1 00:00:01,668 --> 00:00:05,463 [Gary] Macet total di tengah-tengah autobahn, 2 00:00:05,464 --> 00:00:08,633 dan kuberi tahu sopirnya, "Mein freund, 3 00:00:08,634 --> 00:00:10,551 putraku bermain di Kejuaraan Undangan ReadySafe, 4 00:00:10,552 --> 00:00:12,345 jadi, buat aku naik pesawat itu." 5 00:00:12,346 --> 00:00:14,263 - [tertawa] Itu gila. - [tertawa] Ya. 6 00:00:14,264 --> 00:00:18,267 Tunggu. Sudah berapa lama Ayah berada di Jerman? 7 00:00:18,268 --> 00:00:20,102 Satu tahun lebih sedikit. Ya. 8 00:00:20,103 --> 00:00:21,562 Kau pasti suka. 9 00:00:21,563 --> 00:00:26,317 Kastel tua ada di mana-mana, dan sejarahnya. Sangat keren. 10 00:00:26,318 --> 00:00:28,236 Musim panas depan, datanglah, ya? 11 00:00:28,237 --> 00:00:30,821 - Zero juga. Aku jadi tuan rumah. - Oh. 12 00:00:30,822 --> 00:00:32,280 Terima kasih. [mengekeh] 13 00:00:32,281 --> 00:00:34,201 Kau baik sekali. 14 00:00:36,119 --> 00:00:38,496 - Bu, Mami. - [Gary] Tidak. Santi, tak apa. 15 00:00:38,497 --> 00:00:41,708 Ayah tahu kedatangan Ayah agak mengejutkan. 16 00:00:42,334 --> 00:00:43,584 [mendesah] Begini, 17 00:00:43,585 --> 00:00:47,798 maaf Ayah pergi begitu lama, oke? Ayah tak berniat begitu. 18 00:00:48,632 --> 00:00:52,093 - Tak apa. - Tidak, Santi, itu tak benar. 19 00:00:52,094 --> 00:00:53,387 Ayah seharusnya tak pergi. 20 00:00:55,222 --> 00:00:58,016 Ya. Tapi melihatmu bermain lagi? Astaga. 21 00:00:59,142 --> 00:01:01,352 [mendesah] Ayah sangat bangga. 22 00:01:01,353 --> 00:01:05,231 [menarik napas dalam, mengekeh, mendesah] 23 00:01:05,232 --> 00:01:07,608 - Ayah mengikutimu di Instagram. - [Santi tertawa] 24 00:01:07,609 --> 00:01:11,321 Melihat... unggahan itu membuat Ayah merasa bagian dari keluarga. 25 00:01:16,702 --> 00:01:17,827 [berdeham] 26 00:01:17,828 --> 00:01:20,705 Jadi, Ayah hanya... ingin bilang, semoga beruntung. 27 00:01:20,706 --> 00:01:22,999 - Juga berterima kasih, Elena... - Ya. 28 00:01:23,000 --> 00:01:25,002 ...telah mengembalikan Santi ke pertandingan. 29 00:01:26,003 --> 00:01:27,462 Ya. 30 00:01:29,006 --> 00:01:30,257 Ayah menyayangimu, Nak. 31 00:01:32,301 --> 00:01:34,468 - Tunggu, Ayah mau ke mana? - Ke hotel. 32 00:01:34,469 --> 00:01:36,679 Ayah mau menonton dari sana agar tak mengganggu. 33 00:01:36,680 --> 00:01:40,474 Ayah tak mengganggu. Ada 25.000 orang di sini. 34 00:01:40,475 --> 00:01:41,809 - Tidak. [bergumam] - Maksudku... 35 00:01:41,810 --> 00:01:43,854 Pryce, kau bisa berikan tiket, 'kan? 36 00:01:46,398 --> 00:01:47,399 Ya, 'kan? 37 00:01:49,985 --> 00:01:53,279 ["Back Back Back" (FDVM Bootleg) mengalun] 38 00:01:53,280 --> 00:01:54,989 KEJUARAAN UNDANGAN ASURANSI READYSAFE 39 00:01:54,990 --> 00:01:57,366 {\an8}1 - PAR 4 442 METER 40 00:01:57,367 --> 00:02:00,329 {\an8}PGA - ASOSIASI PEGOLF PROFESIONAL AMERIKA 41 00:02:03,373 --> 00:02:05,166 {\an8}- [Pryce] Ini. - [Manny] Silakan. 42 00:02:05,167 --> 00:02:06,250 {\an8}KEJUARAAN UNDANGAN READYSAFE VIP 43 00:02:06,251 --> 00:02:07,418 Terima kasih, Manny. 44 00:02:07,419 --> 00:02:08,627 Ya, kita impas, 'kan? 45 00:02:08,628 --> 00:02:10,588 - Nyaris. - Apa maksudmu, "nyaris"? 46 00:02:10,589 --> 00:02:13,466 Ayolah. Kau menelepon pukul 04.00 di hari Minggu. 47 00:02:13,467 --> 00:02:14,759 - Ya... - Sedikit lagi impas. 48 00:02:14,760 --> 00:02:16,845 Pryce, ayolah. Ini bukan utang seumur hidup. 49 00:02:17,638 --> 00:02:18,971 [mendesah] 50 00:02:18,972 --> 00:02:22,142 {\an8}[penonton berceloteh] 51 00:02:23,185 --> 00:02:26,187 Gary, ini. Semua akses. 52 00:02:26,188 --> 00:02:29,148 - Terima kasih, Pryce. [mengekeh] - Sama-sama. 53 00:02:29,149 --> 00:02:31,984 ♪ Cecilia, kau mematahkan hatiku ♪ 54 00:02:31,985 --> 00:02:33,486 - ♪ Guncang kepercayadirianku tiap hari ♪ - [mengekeh] 55 00:02:33,487 --> 00:02:34,570 Kau punya grup fan? 56 00:02:34,571 --> 00:02:36,989 - Ayo. Beri tanda tangan. - [fan bersorak] 57 00:02:36,990 --> 00:02:38,199 - Kami cinta kau, Santi. - [berseru] 58 00:02:38,200 --> 00:02:40,493 - Biar mereka bertemu calon bintang golf. - Aku... 59 00:02:40,494 --> 00:02:42,495 - [mengekeh] Hai. - [Zero mengekeh] 60 00:02:42,496 --> 00:02:43,914 - [Zero] Ayo. Tenang. - [tertawa] 61 00:02:48,710 --> 00:02:50,838 [Pryce mendesah] 62 00:02:51,463 --> 00:02:52,964 Dia sangat senang bertemu kau. 63 00:02:52,965 --> 00:02:54,049 Ya. 64 00:02:55,676 --> 00:02:59,262 Ini hari penting, dan aku sadar kita belum sempat mengobrol. 65 00:02:59,263 --> 00:03:01,472 - Aku tak ingin ini jadi canggung. - Benar. 66 00:03:01,473 --> 00:03:03,684 - Pryce, hentikan. - Aku... 67 00:03:04,393 --> 00:03:07,353 Kau pelatihnya. Aku tak akan menghalangi. 68 00:03:07,354 --> 00:03:08,729 Sungguh. 69 00:03:08,730 --> 00:03:12,734 Aku hanya ingin hadir untuk putraku. 70 00:03:14,486 --> 00:03:16,530 - Dan terima kasih untuk ini. - Sama-sama. 71 00:03:21,535 --> 00:03:24,203 Suruh dia pergi, Mitts. Ini bukan tempat untuknya. 72 00:03:24,204 --> 00:03:27,291 Entah apa yang bisa kulakukan. Ini keputusan Santi. 73 00:03:29,084 --> 00:03:30,209 {\an8}Pryce? 74 00:03:30,210 --> 00:03:32,712 {\an8}Aku setuju dengan Mitts. Kita tak bisa apa-apa. 75 00:03:32,713 --> 00:03:35,882 - Bantu saja dia tetap fokus. - [Elena] Mm. 76 00:03:35,883 --> 00:03:36,966 Dia akan baik-baik saja. 77 00:03:36,967 --> 00:03:38,302 Baik. Ya. 78 00:03:38,802 --> 00:03:40,136 - [Mitts berdeham] - Ya. 79 00:03:40,137 --> 00:03:42,723 Santi, kau siap? Ayo pergi, Elvis. 80 00:03:43,432 --> 00:03:45,100 Saatnya berlatih. 81 00:03:47,227 --> 00:03:50,355 [lagu pembuka mengalun] 82 00:03:56,153 --> 00:03:57,821 SELAMAT DATANG DI INDIANA MENYETIR DENGAN HATI-HATI 83 00:03:59,000 --> 00:04:05,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 84 00:04:28,727 --> 00:04:29,727 {\an8}KEJUARAAN UNDANGAN READYSAFE 85 00:04:29,728 --> 00:04:33,022 {\an8}[Jim] Ini dia, Pemirsa. Putaran final Kejuaraan Undangan ReadySafe. 86 00:04:33,023 --> 00:04:37,109 {\an8}Halo. Jim Nantz, dengan Trevor Immelman, sang juara Masters. 87 00:04:37,110 --> 00:04:39,529 Ini pekan menyenangkan di dunia golf, Jim. 88 00:04:39,530 --> 00:04:43,449 Tak ada yang bermain lebih baik daripada Collin Morikawa, 89 00:04:43,450 --> 00:04:45,868 - juara turnamen mayor dua kali. - [penonton bersorak] 90 00:04:45,869 --> 00:04:47,954 [Jim] Meski Morikawa bermain brilian, 91 00:04:47,955 --> 00:04:49,872 ada kisah lain yang kita saksikan. 92 00:04:49,873 --> 00:04:51,958 Itu adalah Santi Wheeler, 93 00:04:51,959 --> 00:04:55,795 pemain amatir berusia 17 tahun yang menjadi kejutan pekan ini, 94 00:04:55,796 --> 00:04:57,714 dan telah melaju ke grup final. 95 00:04:58,298 --> 00:04:59,299 Apa ini? 96 00:04:59,883 --> 00:05:01,133 Hanya lapangan golf. 97 00:05:01,134 --> 00:05:02,635 Bagus. Menangkan. 98 00:05:02,636 --> 00:05:04,721 [penonton bersorak] 99 00:05:26,159 --> 00:05:27,660 [mengekeh] 100 00:05:27,661 --> 00:05:30,580 [penyiar] Kini di kotak tee, dari La Cañada, California, 101 00:05:30,581 --> 00:05:31,998 Collin Morikawa. 102 00:05:31,999 --> 00:05:34,793 [penonton bersorak] 103 00:05:43,635 --> 00:05:46,179 - [bola menderu] - [penonton bersorak] 104 00:05:46,180 --> 00:05:48,806 [Jim] Wah, awal yang bagus dari Morikawa. 105 00:05:48,807 --> 00:05:52,769 Pukulan 291 meter yang mendarat tepat di dogleg kiri. 106 00:05:54,688 --> 00:05:57,106 [Trevor] Inilah ujian sesungguhnya bagi Wheeler. 107 00:05:57,107 --> 00:06:00,318 Saat kau muncul dari bayangan dan penonton datang menyaksikanmu, 108 00:06:00,319 --> 00:06:02,320 bisakah kau menghadapinya? 109 00:06:02,321 --> 00:06:04,989 [penyiar] Kini di kotak tee, dari Fort Wayne, Indiana, 110 00:06:04,990 --> 00:06:07,074 Santiago Wheeler. 111 00:06:07,075 --> 00:06:09,161 - [penonton bersorak] - Wow! 112 00:06:11,121 --> 00:06:12,789 - [mengekeh] - [berteriak dalam bahasa Spanyol] 113 00:06:19,379 --> 00:06:20,380 Ayo, Santi. 114 00:06:26,094 --> 00:06:27,471 [bernapas gemetar] 115 00:06:40,442 --> 00:06:43,487 - [penonton terkesiap, bersorak] - [Jim] Sepertinya dia berhasil. 116 00:06:44,404 --> 00:06:47,991 Itu pukulan drive memukau dari Santi Wheeler. 117 00:06:50,244 --> 00:06:51,578 Mudah saja. 118 00:06:52,871 --> 00:06:55,414 Jangan takut untuk memutar panggul lebih cepat, 119 00:06:55,415 --> 00:06:57,501 - itu akan meningkatkan jarakmu. - [mengekeh] 120 00:06:58,669 --> 00:07:00,671 ["Sabotage" mengalun] 121 00:07:12,850 --> 00:07:14,350 Ayo! 122 00:07:14,351 --> 00:07:15,811 PUTARAN FINAL COLLIN MORIKAWA 123 00:07:23,277 --> 00:07:24,278 [dialog tanpa suara] 124 00:07:27,406 --> 00:07:28,407 [penonton bersorak] 125 00:07:33,537 --> 00:07:35,539 [musik berlanjut] 126 00:07:51,471 --> 00:07:52,680 [musik berakhir] 127 00:07:52,681 --> 00:07:54,348 [Jim] Trevor, pukulan jarak dekat. 128 00:07:54,349 --> 00:07:57,018 Jika bola Wheeler mendekati, dia mencetak delapan di bawah par 129 00:07:57,019 --> 00:07:59,188 dan terpaut satu pukulan dari Morikawa. 130 00:07:59,730 --> 00:08:01,647 [Trevor] Benar, tapi posisinya sulit, Jim. 131 00:08:01,648 --> 00:08:02,773 Ini jenis pukulan 132 00:08:02,774 --> 00:08:05,736 yang jadi penentu di momen seperti ini. 133 00:08:11,408 --> 00:08:13,868 [penonton terkesiap] 134 00:08:13,869 --> 00:08:15,661 - Ayo. - [penonton 1] Ayo, Sayang! 135 00:08:15,662 --> 00:08:17,997 - [penonton 2] Masuk ke lubang! - [terkesiap] 136 00:08:17,998 --> 00:08:19,499 [penonton 3] Ayo. 137 00:08:20,417 --> 00:08:22,418 [semua mengerang] 138 00:08:22,419 --> 00:08:23,921 Ay. 139 00:08:26,757 --> 00:08:28,216 - Ya! - [Trevor] Astaga! 140 00:08:28,217 --> 00:08:31,135 Santi Wheeler memukul untuk meraih eagle. 141 00:08:31,136 --> 00:08:34,138 Hanya kedelapan kalinya dalam sejarah Tur PGA 142 00:08:34,139 --> 00:08:37,350 seorang pemain amatir sama-sama berada di posisi teratas dalam putaran final. 143 00:08:37,351 --> 00:08:38,893 - Ayo, Ayah! - Mudah! 144 00:08:38,894 --> 00:08:41,269 - [Santi] Ayo, Ayah! - [Gary] Luar biasa. 145 00:08:41,270 --> 00:08:44,023 - Dar, der, dor. - [mengekeh] Ayo! 146 00:08:44,024 --> 00:08:46,735 [petir bergemuruh] 147 00:08:48,987 --> 00:08:51,489 {\an8}[Jim] Astaga. Ada petir, Pemirsa. 148 00:08:51,490 --> 00:08:54,033 {\an8}Sepertinya akan ada penundaan akibat badai petir 149 00:08:54,034 --> 00:08:56,744 {\an8}di Kejuaraan Undangan ReadySafe, posisi pertama, sembilan di bawah par. 150 00:08:56,745 --> 00:08:58,956 PUTARAN FINAL - T1 COLLIN MORIKAWA T1 SANTIAGO WHEELER 151 00:09:03,502 --> 00:09:05,044 - Hei. - Hei. 152 00:09:05,045 --> 00:09:07,213 Sepertinya badai sudah reda. 153 00:09:07,214 --> 00:09:08,965 Ofisial akan menyuruh kita keluar. 154 00:09:08,966 --> 00:09:11,092 - Baik. Ya. - Kau tak apa? 155 00:09:11,093 --> 00:09:12,970 Hei. Kau mungkin lapar. 156 00:09:13,804 --> 00:09:15,805 Ya, ide bagus. Makan sesuatu. 157 00:09:15,806 --> 00:09:18,725 [menarik napas tajam] Aku menunggu di dekat tas. 158 00:09:23,021 --> 00:09:24,021 Daging kalkun boleh? 159 00:09:24,022 --> 00:09:26,233 - [Santi] Ya. Bagus. - [mendengus] 160 00:09:28,485 --> 00:09:29,486 [keduanya mengekeh] 161 00:09:31,029 --> 00:09:32,447 Lihat itu. 162 00:09:33,198 --> 00:09:34,824 SERI DI -9 - COLLIN MORIKAWA SANTIAGO WHEELER 163 00:09:34,825 --> 00:09:37,869 Santi Wheeler seri di puncak Kejuaraan Undangan ReadySafe? 164 00:09:37,870 --> 00:09:40,288 [tertawa] Masih ada sisa delapan lubang. 165 00:09:40,289 --> 00:09:43,082 Jika lubang itu seperti kesepuluh lubang pertama, 166 00:09:43,083 --> 00:09:45,626 kau akan memenangkan turmu. [tertawa] 167 00:09:45,627 --> 00:09:47,420 - [mengekeh] - Oh. 168 00:09:47,421 --> 00:09:49,298 Kau ingat Kejuaraan Junior Allen County? 169 00:09:50,174 --> 00:09:53,593 Mungkin. Semuanya tidak kuingat jelas. 170 00:09:53,594 --> 00:09:56,804 Kau unggul sepuluh pukulan menuju lubang 18. Sepuluh. 171 00:09:56,805 --> 00:09:59,391 Separuh lapangan sudah menyerah, cuaca sangat panas. 172 00:10:00,184 --> 00:10:04,021 Tidak dirimu. Kau tak peduli. Kau terus bermain. 173 00:10:05,522 --> 00:10:10,736 Di hari itu, Ayah yakin kau mampu bermain golf pada level tertinggi. 174 00:10:11,445 --> 00:10:14,198 Ayah akan ulangi ucapan Ayah saat itu. 175 00:10:18,535 --> 00:10:19,870 Kau pasti bisa, Santi. 176 00:10:22,623 --> 00:10:23,957 Menurut Ayah aku bisa menang? 177 00:10:24,541 --> 00:10:26,335 Sangat yakin. 178 00:10:27,127 --> 00:10:29,463 - [mengekeh] - [mengekeh] 179 00:10:34,384 --> 00:10:35,552 [mengembus napas tajam] 180 00:10:39,806 --> 00:10:41,308 Maaf Ayah pergi, Sobat. 181 00:10:42,935 --> 00:10:44,436 Itu bukan salahmu. 182 00:10:46,230 --> 00:10:50,233 Ayah kesulitan. Ayah... [bernapas panjang] 183 00:10:50,234 --> 00:10:53,862 Ayah harus menjernihkan pikiran jika mau membantumu. 184 00:10:54,655 --> 00:10:55,822 Dan ibumu. 185 00:10:56,949 --> 00:10:58,367 Lalu... 186 00:10:58,867 --> 00:11:01,703 [mendesah] Ayah tak tahu cara kembali. 187 00:11:04,957 --> 00:11:09,962 Penyesalan terbesar Ayah adalah tak bisa hadir untukmu. 188 00:11:10,838 --> 00:11:15,591 Menjalani hidup bersama. Ayah dan putra. 189 00:11:15,592 --> 00:11:17,094 Seperti pembicaraan kita. 190 00:11:18,428 --> 00:11:19,513 [mengekeh] 191 00:11:22,724 --> 00:11:24,726 - [mendesah] - [mengekeh] 192 00:11:27,187 --> 00:11:28,271 Aku lambungkan 193 00:11:28,272 --> 00:11:30,189 - sejauh 55 meter melewati green... - Pryce. 194 00:11:30,190 --> 00:11:32,316 Itu dia. Kau baik? 195 00:11:32,317 --> 00:11:36,404 Ya. Aku... Boleh kita bicara empat mata? 196 00:11:36,405 --> 00:11:38,657 Ya. Ada apa? 197 00:11:39,199 --> 00:11:42,536 Tidak, aku... [mengekeh] Aku... 198 00:11:43,704 --> 00:11:45,122 Ini tak begitu penting, tapi... 199 00:11:45,956 --> 00:11:48,542 Aku ingin ayahku menjadi kedi dalam sisa putaran. 200 00:11:49,960 --> 00:11:51,295 Wah. 201 00:11:52,421 --> 00:11:54,047 Sekarang? 202 00:11:55,507 --> 00:11:59,677 [tergagap] Dia menjadi kediku dalam semua kejuaraan Juniorku, 203 00:11:59,678 --> 00:12:04,015 dan... [mengekeh] ...rasanya aneh menyelesaikan ini tanpanya. 204 00:12:04,016 --> 00:12:06,268 Aku bisa membayangkan. Aku... 205 00:12:07,144 --> 00:12:10,313 Aku ingin tahu apakah kau memainkan laga golf terbaik dalam hidupmu, 206 00:12:10,314 --> 00:12:13,774 apakah masuk akal berganti kedi di tengah-tengah putaran. 207 00:12:13,775 --> 00:12:16,110 Dia bukan sekadar kedi. 208 00:12:16,111 --> 00:12:18,487 - Dia... ayahku... - Aku tahu. 209 00:12:18,488 --> 00:12:20,699 ...dan dia mengajariku cara bermain golf. 210 00:12:21,742 --> 00:12:22,826 Paham. Aku... 211 00:12:23,744 --> 00:12:26,621 Aku hanya khawatir berbuat sesuatu yang mengganggu 212 00:12:26,622 --> 00:12:28,039 dan merusak konsentrasimu... 213 00:12:28,040 --> 00:12:29,457 Kau mengajariku. 214 00:12:29,458 --> 00:12:31,543 Kau mengajariku cara berkonsentrasi. 215 00:12:32,044 --> 00:12:34,004 Ingat, "tenangkan pikiranmu." 216 00:12:40,093 --> 00:12:41,678 Kau yakin menginginkan ini? 217 00:12:44,223 --> 00:12:45,641 Aku ingin melakukan ini. 218 00:12:46,850 --> 00:12:48,852 Baik. Terserah kau. 219 00:12:51,522 --> 00:12:52,855 [Santi] Tunggu, hei... 220 00:12:52,856 --> 00:12:56,859 Maaf? Kau... tak apa-apa? 221 00:12:56,860 --> 00:12:59,862 Ya, tak apa. Hei, jangan mencemaskan aku. 222 00:12:59,863 --> 00:13:03,866 Aku hanya ingin kau terus bermain bagus, aku yakin itu. 223 00:13:03,867 --> 00:13:06,286 Tenangkan pikiranmu. Kau pasti bisa. 224 00:13:07,996 --> 00:13:09,039 Baik. 225 00:13:12,918 --> 00:13:13,919 [mendesah] 226 00:13:15,295 --> 00:13:17,588 Pemirsa, kami kembali setelah ditunda sejam. 227 00:13:17,589 --> 00:13:20,132 Trev, seusai istirahat seperti ini, apa kunci 228 00:13:20,133 --> 00:13:21,843 untuk siap kembali berkompetisi? 229 00:13:21,844 --> 00:13:24,262 Konsistensi dan rutinitas. 230 00:13:24,263 --> 00:13:26,013 Sadari, kalau kau bermain bagus. 231 00:13:26,014 --> 00:13:28,099 Mengingatkan diri untuk terus melakukan 232 00:13:28,100 --> 00:13:29,934 yang sudah kaulakukan di sepuluh lubang terakhir. 233 00:13:29,935 --> 00:13:32,479 - Bravo! - [penonton bersorak] 234 00:13:35,732 --> 00:13:38,192 - [Jim] Ini belum pernah terjadi. - Non puede ser. 235 00:13:38,193 --> 00:13:41,028 [Jim] Tampaknya Santi Wheeler mengganti kedinya. 236 00:13:41,029 --> 00:13:43,155 - Santi? - [Jim] Pryce Cahill, 237 00:13:43,156 --> 00:13:47,326 yang menjadi tajuk utama sepanjang pekan setelah 15 tahun menghindari Tur PGA, 238 00:13:47,327 --> 00:13:50,371 - sudah tak bertugas. - [berbisik] Mijito. Ada apa? 239 00:13:50,372 --> 00:13:52,957 - Tak apa. [mengekeh] - Tidak. Jangan bilang tak apa. 240 00:13:52,958 --> 00:13:55,585 Apa-apaan kau? Di mana Pryce? 241 00:13:55,586 --> 00:13:57,713 Santi? Giliranmu. 242 00:13:59,047 --> 00:14:00,131 Percaya aku. 243 00:14:00,132 --> 00:14:01,216 Tidak... [mendesah] 244 00:14:02,342 --> 00:14:03,343 Lepaskan, Nak. 245 00:14:10,726 --> 00:14:14,020 [penonton terkesiap, bersorak] 246 00:14:14,021 --> 00:14:15,105 [penonton] Ya. 247 00:14:18,442 --> 00:14:20,277 Mudah, Sayang. 248 00:14:22,279 --> 00:14:23,447 Mudah. 249 00:14:24,114 --> 00:14:26,657 {\an8}PAR 5 498 METER 250 00:14:26,658 --> 00:14:30,536 [Jim] Ke lubang 14, di mana Santi Wheeler telah mencapai fairway, 251 00:14:30,537 --> 00:14:32,872 dan ini bisa menjadi petaka bagi Morikawa 252 00:14:32,873 --> 00:14:36,626 jika dia gagal memukul bola, dan melambungkannya tiga kali dari tee. 253 00:14:36,627 --> 00:14:40,380 [Trevor] Dengan Wheeler mengintai, dia tak menginginkan hal itu. 254 00:14:41,798 --> 00:14:43,382 - Sedang apa kau? - Ah. 255 00:14:43,383 --> 00:14:46,010 Pryce bilang pukul ke lubang sembilan agar pukul pendek sebelum kolam. 256 00:14:46,011 --> 00:14:48,554 Morikawa kesulitan. Ini saatnya kita menyerang. 257 00:14:48,555 --> 00:14:50,390 Jelas tongkat four iron. 258 00:14:51,892 --> 00:14:52,893 Ayolah. 259 00:14:55,103 --> 00:14:56,146 [mendesah] 260 00:14:56,855 --> 00:14:58,690 Itu tidak bagus. 261 00:14:59,274 --> 00:15:00,733 Ada apa? 262 00:15:00,734 --> 00:15:04,821 Santi seharusnya memukul pendek, dan Gary membuatnya mengambil risiko. 263 00:15:13,956 --> 00:15:16,749 Astaga. Itu mungkin tak bisa melewati dari kolam. 264 00:15:16,750 --> 00:15:19,169 - Astaga. - Ayolah. Melajulah. 265 00:15:21,964 --> 00:15:23,881 [penonton bersorak] 266 00:15:23,882 --> 00:15:26,717 [Trevor] Dia mendarat enam meter dari pin. 267 00:15:26,718 --> 00:15:28,887 Jim, ini mungkin ayunan dua pukulan. 268 00:15:29,972 --> 00:15:32,098 [Jim] Anak ini di luar dugaan. 269 00:15:32,099 --> 00:15:34,433 Santi Wheeler, saat biografinya ditulis, 270 00:15:34,434 --> 00:15:36,644 itu mungkin pukulan yang akan dikenang. 271 00:15:36,645 --> 00:15:37,854 Anak itu hebat. 272 00:15:37,855 --> 00:15:40,065 Dia benar-benar muncul tiba-tiba. 273 00:15:40,858 --> 00:15:41,942 Benar sekali. 274 00:15:49,157 --> 00:15:52,244 SANTI WHEELER MEMIMPIN DENGAN: -10 275 00:15:57,958 --> 00:15:59,584 Birdie bagus. Kau membara. 276 00:15:59,585 --> 00:16:01,336 Terima kasih, Collin. 277 00:16:05,507 --> 00:16:07,467 [mengembuskan napas dalam] 278 00:16:10,596 --> 00:16:11,847 Katakan. Apa yang kau pikirkan? 279 00:16:12,639 --> 00:16:15,683 [mendesah] Aku mencoba menenangkan pikiran. 280 00:16:15,684 --> 00:16:17,101 Tenang. 281 00:16:17,102 --> 00:16:19,605 Kau memimpin turnamen, Nak. Pukul keras bolanya. 282 00:16:37,039 --> 00:16:38,122 [penonton mengerang] 283 00:16:38,123 --> 00:16:40,083 Fore kiri! 284 00:16:40,918 --> 00:16:43,878 [Jim] Astaga. Akhirnya ini terjadi. 285 00:16:43,879 --> 00:16:46,047 - Kesalahan besar dari Wheeler. - [mendesah] 286 00:16:46,048 --> 00:16:47,299 [berbahasa Spanyol] 287 00:16:48,634 --> 00:16:49,718 [mendesah] 288 00:16:51,011 --> 00:16:52,179 Kenapa itu? 289 00:16:53,180 --> 00:16:55,264 - [tergagap] - Kau harus lakukan dengan benar. 290 00:16:55,265 --> 00:16:56,891 Jangan memberinya celah. 291 00:16:56,892 --> 00:16:58,810 Paham? Kemarilah. 292 00:16:59,645 --> 00:17:00,896 - [berbisik meracau] - [Elena mendesah] 293 00:17:02,481 --> 00:17:03,899 Inilah awalnya. 294 00:17:04,691 --> 00:17:06,108 Dia bilang apa? 295 00:17:06,818 --> 00:17:08,069 [Elena] Hal buruk. 296 00:17:09,988 --> 00:17:10,989 [mencemooh] 297 00:17:14,242 --> 00:17:15,992 [Jim] Ini tidak baik. 298 00:17:15,993 --> 00:17:19,664 Situasi Santi Wheeler memburuk. 299 00:17:19,665 --> 00:17:21,875 Bolanya ada di tempat buruk. 300 00:17:22,584 --> 00:17:25,586 [Trevor] Sepertinya Santi dan kedinya bersitegang 301 00:17:25,587 --> 00:17:29,006 tentang cara terbaik untuk mengatasi masalah ini. 302 00:17:29,007 --> 00:17:30,926 Sepertinya mereka tak sepaham. 303 00:17:33,679 --> 00:17:36,348 [Jim] Wheeler memilih tembakan berisiko. 304 00:17:38,308 --> 00:17:42,019 [Trevor] Tidak. Kenapa tak bermain aman dan melakukan punch out? 305 00:17:42,020 --> 00:17:43,772 [penonton mengerang] 306 00:17:45,691 --> 00:17:46,942 [Gary mendesah] 307 00:17:49,361 --> 00:17:51,279 Maaf. Kami... [mendesah] 308 00:17:51,280 --> 00:17:53,865 Ayah tak butuh permintaan maaf. Gunakan otakmu. 309 00:17:53,866 --> 00:17:55,449 [mengekeh] Serius. 310 00:17:55,450 --> 00:17:57,368 Pikir sebelum mengayun. 311 00:17:57,369 --> 00:17:59,662 Ayo, sudah berapa kali kita membicarakan ini? 312 00:17:59,663 --> 00:18:00,747 [mendesah] Sudah kuduga. 313 00:18:02,040 --> 00:18:03,166 [Mitts] Persetan dengan ini. 314 00:18:04,710 --> 00:18:06,879 Kau harus berkonsentrasi pada permainan. 315 00:18:14,845 --> 00:18:16,263 Baik, ayo pergi! Lekas. 316 00:18:17,723 --> 00:18:18,724 Ayo kita pergi. 317 00:18:23,645 --> 00:18:25,063 {\an8}PEMIMPIN PADA: -9 1 MORIKAWA C - T2 HOMA M 318 00:18:26,773 --> 00:18:29,775 [Jim] Setelah lubang ke-15 yang kacau, 319 00:18:29,776 --> 00:18:32,486 Wheeler kini berusaha menyelamatkan bogey 320 00:18:32,487 --> 00:18:34,155 di par-3 16 ini. 321 00:18:34,156 --> 00:18:35,240 [Mitts] Kau benar. 322 00:18:38,452 --> 00:18:40,286 Kau jarang mengatakan itu. 323 00:18:40,287 --> 00:18:41,705 Itu jarang terjadi. 324 00:18:43,749 --> 00:18:45,167 Aku benar tentang apa? 325 00:18:45,959 --> 00:18:46,960 Santi. 326 00:18:47,920 --> 00:18:49,921 Saat kau bertemu dia, katamu dia bocah spesial 327 00:18:49,922 --> 00:18:51,464 dan kau bisa membantunya. 328 00:18:51,465 --> 00:18:54,634 Saat ini, dia butuh bantuanmu. 329 00:18:54,635 --> 00:18:58,055 Aku harus berbuat apa? Dia menyuruhku pergi, Mitts. 330 00:18:58,639 --> 00:19:01,558 Dia pegolfnya, aku kedinya. Dia yang memutuskan. 331 00:19:02,768 --> 00:19:04,645 Maksudku bukan pegolfnya. 332 00:19:06,563 --> 00:19:08,106 Maksudku adalah si bocah. 333 00:19:24,331 --> 00:19:26,333 [penonton mengerang] 334 00:19:27,793 --> 00:19:30,795 [Jim] Genius bermain golf di 68 lubang, 335 00:19:30,796 --> 00:19:34,883 kini permainan Santi Wheeler kacau. 336 00:19:35,592 --> 00:19:37,677 Pemuda ini terjun bebas di klasemen sekarang. 337 00:19:37,678 --> 00:19:39,929 Bocah malang, mari kita ingat, 338 00:19:39,930 --> 00:19:42,890 dia masih 17 tahun, kini kesulitan dalam permainannya, 339 00:19:42,891 --> 00:19:44,350 dan bertengkar dengan kedinya. 340 00:19:44,351 --> 00:19:47,270 Trev, adakah tempat yang lebih sepi di Bumi saat ini? 341 00:19:47,271 --> 00:19:49,146 [Trevor] Ya, ini sulit untuk ditonton. 342 00:19:49,147 --> 00:19:51,233 Dia nyaris menang. 343 00:19:52,943 --> 00:19:55,319 Karena aku bukan hanya juru taman. Aku adalah seniman. 344 00:19:55,320 --> 00:20:00,074 Aku merawat lapangannya, aku bentuk, dan aku pahat. 345 00:20:00,075 --> 00:20:01,367 Butuh bantuanmu, Manny. 346 00:20:01,368 --> 00:20:02,827 Aku sedang sibuk, Pryce. 347 00:20:02,828 --> 00:20:04,495 Aku tahu, maaf. Tak mau mengganggu. 348 00:20:04,496 --> 00:20:06,664 - Apa? - Nanti saja pidato senimanmu. 349 00:20:06,665 --> 00:20:07,958 Ini tak akan lama. 350 00:20:11,962 --> 00:20:13,129 [Gary] Hei. 351 00:20:13,130 --> 00:20:14,755 Masukkan saja bolanya di fairway. 352 00:20:14,756 --> 00:20:17,426 Kita akan masuk green dengan tiga pukulan. Lalu pulang. 353 00:20:19,386 --> 00:20:21,221 Ayo, selesaikan. 354 00:20:25,809 --> 00:20:26,810 [mendesah] 355 00:20:34,234 --> 00:20:35,319 [mendesah] 356 00:20:36,528 --> 00:20:37,529 [terisak-isak] 357 00:20:39,740 --> 00:20:41,407 [orang mengerang, riuh rendah] 358 00:20:41,408 --> 00:20:44,160 [Trevor] Drive yang buruk dari Wheeler. 359 00:20:44,161 --> 00:20:46,705 - Pukulan gagal di tee ke-18. - [mendesah] 360 00:20:47,664 --> 00:20:50,291 [Jim] Dia tak senang. Tak bisa disalahkan. 361 00:20:50,292 --> 00:20:51,792 Ini akhir yang sulit 362 00:20:51,793 --> 00:20:54,295 untuk pekan yang luar biasa sampai sejauh ini. 363 00:20:54,296 --> 00:20:55,964 [penonton bertepuk tangan] 364 00:21:13,315 --> 00:21:14,858 Ada apa? 365 00:21:15,734 --> 00:21:17,819 Kau ingin Ayah memanjakanmu? Begitu? 366 00:21:18,820 --> 00:21:20,404 Sobat, Ayah berusaha membantu. 367 00:21:20,405 --> 00:21:22,950 Kau tak menurut. Jadi, ini salahmu, bukan salah Ayah. 368 00:21:25,744 --> 00:21:27,329 Kau mau berhenti lagi? 369 00:21:28,539 --> 00:21:31,624 Jika iya, apa Ayah akan pergi dan menjernihkan kepala Ayah? 370 00:21:31,625 --> 00:21:33,459 [tertawa] Jangan balik menyalahkan Ayah. 371 00:21:33,460 --> 00:21:37,631 Jika aku berhenti sekarang, apa Ayah akan meninggalkanku lagi? 372 00:21:39,842 --> 00:21:42,427 Kau tak memberi Ayah banyak alasan untuk bertahan. 373 00:21:45,472 --> 00:21:47,307 - Apa... [menjerit] - [penonton terkesiap] 374 00:21:48,100 --> 00:21:49,892 [Jim] Penyiram rumput menyala. 375 00:21:49,893 --> 00:21:52,645 Entah ada apa, tapi ini akan menunda permainan. 376 00:21:52,646 --> 00:21:55,023 Hei! Kau tak apa? 377 00:21:57,776 --> 00:21:58,861 Ini ulahmu? 378 00:21:59,695 --> 00:22:01,821 Kau tampak butuh rehat. 379 00:22:01,822 --> 00:22:04,323 Tapi ini hanya sebentar. Kita hanya punya beberapa menit. 380 00:22:04,324 --> 00:22:07,618 Pryce, aku... [mendesah] Kau benar. Maaf. 381 00:22:07,619 --> 00:22:09,245 Tak usah dipikirkan. 382 00:22:09,246 --> 00:22:11,581 Hei. Kami bisa atasi ini, Pryce. 383 00:22:11,582 --> 00:22:14,584 Aku tahu, Gary, tapi biarkan aku bicara dengan pegolfku. 384 00:22:14,585 --> 00:22:15,918 Dia bukan pegolfmu saat ini. 385 00:22:15,919 --> 00:22:17,461 Dia pegolfku. 386 00:22:17,462 --> 00:22:20,673 Jika kau beri kami waktu, kau bisa kembali mengatur. 387 00:22:20,674 --> 00:22:22,133 [Gary mengekeh] 388 00:22:22,134 --> 00:22:24,511 Tuan-Tuan, kalian tak boleh berada di sini. 389 00:22:25,179 --> 00:22:26,179 Aku kedinya. 390 00:22:26,180 --> 00:22:28,514 Sebenarnya, aku kedi yang terdaftar. 391 00:22:28,515 --> 00:22:30,893 Tn. Wheeler, siapa kedimu? 392 00:22:35,272 --> 00:22:36,523 [mendesah] 393 00:22:38,317 --> 00:22:39,901 - Dia. - [mendesah] 394 00:22:39,902 --> 00:22:42,821 [ofisial] Pak, silakan keluar dari fairway. 395 00:22:47,075 --> 00:22:48,410 [Gary] Dasar amatir 396 00:22:57,711 --> 00:22:58,712 [Elena] Gary. 397 00:23:03,675 --> 00:23:04,927 Jauhi kami. 398 00:23:05,802 --> 00:23:07,137 Dia putraku. 399 00:23:08,889 --> 00:23:09,890 Tidak lagi. 400 00:23:10,807 --> 00:23:12,976 Apa kau tahu kenapa dia ada di sini, Elena? 401 00:23:14,019 --> 00:23:17,523 Karena aku. Semuanya berkat usahaku. 402 00:23:21,026 --> 00:23:22,027 Sialan. 403 00:23:23,195 --> 00:23:24,196 [mendesah] 404 00:23:27,157 --> 00:23:29,575 [Jim] Trevor, dari terjun bebas di klasemen, 405 00:23:29,576 --> 00:23:32,036 dan kekacauan karena penyiram air... 406 00:23:32,037 --> 00:23:35,748 aku penasaran, apa anak ini masih bisa menyelesaikan putaran ini. 407 00:23:35,749 --> 00:23:39,253 Tn. Wheeler, silakan melanjutkan saat kau siap. 408 00:23:40,337 --> 00:23:43,631 [Trevor] Wheeler tak ada banyak pilihan untuk selamatkan permainannya. 409 00:23:43,632 --> 00:23:46,802 [Jim] Benar, dia hanya bisa menyelesaikan putaran saja. 410 00:23:49,263 --> 00:23:50,848 Entah harus berbuat apa, Pryce. 411 00:23:52,349 --> 00:23:53,350 [mendesah] 412 00:23:54,393 --> 00:23:58,397 Aku terpikirkan sesuatu saat menontonmu dari bar. 413 00:23:59,147 --> 00:24:01,399 Bahwa sejak pertama kenal dirimu, 414 00:24:01,400 --> 00:24:04,443 kau bermain untuk alasan yang salah. 415 00:24:04,444 --> 00:24:07,530 Kau bermain untuk aku, ibumu, 416 00:24:07,531 --> 00:24:12,326 atau Zero agar mereka terkesan, atau seperti barusan, untuk ayahmu. 417 00:24:12,327 --> 00:24:15,580 Tapi saat aku pertama melihatmu arena latihan, ingat? 418 00:24:15,581 --> 00:24:19,000 Sendirian, tanpa beban, tanpa ada yang melihat. 419 00:24:19,001 --> 00:24:20,669 Itu permainan yang cantik. 420 00:24:22,546 --> 00:24:26,175 Kau bermain untuk dirimu sendiri karena kau mencintainya. 421 00:24:27,259 --> 00:24:29,260 Kau mau saranku sebagai kedimu? 422 00:24:29,261 --> 00:24:31,596 Jika kau siap bermain untuk diri sendiri, 423 00:24:31,597 --> 00:24:33,849 aku di sini hanya untuk membawakan tas. 424 00:24:34,474 --> 00:24:36,142 Tapi jika tidak, tak apa-apa. 425 00:24:36,143 --> 00:24:38,102 Ayo kita pulang, oke? 426 00:24:38,103 --> 00:24:42,607 Kita masuk ke karavan, membuat barbeku, melantangkan musik, 427 00:24:42,608 --> 00:24:45,319 atau mungkin kita mendengarkan keluhan Mitts, 428 00:24:45,986 --> 00:24:48,946 - itu melodi menarik juga. - [mengekeh] 429 00:24:48,947 --> 00:24:52,659 [mengekeh, mengembus napas dalam] Tapi kau yang memutuskan. 430 00:24:53,785 --> 00:24:56,788 Ini permainanmu, bukan orang lain. 431 00:25:10,886 --> 00:25:15,139 [Zero] ♪ Cecilia, kau mematahkan hatiku ♪ 432 00:25:15,140 --> 00:25:18,977 ♪ Kau mengguncang kepercayadirianku Setiap hari ♪ 433 00:25:19,561 --> 00:25:24,190 [penonton, Zero] ♪ Cecilia, aku berlutut ♪ 434 00:25:24,191 --> 00:25:28,320 ♪ Aku memohon agar kau pulang ♪ 435 00:25:28,946 --> 00:25:33,699 ♪ Cecilia, kau mematahkan hatiku ♪ 436 00:25:33,700 --> 00:25:37,787 ♪ Kau mengguncang kepercayaan diriku Setiap hari ♪ 437 00:25:37,788 --> 00:25:42,875 [semua] ♪ Cecilia, aku berlutut ♪ 438 00:25:42,876 --> 00:25:46,213 ♪ Aku memohon agar kau pulang ♪ 439 00:25:50,551 --> 00:25:51,552 [mengembus napas tajam] 440 00:25:52,302 --> 00:25:54,136 Gunakan seven iron adalah permainan cerdas, 441 00:25:54,137 --> 00:25:57,098 pukul pendek sebelum dogleg, mengitari pepohonan secara perlahan. 442 00:25:57,099 --> 00:25:58,224 [penonton terus bernyanyi] 443 00:25:58,225 --> 00:26:00,561 Ya, itu permainan pintarnya. 444 00:26:02,563 --> 00:26:04,815 Tapi kenapa memutar jika kau bisa lewat atas? 445 00:26:05,983 --> 00:26:07,192 ["Cecilia" terus mengalun] 446 00:26:11,989 --> 00:26:14,866 [Trevor] Itu driver bagus, Jim. Kau serius? 447 00:26:14,867 --> 00:26:18,536 [Jim] Hei, dengar, setelah melihat kelima lubang terakhir Wheeler, 448 00:26:18,537 --> 00:26:20,913 ya, dia akan lakukan drive dari tee. 449 00:26:20,914 --> 00:26:24,000 [Trevor] Santi Wheeler mencoba jalan pintas. 450 00:26:24,001 --> 00:26:25,502 Sukar dipercaya. 451 00:26:27,004 --> 00:26:29,006 [musik berlanjut] 452 00:26:35,095 --> 00:26:36,930 [penonton riuh rendah] 453 00:26:42,978 --> 00:26:44,687 [penonton bersorak] 454 00:26:44,688 --> 00:26:46,439 - [Jim] Wheeler berhasil menarik diri... - Ya! 455 00:26:46,440 --> 00:26:49,775 ...keluar dari kegelapan dan memotong jalan pada lubang ke-18. 456 00:26:49,776 --> 00:26:51,944 [Trevor] Anak ini memang spesial, Jim. 457 00:26:51,945 --> 00:26:55,489 Setiap kali kau kira dia kalah, dia bilang, "Tidak. Saatnya pertunjukan" 458 00:26:55,490 --> 00:26:57,325 - Ayo! - [Jim] Pertunjukan Wheeler. 459 00:26:57,326 --> 00:27:00,204 [Immelman tertawa] Bagus, Jim. Itu akan bertahan. 460 00:27:02,247 --> 00:27:03,457 [tertawa] 461 00:27:08,545 --> 00:27:10,172 [kerumunan menyanyikan "Cecilia"] 462 00:27:10,964 --> 00:27:13,799 [Jim] Pemandangan hebat di lubang 18. 463 00:27:13,800 --> 00:27:16,969 Kerumunan bersorak mendukung Santi Wheeler 464 00:27:16,970 --> 00:27:18,930 dalam cara yang belum pernah kulihat. 465 00:27:18,931 --> 00:27:22,351 [Trevor] Lagu Simon & Garfunkel. Kau pasti suka. 466 00:27:32,319 --> 00:27:34,320 [musik memudar, berakhir] 467 00:27:34,321 --> 00:27:35,572 Bagaimana menurutmu? 468 00:27:39,159 --> 00:27:42,620 Sejujurnya... [mengekeh] ...aku tak tahu fungsi putt ini. 469 00:27:42,621 --> 00:27:46,250 Aku lurus saja, tapi terserah kau. 470 00:27:47,209 --> 00:27:48,210 [mengekeh] 471 00:28:00,013 --> 00:28:03,267 [Trevor] Ini double breaker 11 meter yang hampir mustahil. 472 00:28:23,036 --> 00:28:26,038 [Jim] Apa yang Wheeler coba lakukan di sini? 473 00:28:26,039 --> 00:28:28,457 [Trevor] Dia mencoba melakukan putt jauh. 474 00:28:28,458 --> 00:28:30,877 [Jim] Perhatikan imajinasi anak ini. 475 00:28:30,878 --> 00:28:34,131 Dia melihat jalur yang tak dipikirkan orang lain. 476 00:28:42,514 --> 00:28:44,099 [penonton bergumam] 477 00:28:48,353 --> 00:28:50,396 - [berbahasa Spanyol] - [penonton mengerang] 478 00:28:50,397 --> 00:28:51,607 [mendesah] 479 00:29:02,159 --> 00:29:03,327 [penonton] Sampai akhir! 480 00:29:04,328 --> 00:29:05,536 - [semua riuh rendah] - Astaga. 481 00:29:05,537 --> 00:29:07,206 Ayo masuk. 482 00:29:08,832 --> 00:29:11,668 [penonton riuh rendah] 483 00:29:12,336 --> 00:29:13,628 - [yel-yel] Ayo! - Ayo. 484 00:29:13,629 --> 00:29:15,214 Astaga. 485 00:29:16,048 --> 00:29:17,174 [yel-yel memudar] 486 00:29:21,512 --> 00:29:24,347 - [penonton bersorak] - [Jim] Santi sensasional! 487 00:29:24,348 --> 00:29:25,557 [bersorak, menjerit] 488 00:29:26,433 --> 00:29:27,434 Itu masuk. 489 00:29:28,852 --> 00:29:29,853 - Ayo. - Putt hebat. 490 00:29:31,104 --> 00:29:34,482 [Jim] Dua puluh pekan setahun kami duduk di kursi ini, 491 00:29:34,483 --> 00:29:35,942 dan belum pernah 492 00:29:35,943 --> 00:29:39,237 kami melihat acara Tur PGA yang sespesial ini. 493 00:29:39,238 --> 00:29:40,571 [bersorak] Ayo, Sayang! 494 00:29:40,572 --> 00:29:43,950 [Jim] Pencapaian Santiago Wheeler dan Pryce Cahill 495 00:29:43,951 --> 00:29:47,620 pekan ini di Tulsa, Oklahoma, begitu legendaris. 496 00:29:47,621 --> 00:29:49,330 Putt bagus, Bot. 497 00:29:49,331 --> 00:29:51,833 - Aku mencintaimu. Kau yang terbaik. - Aku mencintaimu. 498 00:29:51,834 --> 00:29:55,587 [penonton bersorak, tertawa] 499 00:29:57,381 --> 00:29:58,841 [mengerang] 500 00:30:00,342 --> 00:30:02,635 Pryce! Kau hebat. 501 00:30:02,636 --> 00:30:04,095 Tapi aku masih ada dua putt untuk menang. 502 00:30:04,096 --> 00:30:07,598 Aku tahu, maaf. Kurasa kita harus menunggu. 503 00:30:07,599 --> 00:30:08,808 Baiklah. 504 00:30:08,809 --> 00:30:10,185 Kerja bagus. 505 00:30:22,072 --> 00:30:24,073 - Ya, ayo pergi! Ayo, Sayang! - Ya! 506 00:30:24,074 --> 00:30:25,742 [Elena bersorak] 507 00:30:45,888 --> 00:30:47,890 SELAMAT DATANG DI LENNOX LAPANGAN GOLF UMUM 508 00:30:51,643 --> 00:30:53,644 - [mengerang, mengekeh] - Apa itu tadi? 509 00:30:53,645 --> 00:30:55,813 SCRAMBLE TEXAS TERBUKA KECERIAAN MUSIM PANAS - TURNAMEN GOLF 510 00:30:55,814 --> 00:30:58,233 {\an8}SANTI SENSASIONAL: REMAJA LOKAL MENGEJUTKAN DI TURNAMEN PGA 511 00:31:01,987 --> 00:31:03,988 {\an8}[Santi] Kau tak pernah memikirkannya? 512 00:31:03,989 --> 00:31:06,574 Tentu aku memikirkannya. Aku memikirkan banyak hal. 513 00:31:06,575 --> 00:31:09,619 Karena kau bisa, 'kan? Jika semua disisihkan, 514 00:31:09,620 --> 00:31:13,581 memukul setiap hari, membuat badan kembali bugar, kau bisa bermain lagi. 515 00:31:13,582 --> 00:31:14,875 Tidak, aku terlalu tua. 516 00:31:15,375 --> 00:31:18,044 David Duval berusia 52 tahun, dia akan main di John Deere pekan depan. 517 00:31:18,045 --> 00:31:21,547 Masa bermainku sudah berlalu, bahkan usai. 518 00:31:21,548 --> 00:31:23,674 - Sudah nun jauh di sana. - [tertawa] Ayolah, aku melihat... 519 00:31:23,675 --> 00:31:25,760 Aku melihat pukulanmu di God's Thumb. Luar biasa. 520 00:31:25,761 --> 00:31:26,928 Itu hanya keberuntungan. 521 00:31:26,929 --> 00:31:30,681 Pryce... omong kosong. Omong kosong. Ini... 522 00:31:30,682 --> 00:31:32,517 - Tunggu, ini tipuanmu? - [mengekeh] 523 00:31:32,518 --> 00:31:34,185 Berlagak seperti tak ada apa-apa, 524 00:31:34,186 --> 00:31:36,646 lalu kau mulai memancingku, Itu yang coba kau lakukan? 525 00:31:36,647 --> 00:31:38,689 Aku tak menipumu. Tak ada gunanya. 526 00:31:38,690 --> 00:31:40,274 Apa yang mau aku ambil? Jaketmu? 527 00:31:40,275 --> 00:31:42,401 - Skutermu? - Astaga. 528 00:31:42,402 --> 00:31:44,570 [mengekeh] Baiklah, dengar. 529 00:31:44,571 --> 00:31:48,824 Jarak pukulan drive rata-rata pada tur tahun lalu adalah 268 meter. 530 00:31:48,825 --> 00:31:51,619 Pada 2005, rata-ratamu 275 meter. 531 00:31:51,620 --> 00:31:52,912 - Kau menyelidikiku? - Ayolah! 532 00:31:52,913 --> 00:31:56,582 Aku ingin tahu kemampuanmu. Ronde kedua. Kau dan aku. 533 00:31:56,583 --> 00:31:57,667 Sungguh? 534 00:31:57,668 --> 00:31:58,752 Sungguh. 535 00:32:01,129 --> 00:32:02,129 [mendesah] 536 00:32:02,130 --> 00:32:04,424 ["When My Time Comes" mengalun] 537 00:32:05,175 --> 00:32:06,968 [Pryce] Kau ingin lihat kemampuanku, ya? 538 00:32:06,969 --> 00:32:09,303 Baik. Ayo kita lakukan. 539 00:32:09,304 --> 00:32:10,514 Ayo 540 00:32:34,496 --> 00:32:36,163 - [Pryce] Pukulan bagus. - Ya. 541 00:32:36,164 --> 00:32:38,708 - Masih bengkokkan pergelangan itu. - [mencemooh] 542 00:32:38,709 --> 00:32:41,378 - Kelak, kau pasti bisa. - Enyahlah. 543 00:32:43,755 --> 00:32:46,132 Begini. Kau harus bermain serius melawanku, ya? 544 00:32:46,133 --> 00:32:47,593 Aku ingin tahu kemampuanmu. 545 00:32:54,308 --> 00:32:55,601 [denting metalik] 546 00:32:59,730 --> 00:33:00,898 Astaga. 547 00:34:33,991 --> 00:34:35,993 Terjemahan subtitle oleh Yosef Sianipar 547 00:34:36,305 --> 00:35:36,797 Dukung kami dan jadilah anggota VIP supaya semua iklan tidak ditampilkan di www.OpenSubtitles.org