1
00:00:06,465 --> 00:00:08,131
{\an8}ASURANSI READY SAFE
2
00:00:08,132 --> 00:00:09,593
{\an8}KLUB JANAPADA WOODY CREST
3
00:00:13,096 --> 00:00:14,555
{\an8}KEJUARAAN UNDANGAN
ASURANSI READY SAFE
4
00:00:14,556 --> 00:00:15,723
{\an8}[Jim] Hadirin, selamat datang
5
00:00:15,724 --> 00:00:18,643
{\an8}ke Kejuaraan Undangan tahunan
Asuransi ReadySafe
6
00:00:18,644 --> 00:00:22,313
{\an8}di Klub Janapada Woody Crest
di Tulsa yang indah, Oklahoma.
7
00:00:22,314 --> 00:00:23,564
{\an8}Hai, Kawan. Jim Nantz bersama...
8
00:00:23,565 --> 00:00:24,690
{\an8}CGN SPORTS
TREVOR IMMELMAN, JIM NANTZ
9
00:00:24,691 --> 00:00:25,775
{\an8}KEJUARAAN UNDANGAN TAHUNAN READYSAFE
10
00:00:25,776 --> 00:00:28,319
{\an8}...analis golf utama CGN kami,
dan juara kelas Master, Trevor Immelman.
11
00:00:28,320 --> 00:00:30,530
Trevor, ini turnamen luar biasa.
12
00:00:30,531 --> 00:00:32,197
Ya, pasti luar biasa.
13
00:00:32,198 --> 00:00:34,575
Terima kasih banyak, Jim.
Senang berada di sini bersamamu.
14
00:00:34,576 --> 00:00:37,161
Pertama, kurasa kita harus berterima kasih
pada Clark Ross,
15
00:00:37,162 --> 00:00:39,622
pemain yang hebat di masanya.
16
00:00:39,623 --> 00:00:41,082
Memenangkan dua kejuaraan di Tur.
17
00:00:41,083 --> 00:00:44,168
Tapi apa yang telah dia lakukan
untuk turnamen ini, sensasional.
18
00:00:44,169 --> 00:00:46,504
Ini makin besar dan membaik setiap tahun.
19
00:00:46,505 --> 00:00:47,505
{\an8}[Trevor] Benar sekali.
20
00:00:47,506 --> 00:00:48,631
{\an8}KAU AKAN SELALU SIAP
HADAPI TANTANGAN.
21
00:00:48,632 --> 00:00:51,008
{\an8}Clark lahir dan besar di Tulsa.
Dulu dia sering bermain di sini.
22
00:00:51,009 --> 00:00:54,346
Ada kekuatan cinta yang menarik
pegolf-pegolf terkenal ke sini.
23
00:00:56,849 --> 00:00:59,308
[Mitts] Baiklah, Nak.
Selamat datang di turnamen pro.
24
00:00:59,309 --> 00:01:00,894
Ini turnamen terbesar.
25
00:01:03,981 --> 00:01:04,981
- [mendesah]
- Kau baik-baik saja?
26
00:01:04,982 --> 00:01:06,274
Ya, oke. Aku merasa mual.
27
00:01:06,275 --> 00:01:07,567
- Hei, tenanglah.
- [mengekeh]
28
00:01:07,568 --> 00:01:08,985
Pryce juga muntah di turnamen Master.
29
00:01:08,986 --> 00:01:11,070
- Karena gugup?
- Bukan, karena pengar.
30
00:01:11,071 --> 00:01:12,655
Tapi jumlah pukulanku tetap di bawah lima.
31
00:01:12,656 --> 00:01:14,282
- Ayo, kau harus daftar masuk.
- Di bawah tiga.
32
00:01:14,283 --> 00:01:15,951
- [mengekeh]
- Tiga.
33
00:01:16,577 --> 00:01:18,119
Hai. Selamat pagi.
34
00:01:18,120 --> 00:01:19,412
Aku ke sini untuk bermain.
35
00:01:19,413 --> 00:01:21,080
Aku ke sini untuk daftar masuk.
36
00:01:21,081 --> 00:01:24,083
Astaga, usiamu pasti tak berbeda jauh
dari cucuku.
37
00:01:24,084 --> 00:01:26,670
Silakan. Teken di sini.
38
00:01:28,000 --> 00:01:34,074
39
00:01:37,806 --> 00:01:39,974
{\an8}Santiago?
40
00:01:39,975 --> 00:01:41,310
Ya? [menarik napas tajam]
41
00:01:42,644 --> 00:01:44,020
- Keegan Bradley. Keegan...
- Hai.
42
00:01:44,021 --> 00:01:45,104
[terkesiap] Ternyata kau.
43
00:01:45,105 --> 00:01:48,025
[mengekeh] Kau... Keegan Bradley.
44
00:01:49,151 --> 00:01:50,151
Kok, kau tahu namaku?
45
00:01:50,152 --> 00:01:51,528
Kau menulisnya di sini.
46
00:01:53,030 --> 00:01:55,364
[tertawa] Ya.
47
00:01:55,365 --> 00:01:56,575
Boleh minta penanya?
48
00:02:02,873 --> 00:02:03,874
[mengekeh] Maaf.
49
00:02:09,086 --> 00:02:11,298
Astaga. Itu Max Homa.
50
00:02:12,716 --> 00:02:15,551
[terkesiap] Pryce, itu... Wyndham Clark.
51
00:02:15,552 --> 00:02:16,636
Ya.
52
00:02:16,637 --> 00:02:19,430
Tenanglah. Ini adalah kompetisi.
53
00:02:19,431 --> 00:02:21,934
Tapi, apa kau mau tahu
kenapa dia disebut Wyndham Clark?
54
00:02:23,143 --> 00:02:25,270
Perhatikan rotasi badannya sampai selesai.
55
00:02:30,609 --> 00:02:31,652
[berbisik] Luar biasa.
56
00:02:33,737 --> 00:02:34,738
Stick Cahill.
57
00:02:35,822 --> 00:02:37,615
- Apa kabar?
- Wow, aku fan berat.
58
00:02:37,616 --> 00:02:39,867
- Terima kasih. Senang bertemu kau.
- Sama-sama.
59
00:02:39,868 --> 00:02:43,246
[Wyndham] Turnamen pertama yang kudatangi
bersama ayahku, Texas Terbuka tahun 2002.
60
00:02:43,247 --> 00:02:44,997
[Pryce] Mustahil.
Itu sudah lama... [tertawa] ...sekali.
61
00:02:44,998 --> 00:02:47,083
Kau kalahkan ViJay di babak play-off
dengan pukulan chip.
62
00:02:47,084 --> 00:02:48,751
Itu mungkin pukulan chip terbaikku.
63
00:02:48,752 --> 00:02:49,710
Ya.
64
00:02:49,711 --> 00:02:51,838
Kau perlu keberuntungan
jika ingin kalahkan ViJay.
65
00:02:51,839 --> 00:02:53,089
- Itu benar.
- [Pryce mengekeh]
66
00:02:53,090 --> 00:02:55,091
Hei, Max. Lihat. Stick Cahill.
67
00:02:55,092 --> 00:02:56,759
Mustahil. Apa kabar? Aku fan berat.
68
00:02:56,760 --> 00:02:57,927
Terima kasih.
69
00:02:57,928 --> 00:03:01,681
Mungkin kau tak ingat,
tapi di Kejuaraan PGA tahun 2000,
70
00:03:01,682 --> 00:03:04,016
kau tanda tangani topiku
saat aku berusia sembilan tahun.
71
00:03:04,017 --> 00:03:05,977
Itu sudah lama sekali.
72
00:03:05,978 --> 00:03:08,187
Aku masih menyimpannya.
Masih ada di rumah ibuku.
73
00:03:08,188 --> 00:03:09,230
- Oke, bagus.
- [Max] Ya.
74
00:03:09,231 --> 00:03:10,648
Kau bermain pekan ini?
75
00:03:10,649 --> 00:03:13,651
Tidak. Aku di sini bersama...
Ini Santi Wheeler.
76
00:03:13,652 --> 00:03:14,944
- Hei, Santi. Wyndham.
- Hai.
77
00:03:14,945 --> 00:03:16,487
- Senang berjumpa, Santi.
- Sama-sama.
78
00:03:16,488 --> 00:03:18,239
- Hei, Max.
- Hai, senang berjumpa, Max. Santi.
79
00:03:18,240 --> 00:03:19,657
Apa kau menang kontes
80
00:03:19,658 --> 00:03:22,034
sehingga bisa mengikuti pemain pro
selama seharian?
81
00:03:22,035 --> 00:03:24,412
Tidak. Dia akan bermain.
Aku yang melatihnya.
82
00:03:24,413 --> 00:03:26,038
- Oh, maaf.
- [tertawa] Tak masalah.
83
00:03:26,039 --> 00:03:27,498
- Aku salah.
- [tertawa] Tak masalah.
84
00:03:27,499 --> 00:03:28,583
Dia sangat hebat.
85
00:03:28,584 --> 00:03:31,335
Mungkin kau akan minta dia
tanda tangani topimu seusai turnamen.
86
00:03:31,336 --> 00:03:33,713
Ya, mungkin.
Terima kasih peringatannya. Ya. [mengekeh]
87
00:03:33,714 --> 00:03:35,590
Kami akan pemanasan dulu, tapi...
88
00:03:35,591 --> 00:03:37,258
- Baiklah. Senang berjumpa.
- Sama-sama.
89
00:03:37,259 --> 00:03:38,968
- Senang berjumpa.
- Ya. Bermainlah dengan baik.
90
00:03:38,969 --> 00:03:41,013
- Ya, sama-sama. Terima kasih.
- Hei, semoga beruntung.
91
00:03:42,764 --> 00:03:47,394
Oke, ayo mulai latihan sembilan pukulan,
teknik low fade, low...
92
00:03:47,936 --> 00:03:51,732
Ya, aku pernah menjadi bintang.
93
00:03:52,316 --> 00:03:55,444
[lagu pembuka mengalun]
94
00:04:01,241 --> 00:04:02,910
SELAMAT DATANG DI INDIANA
MENYETIR DENGAN HATI-HATI
95
00:04:32,356 --> 00:04:33,981
Trevor, berikutnya adalah Matt Prost,
96
00:04:33,982 --> 00:04:36,859
pemain pro berpengalaman
yang memukau di Kejuaraan Florida Swing...
97
00:04:36,860 --> 00:04:37,944
{\an8}MATT PROST
MENJADI PRO: 2019
98
00:04:37,945 --> 00:04:40,530
{\an8}...dan masuk sepuluh besar,
dan pendatang baru, Santiago Wheeler.
99
00:04:40,531 --> 00:04:41,614
{\an8}SANTIAGO WHEELER
MENJADI PRO: AMATIR
100
00:04:41,615 --> 00:04:43,074
{\an8}Berusia 17 tahun,
101
00:04:43,075 --> 00:04:46,744
{\an8}Santiago adalah pemain termuda
di medan turnamen.
102
00:04:46,745 --> 00:04:48,997
Apa kabar? Matt.
103
00:04:50,040 --> 00:04:52,583
- Santi.
- Astaga, kau seperti zigot.
104
00:04:52,584 --> 00:04:55,294
Berapa usiamu, 13?
Apa kemaluanmu sudah berbulu?
105
00:04:55,295 --> 00:04:57,547
- Tenang. Aku hanya bercanda, oke?
- [mengekeh]
106
00:04:57,548 --> 00:04:59,633
Hei, giliranmu. Jangan gugup, Zigot.
107
00:05:00,592 --> 00:05:02,344
Dia hanya ingin membuatmu takut.
108
00:05:03,387 --> 00:05:05,054
Ya, dia melakukannya dengan baik.
109
00:05:05,055 --> 00:05:09,100
Di kotak tee, dari Fort Wayne, Indiana,
Santiago Wheeler.
110
00:05:09,101 --> 00:05:10,726
[penonton bersorak]
111
00:05:10,727 --> 00:05:12,270
- Ayo, Santi.
- [berbahasa Spanyol]
112
00:05:12,271 --> 00:05:15,232
Hei, ini hanya lapangan golf.
113
00:05:17,526 --> 00:05:20,695
[Trevor]
Wheeler adalah anak yang muncul tiba-tiba.
114
00:05:20,696 --> 00:05:23,990
Dia di sini berkat dispensasi sponsor
langsung dari Clark Ross,
115
00:05:23,991 --> 00:05:26,576
sang pencari bakat andal,
116
00:05:26,577 --> 00:05:30,247
tapi kau pasti penasaran,
apa dia siap berkompetisi di level ini?
117
00:05:37,963 --> 00:05:39,631
[penonton mengerang]
118
00:05:41,758 --> 00:05:43,342
[berbahasa Spanyol]
119
00:05:43,343 --> 00:05:45,261
Permainan dimulai.
120
00:05:45,262 --> 00:05:48,556
Nah, jika kedi Wheeler terlihat tak asing,
121
00:05:48,557 --> 00:05:50,683
itu karena dia bukan orang asing
di medan Tur.
122
00:05:50,684 --> 00:05:52,810
[Trevor]
Ya, dia adalah Pryce "Stick" Cahill.
123
00:05:52,811 --> 00:05:55,062
Kenangan yang indah.
124
00:05:55,063 --> 00:05:57,648
[Jim] Stick pernah berada
di peringkat ke-18 dunia.
125
00:05:57,649 --> 00:05:59,568
[Trevor] Pemain hebat di masanya.
126
00:06:05,199 --> 00:06:06,490
Aku meniru gerakanmu.
127
00:06:06,491 --> 00:06:08,452
Tapi lebih lurus dan lebih jauh.
128
00:06:08,952 --> 00:06:10,245
Nanti kau juga bisa begitu, Zigot.
129
00:06:11,163 --> 00:06:12,372
Ayo. Kita main.
130
00:06:21,965 --> 00:06:23,008
[penonton mengerang]
131
00:06:27,054 --> 00:06:28,222
[penonton mengerang]
132
00:06:28,972 --> 00:06:30,515
[mendesah] Sialan.
133
00:06:30,516 --> 00:06:35,895
{\an8}[Jim] Dan inilah
akhir permainan Santiago Wheeler.
134
00:06:35,896 --> 00:06:37,897
{\an8}Dia mengakhiri ronde pertama
dengan plus empat.
135
00:06:37,898 --> 00:06:40,900
{\an8}Kini, batas bawahnya adalah plus satu.
136
00:06:40,901 --> 00:06:43,194
{\an8}Besok, pukulan Wheeler
harus berjumlah rendah
137
00:06:43,195 --> 00:06:44,905
{\an8}jika ingin bermain di akhir pekan.
138
00:06:45,822 --> 00:06:47,699
- [Mitts] Jagoanku.
- Itu dia.
139
00:06:48,492 --> 00:06:50,160
[Elena berbahasa Spanyol]
140
00:06:50,827 --> 00:06:52,037
[Zero mengecup] Kau hebat.
141
00:06:52,704 --> 00:06:53,955
Kau baik-baik saja?
142
00:06:53,956 --> 00:06:55,831
- Ya.
- [Elena berbahasa Spanyol]
143
00:06:55,832 --> 00:06:57,542
- Kau bermain dengan baik.
- [mendesah]
144
00:06:57,543 --> 00:06:58,960
[keduanya berbahasa Spanyol]
145
00:06:58,961 --> 00:07:00,837
Ronde pertama sudah selesai.
146
00:07:00,838 --> 00:07:02,672
Bagus sekali, Santi.
147
00:07:02,673 --> 00:07:05,133
[berbisik] Permisi, aku ada urusan.
148
00:07:05,634 --> 00:07:06,969
Selamat.
149
00:07:07,511 --> 00:07:10,137
Kau telah selesaikan 18 lubang pertamamu
di turnamen profesional.
150
00:07:10,138 --> 00:07:13,975
[mengekeh] Nah, caramu untuk sampai
ke titik ini memang tak lazim,
151
00:07:13,976 --> 00:07:15,101
anggap saja begitu.
152
00:07:15,102 --> 00:07:17,396
- [Pryce] Ya.
- Tapi, aku senang kau ada di sini.
153
00:07:18,021 --> 00:07:18,896
Terima kasih.
154
00:07:18,897 --> 00:07:20,857
Jadi, yang lalu biarlah berlalu?
155
00:07:20,858 --> 00:07:23,150
Aku lebih suka pakai ungkapan
membuka lembaran baru,
156
00:07:23,151 --> 00:07:24,569
tapi, ya.
157
00:07:24,570 --> 00:07:26,028
- Bagus.
- Sudah berlalu.
158
00:07:26,029 --> 00:07:27,321
Nah, jika tak keberatan,
159
00:07:27,322 --> 00:07:29,783
aku ingin menariknya
untuk bicarakan bisnis kecil.
160
00:07:30,492 --> 00:07:31,868
Bisnis kecil apa?
161
00:07:31,869 --> 00:07:35,246
Dispensasi biasanya disertai
dengan pertanggungjawaban kepada sponsor.
162
00:07:35,247 --> 00:07:38,249
Santi harus temui sponsor
dan berterima kasih.
163
00:07:38,250 --> 00:07:39,625
Itu bagian dari tugasnya.
164
00:07:39,626 --> 00:07:41,836
Kita bertemu lagi nanti di bus?
165
00:07:41,837 --> 00:07:44,715
Tidak. Maaf, Pryce, ini khusus pemain.
166
00:07:45,299 --> 00:07:47,008
- Kau pasti paham situasinya.
- Ya.
167
00:07:47,009 --> 00:07:48,759
Tapi aku akan menjaganya.
168
00:07:48,760 --> 00:07:49,886
- Hm? Jangan cemas.
- [bergumam]
169
00:07:49,887 --> 00:07:51,346
- Kami akan mengantarnya.
- Ya, dah.
170
00:07:52,264 --> 00:07:53,890
[mendesah]
171
00:07:53,891 --> 00:07:55,391
Pria itu berengsek.
172
00:07:55,392 --> 00:07:57,435
Biasanya, kau harus bersalaman
dengan beberapa pebisnis
173
00:07:57,436 --> 00:07:58,895
dan mengobrol dengan istri mereka,
174
00:07:58,896 --> 00:08:02,024
tapi kita lewati saja hal itu
dan langsung ke bagian yang seru.
175
00:08:03,942 --> 00:08:05,694
[terkesiap] Apa ini?
176
00:08:06,862 --> 00:08:08,154
Ini tenda gaya.
177
00:08:08,155 --> 00:08:09,739
Barang gratis, Santiago.
178
00:08:09,740 --> 00:08:11,157
- Untukmu.
- [mengekeh]
179
00:08:11,158 --> 00:08:13,159
Santi, ini Amy dan Wendy.
180
00:08:13,160 --> 00:08:14,327
- Senang berjumpa.
- Hai, Amy.
181
00:08:14,328 --> 00:08:15,453
- Hai.
- Wendy. Hai.
182
00:08:15,454 --> 00:08:17,288
Mereka akan mengukurmu,
mengepaskan pakaianmu,
183
00:08:17,289 --> 00:08:18,831
dan memanjakanmu.
184
00:08:18,832 --> 00:08:20,249
- Oke.
- Kami senang kau ke sini.
185
00:08:20,250 --> 00:08:21,668
[Santi] Oke. [mengekeh]
186
00:08:22,711 --> 00:08:24,045
Pelan-pelan dengannya, Nona-Nona.
187
00:08:24,046 --> 00:08:27,006
- [Santi] Sungguh? Oke.
- Itu sempurna. Ya!
188
00:08:27,007 --> 00:08:28,509
Syukurlah.
189
00:08:29,885 --> 00:08:31,802
Kau tak cemas? Sedikit pun?
190
00:08:31,803 --> 00:08:32,928
Cemas soal apa?
191
00:08:32,929 --> 00:08:35,556
Kau percaya omong kosong
"yang lalu biarlah berlalu" itu?
192
00:08:35,557 --> 00:08:38,142
Aku sama sekali tak percaya bajingan itu.
193
00:08:38,143 --> 00:08:39,685
Dia mencoba merekrut Santi.
194
00:08:39,686 --> 00:08:42,396
Tapi ingat, kita menipunya.
195
00:08:42,397 --> 00:08:43,981
Lagi pula, Santi anak yang cerdas.
196
00:08:43,982 --> 00:08:45,900
Dia tak akan tergoda
197
00:08:45,901 --> 00:08:49,111
meski Clark memberinya hadiah.
198
00:08:49,112 --> 00:08:51,781
Ini luar biasa!
199
00:08:51,782 --> 00:08:53,282
Ayo. Injaklah.
200
00:08:53,283 --> 00:08:57,663
- Ya, Bro!
- [tertawa, melolong]
201
00:08:58,622 --> 00:09:00,122
[Clark] Silakan, namamu Claire.
202
00:09:00,123 --> 00:09:03,125
C, L, A, I, R, E. Ejaanku benar, 'kan?
203
00:09:03,126 --> 00:09:04,586
[Claire] Benar.
204
00:09:05,838 --> 00:09:07,797
{\an8}RUMAH BISTIK ROSS
C. ROSS
205
00:09:07,798 --> 00:09:09,215
- Nikmati malam kalian.
- Terima kasih.
206
00:09:09,216 --> 00:09:11,009
Aku sedih melihat kalian pergi. [mengekeh]
207
00:09:12,886 --> 00:09:14,262
Kau tak perlu lihat itu.
208
00:09:14,263 --> 00:09:17,932
Marco akan bawakan bistik filet mignon.
209
00:09:17,933 --> 00:09:19,767
Kita tinggal pesan hidangan pendamping.
210
00:09:19,768 --> 00:09:21,853
Makaroni keju, kentang tumbuk,
kentang goreng jamur trufel.
211
00:09:21,854 --> 00:09:23,604
- Kau mau? Oke.
- Ya.
212
00:09:23,605 --> 00:09:27,066
Jadi, ronde pertama. Bagaimana rasanya?
213
00:09:27,067 --> 00:09:28,734
[menarik napas tajam]
214
00:09:28,735 --> 00:09:31,487
Aku lakukan double bogeyed di lubang ke-12
karena terjebak di bunker.
215
00:09:31,488 --> 00:09:34,073
Semua orang pernah terjebak di sana.
Lupakan saja.
216
00:09:34,074 --> 00:09:36,325
Kau harus fokus untuk besok,
untuk lolos penyisihan.
217
00:09:36,326 --> 00:09:37,870
Kau bermain dengan bagus.
218
00:09:41,206 --> 00:09:42,915
- Apa?
- Aku tahu apa yang kau lakukan.
219
00:09:42,916 --> 00:09:44,000
Yang kulakukan?
220
00:09:44,001 --> 00:09:46,545
Pakaian, mobil, semua ini.
221
00:09:47,296 --> 00:09:50,716
Kau ingin aku ragu,
apa Pryce pelatih yang tepat untukku.
222
00:09:52,676 --> 00:09:54,051
[tergagap] Kau benar.
223
00:09:54,052 --> 00:09:55,970
[mengekeh] Kupikir aku lihai.
224
00:09:55,971 --> 00:09:57,347
- [mendesah]
- [mengekeh]
225
00:09:58,098 --> 00:09:59,892
[berdecak] Nah, karena sudah terungkap,
226
00:10:00,434 --> 00:10:01,727
apa dia pelatih yang tepat untukmu?
227
00:10:02,561 --> 00:10:03,644
Dia membawaku ke turnamen.
228
00:10:03,645 --> 00:10:07,482
Dengan menipuku memakai rencana terperinci
yang masih diragukan hasilnya.
229
00:10:08,609 --> 00:10:10,318
Dengar, aku suka Pryce.
230
00:10:10,319 --> 00:10:12,446
Aku sudah mengenalnya selama 25 tahun.
231
00:10:13,030 --> 00:10:14,489
Dia semacam alien.
232
00:10:14,990 --> 00:10:17,325
Dia sudah jelaskan soal lightsaber padamu?
233
00:10:17,326 --> 00:10:20,244
- [tertawa] Sudah. Ya.
- Tentu saja sudah.
234
00:10:20,245 --> 00:10:21,537
Dia gila.
235
00:10:21,538 --> 00:10:25,292
Tapi, dengar,
ucapanmu di meja ini kemarin benar.
236
00:10:25,792 --> 00:10:27,586
Kau sangat berbakat.
237
00:10:28,170 --> 00:10:29,253
Aku melihatnya hari ini.
238
00:10:29,254 --> 00:10:30,922
Aku kelebihan empat pukulan hari ini.
239
00:10:30,923 --> 00:10:32,340
Lupakan papan skornya.
240
00:10:32,341 --> 00:10:34,800
Itu kegugupan turnamen perdana.
Bisa dikontrol.
241
00:10:34,801 --> 00:10:36,260
Aku bicara soal masa depanmu.
242
00:10:36,261 --> 00:10:38,971
Soal orang-orang di sekelilingmu.
243
00:10:38,972 --> 00:10:42,433
Karena, ingatlah,
di belakang para pemain ini,
244
00:10:42,434 --> 00:10:46,145
Scheffler, Hovland, Xander,
ada sebuah tim.
245
00:10:46,146 --> 00:10:49,649
Pelatih fisik, psikolog olahraga,
pelatih ayunan.
246
00:10:49,650 --> 00:10:53,277
Mereka ada untuk membuatmu tangguh.
247
00:10:53,278 --> 00:10:56,989
Nah, Pryce memang hebat,
tapi dia pria yang suka jalan pintas.
248
00:10:56,990 --> 00:10:58,074
Sejak dulu.
249
00:10:58,075 --> 00:11:01,285
Dan di kompetisi tingkat ini,
jalan pintas tak akan cukup.
250
00:11:01,286 --> 00:11:05,123
Aku? Aku pria yang lebih suka berlatih
hingga 10.000 jam.
251
00:11:05,916 --> 00:11:08,376
Jalan Pryce membawanya
ke posisinya sekarang.
252
00:11:08,377 --> 00:11:10,504
Jalanku membawaku...
253
00:11:11,880 --> 00:11:13,172
[mengekeh] ...ke sini.
254
00:11:13,173 --> 00:11:15,926
Kau harus putuskan
seperti apa masa depan yang kau inginkan.
255
00:11:19,263 --> 00:11:20,263
{\an8}[Jim] Selamat datang, Kawan.
256
00:11:20,264 --> 00:11:22,807
{\an8}Ini ronde kedua
dari Kejuaraan Undangan ReadySafe.
257
00:11:22,808 --> 00:11:24,141
{\an8}Trev, ini saatnya.
258
00:11:24,142 --> 00:11:27,895
{\an8}Hari ini kita akan ketahui
pemain yang lolos dan yang gugur.
259
00:11:27,896 --> 00:11:32,233
{\an8}Benar, Jim. Menurutku,
ini ronde terberat di turnamen ini.
260
00:11:32,234 --> 00:11:35,362
Di sini, kita akan pisahkan
pemenang dan pecundang.
261
00:11:38,198 --> 00:11:40,658
Oke, perkiraan batas akhir
adalah satu di atas par.
262
00:11:40,659 --> 00:11:42,953
Jika bisa kalahkan itu, kita lanjut main.
263
00:11:44,830 --> 00:11:47,707
- Hei, kau baik-baik saja?
- Ya.
264
00:11:47,708 --> 00:11:50,377
Wah, sepertinya Zigot temukan tenda gaya.
265
00:11:51,128 --> 00:11:52,670
Kau keren, Bung.
266
00:11:52,671 --> 00:11:55,424
Pryce? Hai.
267
00:11:56,300 --> 00:11:58,301
- Kejutan!
- Apa... [mengekeh]
268
00:11:58,302 --> 00:11:59,886
- Hai. [mengekeh]
- Sedang apa kau di sini?
269
00:11:59,887 --> 00:12:02,805
Apa maksudmu? Kau masuk turnamen.
270
00:12:02,806 --> 00:12:04,348
- Aku tahu.
- Kok, kau bisa berhasil?
271
00:12:04,349 --> 00:12:05,433
Entahlah.
272
00:12:05,434 --> 00:12:07,268
- Semuanya gila sekali.
- [mengekeh]
273
00:12:07,269 --> 00:12:09,979
Sejujurnya, aku merasa lebih gugup
daripada saat bermain.
274
00:12:09,980 --> 00:12:14,650
Di kotak tee, dari Fort Wayne, Indiana,
Santiago Wheeler.
275
00:12:14,651 --> 00:12:16,569
- Kau di sini sampai selesai?
- Ya, sampai hari Minggu.
276
00:12:16,570 --> 00:12:17,863
Oke. [mengikik]
277
00:12:18,363 --> 00:12:20,449
[berdeham] Oke, ayo menangkan.
278
00:12:33,337 --> 00:12:35,047
- [penonton mengerang]
- Tak masalah.
279
00:12:38,383 --> 00:12:39,675
[penonton mengerang]
280
00:12:39,676 --> 00:12:40,676
[mendesah]
281
00:12:40,677 --> 00:12:41,720
Percobaan yang bagus.
282
00:12:47,309 --> 00:12:48,685
Masuklah.
283
00:12:49,603 --> 00:12:51,480
- [penonton mengerang]
- [Santi] Aku hanya...
284
00:12:52,648 --> 00:12:56,192
[Jim]
Lubang ini adalah penentuan bagi Wheeler.
285
00:12:56,193 --> 00:12:57,485
Lubang ke-12, par lima.
286
00:12:57,486 --> 00:12:59,654
[Trevor]
Tepat. Di sinilah dia tertinggal kemarin.
287
00:12:59,655 --> 00:13:01,405
Terjebak di bunker.
288
00:13:01,406 --> 00:13:04,952
Momen itu bisa menghantui pegolf muda
di ronde kedua.
289
00:13:08,622 --> 00:13:12,208
Hei. Jika lakukan birdie,
mungkin tambahkan dua kali lagi,
290
00:13:12,209 --> 00:13:13,668
kita bisa main di akhir pekan.
291
00:13:13,669 --> 00:13:15,546
Stik five iron, seperti kemarin.
292
00:13:16,463 --> 00:13:20,925
Pukul mendekati bunker, lakukan lay-up,
lalu pakai stik wedge, oke?
293
00:13:20,926 --> 00:13:22,218
- Ya.
- Kau pasti bisa.
294
00:13:22,219 --> 00:13:23,303
Ya.
295
00:13:25,681 --> 00:13:26,807
[berdeham]
296
00:13:42,364 --> 00:13:43,364
[mendesah]
297
00:13:43,365 --> 00:13:46,450
[Trevor] Kelihatannya Wheeler
meragukan dirinya di lubang ke-12.
298
00:13:46,451 --> 00:13:49,120
[Jim]
Mungkin kejadian kemarin memengaruhinya,
299
00:13:49,121 --> 00:13:51,206
itu sangat berbahaya bagi pemain muda.
300
00:13:54,751 --> 00:13:56,335
- Tunggu. Sebentar. Tidak.
- Apa?
301
00:13:56,336 --> 00:13:57,712
Perubahan rencana untuk lubang ini.
302
00:13:57,713 --> 00:13:58,880
Apa yang kau bicarakan?
303
00:13:58,881 --> 00:14:01,632
Pikiranmu pasti sedang tidak tenang.
304
00:14:01,633 --> 00:14:03,050
- Kita harus ganti rencana.
- Oke.
305
00:14:03,051 --> 00:14:06,388
Kau lihat pohon besar itu,
di seberang fairway, di lubang ketujuh?
306
00:14:07,848 --> 00:14:10,516
- Ya.
- Belokkan bolanya lewat sana,
307
00:14:10,517 --> 00:14:11,851
hingga melewati kolam.
308
00:14:11,852 --> 00:14:14,437
Kau ingin aku memukul bola ke lubang lain?
Kau serius?
309
00:14:14,438 --> 00:14:16,606
Ya. Kau harus lewati pohon itu.
310
00:14:16,607 --> 00:14:19,233
Lalu gunakan stik three iron
kembali ke fringe di lubang ke-12.
311
00:14:19,234 --> 00:14:22,862
Pukul mendekati green,
itu birdie yang mudah
312
00:14:22,863 --> 00:14:24,697
jika begitu,
kita bisa main di akhir pekan.
313
00:14:24,698 --> 00:14:26,240
Kau ingin aku ambil jalan pintas?
314
00:14:26,241 --> 00:14:27,158
Ya.
315
00:14:27,159 --> 00:14:28,868
Kau bercanda?
316
00:14:28,869 --> 00:14:31,954
- Kenapa semua orang benci jalan pintas?
- [mencemooh]
317
00:14:31,955 --> 00:14:34,166
Kau mau tahu bentuk jalan pintas lain?
318
00:14:34,666 --> 00:14:36,083
- Apa?
- Terusan Panama.
319
00:14:36,084 --> 00:14:37,168
Apa itu hal buruk?
320
00:14:37,169 --> 00:14:39,837
- Perjalananmu berkurang 12.875 km.
- [penonton bergumam]
321
00:14:39,838 --> 00:14:42,131
- Ditambah, bahan bakar jadi irit.
- [tergagap]
322
00:14:42,132 --> 00:14:43,216
Emisi karbon.
323
00:14:43,217 --> 00:14:45,927
Kalian selalu bicara soal
"menyelamatkan lingkungan."
324
00:14:45,928 --> 00:14:50,056
Nah, berterima kasihlah
pada pembuat jalan pintas itu.
325
00:14:50,057 --> 00:14:52,475
[Trevor] Cahill dan Wheeler
bisa kena penalti satu pukulan
326
00:14:52,476 --> 00:14:54,477
jika tak segera mulai bermain
di lubang ini.
327
00:14:54,478 --> 00:14:56,938
Itu mengurangi kans Santi
untuk lolos penyisihan.
328
00:14:56,939 --> 00:14:59,315
Dan Terowongan Channel. Kau tahu apa itu?
329
00:14:59,316 --> 00:15:02,235
Dengan terowongan itu, kau hanya butuh
45 menit untuk pergi dari London ke Paris.
330
00:15:02,236 --> 00:15:03,819
Apa itu hal buruk? Itu jalan pintas.
331
00:15:03,820 --> 00:15:06,572
- Pryce, kau sudah gila.
- Kenapa?
332
00:15:06,573 --> 00:15:09,700
Clark benar. Kau alien.
333
00:15:09,701 --> 00:15:11,328
Clark bilang aku alien?
334
00:15:12,162 --> 00:15:13,704
- [mengekeh]
- Dia bilang apa lagi tentangku?
335
00:15:13,705 --> 00:15:17,625
Lupakan saja.
Katakan, aku harus apa, Orang Aneh.
336
00:15:17,626 --> 00:15:19,126
- Pakai ini.
- [mengekeh]
337
00:15:19,127 --> 00:15:20,628
Kita pukul kencang ke lubang ketujuh,
338
00:15:20,629 --> 00:15:23,130
lalu lewati kedua pohon itu
mengarah ke lubang ke-12.
339
00:15:23,131 --> 00:15:26,634
Nah, itu bukan pukulan yang mudah,
tapi kau bisa mengatasinya.
340
00:15:26,635 --> 00:15:29,012
[berbisik] Tenangkan pikiranmu.
341
00:15:31,640 --> 00:15:32,891
[mengembus napas dalam]
342
00:15:37,437 --> 00:15:40,898
Kami akan bermain ke lubang ketujuh, Pak.
343
00:15:40,899 --> 00:15:44,610
[Trevor] Aku bingung akan apa yang terjadi
di lubang ke-12.
344
00:15:44,611 --> 00:15:48,531
[Jim] Kurasa Wheeler hendak memukul
ke lubang ketujuh, Trev,
345
00:15:48,532 --> 00:15:50,700
untuk menghindari bunker di sebelah kiri.
346
00:15:50,701 --> 00:15:52,285
[Trevor] Ya, sepertinya begitu.
347
00:15:52,286 --> 00:15:55,121
Dan bagi kalian yang bingung,
itu memang diperbolehkan.
348
00:15:55,122 --> 00:15:57,248
Itu jarang dilakukan orang karena itu...
349
00:15:57,249 --> 00:15:59,750
- Gila? Ya. [tertawa]
- Tepat sekali!
350
00:15:59,751 --> 00:16:01,712
Tapi jika berhasil, itu genius.
351
00:16:16,768 --> 00:16:18,854
[penonton berceloteh]
352
00:16:21,440 --> 00:16:22,690
[Trevor] Mendarat dengan cantik.
353
00:16:22,691 --> 00:16:24,066
[Jim] Luar biasa.
354
00:16:24,067 --> 00:16:28,196
Tapi kau harus memukul dengan kencang
untuk mengembalikannya ke lubang ke-12
355
00:16:28,197 --> 00:16:29,823
dan mendarat mendekati green.
356
00:16:30,657 --> 00:16:32,366
- [fan 1] Ayo, Santi.
- [fan 2] Luar biasa.
357
00:16:32,367 --> 00:16:34,243
- [fan 1] Bolanya tak beranjak.
- [fan 2] Ya!
358
00:16:34,244 --> 00:16:35,203
[bersorak]
359
00:16:35,204 --> 00:16:36,621
[Jim] Luar biasa.
360
00:16:36,622 --> 00:16:40,416
Santiago Wheeler berhasil mendaratkan bola
di green dengan dua pukulan
361
00:16:40,417 --> 00:16:42,502
dan berkesempatan untuk melakukan eagle.
362
00:16:42,503 --> 00:16:44,504
- [Trevor] Luar biasa.
- [Jim] Tak bisa kubayangkan
363
00:16:44,505 --> 00:16:46,214
- isi pikirkan Pryce Cahill...
- Pukulan yang bagus.
364
00:16:46,215 --> 00:16:47,757
- Ayo.
- ...melihat muridnya, yang masih 17 tahun,
365
00:16:47,758 --> 00:16:49,091
berhasil mengharumkan nama
366
00:16:49,092 --> 00:16:50,843
di turnamen profesional pertamanya.
367
00:16:50,844 --> 00:16:52,929
Jika ada cerita Cinderella versi golf...
368
00:16:52,930 --> 00:16:53,846
KAU MENDENGARNYA DARI SINI. SANTI!
369
00:16:53,847 --> 00:16:54,931
...dia adalah anak ini, Santiago Wheeler.
370
00:16:54,932 --> 00:16:56,140
Banyak pemain amatir yang lolos.
371
00:16:56,141 --> 00:16:57,642
Nick Dunlap, Neal Shipley, Luke Clanton.
372
00:16:57,643 --> 00:16:58,559
GOLF PUNYA BINTANG BARU
373
00:16:58,560 --> 00:16:59,644
Wheeler bukan sekadar lolos,
374
00:16:59,645 --> 00:17:01,979
dia melakukannya dengan pukulan tergila
dalam tujuh tahun terakhir.
375
00:17:01,980 --> 00:17:03,731
Anak ini sengaja memukul bola
ke lubang ketujuh.
376
00:17:03,732 --> 00:17:04,649
SANTI PEGOLF SEJATI!
377
00:17:04,650 --> 00:17:07,235
Aku tak suka golf, tapi Santiago Wheeler
membuatku ingin menonton golf.
378
00:17:07,236 --> 00:17:08,193
WHEELER BENAR-BENAR MEMBARA!
379
00:17:08,194 --> 00:17:09,487
Kurasa anak ini pegolf andalan.
380
00:17:09,488 --> 00:17:11,405
[berbahasa Jepang]
381
00:17:11,406 --> 00:17:12,990
Orang-orang lupa pelatihnya,
Pryce Cahill,
382
00:17:12,991 --> 00:17:15,159
sempat punya nama besar di Tur masa lalu.
383
00:17:15,160 --> 00:17:16,536
[berbahasa Korea]
384
00:17:16,537 --> 00:17:17,870
Wheeler bisa jadi pegolf sensasional.
385
00:17:17,871 --> 00:17:18,788
AYUNAN ITU TAK MAIN-MAIN
386
00:17:18,789 --> 00:17:21,374
Anak ini masih 17 tahun.
Tapi sudah lolos kualifikasi Ready Safe.
387
00:17:21,375 --> 00:17:22,458
Pertanyaannya...
388
00:17:22,459 --> 00:17:24,794
Apa Santi mampu menyaingi
pemain lain selama sisa pekan ini?
389
00:17:24,795 --> 00:17:25,711
MEREKA MENGABAIKAN ANAK INI!!!!
390
00:17:25,712 --> 00:17:28,005
Santiago Wheeler seksi. [berbahasa Hindi]
391
00:17:28,006 --> 00:17:30,591
- [reporter riuh rendah] Santi, di sini!
- Terima kasih untuk itu. Oke...
392
00:17:30,592 --> 00:17:32,261
- Santi, sebelah sini!
- ...siapa...
393
00:17:33,053 --> 00:17:35,888
[reporter] Keputusan untuk memukul bola
ke lubang ketujuh hari ini
394
00:17:35,889 --> 00:17:37,807
telah memukau banyak orang.
395
00:17:37,808 --> 00:17:39,308
Bisa jelaskan alasannya?
396
00:17:39,309 --> 00:17:41,727
Ya. Aku cemas soal daerah pasir.
397
00:17:41,728 --> 00:17:43,396
[reporter tertawa]
398
00:17:43,397 --> 00:17:46,399
Mengingat usia dan fakta
bahwa ini adalah Tur perdanamu,
399
00:17:46,400 --> 00:17:49,443
bagaimana caramu untuk mengatasi tekanan
karena bermain di tingkat ini?
400
00:17:49,444 --> 00:17:51,822
Khususnya momen seperti
pukulan di lubang ke-12 tadi.
401
00:17:52,364 --> 00:17:56,159
Kurasa semua orang punya cara berbeda
untuk mengatasi tekanan.
402
00:17:56,660 --> 00:18:03,165
Aku punya sebuah lagu... [mengekeh]
...yang bisa membuatku tenang dan fokus.
403
00:18:03,166 --> 00:18:04,877
Apa judulnya, Santi?
404
00:18:05,961 --> 00:18:08,296
[mengekeh] Ini lagu lawas.
405
00:18:08,297 --> 00:18:13,009
Judulnya "Cecilia" dinyanyikan oleh
Simon dan...
406
00:18:13,010 --> 00:18:14,302
- [reporter 2] Garfunkel?
- Garfunkel.
407
00:18:14,303 --> 00:18:15,678
[Santi] Ya. Itu penyanyinya.
408
00:18:15,679 --> 00:18:17,931
Simon dan Garfunkel. Ya.
409
00:18:18,432 --> 00:18:20,892
Nah, aku tinggalkan bar
lalu pergi ke kamar,
410
00:18:20,893 --> 00:18:24,896
dan mereka tepar di ranjang bersama-sama...
411
00:18:24,897 --> 00:18:26,772
- [terkesiap]
- ...berpelukan
412
00:18:26,773 --> 00:18:28,482
seperti kekasih.
413
00:18:28,483 --> 00:18:30,193
[berbahasa Spanyol]
414
00:18:30,194 --> 00:18:32,820
Itu omong kosong. Tak benar.
415
00:18:32,821 --> 00:18:34,405
Kami tak berpelukan.
416
00:18:34,406 --> 00:18:36,282
- Francine memotretnya.
- [mengekeh]
417
00:18:36,283 --> 00:18:38,242
- Dia yang memeluk dan dia yang dipeluk.
- [Mitts] Oh.
418
00:18:38,243 --> 00:18:39,911
Aku harus lihat foto itu!
419
00:18:39,912 --> 00:18:42,288
- Tidak, bakar fotonya. Bakar! [tertawa]
- [tertawa]
420
00:18:42,289 --> 00:18:44,749
Sebentar, Pryce,
kurasa komentarmu agak homofobik.
421
00:18:44,750 --> 00:18:45,750
Benar, 'kan, Z?
422
00:18:45,751 --> 00:18:47,293
Ya, benar.
423
00:18:47,294 --> 00:18:53,049
Sebaiknya perbesar fotonya dan pasang
di dinding karena aku menyukai pria ini.
424
00:18:53,050 --> 00:18:55,176
- Aku ingin seluruh dunia tahu!
- Lepaskan.
425
00:18:55,177 --> 00:18:56,427
- Tidak. [tertawa]
- [mengecup]
426
00:18:56,428 --> 00:18:58,596
- [Pryce] Jangan memotret!
- [Mitts] Ya.
427
00:18:58,597 --> 00:19:00,890
[Pryce] Hei, jangan memotret!
428
00:19:00,891 --> 00:19:03,310
[orang-orang tertawa]
429
00:19:07,940 --> 00:19:09,024
Kau bodoh.
430
00:19:10,234 --> 00:19:11,777
Aku sadar.
431
00:19:12,611 --> 00:19:14,238
Tapi apa alasanmu berkata begitu?
432
00:19:15,864 --> 00:19:19,575
Kau ingat saat di stasiun bus
aku marah besar soal Santi
433
00:19:19,576 --> 00:19:20,869
dan kau menenangkanku?
434
00:19:21,745 --> 00:19:23,080
- Ya.
- Kini giliranku.
435
00:19:24,373 --> 00:19:25,457
Dia luar biasa.
436
00:19:26,041 --> 00:19:27,834
Dia menyukaimu. Kau menyukainya.
437
00:19:27,835 --> 00:19:29,794
Kurasa Francine akan menghajarmu
438
00:19:29,795 --> 00:19:32,130
jika melihat tingkah laku burukmu
saat ini.
439
00:19:33,131 --> 00:19:34,841
Dengar... aku tahu
aku tak pernah mengenalnya
440
00:19:34,842 --> 00:19:39,053
tapi aku sudah lama tinggal di karavan ini
dan membaca semua sulaman bantal
441
00:19:39,054 --> 00:19:43,350
makanya... [menarik napas dalam] ...entahlah,
kurasa aku... tahu keinginannya.
442
00:19:44,977 --> 00:19:46,520
{\an8}"Hanya ada saat ini."
443
00:19:47,521 --> 00:19:49,857
"Kau tak akan tahu sebelum mencoba."
444
00:19:50,774 --> 00:19:53,443
[mengekeh]
Apa yang ingin kau sampaikan, Berengsek?
445
00:19:54,111 --> 00:19:59,533
{\an8}Maksudku, "Jika tak gunakan kesempatan,
mana mungkin kau tahu?"
446
00:20:00,951 --> 00:20:02,035
[mengekeh]
447
00:20:03,370 --> 00:20:04,453
Ada apa?
448
00:20:04,454 --> 00:20:05,664
- Tak ada.
- Tak ada.
449
00:20:09,501 --> 00:20:12,753
{\an8}[Jim] Selamat kembali di hari ketiga
Kejuaraan Undangan ReadySafe
450
00:20:12,754 --> 00:20:16,674
{\an8}di mana pemain muda,
Santiago Wheeler, membara kemarin
451
00:20:16,675 --> 00:20:19,302
{\an8}dengan dapatkan empat di bawah par
di enam lubang terakhirnya,
452
00:20:19,303 --> 00:20:22,930
{\an8}bergabung dengan 65 pemain terbaik dunia
yang lolos ke akhir pekan.
453
00:20:22,931 --> 00:20:25,766
{\an8}Mereka siap hadapi ronde berikutnya
di Klub Janapada Woody Crest
454
00:20:25,767 --> 00:20:27,560
{\an8}Tulsa, Oklahoma.
455
00:20:27,561 --> 00:20:28,644
- Kami...
- ...mencintai...
456
00:20:28,645 --> 00:20:30,313
- ...mu...
- ...Santi!
457
00:20:30,314 --> 00:20:32,316
[bersorak]
458
00:20:39,615 --> 00:20:41,157
[bersorak]
459
00:20:41,158 --> 00:20:43,284
- Posisi kedua di papan skor!
- [Mitts] Ya!
460
00:20:43,285 --> 00:20:44,994
- [Santi] Ya.
- [Elena berbahasa Spanyol]
461
00:20:44,995 --> 00:20:47,914
- [bahasa Inggris] Dari 42 ke nomor dua.
- [Santi berbahasa Spanyol]
462
00:20:47,915 --> 00:20:49,207
- [bersorak]
- Melesat!
463
00:20:49,208 --> 00:20:50,124
Untuk Santi!
464
00:20:50,125 --> 00:20:52,460
- Untuk Santi!
- [semuanya] Ya!
465
00:20:52,461 --> 00:20:53,545
Santito!
466
00:20:55,714 --> 00:20:58,467
[menarik napas dalam, mendesah]
467
00:21:19,613 --> 00:21:22,907
{\an8}KATAKAN YA LALU URUS BELAKANGAN
468
00:21:22,908 --> 00:21:24,867
[mengekeh] Ibuku tak membencimu.
469
00:21:24,868 --> 00:21:27,328
Oke, mungkin tak membenciku.
Tapi tak menyukaiku.
470
00:21:27,329 --> 00:21:29,914
- Dia ingin suami yang lebih baik untukmu.
- [tertawa]
471
00:21:29,915 --> 00:21:31,415
Kurasa tak begitu kenyataannya.
472
00:21:31,416 --> 00:21:34,502
Itu benar. Dia pernah bilang padaku.
Kau tak ingat?
473
00:21:34,503 --> 00:21:36,087
- Tidak.
- Di pesta pensiun ayahmu,
474
00:21:36,088 --> 00:21:39,800
dia menarikku dan bilang, "Aku ingin suami
yang lebih baik untuk putriku."
475
00:21:40,300 --> 00:21:41,801
- Tak ada nilai positif yang bisa...
- Astaga.
476
00:21:41,802 --> 00:21:42,885
...diambil dari ucapannya.
477
00:21:42,886 --> 00:21:46,514
Kubilang, "Mungkin... [tergagap]
...aku akan membuatmu takjub."
478
00:21:46,515 --> 00:21:49,017
- [tertawa]
- Ibumu bilang, "Aku ragu."
479
00:21:49,893 --> 00:21:52,520
Lalu dia menyuruhku ke toko miras
untuk beli es batu.
480
00:21:52,521 --> 00:21:54,856
- Mm.
- Ibumu agak suka mabuk.
481
00:21:54,857 --> 00:21:57,358
[keduanya tertawa]
482
00:21:57,359 --> 00:21:58,777
Agak. [mengekeh]
483
00:21:59,278 --> 00:22:00,361
Tapi, aku paham maksud ibumu.
484
00:22:00,362 --> 00:22:02,947
Menikahiku bukanlah
485
00:22:02,948 --> 00:22:05,158
hal terhebat
yang pernah terjadi dalam hidupmu.
486
00:22:05,868 --> 00:22:07,160
Aku tak keberatan.
487
00:22:07,995 --> 00:22:09,162
Seringnya begitu.
488
00:22:12,958 --> 00:22:14,626
Aku senang melihatmu baik-baik saja.
489
00:22:16,920 --> 00:22:18,046
Terima kasih.
490
00:22:18,547 --> 00:22:19,882
Aku merasa baik-baik saja.
491
00:22:24,469 --> 00:22:26,638
Maaf aku tak bisa datang lebih cepat.
492
00:22:27,639 --> 00:22:29,433
Maksudku, saat kau membutuhkanku.
493
00:22:33,061 --> 00:22:35,521
Ingat saat kau memaksaku ke pertemuan duka
494
00:22:35,522 --> 00:22:37,899
dan semua orang membahas soal penerimaan?
495
00:22:37,900 --> 00:22:41,485
Semua orang bilang,
"Kita harus terima ini."
496
00:22:41,486 --> 00:22:45,991
Menurutku itu salah, "menerimanya."
497
00:22:46,533 --> 00:22:49,953
Aku merasa... [terisak-isak] "Aku tidak.
498
00:22:51,413 --> 00:22:52,956
Aku tak akan menerimanya."
499
00:22:54,541 --> 00:22:58,669
Kurasa aku hanya takut
bahwa dengan menerimanya,
500
00:22:58,670 --> 00:23:01,006
entah bagaimana, aku akan mengecewakannya.
501
00:23:06,053 --> 00:23:07,137
Aku paham.
502
00:23:10,682 --> 00:23:12,643
Kurasa aku bisa jadi ayah yang baik.
503
00:23:14,520 --> 00:23:16,271
Kurasa kita akan bersenang-senang.
504
00:23:18,440 --> 00:23:19,525
[terisak-isak]
505
00:23:21,026 --> 00:23:22,569
Kau ayah terbaik.
506
00:23:37,167 --> 00:23:38,168
[tertawa]
507
00:23:39,086 --> 00:23:41,588
Aku masih cekatan. [mengekeh]
508
00:23:45,342 --> 00:23:46,385
[Pryce mendesah]
509
00:23:47,594 --> 00:23:48,637
[Amber-Linn mendesah]
510
00:23:51,098 --> 00:23:52,390
Kau tak akan masuk, ya?
511
00:23:52,391 --> 00:23:55,601
Aku mau. Masalahnya...
[menarik napas dalam] ...entahlah.
512
00:23:55,602 --> 00:23:57,228
Kurasa hidupmu baik,
513
00:23:57,229 --> 00:24:01,108
dan aku mungkin
sedang memulai awal yang baik juga.
514
00:24:02,150 --> 00:24:06,613
Dan jika masuk,
mungkin kita berjalan mundur, ya, 'kan?
515
00:24:07,447 --> 00:24:08,448
[mendesah]
516
00:24:08,949 --> 00:24:11,368
Kau tak perlu cemaskan aku lagi, Am.
517
00:24:13,036 --> 00:24:14,329
Aku akan baik-baik saja.
518
00:24:18,876 --> 00:24:19,877
[Pryce mendesah]
519
00:24:21,628 --> 00:24:23,754
[Amber-Linn] Aku harus pergi besok.
520
00:24:23,755 --> 00:24:26,175
[menarik napas dalam]
Terima kasih sudah datang.
521
00:24:34,516 --> 00:24:35,851
[Amber-Linn menarik napas dalam]
522
00:24:37,603 --> 00:24:38,853
[mendesah]
523
00:24:38,854 --> 00:24:40,105
Bersoraklah untukku.
524
00:24:41,732 --> 00:24:44,484
[mengekeh]
Aku selalu bersorak untukmu, Pryce.
525
00:24:50,699 --> 00:24:52,867
Dia langsung pulang ke Indiana?
526
00:24:52,868 --> 00:24:54,786
- Ya. [mendesah]
- Oke.
527
00:24:55,370 --> 00:24:57,955
- Kau bilang apa padanya?
- Apa maksudmu, aku bilang apa?
528
00:24:57,956 --> 00:24:59,999
Kau pasti ucapkan sesuatu
yang membuatnya marah.
529
00:25:00,000 --> 00:25:02,460
Tidak. Kami bersenang-senang.
Dia pulang. Tamat.
530
00:25:02,461 --> 00:25:04,128
Kau mencoba bercinta dengannya?
531
00:25:04,129 --> 00:25:09,091
Tidak. Dia yang malah mengajak bercinta,
tapi kutolak.
532
00:25:09,092 --> 00:25:10,885
[mengekeh]
Nah, kini aku tahu kau berbohong.
533
00:25:10,886 --> 00:25:12,136
Aku serius.
534
00:25:12,137 --> 00:25:14,847
Sudah pasti aku mau, tapi sepertinya,
535
00:25:14,848 --> 00:25:17,600
entahlah, kami berada di posisi yang baik.
536
00:25:17,601 --> 00:25:19,268
Buat apa ambil risiko?
537
00:25:19,269 --> 00:25:20,728
- Oke.
- [mendesah]
538
00:25:20,729 --> 00:25:22,188
Tapi dia memang terlihat cantik.
539
00:25:22,189 --> 00:25:23,607
Itu benar.
540
00:25:24,775 --> 00:25:25,900
Pryce Cahill.
541
00:25:25,901 --> 00:25:29,028
Maaf mengganggu.
Aku hanya mau bilang aku fan beratmu.
542
00:25:29,029 --> 00:25:30,488
Terima kasih. Aku menghargainya.
543
00:25:30,489 --> 00:25:32,532
[tergagap]
Aku ada di BellSouth Classic tahun 2002.
544
00:25:32,533 --> 00:25:34,700
Kulihat pukulanmu kalahkan pukulan Tiger
di ronde kedua.
545
00:25:34,701 --> 00:25:38,162
[tergagap] Dulu aku selalu bilang
teknik ayunanmu sama hebatnya
546
00:25:38,163 --> 00:25:40,373
atau bahkan lebih hebat
daripada Tiger dan Phil.
547
00:25:40,374 --> 00:25:42,458
Kenapa aku jarang menang dari mereka?
[mengekeh]
548
00:25:42,459 --> 00:25:44,252
[tertawa] Tapi aku serius.
549
00:25:44,253 --> 00:25:46,546
Jika tetap bermain,
kemampuanmu pasti setara dengan mereka.
550
00:25:46,547 --> 00:25:50,091
Aku ragu, tapi... [berdecak]
...ucapanmu baik sekali.
551
00:25:50,092 --> 00:25:51,635
- Siapa namamu?
- [Elena] Gary.
552
00:25:59,351 --> 00:26:00,394
Sedang apa kau di sini?
553
00:26:01,520 --> 00:26:02,521
Aku ingin melihat putraku.
554
00:26:03,021 --> 00:26:04,314
[tertawa]
555
00:26:08,277 --> 00:26:09,277
Ayah?
556
00:26:09,278 --> 00:26:10,362
[mendesah]
557
00:26:21,415 --> 00:26:22,415
Ayah! [mengekeh]
558
00:26:22,416 --> 00:26:24,667
[keduanya mengekeh]
559
00:26:24,668 --> 00:26:25,836
[Santi mendesah]
560
00:26:28,422 --> 00:26:30,507
- [Gary] Putraku.
- [Santi mengekeh] Apa?
561
00:28:02,140 --> 00:28:04,142
Terjemahan subtitle oleh
Yosef Sianipar
561
00:28:05,305 --> 00:29:05,648
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm