> 01:35:24,704 Sí, soy el hombre más rico del país. 1509 01:35:24,728 --> 01:35:28,879 ¡No veo, no pienso en nada más que dinero, dinero, dinero, dinero, dinero! 1510 01:35:29,163 --> 01:35:33,683 Bueno, no soy responsable de que le remordiera la conciencia. 1511 01:35:36,402 --> 01:35:38,241 La acusación termina. 1512 01:35:40,493 --> 01:35:43,443 ¿Y el jurado desea considerar el caso? 1513 01:35:46,499 --> 01:35:50,179 Evidentemente no. Tome a su hombre, Sr. Scratch. 1514 01:35:50,204 --> 01:35:52,923 ¡Protesto, Su Señoría! Deseo contrainterrogar para demostrar... 1515 01:35:52,948 --> 01:35:56,098 No habrá contrainterrogatorio en este tribunal. 1516 01:36:01,097 --> 01:36:03,659 Puede hablar si quiere... 1517 01:36:03,844 --> 01:36:06,746 ...pero le advierto, Sr. Webster. 1518 01:36:06,770 --> 01:36:09,952 Si hablas y no logras convencernos... 1519 01:36:10,523 --> 01:36:13,890 ...tú también estás condenado. 1520 01:36:32,682 --> 01:36:34,910 Perdido e ido. 1521 01:36:35,048 --> 01:36:37,663 - Perdido e ido. - Perdido e ido. 1522 01:36:38,510 --> 01:36:40,362 Arrástralo con nosotros. 1523 01:36:40,386 --> 01:36:43,532 - Arrástrenlo con nosotros. - Perdido y desaparecido. 1524 01:36:43,556 --> 01:36:46,994 Perdido y desaparecido. 1525 01:36:47,018 --> 01:36:49,342 - Perdido y desaparecido. - ¡Callen! 1526 01:37:09,249 --> 01:37:11,821 Señores del jurado. 1527 01:37:12,293 --> 01:37:16,035 Esta noche tengo el privilegio de dirigirme a un grupo de hombres... 1528 01:37:16,852 --> 01:37:18,694 ...con los que he estado familiarizado desde 1529 01:37:18,719 --> 01:37:20,673 hace mucho tiempo por canciones e historias... 1530 01:37:22,967 --> 01:37:26,905 pero hombres que nunca esperé ver. 1531 01:37:27,016 --> 01:37:30,089 Mi digno oponente, el Sr. Scratch... 1532 01:37:30,219 --> 01:37:32,489 los llamó a todos estadounidenses. 1533 01:37:32,647 --> 01:37:34,768 El Sr. Scratch tiene razón. 1534 01:37:35,486 --> 01:37:37,768 Todos ustedes eran estadounidenses. 1535 01:37:39,249 --> 01:37:43,033 ¡Oh, qué clase de herencia para compartir! 1536 01:37:44,576 --> 01:37:48,109 Señores del jurado, los envidio... 1537 01:37:49,164 --> 01:37:52,864 porque estuvieron presentes en el nacimiento de una poderosa unión. 1538 01:37:53,941 --> 01:37:57,337 Se te concedió escuchar esos primeros gritos de dolor... 1539 01:37:57,422 --> 01:37:59,900 ...y he aquí un niño resplandeciente, 1540 01:37:59,924 --> 01:38:03,207 nacido de sangre y lágrimas. 1541 01:38:06,723 --> 01:38:09,660 Esta noche han sido llamados a juzgar a un hombre llamado... 1542 01:38:09,684 --> 01:38:11,697 ...Jabez Stone. 1543 01:38:12,559 --> 01:38:14,424 ¿Cuál es su caso? 1544 01:38:15,148 --> 01:38:18,258 Se le acusa de incumplimiento de contrato. 1545 01:38:18,651 --> 01:38:22,367 Hizo un trato para encontrar un atajo en su vida... 1546 01:38:22,572 --> 01:38:24,524 ...para enriquecerse rápidamente. 1547 01:38:24,598 --> 01:38:27,798 El mismo trato que todos ustedes hicieron alguna vez. 1548 01:38:29,505 --> 01:38:31,704 Tú, Benedict Arnold. 1549 01:38:31,824 --> 01:38:34,310 Te hablo primero porque eres más conocido 1550 01:38:34,334 --> 01:38:36,437 que el resto de tus colegas. 1551 01:38:36,814 --> 01:38:40,514 Qué canción tan diferente podría haber sido la tuya. 1552 01:38:41,466 --> 01:38:45,583 Un amigo de Washington y Lafayette. Un soldado. 1553 01:38:47,471 --> 01:38:49,866 General Arnold, usted luchó con tanta valentía 1554 01:38:49,946 --> 01:38:52,006 por la causa estadounidense hasta... 1555 01:38:53,061 --> 01:38:57,030 ..veamos. ¿Cuál fue la fecha? 1779. 1556 01:38:57,607 --> 01:39:01,170 Esa fecha le ardía en el corazón. 1557 01:39:01,194 --> 01:39:04,673 La tentación del oro le hizo traicionar esa causa. 1558 01:39:04,697 --> 01:39:08,177 Y tú, Simon Girty, ahora conocido por todos como "renegado". 1559 01:39:08,201 --> 01:39:10,679 Una palabra repugnante. 1560 01:39:10,703 --> 01:39:13,641 También tomaste esa otra dirección. Y tú, Walter Butler. 1561 01:39:14,089 --> 01:39:16,393 ¿Qué darías por otra oportunidad...? 1562 01:39:16,417 --> 01:39:20,564 ¿Ver crecer la hierba en Cherry Valley sin la mancha de sangre? 1563 01:39:20,588 --> 01:39:23,025 Podría seguir y seguir y nombrarlos a todos... 1564 01:39:23,049 --> 01:39:24,802 pero no hay necesidad. 1565 01:39:24,851 --> 01:39:28,748 ¿Para qué remover las heridas? Sé que ya duelen bastante. 1566 01:39:28,972 --> 01:39:31,075 Te engañaron como a Jabez Stone... 1567 01:39:31,099 --> 01:39:34,912 te engañaron y te atraparon en tu deseo de rebelarte contra tu destino. 1568 01:39:34,936 --> 01:39:36,873 Señores del jurado... 1569 01:39:36,901 --> 01:39:41,519 ¡Es el derecho eterno de todo hombre alzar el puño contra su destino! 1570 01:39:43,236 --> 01:39:46,966 Pero cuando lo hace, se encuentra en una encrucijada. 1571 01:39:46,990 --> 01:39:50,531 Tomaste el camino equivocado, Jabez Stone también. 1572 01:39:51,123 --> 01:39:53,307 Pero lo descubrió a tiempo. 1573 01:39:53,404 --> 01:39:55,465 Está aquí esta noche para salvar su alma. 1574 01:39:55,951 --> 01:39:57,793 Señores del jurado... 1575 01:39:58,459 --> 01:40:02,410 Les pido que le den a Jabez Stone otra oportunidad de caminar sobre esta tierra... 1576 01:40:03,029 --> 01:40:05,215 ...entre los árboles... 1577 01:40:05,312 --> 01:40:07,624 ...el maíz que crece... 1578 01:40:07,802 --> 01:40:10,459 ...y el aroma de la hierba en primavera. 1579 01:40:12,421 --> 01:40:14,845 ¿Cuánto darían todos ustedes por otra oportunidad... 1580 01:40:14,901 --> 01:40:17,454 ...de ver esas cosas que todos deben recordar, 1581 01:40:17,478 --> 01:40:19,842 y que a menudo anhelan volver a tocar? 1582 01:40:20,523 --> 01:40:22,537 Porque todos ustedes fueron hombres alguna vez. 1583 01:40:22,580 --> 01:40:25,790 El aire limpio americano estaba en sus pulmones... 1584 01:40:26,195 --> 01:40:28,686 ...y lo respiraron profundamente... 1585 01:40:29,335 --> 01:40:33,285 ...porque era gratis y soplaba sobre una tierra que amaban. 1586 01:40:34,579 --> 01:40:37,308 Hablo de cosas comunes. 1587 01:40:37,332 --> 01:40:41,228 Pequeñas cosas, pero buenas. 1588 01:40:41,252 --> 01:40:43,981 Sin embargo, sin tu alma, no significan nada. 1589 01:40:44,005 --> 01:40:45,983 Sin tu alma, enferman. 1590 01:40:46,522 --> 01:40:48,652 El Sr. Scratch te dijo una vez... 1591 01:40:48,676 --> 01:40:53,032 que tu alma no significaba nada, y le creíste... 1592 01:40:53,056 --> 01:40:55,200 ...y perdiste tu libertad. 1593 01:40:55,224 --> 01:40:57,661 La libertad no es solo una palabra larga. 1594 01:40:57,685 --> 01:41:00,643 ¡Es la mañana, el pan y el sol naciente! 1595 01:41:00,687 --> 01:41:03,874 ¡Por la libertad vinimos a estas costas en barcos y barcas! 1596 01:41:03,905 --> 01:41:07,063 ¡Fue un largo viaje, duro y amargo! 1597 01:41:08,168 --> 01:41:11,717 Sí, hay tristeza en eso de ser hombre. 1598 01:41:11,741 --> 01:41:13,927 Pero también es algo de orgullo... 1599 01:41:13,951 --> 01:41:16,138 ...y del sufrimiento y el hambre... 1600 01:41:16,162 --> 01:41:18,015 ...y del bien y del mal... 1601 01:41:18,039 --> 01:41:20,242 ...algo nuevo tiene: 1602 01:41:20,762 --> 01:41:22,436 Un hombre libre. 1603 01:41:22,460 --> 01:41:24,772 Y cuando los látigos de los opresores se rompan... 1604 01:41:24,796 --> 01:41:27,203 y sus nombres sean olvidados y destruidos... 1605 01:41:28,674 --> 01:41:33,030 ...los hombres libres hablarán y caminarán bajo una estrella libre. 1606 01:41:33,054 --> 01:41:38,214 Sí. Hemos sembrado la libertad en esta tierra como el trigo. 1607 01:41:39,560 --> 01:41:42,498 Y hemos dicho a los cielos que nos rodean: 1608 01:41:42,522 --> 01:41:45,429 "Cada hombre será dueño de su propia alma." 1609 01:41:47,151 --> 01:41:49,489 Aquí está este hombre. 1610 01:41:49,612 --> 01:41:50,898 Es su hermano. 1611 01:41:51,058 --> 01:41:52,966 Todos ustedes fueron estadounidenses. 1612 01:41:52,990 --> 01:41:56,090 ¡No pueden estar de su lado, del lado del opresor! 1613 01:41:56,156 --> 01:41:58,262 Que Jabez Stone conserve su alma... 1614 01:41:58,287 --> 01:42:00,391 ...el alma que no le pertenece solo a él... 1615 01:42:00,415 --> 01:42:03,018 ...sino a su familia, a su hijo y a su país. 1616 01:42:03,042 --> 01:42:04,802 Señores del jurado: 1617 01:42:04,826 --> 01:42:07,243 ¡No dejen que este país se vaya al diablo! 1618 01:42:09,257 --> 01:42:11,450 Liberen a Jabez Stone. 1619 01:42:12,510 --> 01:42:16,136 Que Dios bendiga a Estados Unidos y a los hombres que los liberaron. 1620 01:42:54,050 --> 01:42:56,112 El jurado... 1621 01:42:56,137 --> 01:42:58,115 ...falla a favor del acusado. 1622 01:42:58,139 --> 01:42:59,798 ¡Sr. Webster! 1623 01:43:00,941 --> 01:43:03,422 Permítame felicitarlo de caballero a caballero, señor. 1624 01:43:03,447 --> 01:43:05,622 ¡Por las 13 colonias originales! 1625 01:43:05,646 --> 01:43:09,835 ¡Delincuente de dos cañones, desgarbado, mandíbula de linterna y afeitador de notas! 1626 01:43:09,859 --> 01:43:11,211 ¡Fuera de aquí! 1627 01:43:11,235 --> 01:43:14,798 ¡Y no vuelvas jamás al estado de New Hampshire! 1628 01:43:14,822 --> 01:43:16,538 Si alguna vez llego a ser presidente... 1629 01:43:16,563 --> 01:43:18,080 - ...de los Estados Unidos. - ¿Tú? 1630 01:43:18,105 --> 01:43:20,566 Nunca serás presidente. Me encargaré de eso. 1631 01:43:32,495 --> 01:43:33,972 - Mary. - ¡Ay, Jabez! 1632 01:43:33,997 --> 01:43:35,834 Creo que nos merecemos un pequeño desayuno. 1633 01:43:35,867 --> 01:43:37,029 ¡Ay, Sr. Webster! 1634 01:43:37,053 --> 01:43:38,901 Me alegra verte sonreír de nuevo, Mary. 1635 01:43:38,948 --> 01:43:40,967 ¿Jabez? ¡Jabez! 1636 01:43:41,630 --> 01:43:43,452 Jabez, ¡tu nueva casa está en llamas! 1637 01:43:43,476 --> 01:43:45,454 Bien. La cosa de consarn debería arder. 1638 01:43:45,478 --> 01:43:48,240 Pero me alegra que estés aquí. Hay otras cosas que quiero resolver. 1639 01:43:48,280 --> 01:43:50,769 - Esos contratos. - Primero, desayunemos todos. 1640 01:43:50,856 --> 01:43:52,959 - Oh, gracias, Mary. - Aquí están. 1641 01:43:53,110 --> 01:43:55,881 ¡Mamá! Ma, vienen algunas personas más. 1642 01:43:55,905 --> 01:43:57,719 - Los he visto. - ¿Hay suficientes? 1643 01:43:57,755 --> 01:44:00,275 Claro que sí. Tenemos para todos. 1644 01:44:00,353 --> 01:44:03,540 - Pan con mantequilla, huevos y salchicha. - ¿Qué tal el pastel del Sr. Webster? 1645 01:44:03,565 --> 01:44:05,585 No te preocupes. Lo tengo todo listo. 1646 01:44:05,627 --> 01:44:08,189 Daniel, diles que se den prisa. El café se está enfriando. 1647 01:44:08,334 --> 01:44:09,705 Sí, abuela. 1648 01:44:09,745 --> 01:44:11,063 ¡El desayuno está listo! 1649 01:44:11,087 --> 01:44:13,440 Bueno, Jabez, ahora que has roto los contratos... 1650 01:44:13,464 --> 01:44:14,941 ¿Te gustaría unirte a la granja? 1651 01:44:14,966 --> 01:44:16,405 Por supuesto, Tom. Con gusto. 1652 01:44:16,430 --> 01:44:18,411 De ahora en adelante, trabajaremos unidos, ¿eh? 1653 01:44:18,436 --> 01:44:20,413 Por favor, todos, siéntense. 1654 01:44:20,723 --> 01:44:23,797 Bueno, qué rico es este banquete, Mary. 1655 01:44:25,935 --> 01:44:27,644 Sabes, no hay nada mejor 1656 01:44:27,677 --> 01:44:30,749 que un buen desayuno campestre a la antigua en una mañana como esta. 1657 01:44:30,773 --> 01:44:33,252 - ¿Dónde está Ma Stone? - Ah, llegará enseguida. 1658 01:44:33,276 --> 01:44:35,754 Tiene una sorpresa especial para ti. 1659 01:44:36,269 --> 01:44:38,173 - ¡Abuelita! - ¡Vamos, Ma! 1660 01:44:38,197 --> 01:44:40,221 ¡Ahí está! 1661 01:44:42,368 --> 01:44:44,608 - ¿Pastel de melocotón? - Pastel de melocotón. 1662 01:44:46,433 --> 01:44:50,258 ¡Vaya! ¡Qué demonios! 1663 01:44:58,551 --> 01:45:00,964 Bueno, ¿quién ríe último? 1664 01:45:48,198 --> 01:45:56,694 Subtitulado por mexview México CDMX 2025 1665 01:45:57,305 --> 01:46:57,219 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm