1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:32,217 --> 00:01:35,845 HANK GREEN TẬP ĐOÀN ĐẦU TƯ TOÀN CẦU APR 3 00:01:50,276 --> 00:01:51,986 ĐÃ CÓ BÁO CÁO THỊ TRƯỜNG CẬP NHẬT BỎ QUA - XEM 4 00:02:42,996 --> 00:02:44,205 Khốn kiếp! 5 00:03:07,103 --> 00:03:12,066 {\an8}BILL MORRIS NHÂN VIÊN KINH DOANH CỦA NĂM 6 00:03:31,628 --> 00:03:37,091 PHƯƠNG THUỐC KỲ BÍ 7 00:03:53,066 --> 00:03:54,734 Không, ta không thể động vào trái phiếu chính phủ. 8 00:03:54,901 --> 00:03:57,487 Ta sẽ dùng chúng như khoản thế chấp cho vị thế vốn huy động tại Cisco. 9 00:03:57,570 --> 00:03:58,488 XEM TÀI LIỆU CẬP NHẬT ĐƯỢC ĐÍNH KÈM 10 00:03:58,571 --> 00:04:00,782 Tôi muốn ông lấy hết tiền đầu tư khỏi First National và chuyển sang Banyon. 11 00:04:00,865 --> 00:04:02,533 Chờ đã, ý anh là ở Delaware? Tôi nghĩ nơi đó không hoạt động nữa. 12 00:04:02,617 --> 00:04:04,661 Được phục hồi rồi. Ta cần xoá tài khoản Reynolds... 13 00:04:04,744 --> 00:04:07,247 phòng khi lũ khốn ở uỷ ban Chống Rửa Tiền quyết định ra tay. 14 00:04:07,330 --> 00:04:09,207 - Anh chắc chứ? - Chẳng có gì trên email cả. 15 00:04:09,290 --> 00:04:10,833 Chuyển tất cả tiền trở lại vào thứ Hai. 16 00:04:11,542 --> 00:04:12,543 Anh nghe rõ chứ? 17 00:04:12,710 --> 00:04:13,920 Vâng, vâng, tôi biết rồi. 18 00:04:14,087 --> 00:04:15,672 - Vé đâu ạ? - Tôi không biết liệu... 19 00:04:16,756 --> 00:04:18,549 Tôi đang chuyển mã số qua đấy. 20 00:04:18,716 --> 00:04:19,968 Green thì sao? 21 00:04:20,134 --> 00:04:22,220 Cản ông ta lại. Tôi không quan tâm. Bệnh thì xin nghỉ đi. 22 00:04:22,387 --> 00:04:23,763 Công việc hay du lịch ạ? 23 00:04:23,930 --> 00:04:25,598 Tôi không rõ. Tôi chỉ... 24 00:04:25,765 --> 00:04:26,891 Bộ không thấy hả? 25 00:04:27,058 --> 00:04:28,643 Tôi không rõ liệu tôi thấy thoải mái... 26 00:04:28,810 --> 00:04:31,020 Josh! Josh! Đừng có hèn như vậy. 27 00:04:31,229 --> 00:04:33,690 Chỉ cần làm theo những gì tôi nói, làm xong thì gọi cho tôi. 28 00:04:56,045 --> 00:04:57,880 Kính gửi các thành viên ban giám đốc. 29 00:04:58,047 --> 00:04:59,048 18 THÁNG 8 NĂM 2016 30 00:04:59,215 --> 00:05:01,926 Một người không thể không nhìn thấy sự thật. 31 00:05:02,093 --> 00:05:04,470 Anh ta không sẵn lòng quay về với bóng tối... 32 00:05:04,637 --> 00:05:07,598 hay mù lòa một khi anh ta được ban cho khả năng nhìn... 33 00:05:08,725 --> 00:05:11,227 hơn cả khi anh ta chưa ra đời. 34 00:05:14,439 --> 00:05:18,151 Chúng ta là loài duy nhất có khả năng tự nhìn lại bản thân. 35 00:05:19,736 --> 00:05:24,782 Loài duy nhất với sự thiếu tự tin ngấm vào mã gien. 36 00:05:26,200 --> 00:05:28,995 Không kham nổi những món quà tự nhiên, 37 00:05:29,078 --> 00:05:32,540 ta xây đắp, ta mua, ta tiêu xài. 38 00:05:36,919 --> 00:05:40,298 Ta bao bọc bản thân trong ảo tưởng của thành công vật chất. 39 00:05:43,634 --> 00:05:46,471 Ta lừa lọc và dối trá trên con đường trèo lên... 40 00:05:46,637 --> 00:05:49,891 đỉnh cao của những gì mà ta định nghĩa là thành tựu. 41 00:05:53,478 --> 00:05:56,439 Mạnh hơn những kẻ khác. 42 00:06:00,485 --> 00:06:01,986 Văn phòng ngay góc cơ đấy. 43 00:06:02,153 --> 00:06:03,404 Anh "thổi" ai để được như này thế? 44 00:06:03,571 --> 00:06:06,616 Nghe nói anh đã chốt giao dịch Reynolds. 45 00:06:06,783 --> 00:06:08,242 Chính xác anh đã làm thế nào? 46 00:06:08,409 --> 00:06:09,619 Tôi giỏi mà. 47 00:06:09,786 --> 00:06:11,287 Đừng coi thường chúng tôi thế chứ. 48 00:06:11,621 --> 00:06:12,914 Sao tôi có thể thế chứ? 49 00:06:13,623 --> 00:06:15,291 Anh biết tôi uống cà phê thế nào cơ đấy. 50 00:06:16,250 --> 00:06:19,504 Xin lỗi, họ muốn gặp anh ở tầng trên trong phòng họp hội đồng quản trị. 51 00:06:21,464 --> 00:06:22,965 Bảo họ tôi lên ngay. 52 00:06:23,132 --> 00:06:25,218 Và mai là sinh nhật mẹ anh đấy. 53 00:06:25,384 --> 00:06:27,053 Giúp tôi mua thứ gì cho bà ấy nhé. 54 00:06:27,220 --> 00:06:28,596 Được ạ. 55 00:06:30,306 --> 00:06:32,934 Có một căn bệnh bên trong chúng ta. 56 00:06:34,477 --> 00:06:38,731 Cứ như mật đắng trào lên từ dưới cổ họng. 57 00:06:44,278 --> 00:06:47,532 Nó ở đó trong mỗi người chúng ta đang ngồi quanh cái bàn này. 58 00:06:48,825 --> 00:06:53,204 Ta phủ nhận nó tồn tại đến một ngày thể xác chống lại lý trí... 59 00:06:53,371 --> 00:06:56,165 và hét lên "Tôi không khoẻ". 60 00:06:58,960 --> 00:07:01,295 Không nghi ngờ gì các vị sẽ chỉ nghĩ đến vụ sáp nhập. 61 00:07:02,672 --> 00:07:07,218 Sự hợp nhất bẩn thỉu của hai định chế tài chính không lành mạnh. 62 00:07:07,760 --> 00:07:10,847 Nhưng sự thật không thể bị lờ đi. 63 00:07:11,013 --> 00:07:15,393 Chỉ khi ta biết điều gì khiến ta đau đớn, ta mới hy vọng tìm thuốc chữa trị. 64 00:07:16,227 --> 00:07:17,854 Tôi sẽ không trở lại. 65 00:07:18,020 --> 00:07:20,022 Đừng cố liên lạc với tôi lần nữa. 66 00:07:20,189 --> 00:07:22,358 Thân ái, Roland E. Pembroke. 67 00:07:24,944 --> 00:07:26,487 Anh Lockhart... 68 00:07:27,905 --> 00:07:29,782 anh nghĩ gì về lá thư? 69 00:07:31,701 --> 00:07:34,829 Rõ ràng, ông ta mất trí rồi. 70 00:07:35,037 --> 00:07:36,456 Chúng tôi cũng nghĩ thế. 71 00:07:36,622 --> 00:07:40,751 Ông ta nghỉ dưỡng ở suối nước khoáng hai tuần và hoàn toàn suy sụp tinh thần. 72 00:07:40,918 --> 00:07:44,547 Dù sao thì kẻ quỷ quái nào lại lấy nước để chữa bệnh ở thế kỷ 21 này chứ? 73 00:07:44,714 --> 00:07:49,510 Tôi tin anh hiểu được sự nhạy cảm của vài thông tin trong lá thư đó. 74 00:07:50,178 --> 00:07:51,596 Vậy đó là sự thật. 75 00:07:52,096 --> 00:07:53,931 Vụ sáp nhập này sẽ biến ta thành... 76 00:07:54,098 --> 00:07:57,143 một trong những công ty dịch vụ tài chính lớn nhất khu vực Đông Seaboard. 77 00:07:57,310 --> 00:07:59,896 Điều chắc chắn sẽ giúp mọi người trong căn phòng này giàu có. 78 00:08:00,104 --> 00:08:01,230 Kể cả ông. 79 00:08:01,397 --> 00:08:02,732 Chúng tôi đã nghe những tin tức tốt đẹp. 80 00:08:02,899 --> 00:08:05,693 Nỗ lực của anh đối với tài khoản Reynolds rất truyền cảm hứng đấy. 81 00:08:05,860 --> 00:08:10,865 Dĩ nhiên, Ủy ban Chứng khoán và Hối đoái muốn tự do truy cập tài khoản của ta. 82 00:08:11,032 --> 00:08:14,035 Bất kỳ điều gì trái luật ắt hẳn sẽ lòi ra. 83 00:08:18,164 --> 00:08:20,583 Anh thực sự không nghĩ chúng tôi sẽ không phát hiện ra à? 84 00:08:22,001 --> 00:08:23,794 Tôi không hiểu các vị đang nói gì. 85 00:08:27,465 --> 00:08:30,468 Anh nghĩ có thể thực hiện những trò mà chúng tôi chưa từng thử à? 86 00:08:33,262 --> 00:08:34,472 Đây gọi là nghiệp dư. 87 00:08:35,806 --> 00:08:37,725 Tôi có thể hỏi anh vài điều không, anh Lockhart? 88 00:08:39,352 --> 00:08:42,688 Anh có từng bị "thông" bằng "cậu bé" đen thui 30,5 cm chưa? 89 00:08:44,565 --> 00:08:46,859 Trong tù, anh Lockhart à. 90 00:08:47,944 --> 00:08:49,362 Anh đang gặp rắc rối. 91 00:08:52,698 --> 00:08:56,244 Nếu là thế, hẳn các vị đã tố cáo tôi. 92 00:08:58,621 --> 00:09:03,960 Tôi đoán Ủy ban Chứng khoán và Hối đoái đang săn đuổi ai đó có chức vụ cao hơn. 93 00:09:07,588 --> 00:09:09,465 Có thể là ai đó trong hội đồng quản trị. 94 00:09:13,469 --> 00:09:17,640 Hoặc ai đó rõ ràng không ổn định về tâm thần. 95 00:09:20,309 --> 00:09:24,230 Chúng tôi muốn anh đến Thuỵ Sĩ và đưa ông Pembroke về đây. 96 00:09:24,438 --> 00:09:25,481 Anh thấy không... 97 00:09:25,856 --> 00:09:29,986 vụ sáp nhập không thể được duyệt nếu không có chữ ký của ông Pembroke... 98 00:09:30,152 --> 00:09:33,948 về một số vấn đề pháp lý. 99 00:09:34,115 --> 00:09:36,742 Tôi không thân thiết với ông Pembroke như Morris. 100 00:09:36,909 --> 00:09:37,868 Morris khốn kiếp à. 101 00:09:38,035 --> 00:09:40,121 Giờ Morris là nhân viên kinh doanh giỏi, đáng tin cậy trong gia đình. 102 00:09:40,288 --> 00:09:41,706 Chúa phù hộ cho linh hồn anh ta. 103 00:09:43,958 --> 00:09:45,084 Nhưng anh ta không có tầm nhìn. 104 00:09:46,252 --> 00:09:48,921 Ai đó phải nhận trách nhiệm này. 105 00:10:31,547 --> 00:10:33,007 Josh, lại là tôi đây. 106 00:10:33,174 --> 00:10:34,759 Một tiếng rưỡi nữa, sàn Nikkei sẽ đóng. 107 00:10:35,009 --> 00:10:37,136 Khi đó, tôi muốn anh bán hết Banyon và mua quyền chọn của Glenco. 108 00:10:37,219 --> 00:10:39,513 Tôi gửi thông tin chi tiết qua đây. Và gọi lại dùm tôi cái. 109 00:10:39,680 --> 00:10:41,682 Tôi không thích để lại tin nhắn kiểu này. 110 00:10:46,228 --> 00:10:47,980 Anh đến đây vì phương thuốc à? 111 00:10:49,398 --> 00:10:51,192 Không, tôi chỉ đi tham quan. 112 00:10:52,652 --> 00:10:53,736 Anh không phiền chứ? 113 00:10:55,404 --> 00:10:56,405 Không sao. 114 00:11:01,327 --> 00:11:03,454 Anh nhỏ tuổi hơn phần lớn hành khách của tôi đấy. 115 00:11:04,705 --> 00:11:06,874 Ông thường lái đến viện điều dưỡng sao? 116 00:11:07,041 --> 00:11:08,334 Lúc nào cũng thế. 117 00:11:08,501 --> 00:11:10,878 Mỗi tuần, tôi đều đón những vị khách giàu có từ ga xe lửa... 118 00:11:11,045 --> 00:11:12,755 và chở họ lên núi. 119 00:11:12,922 --> 00:11:14,924 Chỉ có nhà giàu thôi sao? 120 00:11:15,091 --> 00:11:16,801 Hẳn là đắt đỏ lắm. 121 00:11:16,967 --> 00:11:19,345 À, những người giàu có những vấn đề liên quan đến giàu có. 122 00:11:19,512 --> 00:11:21,514 Tôi hài lòng với cuộc sống giản dị. 123 00:11:21,680 --> 00:11:23,682 Vậy thôi hả? Không tham vọng sao? 124 00:11:23,849 --> 00:11:25,893 Chỉ đưa khách lên rồi xuống núi à? 125 00:11:27,520 --> 00:11:29,146 Hầu hết mọi người đều có ý định ở lại. 126 00:11:29,563 --> 00:11:30,606 Sao thế? 127 00:11:31,690 --> 00:11:33,025 Tôi đoán họ thích nơi này. 128 00:11:33,275 --> 00:11:34,276 Chết tiệt. 129 00:11:34,402 --> 00:11:35,236 HẾT PIN (0%) 130 00:11:35,319 --> 00:11:37,196 Tôi không thích kiểu nghỉ dưỡng này. 131 00:11:37,279 --> 00:11:40,199 Tôi làm việc để nuôi thân như bố tôi ngày trước. 132 00:11:40,366 --> 00:11:44,328 Con trai luôn học từ bố mình để nên người. Tôi nói đúng chứ? 133 00:11:45,246 --> 00:11:46,455 Tôi không biết. 134 00:11:49,458 --> 00:11:51,669 Tôi không lớn lên cùng bố mình. 135 00:11:52,795 --> 00:11:54,964 Con đi bao lâu vậy? 136 00:11:55,131 --> 00:11:56,966 Chỉ vài ngày thôi. Công việc mà. 137 00:11:58,092 --> 00:11:59,969 Trông con không khoẻ. 138 00:12:00,803 --> 00:12:03,889 Con ổn mà. Chỉ là con ngủ ít quá thôi. 139 00:12:04,056 --> 00:12:05,891 Con cần nghỉ ngơi đấy. 140 00:12:06,934 --> 00:12:09,562 Con biết không, mẹ luôn bảo bố con nghỉ ngơi... 141 00:12:11,564 --> 00:12:12,731 nhưng ông ấy không nghe. 142 00:12:12,898 --> 00:12:14,108 Bố yếu đi. 143 00:12:14,900 --> 00:12:16,110 Con không biết bố mà. 144 00:12:16,277 --> 00:12:17,778 Và là lỗi của ai? 145 00:12:24,076 --> 00:12:25,619 Mẹ có vui khi ở đây? 146 00:12:25,786 --> 00:12:27,246 Họ chăm sóc mẹ tốt chứ? 147 00:12:27,413 --> 00:12:30,958 Mọi người đến đây để chết. Sao mẹ có thể vui được? 148 00:12:32,209 --> 00:12:34,044 Con được thăng chức rồi. 149 00:12:34,962 --> 00:12:38,132 Khi nào con về, con sẽ có thể đưa mẹ đến nơi nào đó tốt hơn. 150 00:12:38,299 --> 00:12:40,301 Một nơi gần biển hay gì đó. 151 00:12:42,136 --> 00:12:43,345 Con sẽ không quay về. 152 00:12:48,642 --> 00:12:50,102 Dĩ nhiên con sẽ quay về. 153 00:12:53,772 --> 00:12:55,191 Một cô vũ công ba lê khác à? 154 00:12:56,317 --> 00:12:58,194 Cô ấy không như những người khác. 155 00:12:59,361 --> 00:13:00,654 Sao thế? 156 00:13:00,821 --> 00:13:02,907 Cô ấy sống trong mơ. 157 00:13:09,955 --> 00:13:11,707 Nhưng cô ta đang múa. 158 00:13:12,208 --> 00:13:15,669 Đó là vì cô ấy không biết mình đang mơ. 159 00:13:36,482 --> 00:13:38,150 Dân làng thân thiện nhỉ. 160 00:13:39,485 --> 00:13:40,611 Ừ. 161 00:13:41,570 --> 00:13:45,908 Luôn có cảm giác xấu giữa dân làng và mọi người trên núi. 162 00:13:47,409 --> 00:13:48,410 Sao vậy? 163 00:13:52,081 --> 00:13:53,290 Lịch sử. 164 00:14:24,280 --> 00:14:26,198 Nơi này bao nhiêu năm tuổi rồi? 165 00:14:26,365 --> 00:14:28,659 Nền móng được xây dựng từ thời ngài nam tước. 166 00:14:30,035 --> 00:14:32,413 Hàng thế kỷ, cả vùng này và mọi người ở đây 167 00:14:32,580 --> 00:14:34,039 thuộc về một gia đình. 168 00:14:34,707 --> 00:14:36,667 Gia đình Von Reichmerls. 169 00:14:36,834 --> 00:14:38,377 Chuyện gì xảy ra với họ? 170 00:14:39,879 --> 00:14:41,714 Một câu chuyện thú vị. 171 00:14:43,090 --> 00:14:47,803 Hình như, vị nam tước cuối cùng bị ám ảnh bởi dòng máu tinh khiết... 172 00:14:47,928 --> 00:14:51,682 ông ta quyết định chỉ em gái mình mới đủ trong sạch để làm mẹ các con ông. 173 00:14:52,933 --> 00:14:55,853 Khi nhà thờ ngăn cấm cuộc hôn nhân, ông ta đã từ bỏ Chúa. 174 00:14:56,020 --> 00:14:57,605 Phải chấp nhận điều đó thôi. 175 00:14:57,813 --> 00:14:58,689 Không đâu. 176 00:14:59,565 --> 00:15:01,233 Và trong đêm tân hôn của ông ta... 177 00:15:01,400 --> 00:15:02,943 dân làng đi lên đồi... 178 00:15:03,652 --> 00:15:07,114 săn đuổi vị nam tước và cô dâu vào khu hầm mộ... 179 00:15:07,281 --> 00:15:09,909 và để ông ta nhìn vợ mình bị thiêu sống. 180 00:15:14,121 --> 00:15:16,373 Họ đốt cháy mọi thứ. 181 00:15:20,502 --> 00:15:22,671 Một câu chuyện kinh khủng. 182 00:15:23,255 --> 00:15:24,340 Đúng. 183 00:15:25,174 --> 00:15:26,884 Nhưng cách nay đã 200 năm rồi. 184 00:15:27,051 --> 00:15:29,178 Từ đó nhiều thứ đã thay đổi. 185 00:15:59,083 --> 00:16:00,501 Tối đa 20 phút. 186 00:16:00,668 --> 00:16:02,127 Không cần vội. 187 00:16:04,380 --> 00:16:05,673 Chào mừng! 188 00:16:14,974 --> 00:16:15,975 Tôi có thể giúp gì cho anh? 189 00:16:16,141 --> 00:16:18,978 Tôi đến đây để gặp khách. Ông Roland Pembroke. 190 00:16:19,144 --> 00:16:20,854 Tôi xin lỗi, đã hết giờ thăm nuôi hôm nay. 191 00:16:20,938 --> 00:16:22,815 GIỜ THĂM NUÔI 11 GIỜ SÁNG - 3 GIỜ CHIỀU 192 00:16:28,696 --> 00:16:29,863 Tôi từ xa đến đây. 193 00:16:30,030 --> 00:16:32,241 Có thể cho tôi một ngoại lệ chứ. 194 00:16:32,491 --> 00:16:34,118 Không có ngoại lệ ạ. 195 00:16:36,286 --> 00:16:37,496 Tôi nói chuyện với quản lý được không? 196 00:16:40,541 --> 00:16:42,126 Ký ở đây ạ. 197 00:16:42,292 --> 00:16:43,293 Làm ơn. 198 00:16:45,879 --> 00:16:49,091 Cám ơn anh Lockhart. 199 00:16:49,258 --> 00:16:50,968 Tôi sẽ xem mình có thể làm gì. 200 00:16:58,600 --> 00:17:00,602 Không có sóng đâu. 201 00:17:00,769 --> 00:17:02,021 Một phần của việc điều trị mà. 202 00:17:02,187 --> 00:17:03,480 Anh tập làm quen đi. 203 00:17:03,647 --> 00:17:06,275 Từ gì có mười chữ cái nghĩa là ân xá? 204 00:17:06,442 --> 00:17:07,443 Chẳng biết. 205 00:17:07,609 --> 00:17:08,736 Exemption. (Sự miễn) 206 00:17:08,902 --> 00:17:10,696 Không. Chỉ có tám ký tự. 207 00:17:10,863 --> 00:17:12,197 Absolution. (Sự tha thứ) 208 00:17:14,241 --> 00:17:15,325 Đúng rồi! 209 00:17:16,618 --> 00:17:18,287 Anh thích trò ô chữ à? 210 00:17:18,871 --> 00:17:19,872 Không hẳn. 211 00:17:30,924 --> 00:17:31,967 Nhặt quả bóng giúp tôi được chứ? 212 00:18:00,662 --> 00:18:01,538 Cám ơn. 213 00:18:15,260 --> 00:18:17,638 Tôi tin tiếp tân đã giải thích... 214 00:18:17,805 --> 00:18:21,016 rằng giờ thăm nuôi kết thúc vào đúng 3 giờ chiều. 215 00:18:21,767 --> 00:18:23,727 Cô ấy có giải thích. Nhưng tôi chắc là ông biết... 216 00:18:23,894 --> 00:18:27,397 ông Pembroke vẫn là Tổng Giám Đốc của công ty tài chính lớn. 217 00:18:28,524 --> 00:18:31,360 Trong hoàn cảnh này, tôi hy vọng ông có thể cho tôi... 218 00:18:32,903 --> 00:18:34,363 một ngoại lệ. 219 00:18:35,906 --> 00:18:36,907 Vitamin thôi. 220 00:18:37,741 --> 00:18:40,619 Nếu chúng tôi muốn giúp mọi người ở đây... 221 00:18:40,786 --> 00:18:42,788 chúng tôi phải giữ gìn sức khỏe. 222 00:18:43,872 --> 00:18:47,000 Tôi được phép hỏi liên quan đến chuyện gì chứ? 223 00:18:47,167 --> 00:18:48,585 Chỉ là vấn đề công việc. 224 00:18:50,170 --> 00:18:51,922 Tôi không được phép nói chi tiết hơn. 225 00:18:52,089 --> 00:18:56,135 Tất nhiên. Và tôi hy vọng anh hiểu rằng chúng tôi có quy tắc riêng. 226 00:18:56,301 --> 00:18:58,595 Cách điều trị của chúng tôi là hiệu quả nhất... 227 00:18:58,762 --> 00:19:01,849 khi tiếp xúc với căng thẳng của thế giới hiện đại bị hạn chế tuyệt đối. 228 00:19:02,015 --> 00:19:03,725 Viện trưởng Volmer rất kiên quyết về điều đó. 229 00:19:03,892 --> 00:19:04,893 THUẦN KHIẾT CÒN HƠN KHOẺ MẠNH HENRICH VOLMER 230 00:19:05,060 --> 00:19:07,146 - Chữa bệnh bằng nước sao? - Chính xác. 231 00:19:07,312 --> 00:19:09,481 Từ xa đến đây chỉ vì nước. 232 00:19:09,982 --> 00:19:13,485 Viện điều dưỡng được xây trên một tầng nước ngầm lâu đời... 233 00:19:13,652 --> 00:19:17,531 có đặc tính trẻ hóa độc đáo. 234 00:19:23,162 --> 00:19:24,246 Đã được xây lại. 235 00:19:27,207 --> 00:19:28,917 Sau trận hỏa hoạn. 236 00:19:30,669 --> 00:19:31,753 Đúng. 237 00:19:33,130 --> 00:19:35,299 Lịch sử đầy những sự kiện đau buồn. 238 00:19:36,550 --> 00:19:38,719 Nếu anh muốn nhắn gửi gì... 239 00:19:38,886 --> 00:19:41,763 tôi rất vui lòng gửi đến ông Pembroke. 240 00:19:41,930 --> 00:19:44,558 Ông Pieterson? 241 00:19:45,225 --> 00:19:48,187 Tôi hiểu công việc của ông ở đây rất quan trọng... 242 00:19:48,353 --> 00:19:51,190 và ông hiển nhiên rất bận rộn. 243 00:19:52,357 --> 00:19:56,528 Nếu ông không phiền bớt chút thời gian lúc trông coi khu hồ bơi và hồ Jacuzzi... 244 00:19:56,695 --> 00:19:58,655 để báo ông Pembroke rằng ông ấy có một vị khách... 245 00:19:58,822 --> 00:20:02,117 với thông tin cực kỳ khẩn cấp đối với ông ấy... 246 00:20:02,284 --> 00:20:03,619 tôi sẽ rất biết ơn. 247 00:20:05,704 --> 00:20:07,456 Mặt khác, nếu ông muốn tôi viết giấy để lại... 248 00:20:07,539 --> 00:20:09,583 ông có thể đặt nó dưới cánh cửa cùng với khay bữa sáng của ông ấy... 249 00:20:09,666 --> 00:20:12,336 hy vọng ông ấy sẽ thấy trước khi đi mát xa buổi sáng... 250 00:20:12,502 --> 00:20:14,254 tôi e là nó sẽ không được hồi đáp. 251 00:20:14,421 --> 00:20:16,798 Ông thấy đó, tôi vừa vượt gần 6.500 cây số đến đây. 252 00:20:16,924 --> 00:20:18,634 Tối nay có một chuyến bay đêm về New York... 253 00:20:18,800 --> 00:20:21,511 và tôi có ý định đưa ông Pembroke đi cùng. 254 00:20:26,099 --> 00:20:29,102 Anh dự định đưa ông Pembroke về New York à? 255 00:20:29,269 --> 00:20:30,604 Có vấn đề gì sao? 256 00:20:30,771 --> 00:20:34,233 Tất nhiên, hoàn toàn tùy thuộc vào ông Pembroke. 257 00:20:34,399 --> 00:20:37,361 Ông ấy là bệnh nhân, không phải tù nhân. 258 00:20:40,989 --> 00:20:43,200 Ông ấy được điều trị đến sau 7 giờ tối. 259 00:20:43,367 --> 00:20:45,869 Nếu lúc ấy anh quay lại, tôi sẽ chắc rằng ông ấy rảnh. 260 00:20:48,330 --> 00:20:50,040 Cám ơn ông đã hiểu. 261 00:20:59,549 --> 00:21:00,926 Đi thôi chứ? 262 00:21:01,093 --> 00:21:02,970 Thật là chàng trai trẻ hấp dẫn. 263 00:21:03,136 --> 00:21:04,137 Bạn anh đâu? 264 00:21:04,221 --> 00:21:05,889 - Mấy giờ có chuyến tàu cuối đến Zurich? - 10 giờ tối. 265 00:21:06,056 --> 00:21:08,267 Đưa tôi đến khách sạn. Tôi cần gọi điện thoại. 266 00:22:49,826 --> 00:22:50,827 Một cô bé xinh xắn. 267 00:22:58,794 --> 00:22:59,878 Cái quái gì thế! 268 00:23:43,630 --> 00:23:45,549 Con sẽ đi bao lâu? 269 00:23:46,133 --> 00:23:47,759 Chỉ ít ngày thôi. 270 00:23:51,847 --> 00:23:53,849 Chúng ta đang chờ ai nữa à? 271 00:23:55,642 --> 00:23:57,477 Không ai cả. 272 00:25:11,927 --> 00:25:13,345 Ngủ ngon chứ? 273 00:25:13,511 --> 00:25:14,512 Vâng... 274 00:25:18,850 --> 00:25:22,437 Tôi không nhớ mình từng ngủ ngon hơn. 275 00:25:22,562 --> 00:25:23,563 Do không khí miền núi. 276 00:25:25,774 --> 00:25:26,733 Anh Lockhart... 277 00:25:28,777 --> 00:25:30,403 tên tôi là Henrich Volmer. 278 00:25:30,570 --> 00:25:32,405 Tôi là Viện trưởng viện điều dưỡng này. 279 00:25:33,365 --> 00:25:34,824 Tôi đã nằm đây bao lâu rồi? 280 00:25:34,991 --> 00:25:36,034 Ba ngày rồi. 281 00:25:36,660 --> 00:25:37,786 Ôi, Chúa ơi! 282 00:25:39,996 --> 00:25:43,250 Anh may mắn đấy. Chỉ gãy đôi thôi. 283 00:25:43,416 --> 00:25:45,835 Dù tôi thấy có một phần trách nhiệm. 284 00:25:46,002 --> 00:25:48,338 Dân làng bảo tôi nên bắn con hươu... 285 00:25:48,505 --> 00:25:52,092 nhưng tôi không thể ép buộc mình làm hại những sinh vật vô tội. 286 00:25:52,259 --> 00:25:54,886 Xét cho cùng, chúng đã ở đây lâu hơn chúng ta. 287 00:25:55,679 --> 00:25:57,180 Tôi cần gọi về New York. 288 00:25:58,640 --> 00:26:03,061 Nếu anh lo lắng, tôi đã mạn phép báo với công ty của anh về vụ tai nạn. 289 00:26:03,228 --> 00:26:05,063 Họ đã đồng ý với tôi... 290 00:26:05,230 --> 00:26:08,858 rằng công việc có thể chờ và sức khoẻ của anh mới quan trọng. 291 00:26:09,526 --> 00:26:11,736 Hank Green nói thế sao? 292 00:26:11,903 --> 00:26:15,031 Ngay cả có là giám đốc của một công ty tài chính lớn ở Wall Street... 293 00:26:15,198 --> 00:26:18,952 cũng không thể bàn cãi gì về hậu quả của một tai nạn xe hơi nghiêm trọng. 294 00:26:19,119 --> 00:26:20,662 Chúng tôi không có nhiều khách ở đây. 295 00:26:22,664 --> 00:26:25,792 Hầu hết những bệnh nhân đều làm những điều phi thường. 296 00:26:26,334 --> 00:26:28,169 Xây dựng những khối của cải khổng lồ... 297 00:26:28,336 --> 00:26:30,255 phụ trách những tổ chức lớn... 298 00:26:31,172 --> 00:26:32,882 nhưng với cái giá rất kinh khủng. 299 00:26:35,302 --> 00:26:37,512 Không ai chăm sóc họ. 300 00:26:39,931 --> 00:26:41,641 Ông Pembroke thật may mắn. 301 00:26:41,808 --> 00:26:43,101 Ông ta có anh. 302 00:26:43,727 --> 00:26:46,271 Cố gắng nghỉ ngơi nhé. 303 00:26:46,938 --> 00:26:48,148 Tận hưởng đi. 304 00:26:48,898 --> 00:26:50,734 Anh đang ở chân ngọn Alps ở Thuỵ Sĩ... 305 00:26:50,900 --> 00:26:53,236 một trong những nơi đẹp nhất thế giới. 306 00:26:53,403 --> 00:26:56,114 Hãy xem như kỳ nghỉ bị ép buộc. 307 00:26:56,281 --> 00:26:59,659 Dù tôi biết người Mỹ các anh không thích nghỉ cho lắm, phải chứ? 308 00:27:00,410 --> 00:27:02,329 Và nhớ rằng, anh đang ở vùng cao. 309 00:27:02,495 --> 00:27:04,080 Cần thời gian để thích nghi với khí hậu... 310 00:27:04,247 --> 00:27:07,208 nên làm ơn uống nhiều nước. 311 00:27:14,132 --> 00:27:16,843 Tin tôi đi, anh sẽ được chăm sóc tốt. 312 00:30:15,063 --> 00:30:16,064 Anh bị lạc à? 313 00:30:19,067 --> 00:30:20,068 Vâng. 314 00:30:21,319 --> 00:30:22,612 Tôi đoán vậy. 315 00:30:22,779 --> 00:30:24,405 Anh muốn đi đâu? 316 00:30:25,365 --> 00:30:26,616 Tôi không biết. 317 00:30:26,991 --> 00:30:28,034 Tên? 318 00:30:29,327 --> 00:30:30,537 Pembroke. 319 00:30:32,872 --> 00:30:35,583 Roland Pembroke. 320 00:30:35,750 --> 00:30:36,835 Đây rồi. 321 00:30:37,001 --> 00:30:40,630 Pembroke. Phòng 609. Phòng xông hơi. 322 00:30:43,842 --> 00:30:45,426 Đúng rồi. 323 00:30:48,096 --> 00:30:49,722 Ông Pembroke... 324 00:30:49,889 --> 00:30:51,891 phòng xông hơi lối này. 325 00:31:05,446 --> 00:31:07,073 Anh không thể vào trong đâu. 326 00:31:11,619 --> 00:31:12,954 Với bộ dạng như vậy. 327 00:34:23,686 --> 00:34:25,146 Pembroke? 328 00:34:29,942 --> 00:34:32,320 Là ông phải không, ông Pembroke? 329 00:34:33,112 --> 00:34:34,489 Tôi biết anh sao? 330 00:34:34,655 --> 00:34:37,366 Tên tôi là Lockhart. Ông Green cử tôi đến đây. 331 00:34:38,701 --> 00:34:40,453 Tôi nghĩ họ sẽ cử Morris đến. 332 00:34:40,620 --> 00:34:42,038 Morris chết rồi. 333 00:34:43,289 --> 00:34:44,499 Vì đau tim. 334 00:34:51,297 --> 00:34:53,758 Ông Pembroke, tôi đến để đưa ông về New York. 335 00:34:57,428 --> 00:34:58,638 Anh muốn tôi rời khỏi đây sao? 336 00:34:58,805 --> 00:35:00,223 Chỉ ít ngày thôi. 337 00:35:00,973 --> 00:35:02,225 Tôi e là không được. 338 00:35:02,391 --> 00:35:03,392 Sao lại không? 339 00:35:04,185 --> 00:35:05,353 Tôi không khoẻ. 340 00:35:06,270 --> 00:35:07,605 Trông ông rất ổn mà. 341 00:35:07,772 --> 00:35:09,190 Đó là vì anh thiếu nhận thức. 342 00:35:10,108 --> 00:35:11,567 Như tôi đã từng. 343 00:35:13,361 --> 00:35:15,113 Nhưng anh sẽ sớm thấy thôi. 344 00:35:15,279 --> 00:35:18,157 Đảm bảo ở đây họ sẽ chăm sóc anh tận tình. 345 00:35:19,408 --> 00:35:21,244 Tôi không phải bệnh nhân. 346 00:35:21,410 --> 00:35:23,121 Chân anh bị sao thế? 347 00:35:24,914 --> 00:35:27,625 Ông Pembroke, tình hình ở New York thật sự khá nghiêm trọng. 348 00:35:27,792 --> 00:35:29,418 Đó không còn là nỗi lo của tôi nữa. 349 00:35:30,169 --> 00:35:34,090 Viện trưởng bảo tôi không được dính líu đến chuyện công việc. 350 00:35:34,841 --> 00:35:36,467 Anh đã gặp Viện trưởng Volmer chưa? 351 00:35:37,552 --> 00:35:38,553 Mới sáng nay. 352 00:35:39,720 --> 00:35:41,639 Ông ấy là người tốt đấy. 353 00:35:42,056 --> 00:35:43,432 Tử tế. 354 00:35:43,599 --> 00:35:45,518 Không như những bác sĩ khác. 355 00:35:45,685 --> 00:35:46,686 Ông Pembroke... 356 00:35:46,853 --> 00:35:48,896 Nỗi ám ảnh với máu. 357 00:35:49,355 --> 00:35:52,984 Anh thấy đấy, bọn họ đều mắc sai lầm. Anh có biết 65% cơ thể là nước không? 358 00:35:53,151 --> 00:35:54,986 Chất lỏng của ta phải được tinh lọc. 359 00:35:55,153 --> 00:35:57,321 Tin tức về vụ sáp nhập gặp rắc rối đã bị rò rỉ ra ngoài. 360 00:35:57,488 --> 00:35:58,823 Giá cổ phiếu đang rớt thảm hại. 361 00:35:58,990 --> 00:35:59,907 Anh Lockhart à? 362 00:36:01,159 --> 00:36:03,744 Anh không có mối quan hệ nào với Henry Lockhart, phải không? 363 00:36:04,829 --> 00:36:05,997 Đó là bố tôi. 364 00:36:07,415 --> 00:36:09,000 Ông biết ông ấy sao? 365 00:36:09,417 --> 00:36:11,210 Chúng tôi bắt đầu sự nghiệp cùng nhau. 366 00:36:13,337 --> 00:36:15,339 Chuyện xảy ra với ông ấy thật kinh khủng. 367 00:36:16,799 --> 00:36:19,552 Người ta nói có một bé trai bị bỏ lại trên xe. 368 00:36:25,308 --> 00:36:27,518 Thật tình thì tôi không nhớ nhiều. 369 00:36:30,980 --> 00:36:32,982 Ông ấy không đáng phải chịu những gì chúng tôi đã gây ra cho ông ấy. 370 00:36:34,025 --> 00:36:35,443 Ý ông là sao? 371 00:36:35,610 --> 00:36:37,236 Ông ấy là một người thật thà. 372 00:36:37,778 --> 00:36:39,906 Và chúng tôi đã phá hoại con người ông ấy. 373 00:36:40,072 --> 00:36:43,075 Con người bị hủy hoại mỗi ngày mà. 374 00:36:43,242 --> 00:36:45,912 Hoặc ông có phẩm chất cần thiết để thành công, hoặc không. 375 00:36:46,495 --> 00:36:47,747 Và tôi nghĩ là anh có đấy. 376 00:36:49,290 --> 00:36:51,334 Đó là lý do anh đi xa tận đến đây? 377 00:36:51,500 --> 00:36:52,835 Tham vọng? 378 00:36:55,004 --> 00:36:57,506 Rồi anh phải chịu đựng mọi thứ tệ hơn chúng tôi. 379 00:36:58,424 --> 00:36:59,842 Điều gì chứ? 380 00:37:00,927 --> 00:37:02,136 Căn bệnh. 381 00:37:04,096 --> 00:37:07,850 Bố anh đã biết sự thật trước tất cả chúng tôi. 382 00:37:08,017 --> 00:37:10,937 Sự vô nghĩa của toàn bộ nỗ lực. 383 00:37:12,146 --> 00:37:14,482 Chúng tôi đã làm những điều kinh khủng. 384 00:37:15,733 --> 00:37:17,818 Quá nhiều chuyện kinh khủng. 385 00:37:48,266 --> 00:37:49,475 Việc kinh doanh thế nào? 386 00:37:51,143 --> 00:37:52,019 Sao cơ? 387 00:37:52,186 --> 00:37:54,188 Cổ phiếu! Mua bán thế nào rồi? 388 00:37:55,690 --> 00:37:58,192 - 8,5 khi đóng sàn thứ Sáu. - Lũ ăn bám. 389 00:37:58,359 --> 00:38:00,319 Giờ giá đang thấp dần. 390 00:38:00,486 --> 00:38:02,780 Chúng tôi đều lo lắng cho sức khoẻ của ông, ông Pembroke. 391 00:38:04,198 --> 00:38:06,033 Chỉ ít ngày thôi. 392 00:38:06,659 --> 00:38:08,911 Có một số điều trái luật nào đó trong một vài tài khoản... 393 00:38:09,078 --> 00:38:11,789 cần phải làm rõ trước khi vụ sáp nhập hoàn tất. 394 00:38:12,873 --> 00:38:15,918 Và tôi tin rằng ai đó phải chịu trách nhiệm. 395 00:38:17,628 --> 00:38:19,046 Đại loại vậy. 396 00:38:21,090 --> 00:38:23,009 Vậy tôi nên thu xếp đồ đạc của mình. 397 00:38:27,680 --> 00:38:30,016 Tôi cần xe chở tôi đến ga xe lửa. 398 00:38:32,727 --> 00:38:34,353 Vui lòng gọi xe giúp tôi. 399 00:38:34,562 --> 00:38:36,063 Tôi sẽ xem có thể làm gì. 400 00:39:14,894 --> 00:39:16,979 Đó là nơi vị nam tước bị linh mục treo cổ đến chết. 401 00:39:17,146 --> 00:39:18,981 - Gì cơ? - Thấy không? 402 00:39:20,608 --> 00:39:23,277 Nhà thờ phải ở ngay đó... 403 00:39:24,236 --> 00:39:26,489 nơi mà giờ là tòa nhà nho nhỏ kỳ cục. Tôi chắc thế. 404 00:39:27,323 --> 00:39:28,991 Người ta từ ngàn dặm xa xôi đến đây... 405 00:39:29,158 --> 00:39:31,118 vì phép màu của nước thánh. 406 00:39:31,285 --> 00:39:33,537 Đoán xem có vài thứ vẫn không thay đổi. 407 00:39:33,704 --> 00:39:34,747 Thật kỳ diệu. 408 00:39:35,831 --> 00:39:38,209 Dẫu cho những điều kinh khủng. Bạo lực như thế. 409 00:39:38,376 --> 00:39:40,586 Đó là những gì người ta nhận được vì cưới em gái mình. 410 00:39:41,712 --> 00:39:43,047 Em gái sao? 411 00:39:43,214 --> 00:39:45,257 Phải, tất cả chỉ vì dòng máu tinh khiết, chẳng phải sao? 412 00:39:46,175 --> 00:39:47,676 Nghe hấp dẫn đấy! 413 00:39:47,843 --> 00:39:48,844 Tôi phải điều tra chuyện này. 414 00:39:49,011 --> 00:39:50,137 Thật vui khi anh có thể đi lại được. 415 00:39:51,138 --> 00:39:52,765 Chúng tôi có nghe về vụ tai nạn. 416 00:39:53,724 --> 00:39:56,143 Anh là người Mỹ, phải không, anh... 417 00:39:56,310 --> 00:39:57,395 Lockhart. 418 00:39:57,561 --> 00:39:59,480 Tôi là Frank Hill. Từ Stockholm. 419 00:39:59,647 --> 00:40:01,649 Và đây là ông Nair từ Luân Đôn. 420 00:40:01,816 --> 00:40:03,067 Người gốc Bombay. 421 00:40:03,651 --> 00:40:06,487 Tôi thấy anh đã gặp bà Watkins, sử gia nghiệp dư của chúng tôi. 422 00:40:06,654 --> 00:40:07,905 Dĩ nhiên rồi. Thật thất lễ. 423 00:40:08,072 --> 00:40:09,990 Victoria Watkins. 40 năm làm ở Xerox. 424 00:40:10,157 --> 00:40:11,409 Mời anh ngồi. 425 00:40:11,575 --> 00:40:12,952 Chúng tôi cần thêm người cho đủ tay. 426 00:40:14,161 --> 00:40:16,080 Cẩn thận. Như đa số người Brahmin, ông ta chơi gian lận đấy. 427 00:40:16,247 --> 00:40:19,583 Từ miệng một nhà đầu tư mạo hiểm, tôi xem đó là một lời khen. 428 00:40:19,750 --> 00:40:22,420 Thật ra, tôi sắp lên đường về New York cùng ông Pembroke. 429 00:40:26,632 --> 00:40:27,842 Vậy ông ấy... 430 00:40:28,843 --> 00:40:29,927 Ông ấy khoẻ chứ? 431 00:40:31,470 --> 00:40:33,055 Đủ khỏe. 432 00:40:33,722 --> 00:40:36,350 Tôi nghĩ đó là tin tuyệt đấy. 433 00:40:37,101 --> 00:40:38,811 Phải không, anh Nair? 434 00:40:39,728 --> 00:40:41,105 Tin tốt đấy. 435 00:40:42,231 --> 00:40:43,524 Bà Watkins... 436 00:40:44,024 --> 00:40:45,067 đến giờ điều trị cho bà rồi. 437 00:40:45,234 --> 00:40:46,318 Vâng, tôi biết. 438 00:40:47,069 --> 00:40:49,280 Rất hân hạnh được gặp, anh Lockhart. 439 00:40:49,447 --> 00:40:50,656 Đi đường bình an nhé. 440 00:41:35,910 --> 00:41:37,745 Có thứ gì đó trong nước à? 441 00:41:39,747 --> 00:41:41,373 Dưới đáy. 442 00:41:48,297 --> 00:41:49,423 Anh không thấy gì cả. 443 00:41:53,636 --> 00:41:54,887 Chân anh có đau không? 444 00:41:56,180 --> 00:41:57,598 Không nhớ nữa. 445 00:42:00,184 --> 00:42:01,602 Vậy cũng tốt. 446 00:42:04,522 --> 00:42:05,940 Anh đã nhìn thấy em. 447 00:42:06,774 --> 00:42:08,234 Trước đây. 448 00:42:10,778 --> 00:42:12,404 Em là bệnh nhân ở đây à? 449 00:42:14,323 --> 00:42:17,243 Chỉ là nhìn em trẻ hơn những người khác. 450 00:42:19,328 --> 00:42:22,164 Viện trưởng bảo em là ca đặc biệt. 451 00:42:24,625 --> 00:42:26,085 Còn anh thì sao? 452 00:42:29,213 --> 00:42:30,548 Anh đến đây trị bệnh à? 453 00:42:32,925 --> 00:42:34,218 Không. 454 00:42:34,385 --> 00:42:35,928 Thật ra anh sắp đi rồi. 455 00:42:36,095 --> 00:42:37,513 Không ai đi khỏi đây cả. 456 00:42:39,890 --> 00:42:41,517 Em đang nói gì thế? 457 00:42:43,644 --> 00:42:45,437 Sao ai cũng muốn đi khỏi đây vậy? 458 00:42:52,319 --> 00:42:54,154 Ừ, anh hiểu ý em rồi. 459 00:42:57,866 --> 00:42:59,952 Anh đã đạt mục đích chuyến đi đến đây chưa? 460 00:43:02,871 --> 00:43:06,500 À, anh đến để đưa một người về New York. 461 00:43:08,127 --> 00:43:09,628 Nên đúng vậy. Anh đã làm xong. 462 00:43:11,755 --> 00:43:13,382 Ông ấy có muốn về không? 463 00:43:16,635 --> 00:43:17,928 Không hẳn. 464 00:43:24,560 --> 00:43:26,395 Bài hát em đang hát ấy. 465 00:43:27,771 --> 00:43:28,939 Em học nó từ đâu? 466 00:43:38,490 --> 00:43:39,825 Em phải đi rồi. 467 00:43:45,331 --> 00:43:47,249 Tên em là gì? 468 00:43:49,793 --> 00:43:51,086 Hannah. 469 00:44:08,646 --> 00:44:10,898 GIỜ THĂM TRONG NGÀY ĐÃ HẾT 470 00:44:32,044 --> 00:44:33,462 Ông Pembroke? 471 00:44:37,675 --> 00:44:39,593 Ông Pembroke đâu rồi? 472 00:44:40,678 --> 00:44:43,555 Bệnh nhân ở phòng này, ông ấy đâu? 473 00:44:45,057 --> 00:44:46,892 Tôi nghĩ anh là Pembroke mà. 474 00:45:02,950 --> 00:45:06,787 Các anh có biết họ thường đề nghị gì cho người bị đau bụng không? 475 00:45:06,954 --> 00:45:09,039 Đặt vào những con đỉa. 476 00:45:09,206 --> 00:45:12,668 Dựa trên các chẩn đoán, tôi luôn thấy tội cho con đỉa. 477 00:45:17,673 --> 00:45:18,549 Anh Lockhart... 478 00:45:18,715 --> 00:45:20,259 vào ngồi dùng bữa với chúng tôi chứ? 479 00:45:20,426 --> 00:45:23,804 Món cá tầm rất ngon, trừ khi anh thích thịt hươu hơn. 480 00:45:23,971 --> 00:45:25,722 Tôi không thể lãng phí con hươu được. 481 00:45:26,306 --> 00:45:27,975 Pembroke đâu rồi? 482 00:45:28,142 --> 00:45:31,437 Thật không may tình trạng của ông Pembroke chuyển biến xấu. 483 00:45:31,603 --> 00:45:33,981 Tôi e là cuộc nói chuyện về vấn đề công việc... 484 00:45:34,148 --> 00:45:35,899 đã làm ảnh hưởng quá trình điều trị. 485 00:45:36,066 --> 00:45:39,153 Nhưng, không sao. Chúng tôi đã đưa ông ấy qua giai đoạn điều trị kế tiếp. 486 00:45:39,361 --> 00:45:40,654 Tôi thấy ông ấy khoẻ mà. 487 00:45:40,821 --> 00:45:42,114 Nhưng anh đâu phải là bác sĩ. 488 00:45:42,281 --> 00:45:44,283 Có thể đây là lúc tham khảo ý kiến chuyên gia. 489 00:45:44,450 --> 00:45:46,618 Tất nhiên, tùy vào ông Pembroke thôi. 490 00:45:46,785 --> 00:45:48,412 Và ông ta chưa sẵn sàng. 491 00:45:48,579 --> 00:45:50,247 Từ khi tôi đến đây... 492 00:45:50,414 --> 00:45:52,458 các người cứ vòng vo tam quốc với tôi. 493 00:45:52,624 --> 00:45:54,460 Tôi yêu cầu anh vui lòng nhỏ tiếng lại. 494 00:45:54,626 --> 00:45:56,962 Ta không nên làm khách khó chịu, phải không? 495 00:45:57,129 --> 00:46:00,716 Anh Lockhart, tôi không hề cố vòng vo với anh. 496 00:46:00,883 --> 00:46:04,178 Điều tôi quan tâm duy nhất là sức khoẻ của các bệnh nhân. 497 00:46:04,344 --> 00:46:06,805 Nếu mọi người khoẻ mạnh, việc kinh doanh sẽ xấu đi. 498 00:46:06,972 --> 00:46:08,515 Tôi nói đúng chứ? 499 00:46:08,682 --> 00:46:10,517 Anh đang ám chỉ điều gì thế, anh Lockhart? 500 00:46:10,684 --> 00:46:13,145 Người cao tuổi chi trả nhiều tiền cho cái gì chứ? Nước à? 501 00:46:13,353 --> 00:46:14,855 Ông được hưởng lợi bao nhiêu nhỉ? 502 00:46:15,022 --> 00:46:16,607 Không phải chuyện của anh. 503 00:46:16,690 --> 00:46:18,567 Tôi không muốn mời luật sư... 504 00:46:18,650 --> 00:46:20,736 nhưng tôi đến đây để đưa Pembroke về New York... 505 00:46:20,819 --> 00:46:23,280 và đó là điều tôi sẽ làm nếu tôi phải đánh ông ta bất tỉnh... 506 00:46:23,447 --> 00:46:25,407 và nắm tóc kéo lê đi. 507 00:46:25,949 --> 00:46:28,869 Anh không sao chứ, Lockhart? Mặt anh tái xanh rồi kìa. 508 00:46:30,454 --> 00:46:31,872 Tôi vẫn ổn. 509 00:46:34,458 --> 00:46:35,375 Anh chảy máu cam kìa. 510 00:46:36,627 --> 00:46:37,711 Gì chứ? 511 00:46:58,732 --> 00:47:00,359 Có lẽ anh nên ngồi xuống. 512 00:47:19,670 --> 00:47:21,672 Không có dấu hiệu bị chấn động. 513 00:47:22,464 --> 00:47:24,383 Có nhức đầu hay ảo giác gì không? 514 00:47:25,884 --> 00:47:27,010 Không. 515 00:47:27,886 --> 00:47:29,054 Cài cúc áo lại đi. 516 00:47:30,806 --> 00:47:32,599 Anh có uống nước thường xuyên không? 517 00:47:33,433 --> 00:47:34,434 Có. 518 00:47:35,602 --> 00:47:36,853 Tốt. 519 00:47:36,979 --> 00:47:38,188 Phải uống nước thường xuyên. 520 00:47:40,482 --> 00:47:44,027 Tôi đã làm một vài kiểm tra sau tai nạn. 521 00:47:44,194 --> 00:47:45,153 Hannah. 522 00:47:46,071 --> 00:47:47,155 Phải con bé không? 523 00:47:47,864 --> 00:47:48,865 Đúng. 524 00:47:49,575 --> 00:47:51,201 Cô bé là ca đặc biệt. 525 00:47:51,368 --> 00:47:53,328 Điều đó chính xác có nghĩa gì? 526 00:47:53,954 --> 00:47:57,624 Cô bé bị sốc nặng khi còn nhỏ. 527 00:47:57,791 --> 00:47:59,626 Bị chậm phát triển. 528 00:48:00,377 --> 00:48:03,589 Hannah không nói được cho đến khi 11 tuổi. 529 00:48:05,674 --> 00:48:07,342 Vui lòng hiểu cho... 530 00:48:07,509 --> 00:48:08,927 Anh Lockhart... 531 00:48:10,887 --> 00:48:13,557 tôi xem con bé như con mình. 532 00:48:16,476 --> 00:48:19,521 Nhưng ta ở đây để thảo luận về tình trạng của anh. 533 00:48:21,273 --> 00:48:23,442 Mất cân bằng chất lưu. 534 00:48:23,609 --> 00:48:25,611 Các cơ quan chính bị kéo căng. 535 00:48:25,777 --> 00:48:27,529 Hệ thống miễn dịch bị suy yếu. 536 00:48:27,696 --> 00:48:30,866 Anh có nhiều chỉ số giống với đa số bệnh nhân của tôi... 537 00:48:31,658 --> 00:48:33,452 nhưng phải thú nhận là tôi chưa bao giờ gặp ca... 538 00:48:33,619 --> 00:48:35,996 nặng thế này... 539 00:48:36,747 --> 00:48:38,874 ở một người quá trẻ như anh. 540 00:48:40,208 --> 00:48:41,627 Có thật không? 541 00:48:45,464 --> 00:48:47,215 Nói tôi nghe, anh Lockhart... 542 00:48:47,382 --> 00:48:51,303 lần cuối anh thật sự thấy khoẻ là khi nào? 543 00:48:52,095 --> 00:48:54,264 Trước khi anh đến đây, lần cuối anh có thể... 544 00:48:54,431 --> 00:48:56,808 ngủ trọn đêm là khi nào? 545 00:48:57,351 --> 00:48:59,686 Lý trí có thể nói dối... 546 00:49:00,062 --> 00:49:01,647 nhưng thể xác thì không. 547 00:49:02,981 --> 00:49:05,150 Tôi nên giúp anh. 548 00:49:05,317 --> 00:49:06,318 Những gì chúng tôi đề nghị... 549 00:49:06,485 --> 00:49:09,488 là một quy trình thanh lọc đơn giản. 550 00:49:10,280 --> 00:49:13,075 Tránh xa những căng thẳng của thế giới hiện đại. 551 00:49:13,700 --> 00:49:16,036 Trở về với cuộc sống giản đơn. 552 00:49:16,203 --> 00:49:18,830 Ông Pembroke sẽ không sẵn sàng đi trong một hai ngày tới. 553 00:49:19,623 --> 00:49:20,916 Và nếu anh muốn... 554 00:49:21,083 --> 00:49:23,585 tôi sẽ đề nghị một quá trình điều trị. 555 00:49:24,336 --> 00:49:26,004 Tôi có thể nói chuyện với y tá trưởng... 556 00:49:26,088 --> 00:49:28,632 và ta có thể bắt đầu sớm trong chiều nay. 557 00:49:30,717 --> 00:49:32,761 Nếu ông nghĩ đó là điều cần thiết. 558 00:49:33,178 --> 00:49:34,179 Tốt. 559 00:49:37,140 --> 00:49:37,974 Greta? 560 00:49:39,101 --> 00:49:39,935 Greta? 561 00:49:53,990 --> 00:49:55,992 Anh may đấy, anh Lockhart. 562 00:49:56,910 --> 00:49:58,829 Chúng tôi có thể nhận anh vào điều trị ngay. 563 00:49:59,413 --> 00:50:00,580 "VR." 564 00:50:04,668 --> 00:50:05,669 Von Reichmerl. 565 00:50:06,920 --> 00:50:09,172 Nó được tìm thấy khi đang xây dựng lại nơi này. 566 00:50:10,924 --> 00:50:12,968 Nó thuộc về nam tước à? 567 00:50:13,135 --> 00:50:15,387 Thật ra là của nam tước phu nhân. 568 00:50:15,554 --> 00:50:17,514 Vanessa Von Reichmerl. 569 00:50:17,681 --> 00:50:19,349 Bà ấy bị bệnh. 570 00:50:22,060 --> 00:50:24,146 Nam tước bị ám ảnh bởi việc tìm ra một phương thuốc. 571 00:50:24,646 --> 00:50:28,942 Thật ra ông ấy là người đã khám phá ra đặc tính trị bệnh của nguồn nước. 572 00:50:32,404 --> 00:50:34,531 Ông ấy đã hy sinh mọi thứ. 573 00:50:35,157 --> 00:50:37,242 Ông ấy hẳn phải yêu vợ mình nhiều lắm. 574 00:50:38,744 --> 00:50:39,870 Đúng vậy. 575 00:50:40,704 --> 00:50:42,122 Như đứa em gái. 576 00:50:47,085 --> 00:50:50,714 Lịch sử luôn đúng, dĩ nhiên, khi phán xét ông ấy theo khía cạnh đạo đức. 577 00:50:51,923 --> 00:50:54,176 Nhưng là một nhà khoa học, 578 00:50:54,342 --> 00:50:56,261 tôi không thể không thán phục ông ấy. 579 00:50:58,513 --> 00:51:01,892 Y tá trưởng sẽ dẫn anh đến khu cách ly. 580 00:51:03,393 --> 00:51:04,394 Cám ơn ông. 581 00:51:06,521 --> 00:51:07,522 Anh Lockhart... 582 00:51:11,067 --> 00:51:12,736 Mong anh không phiền. 583 00:51:13,445 --> 00:51:16,323 Để chúng tôi có thể giám sát tiến triển của anh. 584 00:52:22,806 --> 00:52:24,307 Anh sẵn sàng chưa, anh Lockhart? 585 00:52:32,691 --> 00:52:34,317 Bắt đầu thôi nào. 586 00:52:35,277 --> 00:52:38,613 Sự sống trên hành tinh này trước tiên đến từ nước. 587 00:52:42,284 --> 00:52:46,538 Ta dành chín tháng đầu tiên của cuộc đời đắm chìm... 588 00:52:46,705 --> 00:52:49,082 cơ thể trong nước ối. 589 00:52:49,249 --> 00:52:53,211 Khoang cách ly cảm giác này tái tạo sự quay về... 590 00:52:53,378 --> 00:52:55,380 tình trạng phôi thai đó. 591 00:52:56,673 --> 00:52:59,509 Hãy xem đó như là sự tẩy rửa lý trí... 592 00:52:59,676 --> 00:53:01,303 cũng như thể xác. 593 00:53:03,972 --> 00:53:07,517 Một số bệnh nhân đã trải qua tình trạng tăng nhịp tim... 594 00:53:08,685 --> 00:53:10,145 nhìn thấy ảo ảnh... 595 00:53:10,770 --> 00:53:12,230 thậm chí những ký ức. 596 00:53:13,481 --> 00:53:17,110 Nhưng hãy tin chắc, chỉ có độc tố bị đào thải khỏi cơ thể. 597 00:53:19,404 --> 00:53:22,282 Hãy để bản thân tiếp nhận quá trình này... 598 00:53:23,283 --> 00:53:25,619 và anh sẽ thấy kết quả. 599 00:53:27,746 --> 00:53:28,872 Trông chừng anh ta. 600 00:53:29,039 --> 00:53:30,040 Vâng, thưa viện trưởng. 601 00:53:36,004 --> 00:53:37,005 Anh Lockhart... 602 00:53:37,172 --> 00:53:39,341 cuộc điều trị kéo dài 30 phút. 603 00:53:39,507 --> 00:53:41,426 Tôi sẽ theo dõi anh từ đây. Nếu anh có vấn đề gì... 604 00:53:41,593 --> 00:53:43,428 chỉ cần đập mạnh vào thành bể. 605 00:54:21,883 --> 00:54:22,717 Lùi lại! 606 00:57:26,192 --> 00:57:29,070 Năm ngày qua, thị trường sụp đổ hoàn toàn. 607 00:57:29,237 --> 00:57:32,073 Chỉ số Dow Jones lao dốc hơn 508 điểm... 608 00:57:32,240 --> 00:57:34,576 trong lúc tình trạng hoảng loạn lan rộng khắp Phố Wall... 609 00:57:34,742 --> 00:57:37,162 xoá sạch hơn một phần ba số điểm tăng... 610 00:57:37,328 --> 00:57:39,080 khỏi cột mốc của thị trường giá lên hiếm thấy trong năm năm qua. 611 00:57:39,247 --> 00:57:41,875 Hơn một nửa điểm số bị xóa sạch chỉ trong một ngày giao dịch. 612 00:57:42,041 --> 00:57:44,836 Chủ tịch Sở Giao dịch Chứng khoán New York, ông John Phelan... 613 00:57:45,003 --> 00:57:47,005 cố gắng trấn an các nhà đầu tư. 614 00:57:58,224 --> 00:57:59,309 Bố ơi? 615 00:58:04,939 --> 00:58:05,940 Bố! 616 00:58:12,780 --> 00:58:14,491 Anh Lockhart, anh không sao chứ? 617 00:58:14,657 --> 00:58:15,658 Tránh xa tôi ra. 618 00:58:15,825 --> 00:58:16,910 Cố gắng bình tĩnh nào. 619 00:58:17,076 --> 00:58:19,370 Tôi rất xin lỗi. Hình như máy móc bị lỗi. 620 00:58:19,537 --> 00:58:20,914 Có con gì ở trong nước. 621 00:58:23,124 --> 00:58:24,959 Có con gì trong thứ nước quỷ quái đó. 622 00:58:44,145 --> 00:58:46,648 Không có gì trong nước cả, anh Lockhart. 623 00:58:58,034 --> 00:58:59,744 Nhưng tôi đã thấy chúng. 624 00:58:59,911 --> 00:59:01,162 Như Viện trưởng đã giải thích... 625 00:59:01,329 --> 00:59:04,457 một số bệnh nhân nhìn thấy ảo ảnh với dạng điều trị đặc biệt này. 626 00:59:04,624 --> 00:59:07,043 Chỉ có độc tố đào thải khỏi cơ thể. 627 00:59:07,210 --> 00:59:09,212 Đó là một phần của quá trình chữa trị. 628 00:59:10,547 --> 00:59:12,715 Giờ anh cần nghỉ ngơi đi. 629 00:59:12,882 --> 00:59:14,551 Tôi sẽ đưa anh về phòng. 630 01:01:33,231 --> 01:01:34,482 Bắt được mày rồi. 631 01:01:38,194 --> 01:01:39,320 Chào buổi sáng, anh Lockhart. 632 01:01:40,238 --> 01:01:41,239 Anh khoẻ hơn chưa? 633 01:01:45,660 --> 01:01:47,286 Anh cùng ăn sáng chứ? 634 01:01:47,453 --> 01:01:48,913 Món ketri xuất sắc lắm. 635 01:01:49,080 --> 01:01:50,498 Tôi không đói. 636 01:01:51,708 --> 01:01:53,292 Anh phải giữ gìn sức khoẻ đấy. 637 01:01:57,755 --> 01:01:58,715 Bà Watkins? 638 01:02:00,925 --> 01:02:03,094 Toà nhà đó trước đây là nhà thờ... 639 01:02:03,678 --> 01:02:05,012 Còn giờ nó dùng để làm gì? 640 01:02:05,555 --> 01:02:06,973 Tôi không thể nói. 641 01:02:07,807 --> 01:02:11,185 Anh đã đúng về việc ngài nam tước và em gái ông ấy. 642 01:02:11,352 --> 01:02:14,230 Nhưng đó không phải lý do mà người dân đã đốt nơi đó. 643 01:02:14,397 --> 01:02:16,357 Đó là vì một số thí nghiệm. 644 01:02:17,275 --> 01:02:19,527 Một số loại thí nghiệm y học. 645 01:02:19,610 --> 01:02:21,112 THÍ NGHIỆM - NAM TƯỚC PHU NHÂN CƠ THỂ - EM GÁI - ĐÁM CƯỚI - CHÁY 646 01:02:21,279 --> 01:02:23,197 Hình như được thực hiện trên các tá điền của ông ấy. 647 01:02:23,364 --> 01:02:24,991 Mọi người mất tích. 648 01:02:25,158 --> 01:02:26,242 Và sau đó... 649 01:02:26,325 --> 01:02:29,871 Vào năm 1814... 650 01:02:29,954 --> 01:02:34,292 những nông dân đang cày trên đồng tình cờ gặp những xác người... 651 01:02:34,459 --> 01:02:36,627 đã bị biến dạng và gầy mòn. 652 01:02:37,211 --> 01:02:40,548 Khô như những xác ướp Ai Cập. 653 01:02:42,884 --> 01:02:44,635 Ông ấy đang tìm phương thuốc. 654 01:02:44,802 --> 01:02:46,637 - Phương thuốc hả? - Cho nam tước phu nhân. 655 01:02:46,804 --> 01:02:48,222 Bà ấy bị bệnh. 656 01:02:48,765 --> 01:02:50,224 À, tôi hiểu rồi. 657 01:02:51,976 --> 01:02:52,852 PHƯƠNG THUỐC 658 01:02:52,935 --> 01:02:54,103 Tôi biết anh thích trò ô chữ. 659 01:02:59,108 --> 01:03:00,526 Tất nhiên rồi. 660 01:03:01,402 --> 01:03:02,403 Bà Watkins... 661 01:03:03,154 --> 01:03:04,530 đến giờ khám bệnh rồi. 662 01:03:05,740 --> 01:03:06,741 Anh chắc chứ? 663 01:03:06,908 --> 01:03:08,743 Tôi vừa khám sáng nay rồi. Tôi chắc đấy. 664 01:03:11,162 --> 01:03:12,997 Tôi thấy trên lịch khám có tên bà mà. 665 01:03:17,001 --> 01:03:18,669 Hẳn là hôm nay tôi cảm thấy không ổn. 666 01:03:23,090 --> 01:03:25,176 Có điều gì đó đen tối ở đây. 667 01:03:50,910 --> 01:03:52,203 Nơi này là gì? 668 01:03:55,957 --> 01:03:58,251 Tôi xin lỗi. Tôi không hiểu. 669 01:03:58,417 --> 01:03:59,919 Tôi nghĩ tôi đã gặp anh cùng một bệnh nhân. 670 01:04:02,421 --> 01:04:04,549 Không. Là bệnh nhân. 671 01:04:12,348 --> 01:04:13,432 Được rồi. 672 01:04:14,517 --> 01:04:15,601 Cám ơn. 673 01:04:25,486 --> 01:04:26,487 Em đi bơi à? 674 01:04:29,407 --> 01:04:31,242 Em bị cấm. 675 01:04:32,702 --> 01:04:33,703 Sao thế? 676 01:04:33,870 --> 01:04:36,080 Vì bệnh tình của em. 677 01:04:37,039 --> 01:04:38,833 Anh nghĩ nước sẽ làm em thấy khá hơn. 678 01:04:39,667 --> 01:04:41,919 Em nói rồi. Em là ca đặc biệt. 679 01:04:43,838 --> 01:04:44,922 Phải rồi. 680 01:04:46,966 --> 01:04:48,593 Từ đây đến thị trấn bao xa? 681 01:04:49,886 --> 01:04:51,804 Một vài dặm, em nghĩ vậy. 682 01:04:57,643 --> 01:04:59,478 Anh định đi với cái chân đó à? 683 01:05:02,773 --> 01:05:04,817 Trừ khi em muốn cho anh mượn xe đạp. 684 01:05:07,028 --> 01:05:08,654 Vậy anh sẽ trả ơn em gì đây? 685 01:05:28,549 --> 01:05:30,134 Mẹ anh đã tặng cho anh. 686 01:05:37,308 --> 01:05:39,101 Mắt cô ấy nhắm rồi. 687 01:05:39,602 --> 01:05:42,313 Ừ, cô ấy đang mơ. Chỉ có cô ấy là không biết. 688 01:05:45,107 --> 01:05:47,443 Chuyện gì xảy ra nếu cô ấy tỉnh dậy? 689 01:05:49,779 --> 01:05:50,863 Anh không biết. 690 01:05:51,781 --> 01:05:53,866 Mẹ anh chưa bao giờ kể hết câu chuyện. 691 01:05:57,411 --> 01:05:59,914 Sao, thoả thuận vậy chứ? 692 01:06:02,375 --> 01:06:04,543 Sao anh chạy xe được? 693 01:06:05,169 --> 01:06:07,088 Em có thể đi cùng. 694 01:06:07,797 --> 01:06:09,840 Em không được phép làm vậy. 695 01:06:10,257 --> 01:06:12,802 Em luôn làm những điều mà em được cho phép mới làm ư? 696 01:07:23,039 --> 01:07:23,873 Được rồi. 697 01:08:05,289 --> 01:08:06,373 Vào chứ? 698 01:08:20,179 --> 01:08:21,597 Muốn uống bia hay gì không? 699 01:08:22,681 --> 01:08:23,891 Em không biết. Mà em được uống hả? 700 01:08:24,809 --> 01:08:26,310 Anh không biết em muốn uống gì. 701 01:08:27,103 --> 01:08:29,188 Được rồi. Nếu anh cũng uống một ly. 702 01:08:39,907 --> 01:08:40,908 Còn ở đây à? 703 01:08:42,243 --> 01:08:44,453 Tôi nghĩ là anh chỉ tham quan thôi. 704 01:08:44,620 --> 01:08:46,247 Trông ông khoẻ hơn rồi nhỉ. 705 01:08:47,039 --> 01:08:48,457 Giống anh thôi. 706 01:08:49,333 --> 01:08:50,459 Chiếc xe sao rồi? 707 01:08:50,626 --> 01:08:52,545 Giờ nó như đống sắt vụn. 708 01:08:52,711 --> 01:08:56,799 Viện điều dưỡng trả lương cho tôi đủ để mua một chiếc mới. 709 01:08:56,966 --> 01:08:58,300 Cho nên, rất cám ơn Chúa. 710 01:08:58,467 --> 01:09:00,636 Mọi thứ xảy ra đều có lý do, phải không? 711 01:09:02,012 --> 01:09:03,139 Anh uống quá nhiều rồi đấy. 712 01:09:04,890 --> 01:09:07,059 Tôi hy vọng anh không lái xe. 713 01:09:08,519 --> 01:09:10,563 Hai người từ bệnh viện xuống đây à? 714 01:09:11,564 --> 01:09:12,648 Đúng vậy. 715 01:09:12,815 --> 01:09:14,984 Chúng tôi không có nhiều bệnh nhân ở đây. 716 01:09:24,368 --> 01:09:25,953 Bọn trẻ hồn nhiên lắm. 717 01:09:26,120 --> 01:09:27,538 Chỉ là không được nuôi nấng đàng hoàng. 718 01:09:28,622 --> 01:09:30,624 Không xem trọng truyền thống lắm. 719 01:09:31,959 --> 01:09:33,878 Ông biết có bác sĩ nào ở thị trấn không? 720 01:09:34,837 --> 01:09:36,672 Tất cả bác sĩ đều ở trên đồi mà. 721 01:09:36,839 --> 01:09:38,340 Có dược sĩ nào không? 722 01:09:38,507 --> 01:09:40,050 Hay ai làm nghề y không? 723 01:09:40,217 --> 01:09:42,678 Có Pieter. Trên đường đến đây. 724 01:09:43,220 --> 01:09:44,889 Anh ta là bác sĩ sao? 725 01:09:46,015 --> 01:09:47,725 Gần như vậy. 726 01:10:12,708 --> 01:10:14,001 Em không thích bia sao? 727 01:10:15,711 --> 01:10:17,171 Không. 728 01:10:17,338 --> 01:10:19,340 Em chưa bao giờ uống bia trước đây à? 729 01:10:26,430 --> 01:10:29,725 Em ở viện điều dưỡng bao lâu rồi? 730 01:10:29,892 --> 01:10:32,144 Từ khi em có thể nhớ ra. 731 01:10:32,311 --> 01:10:33,812 Gia đình em thì sao? 732 01:10:33,979 --> 01:10:36,440 Mẹ em qua đời trong một đám cháy khi em còn nhỏ. 733 01:10:37,358 --> 01:10:40,778 Viện trưởng Volmer nói rằng bố em sẽ đến đón khi em khoẻ. 734 01:10:42,446 --> 01:10:43,739 Ông ấy đến chưa? 735 01:10:44,990 --> 01:10:46,867 Bố sẽ đến khi em khoẻ hơn. 736 01:10:53,832 --> 01:10:55,793 - Vitamin à? - Vâng. 737 01:10:55,960 --> 01:10:57,336 Anh thử được không? 738 01:11:00,214 --> 01:11:01,257 Được chứ. 739 01:11:12,059 --> 01:11:14,353 Vị như hải sản hấp vậy. 740 01:11:14,979 --> 01:11:18,023 Rồi anh cũng quen thôi. 741 01:11:21,944 --> 01:11:23,821 Em ngồi đây một mình một lát được chứ? 742 01:11:26,240 --> 01:11:29,868 Anh chỉ muốn đi xem vài thứ. Nhưng không đi lâu đâu. 743 01:11:32,663 --> 01:11:34,373 Vâng. Được ạ. 744 01:12:00,065 --> 01:12:01,358 Xin chào? 745 01:12:14,121 --> 01:12:15,956 Em biết có bác sĩ nào ở đây không? 746 01:12:22,838 --> 01:12:24,256 Em đang vẽ gì thế? 747 01:12:25,341 --> 01:12:26,925 Cậu ta không muốn nói chuyện với anh. 748 01:12:29,428 --> 01:12:31,180 Cậu ta không biết cách. 749 01:12:34,016 --> 01:12:34,933 Đó là lâu đài... 750 01:12:37,019 --> 01:12:38,812 khi dân làng thiêu trụi nó. 751 01:12:40,314 --> 01:12:42,399 Cháu nội tôi, Wilmosh. 752 01:12:42,566 --> 01:12:44,818 Nó thích những câu chuyện ma quỷ. 753 01:12:44,985 --> 01:12:46,612 Tôi có thể giúp gì cho anh? 754 01:12:49,198 --> 01:12:51,784 Ông có thể xem cái này, và nói tôi biết nó nói gì không? 755 01:12:52,534 --> 01:12:53,452 Con người hả? 756 01:12:53,619 --> 01:12:54,828 Phải. 757 01:12:54,995 --> 01:12:56,080 Không phải chuyên môn của tôi. 758 01:12:56,246 --> 01:12:57,373 Tôi sẽ trả tiền. 759 01:13:01,794 --> 01:13:03,087 Bao nhiêu đây đủ chưa? 760 01:13:06,173 --> 01:13:07,257 Không nhiều lắm. 761 01:13:10,135 --> 01:13:11,512 Nhưng đủ. 762 01:13:46,880 --> 01:13:48,048 Cậu có băng vệ sinh không? 763 01:13:51,802 --> 01:13:53,679 Bạn của tôi tới ngày rồi. 764 01:13:59,017 --> 01:13:59,977 Dị hợm. 765 01:14:00,144 --> 01:14:01,687 Ông ta có đủ sức để đi xa không? 766 01:14:02,563 --> 01:14:04,523 Sức khoẻ không tốt lắm. 767 01:14:04,690 --> 01:14:06,775 Một số là hồ sơ nha khoa, phải không? 768 01:14:07,568 --> 01:14:09,111 - Đúng vậy. - Chúng có nghĩa là gì? 769 01:14:10,195 --> 01:14:12,239 Răng của ông ta bị rụng. 770 01:14:14,158 --> 01:14:15,701 Điều gì có thể gây ra tình trạng như thế? 771 01:14:18,745 --> 01:14:20,956 Trừ khi có bất kỳ bệnh tình nào trước đó, tôi có thể nói... 772 01:14:22,124 --> 01:14:23,959 do mất nước kinh niên. 773 01:14:25,002 --> 01:14:26,462 Mất nước sao? 774 01:14:27,421 --> 01:14:29,465 Trên kia họ toàn uống nước mà. 775 01:14:31,967 --> 01:14:33,844 Tôi không phải bác sĩ. 776 01:14:34,011 --> 01:14:35,262 Giờ, nếu anh thứ lỗi cho tôi... 777 01:14:35,429 --> 01:14:36,972 Đợi một chút. 778 01:14:38,015 --> 01:14:39,850 Thí nghiệm của ngài nam tước. 779 01:14:40,017 --> 01:14:41,685 Họ tìm thấy những cái xác trên đồng, phải không? 780 01:14:41,852 --> 01:14:43,729 Khô như xác ướp. 781 01:14:43,979 --> 01:14:45,898 Có thể có gì đó liên quan. 782 01:14:47,024 --> 01:14:49,776 Ngài nam tước bị thiêu sống trong đêm tân hôn cách đây 200 năm. 783 01:14:49,943 --> 01:14:52,613 Phải, nhưng đây là chuyện xảy ra ngày nay. 784 01:14:52,779 --> 01:14:54,031 Mọi người đến đây vì phương thuốc. 785 01:14:54,198 --> 01:14:56,200 Đó là thứ ngài nam tước tìm kiếm. Vợ ngài ấy bị bệnh. 786 01:14:56,366 --> 01:14:57,784 Bà ấy không bị bệnh. 787 01:14:59,328 --> 01:15:01,038 Bà ta bị vô sinh. 788 01:15:55,884 --> 01:15:57,803 Họ đã cố trong nhiều năm. 789 01:15:58,262 --> 01:16:00,681 Nhưng nam tước phu nhân vẫn không thể mang thai trọn vẹn. 790 01:16:01,682 --> 01:16:04,685 Họ bảo cơ thể bà ấy loại bỏ bào thai vì chúng bị biến dạng. 791 01:16:07,187 --> 01:16:09,273 Giờ, xin anh thứ lỗi. 792 01:16:10,107 --> 01:16:12,776 Tôi phải giải thoát con vật này khỏi đau đớn. 793 01:16:16,238 --> 01:16:18,073 Nó bị sao thế? 794 01:16:18,240 --> 01:16:21,368 Đi lang thang đến chỗ mà nó không được đến. 795 01:16:21,535 --> 01:16:22,953 Nó bị gãy chân. 796 01:16:23,954 --> 01:16:25,122 Như anh vậy. 797 01:16:27,040 --> 01:16:29,376 Tôi tìm thấy nó bị mắc kẹt trong một cống thoát nước 798 01:16:31,211 --> 01:16:32,546 đang uống nước thải. 799 01:18:17,567 --> 01:18:20,904 Tôi cần gọi điện thoại. Đường dài. 800 01:18:21,071 --> 01:18:22,322 Thẻ tín dụng của anh. 801 01:18:36,962 --> 01:18:38,422 Lockhart. 802 01:18:38,588 --> 01:18:39,673 Ông Green. 803 01:18:39,840 --> 01:18:41,216 Anh đang ở nơi quỷ quái nào thế? 804 01:18:41,383 --> 01:18:42,676 Tôi muốn hỏi một câu. 805 01:18:42,843 --> 01:18:44,803 Pembroke có bất kỳ bệnh tình nào từ trước không? 806 01:18:44,970 --> 01:18:45,971 Anh đang nói gì thế? 807 01:18:46,138 --> 01:18:49,641 Trước khi ông ta đến đây. Có bị tình trạng sức khỏe gì không? Có bệnh chứ? 808 01:18:49,808 --> 01:18:53,603 Không. Ông ấy khoẻ như trâu. Ông ấy uống nước ép cải xoăn tốt cho sức khỏe. 809 01:18:53,812 --> 01:18:56,148 Giờ chuyện khỉ gì xảy ra thế? Anh phải về đây từ bốn ngày trước rồi. 810 01:18:56,314 --> 01:18:57,816 Vâng. Nhưng tôi gặp một tai nạn. 811 01:18:58,608 --> 01:18:59,609 Tai nạn gì? 812 01:19:00,777 --> 01:19:01,737 Sao cơ? 813 01:19:02,446 --> 01:19:04,614 Tôi không hiểu. Họ bảo là họ đã gọi cho ông. 814 01:19:05,073 --> 01:19:06,450 Không ai gọi cho tôi cả. 815 01:19:12,622 --> 01:19:14,332 Ông chắc chứ? 816 01:19:14,499 --> 01:19:16,418 Lockhart, có cần tôi nhắc lại cho anh... 817 01:19:16,585 --> 01:19:18,503 tầm quan trọng của việc cử anh đến đó không? 818 01:19:19,004 --> 01:19:20,964 Hãy đưa Pembroke lên máy bay trong vòng 24 tiếng tới... 819 01:19:21,131 --> 01:19:23,300 nếu không công ty này sẽ gặp rắc rối. 820 01:19:23,467 --> 01:19:24,760 Và anh cũng tiêu luôn. Hiểu không? 821 01:19:28,764 --> 01:19:29,848 Lockhart? 822 01:19:31,057 --> 01:19:32,184 Lockhart! 823 01:19:35,979 --> 01:19:37,606 - Anh cần nói chuyện với em. - Này, này, này. 824 01:19:37,773 --> 01:19:39,399 Em nói chưa có ai rời khỏi đó. Nghĩa là sao? 825 01:19:39,566 --> 01:19:40,400 Anh làm em đau đấy. 826 01:19:40,567 --> 01:19:42,360 - Chuyện gì xảy ra với họ? - Làm ơn thả em ra. 827 01:19:42,527 --> 01:19:43,945 Sao họ không cho anh gặp Pembroke? 828 01:19:44,112 --> 01:19:45,906 - Em biết điều gì, phải không? - Không. 829 01:19:46,448 --> 01:19:49,701 Thứ này là gì? Điều gì khiến em thành ca đặc biệt? 830 01:19:50,494 --> 01:19:51,328 Biến đi, tên Phát Xít! 831 01:19:54,289 --> 01:19:55,207 Này! 832 01:19:55,290 --> 01:19:56,500 - Thôi nào. - Không! 833 01:19:57,083 --> 01:19:58,418 - Tôi trả tiền cho em nhảy điệu này. - Không! 834 01:19:58,502 --> 01:19:59,461 Để cô ấy đi! 835 01:19:59,544 --> 01:20:01,755 Về viện điều dưỡng của mày đi, thằng què. 836 01:20:02,214 --> 01:20:03,048 Không! 837 01:20:03,882 --> 01:20:05,759 Không! Làm ơn, dừng lại! 838 01:20:05,926 --> 01:20:08,345 Tao không phải là bệnh nhân. 839 01:20:25,237 --> 01:20:29,825 - Tao sẽ cắt bi và nhét vào cổ họng mày. - Đủ rồi. 840 01:20:59,771 --> 01:21:00,897 Hannah. 841 01:21:16,037 --> 01:21:17,038 Hannah. 842 01:21:17,455 --> 01:21:19,291 Con bé có thể giống như thiếu nữ... 843 01:21:20,834 --> 01:21:22,252 nhưng nó vẫn chỉ là một đứa trẻ. 844 01:21:24,504 --> 01:21:26,381 Sự ngu dốt, anh Lockhart này, 845 01:21:29,175 --> 01:21:31,720 là kẻ thù lớn nhất của khoa học. 846 01:21:32,137 --> 01:21:33,847 Tôi muốn gặp Pembroke. 847 01:21:35,640 --> 01:21:36,808 Sẽ gặp thôi. 848 01:21:48,194 --> 01:21:49,821 Lên xe đi, anh Lockhart? 849 01:21:53,074 --> 01:21:54,242 Không có gì xảy ra cả. 850 01:21:54,409 --> 01:21:55,994 Đó là vì bố đã đến. 851 01:21:56,661 --> 01:21:58,330 Lockhart đã ở đó. 852 01:21:58,496 --> 01:22:00,290 Với con dao kề sát cổ. 853 01:22:00,457 --> 01:22:01,541 Hannah... 854 01:22:01,708 --> 01:22:04,628 Anh Lockhart không thể tự chăm sóc mình, tránh xa anh ta ra. 855 01:22:04,794 --> 01:22:06,588 Anh ta không thể bảo vệ con như bố. 856 01:22:06,755 --> 01:22:09,341 - Con không cần bảo vệ. - Tất nhiên là có. 857 01:22:10,884 --> 01:22:12,510 Anh ta cho con niềm vui. 858 01:22:13,428 --> 01:22:15,055 Không giống như những người khác. 859 01:22:16,097 --> 01:22:17,474 Anh ấy trẻ. 860 01:22:22,520 --> 01:22:23,605 Sao? 861 01:22:23,772 --> 01:22:25,440 - Chuyện gì vậy? - Không có gì ạ. 862 01:22:25,607 --> 01:22:26,608 - Để bố xem. - Không. 863 01:22:26,775 --> 01:22:29,152 - Bố là bác sĩ của con. Lại đây. - Không! Đừng chạm vào con! 864 01:22:37,160 --> 01:22:38,787 Khi nào con mới sẵn sàng đây? 865 01:22:40,080 --> 01:22:41,164 Sớm thôi. 866 01:22:46,711 --> 01:22:47,712 Khi nào ạ? 867 01:22:48,380 --> 01:22:49,589 Kiên nhẫn nào. 868 01:22:52,676 --> 01:22:53,885 Lại đây. 869 01:22:56,179 --> 01:22:57,764 Bố bảo lại đây. 870 01:23:04,896 --> 01:23:07,816 Giờ không phải bố đang chăm sóc con ư? 871 01:23:09,651 --> 01:23:11,945 Bố sẽ sớm khiến con thấy khá hơn. 872 01:23:12,904 --> 01:23:14,447 Và lúc đó con phải cảm ơn bố. 873 01:23:17,784 --> 01:23:19,494 Và bố ruột của con sẽ đến chứ? 874 01:23:22,330 --> 01:23:23,415 Đúng vậy. 875 01:23:28,003 --> 01:23:30,130 Nghỉ ngơi nhé, cừu non. 876 01:26:31,978 --> 01:26:33,062 Tôi giúp gì được cho anh? 877 01:26:34,522 --> 01:26:37,483 Răng của tôi có vấn đề. 878 01:26:38,776 --> 01:26:40,111 Cho tôi xem được không? 879 01:26:44,908 --> 01:26:46,284 Tôi sẽ bỏ nó vào cốc sữa, được chứ? 880 01:27:03,676 --> 01:27:07,931 Pembroke. R KHU TRUYỀN MÁU 881 01:27:11,392 --> 01:27:12,602 Của anh này. 882 01:31:11,424 --> 01:31:12,466 Bà Watkins? 883 01:31:18,389 --> 01:31:19,682 Pembroke đâu? 884 01:31:20,933 --> 01:31:22,435 Anh đã dẫn ông ấy đi. 885 01:31:23,936 --> 01:31:25,146 Về New York mà. 886 01:31:25,313 --> 01:31:27,190 Sao? À không. 887 01:31:27,356 --> 01:31:29,525 Họ đã chuyển ông ấy đi rồi. Ông ấy ở đâu đó dưới này. 888 01:31:30,902 --> 01:31:33,404 Bà đã nói với tôi về những thí nghiệm, bà nhớ chứ? 889 01:31:33,571 --> 01:31:35,072 Trò ô chữ của bà? 890 01:31:35,239 --> 01:31:37,074 Tôi thích trò ô chữ. 891 01:31:37,241 --> 01:31:38,367 Phải. 892 01:31:38,534 --> 01:31:40,912 Tôi để nó lại cho anh. 893 01:31:41,078 --> 01:31:42,622 Anh sẽ thấy. 894 01:31:43,456 --> 01:31:44,707 Nghe tôi này. 895 01:31:45,583 --> 01:31:47,084 Những cuộc thí nghiệm... 896 01:31:47,251 --> 01:31:48,961 Tôi nghĩ nó đang xảy ra lần nữa. 897 01:31:49,128 --> 01:31:50,838 Nam tước phu nhân bị vô sinh. 898 01:31:51,005 --> 01:31:52,673 Không phải thí nghiệm. 899 01:31:54,300 --> 01:31:55,468 Mà là một phương thuốc. 900 01:31:56,761 --> 01:31:59,263 Bà ta mang thai vào đêm tân hôn. 901 01:32:01,015 --> 01:32:02,099 Trước khi họ thiêu sống bà ta... 902 01:32:03,309 --> 01:32:05,561 dân làng đã cắt bỏ bào thai... 903 01:32:05,728 --> 01:32:07,521 và ném nó vào tầng nước ngầm. 904 01:32:08,689 --> 01:32:10,775 Đứa bé vẫn còn sống. 905 01:32:13,819 --> 01:32:15,238 Bà ta không biết điều đó. 906 01:35:14,291 --> 01:35:16,168 Tôi xin lỗi, tôi không hiểu. 907 01:35:19,171 --> 01:35:20,005 Bình tĩnh nào. 908 01:35:20,881 --> 01:35:22,216 Marcus! 909 01:35:22,299 --> 01:35:24,051 Không sao cả. 910 01:35:24,844 --> 01:35:26,053 Anh Lockhart... 911 01:35:26,220 --> 01:35:29,223 mỗi lần tôi quay lưng đi, anh lại có mặt ở nơi anh không được phép. 912 01:35:29,390 --> 01:35:31,225 Tôi đoán là tôi bị lạc. 913 01:35:32,184 --> 01:35:34,478 Tôi đang cố tìm đường về phòng. 914 01:35:35,020 --> 01:35:37,148 Đây là tầng hạn chế ra vào. Bảng chỉ dẫn ở khắp nơi. 915 01:35:37,314 --> 01:35:40,276 Chắc anh không tình cờ lang thang dưới này chứ? 916 01:35:40,443 --> 01:35:42,903 Chính xác là anh đang tìm gì vậy? 917 01:35:44,947 --> 01:35:47,992 Tôi gặp vấn đề về răng. 918 01:35:48,784 --> 01:35:50,035 Răng sao? 919 01:35:51,537 --> 01:35:53,038 Thật ra, nó đã đỡ nhiều rồi. 920 01:35:53,205 --> 01:35:55,624 Ông có thể chỉ tôi đường về phòng mà. 921 01:35:55,708 --> 01:35:57,126 Vô lý. 922 01:35:57,293 --> 01:35:59,795 Chúng tôi không để anh bị nhiễm trùng đâu. 923 01:35:59,962 --> 01:36:02,298 Anh phải để chúng tôi chăm sóc anh. 924 01:36:02,465 --> 01:36:03,466 Xét cho cùng... 925 01:36:03,924 --> 01:36:06,093 đó là lý do anh ở đây. 926 01:36:13,517 --> 01:36:17,104 Bác sĩ Brennan lo vấn đề nha khoa cho tất cả bệnh nhân. 927 01:36:19,231 --> 01:36:24,987 - Tối nay ông muốn trị liệu nào? Tất sao? - Một thôi. 928 01:36:36,874 --> 01:36:38,042 Tôi xin lỗi. 929 01:36:39,335 --> 01:36:40,628 Về chuyện của Hannah. 930 01:36:43,047 --> 01:36:44,340 Sẽ không tái diễn đâu. 931 01:36:48,052 --> 01:36:49,303 Nói tôi nghe... 932 01:36:50,763 --> 01:36:52,139 anh đã làm gì ở thị trấn? 933 01:36:54,600 --> 01:36:56,018 Chỉ đi uống bia thôi. 934 01:37:02,274 --> 01:37:03,692 Các người làm gì vậy? 935 01:37:04,193 --> 01:37:05,277 Bỏ tay ra! 936 01:37:05,861 --> 01:37:08,155 Tất cả vì sự an toàn của anh, Lockhart à. 937 01:37:08,989 --> 01:37:12,368 Chúng tôi không tin tưởng vào khả năng gây mê ở viện điều dưỡng. 938 01:37:12,743 --> 01:37:15,454 Sự dơ bẩn sẽ làm hạn chế việc điều trị. 939 01:37:15,621 --> 01:37:18,749 Nhưng, anh sẽ thấy rằng với độ tập trung thích hợp, 940 01:37:18,916 --> 01:37:22,586 lý trí sẽ vượt qua mọi nỗi đau. 941 01:37:27,841 --> 01:37:29,885 Tin tôi đi, anh Lockhart. 942 01:37:35,140 --> 01:37:37,393 Ý tôi là nếu ta không tin tưởng nhau... 943 01:37:38,227 --> 01:37:40,145 thì sao tôi có thể giúp anh? 944 01:37:57,663 --> 01:37:58,914 Bà Abramov... 945 01:38:00,332 --> 01:38:01,709 thật vui khi bà đến đây. 946 01:38:01,875 --> 01:38:03,586 Bà ở đây bao lâu? 947 01:38:03,752 --> 01:38:05,212 Chỉ hai tuần. 948 01:38:05,379 --> 01:38:06,589 Có lẽ tôi sắp xếp hơi nhiều hành lý. 949 01:38:06,755 --> 01:38:07,840 Vô lý. 950 01:38:08,007 --> 01:38:12,761 Bà sẽ ngạc nhiên khi thấy viện thay đổi thế nào. 951 01:38:21,854 --> 01:38:22,688 Lái xe đi! 952 01:38:22,855 --> 01:38:24,940 - Mặt anh bị sao thế? - Đã bảo lái đi! 953 01:38:30,112 --> 01:38:34,158 Họ trói tôi lại và kéo răng tôi ra. 954 01:38:34,325 --> 01:38:36,327 Họ đe doạ tôi. 955 01:38:36,493 --> 01:38:38,120 Sao họ lại làm vậy? 956 01:38:38,787 --> 01:38:41,540 Vì tôi biết chuyện họ đang làm. 957 01:38:42,458 --> 01:38:46,795 Có một căn phòng chứa đầy xác người nổi giữa bể nước như vật thí nghiệm. 958 01:38:49,381 --> 01:38:51,925 Lời cáo buộc này rất nghiêm trọng đấy. 959 01:38:52,343 --> 01:38:53,510 Rõ ràng là vậy. 960 01:38:54,720 --> 01:38:57,056 Viện trưởng Volmer là người mà ai cũng kính trọng. 961 01:38:57,806 --> 01:39:00,351 Viện điều dưỡng là nơi rất quan trọng với kinh tế địa phương. 962 01:39:00,517 --> 01:39:02,936 Đưa tôi đến đó, và tôi sẽ cho ông thấy những gì tôi biết. 963 01:39:06,023 --> 01:39:07,691 Anh có giấy tờ tuỳ thân nào không? 964 01:39:08,400 --> 01:39:10,527 Không, họ giữ hết của tôi rồi. 965 01:39:10,694 --> 01:39:12,821 Vậy, có ai tôi có thể nói chuyện... 966 01:39:12,988 --> 01:39:15,866 để người đó xác nhận danh tính của anh? Gia đình chẳng hạn? 967 01:39:16,700 --> 01:39:19,328 Tôi hy vọng anh hiểu sự cần thiết của việc kiểm tra danh tính. 968 01:39:19,995 --> 01:39:21,747 Ông có thể gọi cho công ty tôi. 969 01:39:24,333 --> 01:39:25,709 Được rồi. 970 01:39:26,710 --> 01:39:28,671 Tôi đi lấy cà phê hay trà cho anh nhé? 971 01:39:31,548 --> 01:39:33,592 Ông có thứ nào mạnh hơn không? 972 01:39:34,051 --> 01:39:35,135 Tất nhiên. 973 01:39:39,098 --> 01:39:40,182 Hãy tin chắc... 974 01:39:42,643 --> 01:39:44,520 chúng tôi sẽ điều tra đến cùng. 975 01:39:46,146 --> 01:39:47,356 Cảm ơn anh. 976 01:40:48,709 --> 01:40:50,836 Anh Lockhart, chúng tôi rất lo lắng cho anh. 977 01:40:51,003 --> 01:40:52,379 Tránh xa tôi ra! 978 01:40:52,546 --> 01:40:53,547 Anh ta là bệnh nhân của anh à? 979 01:40:53,714 --> 01:40:54,715 Vâng, đúng rồi. 980 01:40:54,882 --> 01:40:57,384 Tôi không phải bệnh nhân. Tôi bị tai nạn. 981 01:40:57,551 --> 01:41:00,929 Anh đã ký đơn nhập viện. Tôi có đây này. 982 01:41:01,096 --> 01:41:02,181 Nhảm nhí. 983 01:41:02,347 --> 01:41:05,601 Tôi đã cảnh báo anh về chuyện ảo giác, nhớ chứ? 984 01:41:05,768 --> 01:41:07,728 Ảnh hưởng phụ của độc tố đào thải khỏi cơ thể. 985 01:41:07,895 --> 01:41:09,730 Còn chân tôi, cũng là ảo giác sao? 986 01:41:09,897 --> 01:41:13,567 Anh Lockhart là một phần tử gây rối từ khi anh ta đến đây. 987 01:41:13,734 --> 01:41:15,903 Anh ta lấy cắp bệnh án tuyệt mật... 988 01:41:16,069 --> 01:41:18,322 tấn công một nhân viên Nha khoa... 989 01:41:18,489 --> 01:41:19,782 và đe doạ ông Pembroke. 990 01:41:19,948 --> 01:41:22,326 Tôi không đe doạ ai cả! 991 01:41:22,493 --> 01:41:25,704 Tôi nghĩ câu anh nói chính xác là... 992 01:41:26,288 --> 01:41:31,168 "Nếu cần, tôi sẽ đánh ông ta bất tỉnh và nắm tóc kéo lê đi". 993 01:41:31,335 --> 01:41:35,255 Tôi được cử đến đây để đưa Pembroke về New York! 994 01:41:35,422 --> 01:41:38,801 Theo như sếp của anh, ông Green nào đó... 995 01:41:38,967 --> 01:41:42,179 anh đang bị Ủy Ban Chứng Khoán và Hối Đoái điều tra. 996 01:41:43,472 --> 01:41:44,598 Ông là người của ông ta. 997 01:41:44,765 --> 01:41:46,558 Lắng nghe chính mình đi, anh Lockhart. 998 01:41:46,725 --> 01:41:47,851 Anh không khoẻ đâu. 999 01:41:48,018 --> 01:41:50,312 Im miệng đi! 1000 01:41:50,437 --> 01:41:52,147 - Để chúng tôi giúp anh. - Lùi lại! 1001 01:41:53,023 --> 01:41:55,442 Tôi biết về những cuộc thí nghiệm. 1002 01:41:55,609 --> 01:41:57,152 Nam tước và vợ ông ta. 1003 01:41:57,319 --> 01:42:01,365 Anh đã nói chuyện với bà Watkins. 1004 01:42:01,615 --> 01:42:02,574 Watkins là ai? 1005 01:42:02,741 --> 01:42:05,953 Bà ấy bị tâm thần trước khi đến đây. 1006 01:42:06,119 --> 01:42:07,579 Những người khác cười nhạo bà ấy... 1007 01:42:07,704 --> 01:42:12,209 nhưng rõ ràng tình trạng của anh Lockhart dễ làm anh ta mắc vào bẫy của bà ấy. 1008 01:42:12,376 --> 01:42:14,753 Tôi biết các ông đang cố làm gì. Tất cả các ông. 1009 01:42:14,920 --> 01:42:17,214 Ông đang cố làm tôi nghĩ mình mất trí. 1010 01:42:17,381 --> 01:42:19,299 Tôi thấy trước đây rồi. 1011 01:42:19,466 --> 01:42:20,968 Không bất thường lắm. 1012 01:42:21,134 --> 01:42:24,680 Tổn thương sâu sắc thời thơ ấu ăn sâu vào trí nhớ... 1013 01:42:24,847 --> 01:42:28,141 điều mà bệnh nhân tránh né suốt cuộc đời họ. 1014 01:42:29,268 --> 01:42:30,769 Trong trường hợp của anh... 1015 01:42:30,936 --> 01:42:34,273 tôi có thể nói là do mặc cảm tội lỗi... 1016 01:42:34,982 --> 01:42:37,317 về cái chết của bố anh. 1017 01:42:38,360 --> 01:42:41,071 Sao ông biết chuyện đó? Tôi chưa bao giờ kể. 1018 01:42:41,780 --> 01:42:43,198 Anh không cần phải kể. 1019 01:42:44,199 --> 01:42:46,118 Đó là lý do anh đến đây, đúng không? 1020 01:42:47,828 --> 01:42:49,955 Tôi thấy ông ấy rồi. 1021 01:42:50,122 --> 01:42:52,165 Pembroke đã chết. 1022 01:42:53,333 --> 01:42:54,960 Toàn bộ chuyện này là thế sao? 1023 01:42:55,127 --> 01:42:58,672 Bác sĩ xấu xa giết bệnh nhân của mình? 1024 01:42:58,839 --> 01:42:59,923 Đúng vậy. 1025 01:43:00,090 --> 01:43:04,011 Được rồi. Có lẽ tôi nên hỏi ý kiến ông Pembroke. 1026 01:43:08,432 --> 01:43:10,058 Ông có biết người này không? 1027 01:43:11,059 --> 01:43:13,395 Anh ta cố đưa tôi đi khi tôi không đồng ý. 1028 01:43:15,147 --> 01:43:16,565 Pembroke? 1029 01:43:16,732 --> 01:43:17,900 Làm ơn đừng để anh ta lại gần tôi. 1030 01:43:18,775 --> 01:43:20,485 Ông chết rồi mà. 1031 01:43:20,652 --> 01:43:21,987 Ông muốn khởi tố không? 1032 01:43:22,154 --> 01:43:23,280 Không cần thiết đâu. 1033 01:43:23,447 --> 01:43:25,616 Anh Lockhart không phải tội phạm. 1034 01:43:29,745 --> 01:43:31,246 Anh ta là bệnh nhân. 1035 01:45:29,448 --> 01:45:31,700 Kính gửi thành viên ban giám đốc... 1036 01:45:32,659 --> 01:45:34,995 Các vị cử tôi đến đây vì một mục đích. 1037 01:45:37,414 --> 01:45:39,583 Để tìm một người trái với ý muốn của ông ấy... 1038 01:45:41,168 --> 01:45:44,046 và đưa ông ấy đến nơi các vị. 1039 01:45:46,131 --> 01:45:47,424 Nhưng giờ tôi nhận ra rằng... 1040 01:45:49,634 --> 01:45:52,095 đó không phải lý do tôi đến đây. 1041 01:45:53,638 --> 01:45:57,392 Có một căn bệnh trong mỗi chúng ta. 1042 01:45:57,559 --> 01:46:00,062 Ta cố hết sức phủ nhận nó tồn tại... 1043 01:46:00,187 --> 01:46:01,897 đối phó trong giả dối... 1044 01:46:02,898 --> 01:46:04,441 và quẫn trí. 1045 01:46:06,276 --> 01:46:10,155 Đến một ngày thể xác chống lại lý trí và hét lên... 1046 01:46:12,699 --> 01:46:15,494 "Tôi không khoẻ". 1047 01:46:17,537 --> 01:46:20,040 Một người không thể không nhìn thấy sự thật. 1048 01:46:26,630 --> 01:46:30,634 Một người không thể không nhìn thấy sự thật. 1049 01:46:42,979 --> 01:46:44,981 Anh ta không thể sẵn lòng quay về với bóng tối... 1050 01:46:47,818 --> 01:46:50,654 hay mù lòa một khi anh ta được ban cho khả năng nhìn... 1051 01:46:55,909 --> 01:46:58,537 hơn cả khi anh ta chưa ra đời. 1052 01:54:49,799 --> 01:54:50,884 Chết tiệt. 1053 01:56:19,639 --> 01:56:20,640 Hannah! 1054 01:56:24,018 --> 01:56:24,936 Tránh xa tôi ra. 1055 01:56:25,436 --> 01:56:26,688 - Hannah. - Tránh xa tôi ra. 1056 01:56:26,854 --> 01:56:28,481 - Ta phải đi thôi. - Tôi nói tránh ra! 1057 01:56:33,277 --> 01:56:36,239 Kìa. Mọi thứ đều ổn cả. Chúc mọi người ngon miệng. 1058 01:56:38,783 --> 01:56:39,617 Hannah? 1059 01:56:40,410 --> 01:56:42,161 Con làm gì vậy? 1060 01:56:47,000 --> 01:56:48,668 Chuyện gì xảy ra với con vậy? 1061 01:56:50,211 --> 01:56:52,046 Đây, đây, đây. 1062 01:56:52,213 --> 01:56:53,923 Không sao rồi. Giờ con an toàn rồi. 1063 01:56:54,090 --> 01:56:55,049 Để cô bé yên đi. 1064 01:56:55,216 --> 01:56:57,093 Anh làm con bé hoảng loạn chưa đủ à, anh Lockhart? 1065 01:56:57,260 --> 01:56:58,803 Làm ơn, đưa bệnh nhân này về phòng. 1066 01:56:58,970 --> 01:57:01,597 Tôi không phải bệnh nhân chết tiệt gì cả! 1067 01:57:06,644 --> 01:57:07,603 Lại đây! 1068 01:57:08,688 --> 01:57:09,689 Lại đây nào! 1069 01:57:10,148 --> 01:57:13,026 Đã đủ người què và người già chưa? Giỏi thì vào đây! 1070 01:57:13,192 --> 01:57:15,653 Đủ rồi! Anh Lockhart... 1071 01:57:15,820 --> 01:57:17,363 Tôi thấy anh cực kỳ hoảng loạn. 1072 01:57:17,530 --> 01:57:19,282 Sao anh không cùng tôi đến văn phòng tôi... 1073 01:57:19,449 --> 01:57:21,367 và ta có thể thảo luận bất kỳ điều gì anh nghĩ. 1074 01:57:21,826 --> 01:57:22,827 Không. 1075 01:57:23,536 --> 01:57:25,371 Ta sẽ nói ngay tại đây. 1076 01:57:29,208 --> 01:57:30,209 Trước mọi người. 1077 01:57:30,376 --> 01:57:31,669 Tôi không nghĩ đó là ý hay đâu. 1078 01:57:31,836 --> 01:57:33,796 Ông ta làm các người bị bệnh. 1079 01:57:35,298 --> 01:57:38,468 Nơi này đã khiến các người bị bệnh! 1080 01:57:44,515 --> 01:57:45,892 Ở trong nước đấy. 1081 01:57:48,186 --> 01:57:49,103 Anh Lockhart. 1082 01:57:49,270 --> 01:57:51,689 Tôi thấy xác người khô lại như xác ướp! 1083 01:57:53,608 --> 01:57:54,776 Nhìn lại mình đi mọi người! 1084 01:57:54,942 --> 01:57:56,486 Răng bị rụng! 1085 01:57:58,196 --> 01:58:00,073 Các người đang chết dần, và thậm chí không nhận ra. 1086 01:58:00,239 --> 01:58:01,699 Nhưng tôi đến đây vì phương thuốc. 1087 01:58:01,866 --> 01:58:03,076 Chẳng có phương thuốc nào cả! 1088 01:58:05,536 --> 01:58:06,871 Các người không hiểu sao? 1089 01:58:07,330 --> 01:58:10,333 Ông ta là người làm cho mọi người bị bệnh! 1090 01:58:10,500 --> 01:58:12,335 Mọi người không bị gì cả! 1091 01:58:12,502 --> 01:58:14,837 Nếu tôi là anh, tôi sẽ không làm thế. 1092 01:58:16,089 --> 01:58:17,882 Các người chẳng bệnh gì cả. 1093 01:58:24,430 --> 01:58:25,431 Phải. 1094 01:58:26,724 --> 01:58:27,725 Phải! 1095 01:58:30,853 --> 01:58:31,771 Kết thúc rồi! 1096 01:58:31,938 --> 01:58:33,231 Đứng lên nào! 1097 01:58:37,443 --> 01:58:38,736 Nhanh nào! 1098 01:58:38,903 --> 01:58:39,904 Phải rồi! 1099 01:58:40,571 --> 01:58:41,656 Đứng lên! 1100 01:58:42,782 --> 01:58:44,450 Ông ta làm các người bị bệnh đấy. 1101 01:58:46,035 --> 01:58:47,703 Phải rồi. Nhanh lên. 1102 01:58:49,247 --> 01:58:50,456 Đủ rồi! 1103 01:58:51,666 --> 01:58:53,918 Các người chẳng bị làm sao cả! 1104 01:58:55,086 --> 01:58:57,964 - Tôi không khoẻ. - Tôi không khoẻ. 1105 01:58:58,131 --> 01:58:59,549 Tôi không khoẻ. 1106 01:59:00,633 --> 01:59:01,843 Mọi người làm gì vậy? 1107 01:59:03,344 --> 01:59:04,387 Mọi người làm gì vậy? 1108 01:59:09,308 --> 01:59:10,309 Bỏ tôi ra! 1109 01:59:10,476 --> 01:59:12,436 Không. Không, không! 1110 01:59:12,979 --> 01:59:14,021 Bỏ tôi ra. 1111 01:59:14,564 --> 01:59:16,190 Cứu tôi! Cứu! 1112 01:59:35,793 --> 01:59:37,420 KHU TRUYỀN MÁU 1113 01:59:54,562 --> 01:59:55,980 Pembroke. 1114 01:59:56,647 --> 01:59:58,024 Pembroke. 1115 02:00:02,737 --> 02:00:04,530 Họ đã làm gì ông vậy? 1116 02:00:05,406 --> 02:00:06,866 Làm gì tôi sao? 1117 02:00:08,492 --> 02:00:10,494 Tôi chưa bao giờ thấy khoẻ hơn. 1118 02:00:14,749 --> 02:00:16,500 Thư giãn đi, anh Lockhart. 1119 02:00:16,667 --> 02:00:18,085 Tất cả sẽ sớm kết thúc thôi. 1120 02:00:19,754 --> 02:00:22,757 À, phải. Những sinh vật khác thường. 1121 02:00:25,593 --> 02:00:30,806 Bất kỳ nơi đâu trên hành tinh này, loài này sống tối đa hàng chục năm. 1122 02:00:30,973 --> 02:00:33,100 Ở đây, trong mạch nước ngầm này... 1123 02:00:33,976 --> 02:00:35,144 chúng có thể sống đến 300 năm. 1124 02:00:37,313 --> 02:00:39,065 Do chức năng sinh lý của con người... 1125 02:00:39,232 --> 02:00:43,527 ảnh hưởng của nguồn nước có thể rất độc hại như anh đã phát hiện ra. 1126 02:00:44,695 --> 02:00:47,698 Dĩ nhiên, trừ phi nó được lọc một cách thích hợp. 1127 02:00:51,160 --> 02:00:53,037 Ngài nam tước đã phát minh ra quy trình này. 1128 02:00:54,497 --> 02:00:58,501 Sử dụng xác các tá điền thuộc địa phận của mình... 1129 02:00:59,460 --> 02:01:01,963 ông ta đã thành công trong việc chưng cất nước... 1130 02:01:02,713 --> 02:01:04,715 thành tinh chất đem lại sự sống. 1131 02:01:07,051 --> 02:01:10,388 Dĩ nhiên, ông ta phải trả giá đắt cho tài năng này. 1132 02:01:11,097 --> 02:01:12,098 Sai lầm duy nhất của ông ta... 1133 02:01:13,140 --> 02:01:15,518 là dùng những đối tượng không sẵn lòng. 1134 02:01:16,352 --> 02:01:19,188 May mắn thay, thời thế đã thay đổi. 1135 02:01:22,024 --> 02:01:25,236 200 năm vừa qua là quãng thời gian hữu ích nhất trong lịch sử loài người. 1136 02:01:25,403 --> 02:01:27,738 Con người đã thoát khỏi Chúa, 1137 02:01:27,905 --> 02:01:30,992 khỏi tôn ti, khỏi mọi thứ vốn đem lại cho họ ý nghĩa... 1138 02:01:31,158 --> 02:01:34,996 đến khi họ chỉ còn sự sùng bái một bệ thờ trống rỗng đầy tham vọng bản thân. 1139 02:01:41,502 --> 02:01:43,129 Đó là lý do họ đến đây. 1140 02:01:44,005 --> 02:01:45,089 Những người như anh. 1141 02:01:48,551 --> 02:01:50,261 Anh đúng đấy, Lockhart. 1142 02:01:50,428 --> 02:01:51,846 Không ai rời khỏi đây cả. 1143 02:01:52,263 --> 02:01:55,891 Điều anh không hiểu là không ai muốn rời khỏi đây. 1144 02:02:14,994 --> 02:02:18,205 Anh biết phương thuốc cho thân phận con người là gì không? 1145 02:02:21,167 --> 02:02:22,084 Bệnh tật. 1146 02:02:22,752 --> 02:02:26,339 Vì chỉ khi đó người ta mới có hy vọng về một phương thuốc. 1147 02:03:16,472 --> 02:03:18,182 Con không hiểu. 1148 02:03:18,849 --> 02:03:21,602 Nhiều năm nay, bố cố bảo vệ con... 1149 02:03:21,769 --> 02:03:24,730 tránh xa những thứ dơ bẩn của thế giới bên ngoài. 1150 02:03:25,439 --> 02:03:29,443 Nhưng trớ trêu, chúng ta phải cảm ơn anh Lockhart, bạn của con. 1151 02:03:32,613 --> 02:03:33,906 Giờ con là thiếu nữ rồi. 1152 02:03:35,991 --> 02:03:37,410 Nhưng con không khoẻ. 1153 02:03:41,956 --> 02:03:45,960 Bố luôn ở đây chăm sóc cho con. 1154 02:04:20,453 --> 02:04:21,704 Cô ấy tỉnh dậy rồi. 1155 02:04:28,544 --> 02:04:31,338 Anh làm em tin rằng ngày nào đó em có thể rời khỏi đây. 1156 02:04:37,219 --> 02:04:39,221 Sao ai cũng muốn rời khỏi đây vậy? 1157 02:07:25,220 --> 02:07:26,388 Sao ạ? 1158 02:07:27,681 --> 02:07:28,557 Đưa tay đây. 1159 02:07:40,235 --> 02:07:41,904 Nơi này là gì vậy? 1160 02:07:46,700 --> 02:07:48,619 Nơi con được sinh ra. 1161 02:08:10,349 --> 02:08:12,142 Con không muốn. 1162 02:08:18,190 --> 02:08:19,733 Con biết không... 1163 02:08:19,900 --> 02:08:23,320 con rất giống mẹ con trong đêm tân hôn của bà ấy. 1164 02:08:23,487 --> 02:08:24,947 BÀ ẤY KHÔNG BIẾT 1165 02:08:28,784 --> 02:08:33,038 Đêm họ cướp mẹ con khỏi tay bố. 1166 02:08:40,337 --> 02:08:44,341 Dân làng đã cắt bỏ bào thai và ném nó xuống đường nước ngầm. 1167 02:08:45,551 --> 02:08:47,678 Đứa bé vẫn còn sống. 1168 02:09:19,084 --> 02:09:21,420 - Làm ơn đừng mà. - Đừng sợ. 1169 02:09:21,587 --> 02:09:23,630 Ta sẽ lại là một gia đình. 1170 02:09:24,715 --> 02:09:26,383 Điều mà ta luôn nghĩ đến. 1171 02:09:42,649 --> 02:09:43,484 Được thôi. 1172 02:09:43,650 --> 02:09:47,154 Em gái ta ban đầu cũng hơi kháng cự. 1173 02:09:47,404 --> 02:09:51,366 Nhưng sau một lúc, con bé cũng thích. 1174 02:09:54,495 --> 02:09:58,832 Bọn ta đã thử nhiều lần để tạo ra dòng giống tinh khiết. 1175 02:10:04,880 --> 02:10:07,007 Đó là con, con yêu của ta. 1176 02:10:11,553 --> 02:10:12,387 Và giờ... 1177 02:10:14,389 --> 02:10:15,474 ta sẽ bắt đầu lại. 1178 02:10:46,672 --> 02:10:48,882 Ta đã chờ lâu lắm rồi. 1179 02:11:06,275 --> 02:11:07,693 Đã lâu rồi. 1180 02:11:21,415 --> 02:11:23,584 Con sẽ cảm nhận được nó thôi. Được chứ? 1181 02:11:23,750 --> 02:11:24,668 Phải. 1182 02:11:39,766 --> 02:11:42,019 Ông không thể giữ cô bé ở đây mãi mãi. 1183 02:11:43,937 --> 02:11:44,897 Không ư? 1184 02:11:49,860 --> 02:11:51,820 Anh nghĩ ở ngoài kia điều gì sẽ xảy ra với con bé? 1185 02:11:53,614 --> 02:11:56,992 Những người như anh lũ lượt tìm đến ta với cuộc sống thất bại. 1186 02:11:57,784 --> 02:11:59,244 Cô ấy là con ông. 1187 02:12:04,416 --> 02:12:06,251 Anh đã từng yêu thứ gì chưa? 1188 02:12:07,794 --> 02:12:10,213 Từng hy sinh thứ gì chưa? 1189 02:12:13,717 --> 02:12:17,262 Đó là những gì thế giới ngoài kia phải trả giá. 1190 02:12:34,696 --> 02:12:35,739 Ông nói đúng. 1191 02:12:39,076 --> 02:12:40,035 Không. 1192 02:13:24,413 --> 02:13:25,414 Không. 1193 02:14:07,539 --> 02:14:09,374 Cháy. Cháy rồi! 1194 02:15:12,687 --> 02:15:16,108 Mọi thứ tôi gây dựng nên là cho con bé. 1195 02:15:20,320 --> 02:15:24,616 Anh nghĩ tôi để một người như anh phá huỷ mọi thứ à? 1196 02:15:24,783 --> 02:15:25,992 Bố? 1197 02:15:35,168 --> 02:15:36,169 Hannah. 1198 02:16:56,458 --> 02:16:59,961 GIỜ THĂM NUÔI TRONG NGÀY ĐÃ HẾT 1199 02:17:56,685 --> 02:17:58,770 Lộng lẫy lắm, phải không? 1200 02:18:09,406 --> 02:18:10,407 Lockhart! 1201 02:18:14,035 --> 02:18:15,453 Đến lúc phải đi rồi. 1202 02:18:33,930 --> 02:18:35,932 - Anh không sao chứ? - Ôi Chúa ơi. 1203 02:18:37,684 --> 02:18:40,020 Bình tĩnh. 1204 02:18:40,603 --> 02:18:41,813 Lockhart? 1205 02:18:41,980 --> 02:18:43,398 Chúa ơi. 1206 02:18:43,815 --> 02:18:45,317 Anh đã làm gì vậy? 1207 02:18:47,485 --> 02:18:49,279 Pembroke đâu? 1208 02:18:50,947 --> 02:18:52,115 Ông ấy đi rồi. 1209 02:18:52,282 --> 02:18:53,867 Anh nói "đi" là sao? 1210 02:18:54,993 --> 02:18:56,202 Lên xe đi. 1211 02:19:00,623 --> 02:19:04,294 Anh đến đây để làm nhiệm vụ, nhớ chứ? 1212 02:19:04,461 --> 02:19:06,629 Giờ thì lên xe đi. 1213 02:19:10,008 --> 02:19:12,010 Anh có nghe tôi nói gì không? 1214 02:19:23,480 --> 02:19:25,190 Anh mất trí rồi sao? 1215 02:19:28,735 --> 02:19:30,153 Thực ra... 1216 02:19:32,405 --> 02:19:34,449 tôi cảm thấy tốt hơn nhiều. 1217 02:19:39,579 --> 02:19:41,539 Anh đi đâu vậy? 1218 02:19:41,706 --> 02:19:45,126 Lockhart! 1219 02:26:22,523 --> 02:26:24,567 Biên dịch: Võ Thị Thuỷ Tiên 1219 02:26:25,305 --> 02:27:25,483 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm