1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:53,178 --> 00:00:55,889
{\an8}THÀNH PHỐ BALTIMORE,
BANG MARYLAND NĂM 1980
3
00:02:03,832 --> 00:02:06,376
"Hãy nghĩ rằng mỗi ngày
là ngày cuối cùng của bạn...
4
00:02:07,252 --> 00:02:09,212
giờ phút mà bạn không mong đợi
5
00:02:09,338 --> 00:02:11,048
sẽ đến như lời chào đón bất ngờ.
6
00:02:11,632 --> 00:02:14,551
Còn với tôi,
khi bạn muốn một nụ cười sảng khoái,
7
00:02:14,635 --> 00:02:17,179
bạn sẽ tìm thấy tôi ở một nơi xinh đẹp,
8
00:02:17,471 --> 00:02:19,139
béo tốt và giàu có...
9
00:02:20,182 --> 00:02:22,559
một chú lợn trong đàn lợn của Epicurus."
10
00:02:25,145 --> 00:02:28,482
Và chúng tôi cũng thấy ông đang
đạo thơ của Horace.
11
00:02:29,566 --> 00:02:31,026
Giỏi lắm, John.
12
00:02:31,193 --> 00:02:34,863
Phải nói rằng, Hannibal,
thay mặt cho những người khác trong bầy...
13
00:02:36,365 --> 00:02:38,950
Xin lỗi, cho Hội đồng Giao hưởng...
14
00:02:39,326 --> 00:02:41,119
những buổi tiệc tối này của anh
15
00:02:41,203 --> 00:02:43,538
luôn là sự kiện nổi bật
trong năm của chúng tôi.
16
00:02:43,705 --> 00:02:44,873
- Chính xác.
- Phải.
17
00:02:44,998 --> 00:02:46,541
- Vâng.
- Ông thật tử tế.
18
00:02:46,708 --> 00:02:49,544
Tôi thấy hơi tội lỗi
khi thưởng thức buổi tối thú vị này
19
00:02:49,711 --> 00:02:53,382
trong khi một trong số các nhạc công
của chúng ta vẫn đang mất tích.
20
00:02:53,507 --> 00:02:55,384
Phải, anh chàng tội nghiệp.
21
00:02:56,218 --> 00:02:58,220
Cho tôi thú nhận một điều xấu xa nhé?
22
00:02:58,637 --> 00:03:03,975
Tôi không thể không cảm thấy
có một chút... nhẹ nhõm.
23
00:03:04,893 --> 00:03:06,603
Nghe thật xấu xa, tôi biết.
24
00:03:06,728 --> 00:03:09,898
Nhưng thú thật là,
gã đó chơi quá tệ.
25
00:03:10,732 --> 00:03:11,983
Hannibal, thú nhận đi.
26
00:03:12,609 --> 00:03:15,946
Món ăn đẹp đẽ và vui mắt này là gì thế?
27
00:03:16,697 --> 00:03:18,156
Nếu tôi nói với cô...
28
00:03:19,741 --> 00:03:21,702
tôi e cô sẽ không dám thử đâu.
29
00:03:26,623 --> 00:03:28,709
- Chúc ngon miệng.
- Chúc ngon miệng.
30
00:03:45,392 --> 00:03:48,603
Đặc vụ Graham.
Thật là một vinh hạnh bất ngờ.
31
00:03:48,770 --> 00:03:51,732
Xin lỗi lại làm phiền, bác sĩ Lecter.
Tôi biết giờ đã muộn.
32
00:03:51,815 --> 00:03:54,985
Không phiền.
Tôi nghĩ cả hai ta đều là cú đêm.
33
00:03:55,360 --> 00:03:57,404
- Mời vào.
- Cảm ơn ông.
34
00:03:57,529 --> 00:03:59,072
Để tôi cất áo khoác cho.
35
00:04:00,282 --> 00:04:01,533
Cậu đang bận tâm điều gì?
36
00:04:01,950 --> 00:04:05,328
Chúng ta đã đi sai hướng từ lâu,
bác sĩ ạ. Cả ông và tôi.
37
00:04:05,829 --> 00:04:07,122
Phác họa sai hết rồi.
38
00:04:08,165 --> 00:04:11,126
Chúng ta đang tìm kiếm
một kẻ phẫn uất điên khùng
39
00:04:11,251 --> 00:04:12,919
và biết chút ít về giải phẫu.
40
00:04:13,211 --> 00:04:16,214
Những bác sĩ bị tước bằng,
sinh viên ngành y bỏ học,
41
00:04:16,339 --> 00:04:17,758
công nhân nhà xác bị sa thải...
42
00:04:17,924 --> 00:04:20,010
Từ sự chuẩn xác của các vết cắt. Và...
43
00:04:20,302 --> 00:04:23,013
- quà lưu niệm hắn chọn.
- Đó là chỗ ta đi sai hướng.
44
00:04:23,305 --> 00:04:24,806
Hắn không thu thập bộ phận cơ thể.
45
00:04:25,640 --> 00:04:26,725
Thế hắn giữ làm gì?
46
00:04:27,058 --> 00:04:29,811
Hắn không giữ chúng.
Hắn đang ăn chúng.
47
00:04:31,688 --> 00:04:34,149
Tôi đã ở nhà bố mẹ Molly
vào dịp năm mới,
48
00:04:34,232 --> 00:04:38,028
bố Molly đã dạy con trai tôi, Josh,
cách cắt một con gà nướng.
49
00:04:38,195 --> 00:04:39,321
- Ừ.
- Ông ấy nói,
50
00:04:39,404 --> 00:04:41,239
"Phần mềm nhất của con gà là miếng lườn
51
00:04:41,406 --> 00:04:43,283
trên cả hai bên lưng".
52
00:04:44,326 --> 00:04:47,287
Tôi chưa bao giờ nghe
cách gọi ấy trước đây, "lườn gà".
53
00:04:48,580 --> 00:04:51,500
Thình lình tôi nhớ lại nạn nhân thứ ba...
54
00:04:51,917 --> 00:04:53,210
Darcy Taylor.
55
00:04:54,169 --> 00:04:57,172
Cô ấy mất phần thịt trên lưng.
Và rồi tôi nghĩ ra.
56
00:04:57,422 --> 00:05:00,509
Gan, thận, lưỡi, ức.
57
00:05:00,842 --> 00:05:03,804
Mỗi nạn nhân đều mất
một phần cơ thể dùng để nấu nướng.
58
00:05:04,971 --> 00:05:06,640
Cậu nói chuyện này với Cục điều tra chưa?
59
00:05:07,599 --> 00:05:11,561
Chưa. Tôi cần gặp ông trước.
Nhưng tôi đúng. Tôi biết tôi đúng.
60
00:05:11,686 --> 00:05:13,730
Tôi bắt đầu có thể
nghĩ giống người này.
61
00:05:13,814 --> 00:05:15,565
Ừ, hấp dẫn đấy.
62
00:05:16,858 --> 00:05:20,237
Tôi luôn ngờ vực rất nhiều.
Cậu có một trí nhớ siêu phàm.
63
00:05:21,363 --> 00:05:22,948
Tôi không phải nhà ngoại cảm. Bác sĩ.
64
00:05:23,198 --> 00:05:24,533
Không. Cái này khác.
65
00:05:25,200 --> 00:05:27,244
Nó giống như sự tưởng tượng
một cách nghệ thuật.
66
00:05:28,161 --> 00:05:31,122
Cậu có khả năng giả định
quan điểm cảm xúc của người khác,
67
00:05:31,206 --> 00:05:33,500
dù nó có thể làm cậu sợ hãi
hoặc kinh tởm.
68
00:05:33,959 --> 00:05:36,002
Một năng khiếu khó chịu! Tôi nghĩ thế.
69
00:05:36,545 --> 00:05:38,547
Tôi muốn hướng cậu theo suy nghĩ của tôi.
70
00:05:40,382 --> 00:05:42,551
Có điều gì đó tôi vẫn thấy khó hiểu.
71
00:05:42,843 --> 00:05:45,679
Ông là bác sĩ tâm thần pháp lý
giỏi nhất tôi biết.
72
00:05:46,721 --> 00:05:50,308
Mà lạ thay, khi làm việc cùng tôi,
ông không bao giờ nghĩ đến khả năng này.
73
00:05:51,852 --> 00:05:55,355
Tôi chỉ là con người thôi, Will.
Có lẽ tôi cũng mắc sai lầm.
74
00:05:55,605 --> 00:05:58,275
Với tôi, ông không giống
người mắc nhiều sai lầm.
75
00:05:59,109 --> 00:06:02,696
Xin lỗi, tôi nghĩ giờ tôi không còn
thích sự tự tin của cậu nữa.
76
00:06:04,114 --> 00:06:06,366
Không, tôi không nói thế. Không hề.
77
00:06:08,618 --> 00:06:10,495
Tôi không biết mình đang nói gì nữa.
78
00:06:11,329 --> 00:06:12,956
Tôi rất mệt mỏi.
79
00:06:16,751 --> 00:06:18,420
Tôi gần như đã nghĩ ra.
80
00:06:19,379 --> 00:06:20,589
Cậu sẽ nghĩ ra thôi.
81
00:06:21,756 --> 00:06:23,675
Sao cậu không trở lại vào ngày mai?
82
00:06:23,800 --> 00:06:25,844
Tôi sẽ sắp xếp thời gian và...
83
00:06:26,261 --> 00:06:28,763
chúng ta sẽ bắt đầu
xem lại hồ sơ.
84
00:06:28,847 --> 00:06:30,640
- Được chứ?
- Được.
85
00:06:30,724 --> 00:06:32,434
Thư giãn đi, tôi lấy áo khoác cho.
86
00:06:34,436 --> 00:06:35,604
Trong tích tắc thôi.
87
00:07:09,304 --> 00:07:10,472
NGHỆ THUẬT NẤU ĂN
88
00:07:21,900 --> 00:07:23,610
Ris de veau
Lá lách cừu non
89
00:07:36,915 --> 00:07:38,166
Đừng cử động.
90
00:07:39,167 --> 00:07:40,293
Cậu đang bị sốc.
91
00:07:40,543 --> 00:07:42,420
Tôi không muốn cậu thấy đau đớn.
92
00:07:42,963 --> 00:07:46,675
Nhanh thôi, cậu sẽ bắt đầu mê sảng.
Rồi cảm thấy buồn ngủ.
93
00:07:47,092 --> 00:07:48,218
Đừng kháng cự.
94
00:07:48,343 --> 00:07:51,179
Rất nhẹ nhàng.
Như trượt vào bồn nước ấm vậy.
95
00:07:54,432 --> 00:07:56,434
Tôi rất tiếc phải làm thế này, Will.
96
00:07:56,601 --> 00:07:58,812
Nhưng mọi cuộc chơi đều phải kết thúc.
97
00:08:05,068 --> 00:08:08,321
Cậu bé đặc biệt.
Tôi khâm phục sự can đảm của cậu.
98
00:08:11,032 --> 00:08:12,367
Tôi nghĩ tôi sẽ ăn tim cậu.
99
00:09:06,463 --> 00:09:08,256
BÁC SĨ ĐỊA PHƯƠNG BỊ THƯƠNG!
100
00:09:08,381 --> 00:09:10,175
ĐẶC VỤ FBI ĐANG TRONG
TÌNH TRẠNG NGUY KỊCH
101
00:09:28,443 --> 00:09:30,153
{\an8}CẢNH SÁT ANH DŨNG BỊ THƯƠNG NẶNG
102
00:09:31,446 --> 00:09:32,989
BÁC SĨ HANNIBAL LECTER
ĐỒ TỂ CHESAPEAKE!
103
00:09:35,075 --> 00:09:38,161
{\an8}HÉ LỘ CĂN PHÒNG KINH DỊ!
CÔNG THỨC CHẾT CHÓC CỦA LECTER
104
00:09:39,287 --> 00:09:40,830
HANNIBAL KẺ ĂN THỊT NGƯỜI
105
00:09:41,498 --> 00:09:45,460
KẺ ĂN THỊT NGƯỜI
106
00:09:45,877 --> 00:09:48,129
TÌNH HÌNH HIỆN TẠI CỦA ĐẶC VỤ FBI...
CƠ HỘI HỒI PHỤC...
107
00:09:48,379 --> 00:09:49,631
{\an8}HÌNH ẢNH BỆNH VIỆN!
108
00:10:03,019 --> 00:10:04,312
{\an8}bà
109
00:10:18,201 --> 00:10:19,494
{\an8}KHẢI HUYỀN
110
00:10:24,624 --> 00:10:26,292
PHIÊN TÒA THẾ KỶ BẮT ĐẦU!
111
00:10:27,168 --> 00:10:29,671
ÁC NHÂN CHO KHÁCH ĂN NỘI TẠNG NGƯỜI
112
00:10:29,796 --> 00:10:32,423
{\an8}CHỦ TỊCH HỘI GIAO HƯỞNG NGẤT TẠI TÒA
113
00:10:32,507 --> 00:10:35,135
{\an8}NGƯỜI BẮT LECTER ĐÃ XUẤT VIỆN
ĐẶC VỤ FBI SẼ LÀM CHỨNG
114
00:10:35,218 --> 00:10:37,554
HANNIBAL CÓ TỘI!
115
00:10:43,935 --> 00:10:45,436
KẺ ĂN THỊT NGƯỜI BỊ TÙ CHUNG THÂN!
116
00:10:45,520 --> 00:10:46,896
BỊ TUYÊN CHÍN ÁN CHUNG THÂN...
117
00:10:52,527 --> 00:10:54,863
CẢNH SÁT VÀO NHÀ THƯƠNG ĐIÊN
DO CĂNG THẲNG!
118
00:11:02,704 --> 00:11:04,998
ĐẶC VỤ TỪ CHỨC TẠI FBI
119
00:11:05,123 --> 00:11:06,166
{\an8}NGƯỜI HÙNG RÚT KHỎI FBI!
120
00:11:06,249 --> 00:11:07,792
{\an8}Bác sĩ Lecter được tìm thấy
cùng Graham sau...
121
00:11:14,549 --> 00:11:18,887
{\an8}THÀNH PHỐ MARATHON, BANG FLORIDA
VÀI NĂM SAU
122
00:11:35,069 --> 00:11:37,405
Bố ơi. Có người đến.
123
00:11:42,535 --> 00:11:43,494
Xin chào.
124
00:11:45,663 --> 00:11:47,582
Cậu có nơi ở đẹp đấy, Will.
125
00:11:47,749 --> 00:11:48,625
Vâng, khá đẹp.
126
00:11:50,084 --> 00:11:51,336
Biết tại sao tôi tới đây không?
127
00:11:53,338 --> 00:11:54,422
Vâng, tôi đoán được.
128
00:11:55,131 --> 00:11:56,591
Cậ biết được bao nhiêu?
129
00:11:57,050 --> 00:11:59,260
Chỉ những gì đăng trên tờ
Miami Herald và Times.
130
00:12:00,678 --> 00:12:03,097
Hai gia đình bị giết tại nhà
trong một tháng.
131
00:12:04,307 --> 00:12:05,934
Birmingham và Atlanta.
132
00:12:06,851 --> 00:12:08,394
Trong hoàn cảnh tương tự nhau.
133
00:12:09,062 --> 00:12:10,730
Không phải tương tự. Mà y hệt.
134
00:12:11,689 --> 00:12:13,191
Ông giấu báo chí những thông tin gì?
135
00:12:13,900 --> 00:12:16,027
Hắn đập vỡ gương và dùng các mảnh vỡ.
136
00:12:16,945 --> 00:12:20,531
Mang găng tay nhựa,
nên không có dấu vân tay. Giày cỡ 11.
137
00:12:22,325 --> 00:12:24,118
Hắn không giỏi mở ổ khóa.
138
00:12:24,327 --> 00:12:27,664
Cạy cửa sân trong ở Birmingham,
dùng đồ nghề cắt kính ở Atlanta.
139
00:12:29,290 --> 00:12:31,292
Nhóm máu của hắn là AB+.
140
00:12:32,126 --> 00:12:34,128
- Ai làm hắn bị thương à?
- Không.
141
00:12:35,046 --> 00:12:38,424
Phân tích từ nước bọt và tinh dịch.
Hắn là người xuất tiết.
142
00:12:43,179 --> 00:12:46,432
Nói gì đi, Will.
Cậu biết trường hợp này mà.
143
00:12:47,267 --> 00:12:49,352
Cậu có từng nghĩ sẽ lấy điện thoại
144
00:12:49,519 --> 00:12:51,729
- và gọi cho tôi?
- Ông đã có đủ người.
145
00:12:51,980 --> 00:12:55,441
Ông có Dortmund ở Harvard
và Bloom ở Chicago.
146
00:12:55,650 --> 00:12:57,610
Tôi có cậu ở đây sửa máy tàu?
147
00:12:58,194 --> 00:13:00,154
Vâng, tôi thích sửa máy tàu.
148
00:13:01,698 --> 00:13:05,118
Tôi cũng chả còn hữu dụng gì.
Tôi không còn nghĩ về việc này nữa.
149
00:13:05,201 --> 00:13:07,704
Thật sao? Cậu đã phá được hai vụ gần nhất.
150
00:13:07,954 --> 00:13:10,581
Phải, làm những việc mà ông
và những người khác đang làm.
151
00:13:10,707 --> 00:13:11,874
Không hoàn toàn là vậy.
152
00:13:12,500 --> 00:13:14,210
- Tôi cần cách nghĩ của cậu.
- Thôi.
153
00:13:14,544 --> 00:13:16,713
Tôi đã nghĩ hàng tá thứ vớ vẩn.
154
00:13:16,963 --> 00:13:18,840
Tôi có kỹ thuật viên điều tra chứng cứ,
155
00:13:19,007 --> 00:13:20,550
nhưng cậu có thứ mà họ không có.
156
00:13:20,758 --> 00:13:22,343
Trí tưởng tượng. Óc dự đoán.
157
00:13:22,844 --> 00:13:24,012
- Vâng.
- Bất cứ gì.
158
00:13:24,470 --> 00:13:27,432
- Tôi biết cậu không thích nó.
- Và ông cũng không.
159
00:13:50,413 --> 00:13:52,373
Tên quái này đã giết
nhà Jacobi ở Birmingham
160
00:13:52,457 --> 00:13:54,876
vào đêm thứ Bảy, ngày 25/2. Đêm trăng rằm.
161
00:13:55,335 --> 00:13:58,588
Hắn giết nhà Leeds ở Atlanta
vài đêm trước, 28/3.
162
00:13:58,713 --> 00:14:00,506
Một ngày trước cuối tháng âm lịch.
163
00:14:00,965 --> 00:14:03,821
Nếu may mắn, ta có khoảng ba tuần
trước khi hắn lại gây án.
164
00:14:05,428 --> 00:14:07,055
Cậu tôn trọng phán đoán của tôi chứ?
165
00:14:09,223 --> 00:14:10,308
Vâng, dĩ nhiên rồi.
166
00:14:10,391 --> 00:14:13,061
Tôi nghĩ ta sẽ bắt hắn
dễ hơn nếu cậu giúp.
167
00:14:14,270 --> 00:14:15,396
Đến Atlanta và xem thử đi.
168
00:14:15,688 --> 00:14:16,898
Chỉ xem thử thôi.
169
00:14:17,565 --> 00:14:20,109
Rồi giúp tôi phỏng vấn dân ở đó.
Thế thôi.
170
00:14:21,486 --> 00:14:24,405
Crawford có cả chính phủ rồi.
Ông ta cần anh làm gì?
171
00:14:24,739 --> 00:14:27,283
Ông ta chỉ cần anh
xem chứng cứ thôi, Molly.
172
00:14:27,742 --> 00:14:29,869
Cho ông ta một góc nhìn khác.
173
00:14:30,661 --> 00:14:33,706
Chỉ vài ngày, hay một tuần thôi,
và anh sẽ về ngay.
174
00:14:33,915 --> 00:14:34,957
Anh tin thế ư?
175
00:14:35,249 --> 00:14:36,417
Phải. Ý anh là...
176
00:14:37,251 --> 00:14:40,213
Những vụ án thế này
rất hiếm khi xảy ra, và anh...
177
00:14:40,296 --> 00:14:41,422
có kinh nghiệm xử lý.
178
00:14:41,756 --> 00:14:43,007
Phải, anh có.
179
00:14:45,093 --> 00:14:46,928
Anh đã trả hết rồi, Will
180
00:14:47,470 --> 00:14:49,806
Tất cả chúng ta. Kể cả Josh.
181
00:14:51,891 --> 00:14:54,769
Anh có thể giúp họ
cứu vài mạng người.
182
00:14:55,603 --> 00:14:57,105
Sao anh từ chối được?
183
00:15:04,737 --> 00:15:05,822
Kẻ này...
184
00:15:06,239 --> 00:15:09,575
Kẻ này sẽ không bao giờ
thấy anh hoặc biết tên anh đâu.
185
00:15:11,494 --> 00:15:12,912
Anh chỉ giúp họ tìm hắn thôi.
186
00:15:12,995 --> 00:15:14,956
Cảnh sát sẽ bắt hắn, không phải anh.
187
00:15:20,461 --> 00:15:23,172
Anh sẽ về nhà an toàn.
Molly, anh hứa.
188
00:15:23,798 --> 00:15:25,425
Có bao giờ anh giữ lời đâu.
189
00:15:28,678 --> 00:15:29,929
Em hiểu anh mà.
190
00:15:31,681 --> 00:15:33,307
Thôi nào, lại đây.
191
00:15:37,019 --> 00:15:38,146
Bố yêu con.
192
00:15:38,563 --> 00:15:40,189
- Gặp con vài ngày tới.
- Dạ.
193
00:15:41,691 --> 00:15:43,151
Tối anh sẽ gọi cho em.
194
00:15:54,412 --> 00:15:55,580
Tạm biệt bố!
195
00:16:07,133 --> 00:16:10,344
{\an8}NHÀ GIA ĐÌNH LEEDS,
THÀNH PHỐ ATLANTA, BANG GEORGIA
196
00:16:30,531 --> 00:16:33,493
Con chó đâu?
Không ai nghe tiếng chó sủa cả.
197
00:16:34,035 --> 00:16:36,037
Hồ sơ vụ án không nhắc tới chó.
198
00:18:45,082 --> 00:18:48,044
Hắn đột nhập từ trong bóng tối
và cắt cổ Charles Leeds.
199
00:18:49,503 --> 00:18:52,048
Hắn bắn vào bụng Valerie Leeds
khi cô ấy đứng dậy...
200
00:18:52,548 --> 00:18:54,592
vô hiệu hóa, chứ không giết cô ấy.
201
00:18:56,719 --> 00:18:58,554
Hắn để cô ấy nhìn chồng mình chết...
202
00:18:59,513 --> 00:19:01,349
rồi quay người và xuống tầng dưới.
203
00:19:27,333 --> 00:19:28,501
Bọn trẻ vẫn...
204
00:19:32,630 --> 00:19:35,007
Bọn trẻ vẫn đang ngủ say khi bị bắn,
205
00:19:35,216 --> 00:19:37,385
nên có lẽ hắn đã dùng ống giảm thanh.
206
00:19:46,560 --> 00:19:49,355
Hắn kéo những cái xác
vào phòng ngủ lớn, tại sao?
207
00:19:51,023 --> 00:19:54,485
Họ đều đã chết và không ai được hắn...
208
00:19:55,569 --> 00:19:58,239
chú ý nhiều như bà Leeds.
209
00:20:28,602 --> 00:20:32,148
Những mảnh gương nhỏ được nhét
vào trong hốc mắt các nạn nhân,
210
00:20:33,649 --> 00:20:35,359
sau khi họ đã chết.
211
00:20:45,619 --> 00:20:47,663
Sao mày lại đặt mảnh gương vào mắt họ?
212
00:20:50,708 --> 00:20:52,918
KHÁCH SẠN SHERATON
213
00:22:00,361 --> 00:22:02,780
Những mảnh gương
làm mắt họ trông như còn sống!
214
00:22:03,197 --> 00:22:05,032
Hắn... hắn muốn có khán giả.
215
00:22:05,324 --> 00:22:07,368
Hắn muốn tất cả họ nằm đó,
216
00:22:07,701 --> 00:22:09,745
nhìn hắn sờ mó cô ấy.
217
00:22:12,039 --> 00:22:13,374
Khi hắn sờ mó cô ấy.
218
00:22:17,628 --> 00:22:18,963
Sờ mó.
219
00:22:20,464 --> 00:22:22,216
Phấn hoạt thạch. Có phấn hoạt thạch.
220
00:22:25,344 --> 00:22:26,637
{\an8}"XEM NHƯ BẢN GỐC"
221
00:22:26,720 --> 00:22:29,348
"Tìm thấy phấn hoạt thạch
trong đùi phải bà Leeds.
222
00:22:29,557 --> 00:22:32,560
Đã khám xét căn nhà và không thấy
loại phấn nào giống vậy."
223
00:22:36,063 --> 00:22:38,649
Mày đã cởi bao tay ra, phải không?
Đồ khốn!
224
00:22:40,401 --> 00:22:41,569
Mày đã cởi bao tay,
225
00:22:41,652 --> 00:22:44,238
sờ mó cô ấy bằng tay trần
rồi lau sạch cô ấy.
226
00:22:44,321 --> 00:22:46,448
Nhưng khi cởi bao tay,
mày có mở mắt cô ấy không?
227
00:22:55,457 --> 00:22:56,417
- Crawford.
- Này.
228
00:22:56,500 --> 00:22:58,460
Các thi thể nhà Leeds
vẫn còn ở nhà xác chứ?
229
00:22:58,544 --> 00:22:59,378
Ừ.
230
00:22:59,461 --> 00:23:02,548
- Ta có ai giỏi lấy vân tay chìm không?
- Cảnh sát Atlanta.
231
00:23:02,756 --> 00:23:04,174
Nhưng họ đã lấy vân tay cái xác rồi.
232
00:23:04,466 --> 00:23:06,886
Không phải những cái xác.
Bảo họ kiểm tra cặp mắt.
233
00:23:07,261 --> 00:23:09,430
Cặp mắt của bà Leeds.
Cả trên giác mạc.
234
00:23:10,180 --> 00:23:13,267
Tôi nghĩ hắn đã cởi bao tay, Jack,
và sờ mó cô ấy.
235
00:23:14,852 --> 00:23:16,061
Chúa ơi, Will.
236
00:23:16,520 --> 00:23:17,771
{\an8}TRỤ SỞ CẢNH SÁT ATLANTA
237
00:23:17,938 --> 00:23:19,273
{\an8}Thưa quý ông, quý bà.
238
00:23:19,773 --> 00:23:21,692
Hàm răng của hung thủ trông thế này.
239
00:23:21,901 --> 00:23:24,528
Hình dáng lấy từ vết cắn
trên thi thể Bà Leeds.
240
00:23:26,363 --> 00:23:28,449
Độ cong này...
241
00:23:29,116 --> 00:23:31,285
cộng thêm độ mòn của răng cửa...
242
00:23:31,869 --> 00:23:33,621
làm vết cắn của hắn khác biệt.
243
00:23:34,163 --> 00:23:35,539
Con cá mập khốn kiếp.
244
00:23:36,582 --> 00:23:37,750
Trật tự nào!
245
00:23:39,418 --> 00:23:41,211
Ta biết ơn vì sự giúp đỡ của Cục điều tra.
246
00:23:41,295 --> 00:23:43,255
Họ rất có chuyên môn trong lĩnh vực này.
247
00:23:43,339 --> 00:23:45,507
Đặc biệt là thanh tra Graham.
248
00:23:45,716 --> 00:23:47,801
- Đúng không, Jack?
- Vâng, thưa sếp.
249
00:23:48,677 --> 00:23:50,387
Muốn bổ sung gì không, anh Graham?
250
00:23:51,472 --> 00:23:53,557
Sao anh không lên đây nào?
251
00:23:56,310 --> 00:23:58,145
- Là anh ta.
- Phải không?
252
00:23:58,312 --> 00:24:00,689
Vâng, đúng là người đã bắt Lecter.
253
00:24:00,814 --> 00:24:02,066
Tưởng nghỉ hưu rồi chứ.
254
00:24:02,483 --> 00:24:04,485
Tên khốn ấy suýt moi ruột anh ta.
255
00:24:10,658 --> 00:24:13,535
Bà Leeds và bà Jacobi là mục tiêu chính.
256
00:24:14,244 --> 00:24:17,081
Những người khác bị giết
chỉ để hoàn thành ảo tưởng của hắn.
257
00:24:17,790 --> 00:24:20,501
Tôi biết điều đó khó chấp nhận
sau những gì các bạn đã thấy.
258
00:24:20,834 --> 00:24:22,336
Nhưng đây không phải ngẫu nhiên.
259
00:24:23,170 --> 00:24:26,840
Đây không phải giết người điên cuồng.
Hắn chưa bao giờ mất kiểm soát.
260
00:24:27,883 --> 00:24:31,428
Cuộc tấn công được tổ chức kỹ,
các phụ nữ được lựa chọn cẩn thận.
261
00:24:31,512 --> 00:24:34,098
Không biết hắn chọn họ
bằng cách nào và tại sao.
262
00:24:34,181 --> 00:24:36,433
Họ sống ở nhiều nơi
và chưa từng gặp nhau.
263
00:24:36,558 --> 00:24:38,185
Nhưng có mối liên hệ nào đó.
264
00:24:38,936 --> 00:24:41,814
Có yếu tố chung nào đó,
và đó chính là chìa khóa.
265
00:24:42,564 --> 00:24:44,608
Nếu tìm ra,
ta có thể cứu được nhiều người.
266
00:24:45,401 --> 00:24:48,487
Bởi vì kẻ này sẽ còn
tiếp tục giết người
267
00:24:48,946 --> 00:24:51,615
cho đến khi chúng ta khôn ra hoặc may mắn.
268
00:24:53,117 --> 00:24:54,201
Hắn sẽ không dừng lại.
269
00:24:55,869 --> 00:24:56,745
Tại sao không?
270
00:24:57,871 --> 00:24:59,373
Vì nó làm hắn trở thành Chúa.
271
00:25:00,457 --> 00:25:01,667
Cô có từ bỏ được điều đó không?
272
00:25:04,294 --> 00:25:05,379
Anh hỏi về con chó.
273
00:25:05,879 --> 00:25:08,007
Tối qua một bác sỹ thú y có gọi.
274
00:25:08,257 --> 00:25:10,884
Leeds và con trai lớn
mang con chó đi khám chiều hôm đó
275
00:25:11,093 --> 00:25:12,720
trước khi họ bị giết.
276
00:25:12,970 --> 00:25:14,888
Con chó bị một vết đâm ở bụng.
277
00:25:15,389 --> 00:25:16,849
Bác sĩ thú y đã cho nó chết.
278
00:25:17,016 --> 00:25:19,059
Con chó có mang vòng cổ
có địa chỉ nhà Leeds không?
279
00:25:19,226 --> 00:25:20,060
Không.
280
00:25:21,854 --> 00:25:24,273
- Còn nhà Jacobi có nuôi chó không?
- Không.
281
00:25:24,773 --> 00:25:28,485
Họ tìm thấy một hộp rác trong tầng hầm
có phân mèo, nhưng không có mèo.
282
00:25:31,113 --> 00:25:34,241
Nếu con mèo bị tấn công,
có thể nhà Jacobi đã chôn nó.
283
00:25:35,868 --> 00:25:37,745
Nhờ Birmingham kiểm tra sân sau xem.
284
00:25:38,662 --> 00:25:40,706
Bảo họ dùng máy dò mê-tan
sẽ nhanh hơn.
285
00:25:44,334 --> 00:25:45,294
Vâng.
286
00:25:47,421 --> 00:25:48,464
Của ông đấy.
287
00:25:50,174 --> 00:25:51,133
Crawford đây.
288
00:25:55,304 --> 00:25:57,181
Carl, anh là tia sáng của đời tôi.
289
00:25:57,931 --> 00:25:59,433
Làm bằng chứng trước tòa được chứ?
290
00:25:59,892 --> 00:26:01,602
Được. Tuyệt lắm.
291
00:26:03,353 --> 00:26:06,899
Tìm thấy dấu vân tay trên mắt trái
của bà Leeds. Một phần ngón cái.
292
00:26:08,650 --> 00:26:11,904
Ngoài ra, tôi không còn gì để nói
với quý vị. Cảm ơn.
293
00:26:12,029 --> 00:26:13,822
Tôi không thể trả lời thêm nữa.
294
00:26:14,073 --> 00:26:16,158
Will Graham! Nhớ tôi không?
295
00:26:16,950 --> 00:26:17,951
Freddy Lounds.
296
00:26:18,619 --> 00:26:20,954
Tôi thu thập tin về Lecter cho tờ Tattler.
297
00:26:21,163 --> 00:26:22,956
- Đã viết thành sách.
- Vâng, tôi nhớ.
298
00:26:23,165 --> 00:26:25,334
Họ mời anh khi nào?
Có gì mới không? Anh nghĩ...
299
00:26:25,959 --> 00:26:29,046
vụ Tooth Fairy
có hấp dẫn hơn vụ Lecter không?
300
00:26:29,338 --> 00:26:31,298
- Nó đã đánh bại vụ Lecter...
- Này!
301
00:26:31,465 --> 00:26:34,635
Mày viết những thứ giả dối,
còn Tattler là tờ báo lá cải.
302
00:26:34,760 --> 00:26:36,011
Mày tránh xa tao ra.
303
00:26:37,304 --> 00:26:38,931
Đi đi, Lounds. Đi đi.
304
00:26:40,599 --> 00:26:42,142
Phỏng vấn độc quyền thì sao?
305
00:26:45,354 --> 00:26:46,605
Xin lỗi chuyện khi nãy.
306
00:26:47,272 --> 00:26:49,691
Gã đó đã lẻn vào bệnh viện chụp ảnh tôi.
307
00:26:49,817 --> 00:26:52,361
Nhớ không?
Với mớ ống lòng thòng trên người tôi?
308
00:26:52,611 --> 00:26:53,821
Quên gã ngốc ấy đi.
309
00:26:54,363 --> 00:26:55,823
Và nhận chút công lao đi.
310
00:26:56,115 --> 00:26:59,701
Khi ta tóm Tooth Fairy, dấu vân tay
và hàm răng sẽ chỉ chứng hắn.
311
00:27:00,786 --> 00:27:01,870
Là nhờ cậu đấy, Will.
312
00:27:02,371 --> 00:27:04,206
Những bằng chứng đó có sẵn, Jack.
313
00:27:04,498 --> 00:27:06,500
Nó có sẵn đó để mọi người thấy.
314
00:27:06,917 --> 00:27:08,043
Nhưng chẳng ai thấy cả.
315
00:27:08,919 --> 00:27:11,505
Tôi chỉ đang cố nói rằng cậu đang
làm rất tốt.
316
00:27:11,630 --> 00:27:13,841
Không, làm tốt là khi nhìn thấu vụ án
317
00:27:13,966 --> 00:27:15,217
và tóm được hung thủ.
318
00:27:15,717 --> 00:27:19,054
Và tôi không làm được.
Tôi chỉ làm những gì ông bảo tôi.
319
00:27:19,847 --> 00:27:21,181
Rồi tôi sẽ về nhà.
320
00:27:22,683 --> 00:27:25,102
Tôi còn không biết kẻ này là ai.
321
00:27:25,394 --> 00:27:28,897
Tôi chỉ đưa cho họ manh mối thôi.
Tôi chả biết gì về hắn.
322
00:27:29,022 --> 00:27:31,358
Cậu đã nói thế
về Garrett Hobbs, nhớ không?
323
00:27:32,025 --> 00:27:34,069
- Và cậu đã tóm được hắn.
- Không phải tôi.
324
00:27:34,736 --> 00:27:37,406
- Không phải cậu?
- Không, tôi bị kẹt vụ Hobbs.
325
00:27:37,573 --> 00:27:38,448
Thế à?
326
00:27:39,575 --> 00:27:40,868
Tôi nhận được giúp đỡ.
327
00:27:45,539 --> 00:27:46,623
Từ Lecter.
328
00:27:49,376 --> 00:27:50,377
Phải.
329
00:27:55,632 --> 00:27:57,759
Jack, đừng chơi trò đánh đố với tôi.
330
00:27:57,926 --> 00:27:59,011
Đừng làm thế.
331
00:27:59,845 --> 00:28:01,138
Nếu ông có ý gì,
332
00:28:01,221 --> 00:28:02,973
- thì cứ nói thẳng.
- Tôi chỉ muốn nói
333
00:28:03,140 --> 00:28:04,725
có thể ta nên tìm sự giúp đỡ.
334
00:28:05,017 --> 00:28:07,728
Có phải từ đầu ông đã nghĩ vậy?
Ông lôi tôi vào vụ này
335
00:28:07,853 --> 00:28:10,856
- để nhờ tôi làm thế?
- Đừng giận, tôi chỉ làm việc của mình.
336
00:28:11,190 --> 00:28:13,150
Nếu cậu biết đường tắt hơn,
hãy cho tôi biết.
337
00:28:13,650 --> 00:28:17,070
Nếu cậu nghĩ có khả năng hắn sẽ
nói chuyện với tôi. Tôi sẽ tự đi.
338
00:28:19,489 --> 00:28:22,326
Nếu cậu nói cậu không làm được,
Chúa biết tôi hiểu điều đó.
339
00:28:30,626 --> 00:28:31,585
{\an8}BALTIMORE
BỆNH VIỆN PHÁP Y
340
00:28:31,668 --> 00:28:34,755
{\an8}Là đối tượng nghiên cứu,
Lecter khiến tôi rất thất vọng.
341
00:28:35,380 --> 00:28:38,425
Các bài sát hạch tâm lý
không kiểm tra được hắn.
342
00:28:38,926 --> 00:28:41,470
Sát hạch Rorschach,
Trắc nghiệm Lý giải Chủ đề.
343
00:28:42,054 --> 00:28:43,972
Hắn xếp chúng thành những con thú giấy.
344
00:28:44,806 --> 00:28:46,266
Như anh thấy đấy.
345
00:28:47,935 --> 00:28:49,770
Nên anh có thể tưởng tượng
việc anh đến thăm
346
00:28:49,937 --> 00:28:52,231
khiến nhân viên của tôi
xôn xao thế nào, anh Graham.
347
00:28:53,899 --> 00:28:56,485
- Nếu anh có thể chia sẻ chút hiểu biết...
- Bác sĩ Chilton,
348
00:28:56,735 --> 00:28:59,112
Xin lỗi, tôi có chuyến bay
về Atlanta lúc 4h17.
349
00:28:59,279 --> 00:29:00,280
Tất nhiên.
350
00:29:03,951 --> 00:29:08,497
Nói tôi biết, khi chứng kiến những tội ác
của Lecter, các đặc điểm của chúng,
351
00:29:08,664 --> 00:29:11,959
anh có thể dựng lại
trí tưởng tượng kỳ quái của hắn không?
352
00:29:12,167 --> 00:29:15,128
Và nếu vậy thì anh
có chút ấn tượng nào không?
353
00:29:15,254 --> 00:29:16,129
Không.
354
00:29:23,929 --> 00:29:25,472
Tôi nói thẳng nhé, anh Graham.
355
00:29:25,555 --> 00:29:29,810
Bản phân tích đầu tiên về Lecter
sẽ là mong ước của nhà xuất bản đấy.
356
00:29:29,977 --> 00:29:32,145
Tôi dĩ nhiên sẽ cho anh toàn bộ công lao.
357
00:29:36,650 --> 00:29:39,486
Anh phải có lời khuyên gì chứ.
Anh đã bắt hắn mà.
358
00:29:40,070 --> 00:29:41,154
Mưu mẹo của anh là gì?
359
00:29:43,115 --> 00:29:44,283
Tôi để hắn giết tôi.
360
00:30:38,628 --> 00:30:42,049
Đó là mùi nước cạo râu tệ hại
mà cậu dùng khi ở tòa án.
361
00:30:44,009 --> 00:30:45,635
Quà Giáng sinh tôi hay được tặng.
362
00:30:45,844 --> 00:30:50,015
Giáng sinh, phải.
Cậu có nhận được thiệp của tôi không?
363
00:30:51,391 --> 00:30:52,601
Rồi, cảm ơn.
364
00:30:52,768 --> 00:30:56,104
Thật tuyệt vì phòng tội phạm
của Cục đã gửi nó giúp.
365
00:30:57,314 --> 00:30:59,441
Họ không cho tôi địa chỉ nhà anh.
366
00:31:01,485 --> 00:31:03,737
Tiến sĩ Bloom gửi tôi bài
về chứng nghiện phẫu thuật của ông
367
00:31:03,820 --> 00:31:05,322
đăng trên tờ Tâm thần học tư pháp.
368
00:31:06,615 --> 00:31:07,449
Và?
369
00:31:08,575 --> 00:31:11,119
Rất thú vị, thậm chí đối với
người không chuyên.
370
00:31:16,458 --> 00:31:18,085
Cậu nói cậu là người không chuyên.
371
00:31:25,675 --> 00:31:29,554
Nhưng cậu là người đã bắt tôi.
Đúng không, Will?
372
00:31:31,390 --> 00:31:32,766
Biết tại sao cậu làm được không?
373
00:31:34,059 --> 00:31:35,060
Tôi may mắn thôi.
374
00:31:35,936 --> 00:31:37,437
Tôi không nghĩ cậu tin điều đó.
375
00:31:39,314 --> 00:31:41,274
Có quan trọng không?
Vụ án đã kết thúc.
376
00:31:41,858 --> 00:31:43,443
Nó không quan trọng với tôi, Will.
377
00:31:44,236 --> 00:31:45,862
Tôi cần lời khuyên của ông, bác sĩ Lecter.
378
00:31:48,949 --> 00:31:51,243
Vụ ở Birmingham và Atlanta.
379
00:31:51,952 --> 00:31:54,871
Cậu muốn biết cách
mà hắn chọn họ, phải không?
380
00:31:55,122 --> 00:31:58,041
Tôi nghĩ ông biết gì đó.
Tôi đang nhờ ông gợi ý cho tôi.
381
00:31:58,333 --> 00:32:00,710
- Sao tôi nên làm thế?
- Ông không có nhiều thứ.
382
00:32:01,169 --> 00:32:02,254
Tài liệu nghiên cứu.
383
00:32:02,504 --> 00:32:04,965
Quyền truy cập máy tính.
Tôi đã nói chuyện với Chánh Văn phòng.
384
00:32:05,799 --> 00:32:07,509
À, phải, bác sĩ Chilton.
385
00:32:08,844 --> 00:32:10,137
Khủng khiếp quá, phải không?
386
00:32:10,720 --> 00:32:14,307
Ông ta dò dẫm đầu cậu như anh chàng
mới vào nghề kéo thắt lưng vậy.
387
00:32:16,268 --> 00:32:20,439
Nếu cậu nhớ, Will, lần cuối chúng ta
hợp tác đã kết thúc lộn xộn.
388
00:32:23,191 --> 00:32:26,736
Ông sẽ được xem hồ sơ trong này.
Và có một nguyên do khác.
389
00:32:28,321 --> 00:32:29,656
Tôi đang lắng nghe đây.
390
00:32:30,323 --> 00:32:32,159
Tôi nghĩ ông thích thử thách.
391
00:32:32,826 --> 00:32:35,078
Xem ông có thông minh hơn kẻ tôi đang tìm.
392
00:32:43,086 --> 00:32:46,339
Với ngụ ý đó, cậu nghĩ
cậu thông minh hơn tôi...
393
00:32:46,965 --> 00:32:48,800
vì cậu là người đã bắt tôi.
394
00:32:48,925 --> 00:32:50,635
Không, tôi biết tôi
không thông minh hơn ông.
395
00:32:50,844 --> 00:32:52,053
Vậy sao cậu bắt được tôi?
396
00:32:53,221 --> 00:32:55,640
Ông có điểm bất lợi.
397
00:32:56,016 --> 00:32:57,517
Bất lợi gì?
398
00:32:58,393 --> 00:32:59,478
Ông điên rồ.
399
00:33:05,233 --> 00:33:07,235
Cậu bị rám nắng, Will.
400
00:33:07,569 --> 00:33:10,989
Và bàn tay quá thô ráp.
Không còn giống bàn tay cảnh sát nữa.
401
00:33:11,323 --> 00:33:14,284
Và loại nước cạo râu đó
là loại trẻ con sẽ chọn.
402
00:33:14,367 --> 00:33:16,703
Chắc có một chiếc tàu nhỏ
trong cái chai nhỉ?
403
00:33:18,246 --> 00:33:21,208
Còn cậu bé Josh
và Molly đáng yêu thế nào rồi?
404
00:33:22,042 --> 00:33:24,044
Tôi luôn nghĩ về họ, cậu biết đấy.
405
00:33:24,628 --> 00:33:28,089
Cậu sẽ không thuyết phục được tôi bằng
cách khơi gợi sự tự phụ của kẻ trí thức.
406
00:33:28,381 --> 00:33:31,259
Tôi không nghĩ tôi sẽ thuyết phục ông.
Ông sẽ làm hoặc không.
407
00:33:31,968 --> 00:33:33,678
- Đó là hồ sơ vụ án?
- Phải.
408
00:33:34,596 --> 00:33:35,555
Có ảnh chứ?
409
00:33:35,722 --> 00:33:38,058
Để tôi giữ chúng và tôi có thể xem xét.
410
00:33:38,225 --> 00:33:39,184
Không.
411
00:33:42,437 --> 00:33:43,980
Cậu có mơ nhiều không, Will?
412
00:33:44,523 --> 00:33:45,815
Tạm biệt, bác sĩ Lecter.
413
00:33:46,191 --> 00:33:48,735
Cậu chưa dọa lấy đi
những cuốn sách của tôi mà!
414
00:33:49,653 --> 00:33:51,655
Đưa tôi xem hồ sơ nào!
415
00:33:53,073 --> 00:33:54,908
Và tôi sẽ cho cậu biết tôi nghĩ gì.
416
00:33:58,203 --> 00:34:00,247
Tôi cần một giờ. Và sự riêng tư.
417
00:34:07,379 --> 00:34:09,506
Cứ như ngày xưa nhỉ, Will?
418
00:34:39,619 --> 00:34:41,454
Đây là một cậu bé rụt rè, Will.
419
00:34:42,247 --> 00:34:43,540
Tôi rất muốn gặp cậu ta.
420
00:34:44,499 --> 00:34:47,210
Cậu có xem xét khả năng
hắn bị làm biến dạng,
421
00:34:47,294 --> 00:34:49,170
hoặc hắn tin rằng hắn bị biến dạng?
422
00:34:49,546 --> 00:34:51,131
- Những cái gương.
- Phải.
423
00:34:51,214 --> 00:34:53,216
Chú ý hắn đã đập vỡ hết gương trong nhà
424
00:34:53,341 --> 00:34:55,302
không phải chỉ để lấy những mảnh hắn muốn.
425
00:34:55,594 --> 00:34:58,972
Và tất nhiên, những mảnh vỡ trong mắt họ
để hắn thấy mình trong đó.
426
00:34:59,139 --> 00:35:00,265
Thú vị đấy.
427
00:35:00,432 --> 00:35:02,601
Không. Cậu cũng đã nghĩ đến điều này.
428
00:35:03,351 --> 00:35:04,519
Tôi đã xem xét nó.
429
00:35:05,312 --> 00:35:07,022
- Còn những người phụ nữ?
- Đã chết?
430
00:35:07,314 --> 00:35:08,565
Chỉ là những con rối.
431
00:35:09,065 --> 00:35:12,152
Cậu cần phải thấy họ sống,
cách mà họ thu hút hắn.
432
00:35:12,861 --> 00:35:14,070
Không thể được.
433
00:35:14,195 --> 00:35:15,780
Gần như, chứ không phải hoàn toàn.
434
00:35:17,616 --> 00:35:19,117
Còn cái sân trông thế nào?
435
00:35:20,827 --> 00:35:24,831
Sân sau rộng. Có hàng rào,
một vài bờ giậu. Sao thế?
436
00:35:25,290 --> 00:35:28,793
Vì nếu kẻ này cảm thấy mối
quan hệ đặc biệt với mặt trăng,
437
00:35:29,002 --> 00:35:31,004
có lẽ hắn sẽ thích ra ngoài ngắm nó.
438
00:35:31,880 --> 00:35:35,300
Cậu từng thấy máu trong ánh trăng chưa?
Nó trông có màu đen.
439
00:35:36,009 --> 00:35:37,552
Nếu ai đó khỏa thân,
440
00:35:38,303 --> 00:35:41,514
thì họ cần một chốn riêng tư
bên ngoài cho chuyện đó.
441
00:35:42,098 --> 00:35:44,726
Ông nghĩ những cái sân là yếu tố
hắn chọn nạn nhân?
442
00:35:45,018 --> 00:35:46,061
Phải.
443
00:35:46,728 --> 00:35:48,521
Và tất nhiên sẽ còn nhiều nữa.
444
00:35:49,522 --> 00:35:50,690
Những nạn nhân.
445
00:35:51,483 --> 00:35:53,443
Vậy nếu cậu muốn nói chuyện phiếm,
446
00:35:53,735 --> 00:35:55,487
- Tôi sẽ hầu.
- Tôi không có thời gian.
447
00:35:55,695 --> 00:35:56,529
Tôi có.
448
00:35:57,197 --> 00:35:58,698
Tôi có rất nhiều thời gian.
449
00:35:58,907 --> 00:36:00,367
Tôi cần ý kiến của ông bây giờ.
450
00:36:00,867 --> 00:36:02,202
Và đây là một:
451
00:36:03,078 --> 00:36:06,039
Cậu bốc mùi sợ hãi
dưới lớp nước hoa rẻ tiền đó.
452
00:36:06,539 --> 00:36:09,459
Cậu bốc mùi sợ hãi
nhưng cậu không phải kẻ hèn nhát!
453
00:36:11,461 --> 00:36:13,380
Cậu sợ tôi nhưng vẫn tới đây.
454
00:36:13,546 --> 00:36:17,133
Cậu sợ thằng bé rụt rè này,
nhưng vẫn tìm hắn.
455
00:36:20,095 --> 00:36:21,805
Cậu không hiểu à, Will?
456
00:36:22,681 --> 00:36:25,642
Cậu bắt được tôi
bởi vì tôi và cậu rất giống nhau.
457
00:36:27,227 --> 00:36:28,561
Không có trí tưởng tượng,
458
00:36:28,728 --> 00:36:31,690
chúng ta không khác gì
bọn đần độn khác.
459
00:36:36,194 --> 00:36:39,072
Sợ hãi là cái giá
cho công cụ của chúng ta.
460
00:36:39,406 --> 00:36:41,074
Tôi có thể giúp cậu chịu đựng nó.
461
00:36:53,086 --> 00:36:54,587
- Chụp được mặt hắn chứ?
- Được.
462
00:36:54,713 --> 00:36:56,506
- Được chưa?
- Được rồi.
463
00:36:56,589 --> 00:36:58,258
Tốt, ra khỏi đây thôi.
464
00:36:58,925 --> 00:37:00,093
Anh chắc anh ổn chứ?
465
00:37:00,552 --> 00:37:02,011
Vâng, tôi ổn mà.
466
00:37:02,387 --> 00:37:04,431
Anh nghĩ hắn nói
"thấy họ còn sống" là ý gì?
467
00:37:05,390 --> 00:37:08,101
Tôi không biết, có lẽ không có gì.
468
00:37:08,226 --> 00:37:09,978
Lời lảm nhảm của hắn thật khó hiểu,
469
00:37:10,437 --> 00:37:12,731
Nhưng tôi sẽ đến nhà Leeds lần nữa.
470
00:37:37,297 --> 00:37:38,757
Tiệc hồ bơi
471
00:37:46,097 --> 00:37:47,348
NHÀ LEEDS HÀNH ĐỘNG!
472
00:37:48,183 --> 00:37:49,225
VỚI CÁC DIỄN VIÊN
473
00:38:04,991 --> 00:38:07,368
Phải rồi, Duchess, bé cưng. Phải.
474
00:38:07,494 --> 00:38:08,953
Cho ta thấy mi làm được gì nào.
475
00:38:11,039 --> 00:38:15,168
Ai thế? Xem ai nào, Duchess.
Ra xem họ nào, Duchess! Xem họ nào!
476
00:38:16,002 --> 00:38:17,253
Đi nhanh nào cô bé!
477
00:38:18,338 --> 00:38:19,339
Được rồi.
478
00:38:19,506 --> 00:38:22,258
Và diễn nào! Charlie!
Anh đang làm gì vậy?
479
00:38:23,426 --> 00:38:25,178
- Chào, mọi người.
- Anh điên thật.
480
00:38:25,386 --> 00:38:27,013
Mọi người thế nào?
481
00:38:27,680 --> 00:38:29,349
Mới đi cửa hàng về.
482
00:38:29,516 --> 00:38:31,184
- Chào bố.
- Con gái ngoan.
483
00:38:31,267 --> 00:38:33,603
- Chào bố.
- Chào con yêu. Billy?
484
00:38:33,686 --> 00:38:34,687
Chào bố.
485
00:38:34,813 --> 00:38:36,272
Còn em nữa?
486
00:38:36,439 --> 00:38:39,192
Tôi chưa sẵn sàng để
quay cận cảnh, ông DeMille.
487
00:38:39,901 --> 00:38:42,070
À, anh thấy thế nào?
488
00:38:43,112 --> 00:38:46,199
Gần hơn nữa, gần nữa. Thêm chút nữa nào.
489
00:38:46,866 --> 00:38:49,536
Em nghĩ tối nay mình nên
cho bọn trẻ ngủ sớm.
490
00:38:49,702 --> 00:38:52,205
Chúng có vẻ mệt rồi. Anh nghĩ thế nào?
491
00:38:53,206 --> 00:38:54,707
Ta đang ở bữa tiệc hồ bơi.
492
00:38:54,958 --> 00:38:56,793
Này! Anh làm gì thế? Thôi đi!
493
00:38:57,252 --> 00:38:59,379
Thôi đi! Em sẽ kể với mẹ về anh đấy.
494
00:38:59,671 --> 00:39:01,214
Giờ cho anh hôn được chứ?
495
00:39:01,506 --> 00:39:04,175
- Anh muốn một nụ hôn?
- Anh muốn một nụ hôn nồng nàn.
496
00:39:11,891 --> 00:39:14,561
{\an8}NHÀ CỦA GIA ĐÌNH JACOBI,
THÀNH PHỐ BIRMINGHAM, BANG ALABAMA
497
00:39:21,234 --> 00:39:24,904
Không ai vào đây được nữa đâu.
Tôi bảo đảm đấy.
498
00:39:28,533 --> 00:39:30,034
Sao hắn không vào dưới này nhỉ?
499
00:39:30,869 --> 00:39:33,413
- Kín đáo hơn.
- Cửa đó có chốt cố định.
500
00:39:33,538 --> 00:39:35,164
Có thể hắn đang rất vội.
501
00:39:37,417 --> 00:39:39,252
Không, kẻ này không có gì vội cả.
502
00:40:35,350 --> 00:40:36,976
Mày đã ngồi đây, phải không?
503
00:40:38,102 --> 00:40:40,229
Mày quan sát bọn trẻ chôn con mèo.
504
00:40:40,813 --> 00:40:42,482
Và chờ cho đến tối.
505
00:41:02,669 --> 00:41:05,588
Mày tự đắc quá.
Mày đánh dấu cả công việc mày làm.
506
00:41:16,849 --> 00:41:20,228
DOLARHYDE
VIỆN DƯỠNG LÃO
507
00:41:42,542 --> 00:41:45,086
Bà ơi? Bà ơi?
508
00:41:46,170 --> 00:41:47,380
Con xin lỗi.
509
00:41:47,630 --> 00:41:48,715
Francis.
510
00:41:49,132 --> 00:41:52,385
Tao chưa bao giờ thấy đứa trẻ nào
bẩn thỉu và hôi hám như mày.
511
00:41:52,677 --> 00:41:55,263
Nhìn mày đi! Mày ướt sũng.
Ra khỏi giường tao ngay.
512
00:41:55,388 --> 00:41:57,432
- Không.
- Lên phòng ngay.
513
00:41:58,224 --> 00:41:59,642
Bà, bà làm đau cháu!
514
00:41:59,767 --> 00:42:01,894
Câm ngay, đồ thú vật bẩn thỉu!
515
00:42:02,061 --> 00:42:05,231
Tao nên cho mày vào trại mồ côi,
cho dù có là cháu ta hay không.
516
00:42:05,398 --> 00:42:09,152
Bà, đừng làm đau cháu.
517
00:42:09,402 --> 00:42:11,696
- Bà đang làm đau cháu đấy!
- Vào nhà tắm ngay!
518
00:42:11,779 --> 00:42:15,366
Cởi áo ngủ ra,
và lau người đi. Nhanh lên!
519
00:42:16,617 --> 00:42:19,245
Giờ đưa cho ta cái kéo
trong tủ thuốc nào.
520
00:42:19,454 --> 00:42:20,413
Làm ơn, đừng mà!
521
00:42:20,621 --> 00:42:23,666
Cầm lấy thứ dơ bẩn đó
và kéo nó ra.
522
00:42:23,750 --> 00:42:24,876
Không bà ơi.
523
00:42:24,959 --> 00:42:26,044
- Làm đi!
- Xin bà!
524
00:42:26,127 --> 00:42:28,421
Cúi xuống, mày muốn tao cắt nó sao?
525
00:42:28,588 --> 00:42:30,631
- Phải không?
- Không, bà ơi!
526
00:42:30,715 --> 00:42:32,258
Tao nói cho mà biết, Francis,
527
00:42:32,425 --> 00:42:34,594
Nếu mày còn làm
bẩn giường lần nữa,
528
00:42:34,719 --> 00:42:36,387
Tao sẽ cắt nó đi.
Rõ chưa?
529
00:42:36,512 --> 00:42:38,389
Cháu sẽ ngoan mà.
530
00:42:38,848 --> 00:42:42,101
Cháu sẽ ngoan mà. Cháu hứa.
531
00:43:18,471 --> 00:43:23,518
HÃY NHÌN RỒNG ĐỎ VĨ ĐẠI
532
00:43:24,477 --> 00:43:28,481
ÁC NHÂN ĐIÊN RỒ TƯ VẤN CHO
VỤ GIẾT NGƯỜI 'TOOTH FAIRY'
533
00:43:49,001 --> 00:43:52,380
LẤY NÓ TỪ FREDDY
THÔNG TIN HÀNG TUẦN TỪ FREDDY LOUNDS
534
00:43:56,717 --> 00:43:58,344
KẺ ĂN THỊT NGƯỜI
535
00:44:37,300 --> 00:44:38,551
Chào buổi sáng, Will.
536
00:44:39,343 --> 00:44:40,803
Thật tốt khi cậu trở lại.
537
00:44:44,265 --> 00:44:46,559
Hắn khắc cái này
vào thân cây gần nhà Jacobi.
538
00:44:47,185 --> 00:44:48,603
Bằng một con dao gấp.
539
00:44:48,853 --> 00:44:50,938
Giống với thứ đã dùng
với Charles Leeds.
540
00:44:51,189 --> 00:44:52,190
Phải.
541
00:44:52,982 --> 00:44:53,941
Phải.
542
00:44:55,568 --> 00:44:56,903
{\an8}Đi dạo cùng tôi nào.
543
00:44:57,069 --> 00:44:58,863
{\an8}KHÔNG ĐƯỢC BƯỚC QUA
544
00:44:59,030 --> 00:45:01,991
{\an8}Hắn có dụng cụ thứ hai nữa.
Đồ nghề cắt then cửa.
545
00:45:02,283 --> 00:45:03,910
Hắn dùng để làm rõ tầm nhìn.
546
00:45:04,035 --> 00:45:04,952
Nhưng?
547
00:45:05,286 --> 00:45:07,288
Tôi không nghĩ đó là
lý do hắn mang nó.
548
00:45:08,414 --> 00:45:12,501
Nó quá nặng. Quá bất tiện.
Và hắn phải mang nó một đoạn đường dài.
549
00:45:12,668 --> 00:45:14,921
Và biểu tượng đó có ý nghĩa gì?
550
00:45:15,379 --> 00:45:18,883
Hội nghiên cứu Châu Á ở Langley
xác định nó là một ký tự tiếng Hoa.
551
00:45:20,134 --> 00:45:22,970
Nó nằm trong con bài mạt chược.
Nó là ký hiệu của Rồng Đỏ.
552
00:45:23,471 --> 00:45:25,223
Rồng đỏ. Chính xác.
553
00:45:25,765 --> 00:45:27,558
Thằng bé bắt đầu làm tôi thích thú rồi.
554
00:45:28,601 --> 00:45:31,604
Bác sĩ, chúng tôi không biết
ý nghĩa của biểu tượng
555
00:45:31,854 --> 00:45:33,981
- có thể...
- Anh thích cái lồng thể dục này không?
556
00:45:34,232 --> 00:45:37,026
Luật sư của tôi thì luôn
cằn nhằn Bác sĩ Chilton
557
00:45:37,109 --> 00:45:38,319
về một chỗ ở tốt hơn.
558
00:45:38,569 --> 00:45:40,738
Tôi không biết ai ngu xuẩn hơn nữa.
559
00:45:41,322 --> 00:45:42,573
Có lẽ nếu ông có thể đưa ra
560
00:45:42,657 --> 00:45:44,742
- những nhận định sâu...
- "Một con chim cổ đỏ trong lồng,
561
00:45:44,825 --> 00:45:46,744
thì bầu trời là sự đam mê mãnh liệt."
562
00:45:48,162 --> 00:45:51,624
Cậu đã từng như chim cổ đỏ chưa, Will?
Tất nhiên là có.
563
00:45:52,458 --> 00:45:54,669
Tôi được phép ở đây 30 phút mỗi tuần.
564
00:45:55,002 --> 00:45:56,420
Vào chủ đề chính nhé.
565
00:45:57,296 --> 00:46:00,883
Tôi nghĩ hắn định dùng đồ cắt then cài
để vào nhà, nhưng không làm thế.
566
00:46:01,133 --> 00:46:03,844
Thay vào đó,
hắn đột nhập qua cửa hành lang.
567
00:46:04,345 --> 00:46:05,721
Tiếng động đánh thức Jacobi,
568
00:46:05,805 --> 00:46:08,307
và ông ấy bắn hắn tại bậc thang.
Đó không phải kế hoạch.
569
00:46:08,557 --> 00:46:10,351
Thật cẩu thả.
Không giống hắn chút nào.
570
00:46:11,936 --> 00:46:14,146
Đừng xét đoán một cách quá tàn nhẫn, Will.
571
00:46:14,480 --> 00:46:15,773
Đây là lần đầu của hắn.
572
00:46:16,983 --> 00:46:19,277
Cậu từng cảm nhận
sự sợ hãi bất ngờ chưa?
573
00:46:25,366 --> 00:46:27,451
Phải, đó là nỗi sợ mà chúng ta nói tới.
574
00:46:28,286 --> 00:46:30,705
Phải có kinh nghiệm mới làm chủ được nó.
575
00:46:31,163 --> 00:46:32,456
Cậu đã cảm nhận được tôi
576
00:46:32,540 --> 00:46:35,001
khi tôi làm những điều
mà cậu gọi là "tội ác".
577
00:46:35,293 --> 00:46:37,378
- Vâng.
- Cậu bị tổn thương không phải
578
00:46:37,503 --> 00:46:39,672
bởi lỗi lầm trong nhận thức hay bản năng,
579
00:46:39,839 --> 00:46:42,675
nhưng vì thất bại trong việc
làm theo chúng đến khi quá muộn.
580
00:46:44,468 --> 00:46:46,512
- Có thể nói thế.
- Nhưng giờ cậu đã khôn ra.
581
00:46:46,679 --> 00:46:47,513
Phải.
582
00:46:47,680 --> 00:46:51,058
Hãy tưởng tượng những gì cậu sẽ làm
nếu có thể quay ngược thời gian.
583
00:46:52,310 --> 00:46:54,770
Bắn vào đầu ông trước khi
ông giấu con dao ấy trong tay.
584
00:46:55,938 --> 00:46:57,523
Tốt lắm, Will.
585
00:46:57,982 --> 00:47:00,609
Cậu biết đấy,
tôi tin chúng ta đang tiến bộ.
586
00:47:00,943 --> 00:47:05,031
Và đó là những gì mà kẻ đó đang làm.
Hắn đang cải tiến phương pháp.
587
00:47:05,114 --> 00:47:06,824
Hắn đang tiến hóa.
588
00:47:10,828 --> 00:47:12,163
Hồ sơ có nói đến...
589
00:47:12,580 --> 00:47:14,915
video của gia đình Leeds.
Tôi muốn xem chúng.
590
00:47:15,166 --> 00:47:16,292
- Không được.
- Tại sao?
591
00:47:16,459 --> 00:47:17,752
Có thể rất kinh tởm.
592
00:47:18,336 --> 00:47:21,964
Cậu không muốn chuyện này dễ dàng nhỉ?
Hãy hướng vào mục đích chính.
593
00:47:22,757 --> 00:47:24,925
Tôi sẽ gọi cậu
nếu nghĩ thêm được gì.
594
00:47:25,051 --> 00:47:27,386
Cậu có thể cho tôi
số điện thoại nhà được không?
595
00:47:31,557 --> 00:47:32,808
Thời gian của ta đã hết,
596
00:47:32,892 --> 00:47:34,060
- Bác sĩ.
- Bây giờ thôi.
597
00:47:35,353 --> 00:47:37,146
Đó chỉ là lần đầu tiên của hắn.
598
00:47:37,897 --> 00:47:40,066
Ở Atlanta, hắn đã làm tốt hơn nhiều.
599
00:47:40,816 --> 00:47:42,443
Cứ yên tâm, Will thân mến...
600
00:47:43,235 --> 00:47:45,446
hắn sẽ còn cho cậu
nhiều bài rèn trí óc đấy.
601
00:47:49,825 --> 00:47:51,410
Cho tôi gửi lời thăm Molly và Josh.
602
00:47:51,911 --> 00:47:53,829
- Tạm biệt.
- Lùi ra góc phòng, bác sĩ Lecter.
603
00:47:53,913 --> 00:47:54,872
Úp mặt vào tường.
604
00:47:58,918 --> 00:48:00,920
Nếu ông quay lại trước khi cửa khóa,
605
00:48:01,087 --> 00:48:02,129
ông sẽ ăn một phát đấy.
606
00:48:02,254 --> 00:48:03,589
- Hiểu chứ?
- Vâng, tất nhiên.
607
00:48:03,923 --> 00:48:05,925
Ông có mười phút
để nói chuyện với luật sư.
608
00:48:14,183 --> 00:48:16,394
- Bắt đầu được rồi.
- Cảm ơn, Barney.
609
00:48:22,942 --> 00:48:24,652
Chào, bác sĩ Lecter?
610
00:48:24,860 --> 00:48:26,404
Tôi đã có tài liệu ông yêu cầu...
611
00:48:35,663 --> 00:48:38,749
"Robes, Robespierre, Robin.
612
00:48:38,833 --> 00:48:41,794
Robin, gọi là...
Robin, không rõ...
613
00:48:42,878 --> 00:48:46,173
Một con chim cổ đỏ trong lồng. 406.9.
614
00:48:51,345 --> 00:48:54,473
Một con chim cổ đỏ trong lồng
Thì bầu trời là sự đam mê mãnh liệt"
615
00:48:54,640 --> 00:48:57,101
- Đúng nó rồi.
- William Blake. "Những điềm vô hại".
616
00:48:58,102 --> 00:49:00,229
- Cô có cuốn đó chứ?
- Vâng, có lẽ.
617
00:49:00,479 --> 00:49:02,815
Chúng tôi có cả sách về tranh của Blake.
618
00:49:03,441 --> 00:49:05,818
- Anh muốn xem không?
- Có. Cảm ơn.
619
00:49:06,318 --> 00:49:07,445
Phòng Tâm thần học,
620
00:49:07,611 --> 00:49:09,530
Đại học Chicago. Văn phòng tiến sĩ Bloom.
621
00:49:09,613 --> 00:49:12,616
Chào, tôi là Bob Greer của
nhà xuất bản Blaine & Edwards.
622
00:49:13,117 --> 00:49:15,911
Tiến sĩ Bloom nhờ tôi gửi bản sao
tạp chí Tâm thần học và Luật pháp
623
00:49:16,078 --> 00:49:17,288
đến Will Graham.
624
00:49:17,371 --> 00:49:19,623
Trợ lý ông ấy được yêu cầu gửi cho tôi
625
00:49:19,832 --> 00:49:22,751
địa chỉ và điện thoại.
Nhưng, chết thật, cô ấy chưa đưa.
626
00:49:23,002 --> 00:49:25,713
Chà! Tôi chỉ là nhân viên tạm thời.
Linda sẽ trực vào thứ hai.
627
00:49:25,921 --> 00:49:27,965
Năm phút nữa tôi phải
đưa cho chuyển phát nhanh rồi.
628
00:49:28,048 --> 00:49:29,925
Tôi ghét phải quấy rầy
tiến sĩ Bloom tại nhà,
629
00:49:30,009 --> 00:49:33,179
vì ông ta bảo Linda gửi nó
và tôi cũng không muốn cô ấy gặp rắc rối.
630
00:49:34,221 --> 00:49:36,223
Nó có thể ở trong tủ hoặc đâu đó.
631
00:49:37,016 --> 00:49:39,185
Tôi sẽ nhảy tại đám cưới của cô
nếu cô đọc nó cho tôi.
632
00:49:40,019 --> 00:49:42,521
Tôi không biết.
Tôi thực sự không được phép.
633
00:49:43,022 --> 00:49:46,942
Hãy tử tế và giúp tôi tìm đi.
Tôi sẽ không làm mất thời gian của cô nữa.
634
00:49:47,234 --> 00:49:49,403
Graham, Will.
635
00:49:50,488 --> 00:49:52,114
Được rồi. Chờ tôi chút nhé.
636
00:49:54,492 --> 00:49:56,702
"Gibson, Gordon, Graham."
637
00:49:57,036 --> 00:50:00,039
- Không có địa chỉ nhà trong này.
- Nó có gì trong đó?
638
00:50:00,372 --> 00:50:04,585
"FBI, 935 Đại lộ Pennsylvania
Tây bắc, Washington, D.C."
639
00:50:04,710 --> 00:50:06,587
- Gì nữa?
- Xem nào.
640
00:50:07,588 --> 00:50:08,756
Đây rồi.
641
00:50:09,089 --> 00:50:13,010
"P.O. Box 3680,
Marathon, Florida."
642
00:50:13,177 --> 00:50:14,887
- Marathon.
- Vâng.
643
00:50:15,763 --> 00:50:18,682
Tốt rồi. Cô thật tốt bụng.
644
00:50:35,157 --> 00:50:38,327
RỒNG ĐỎ VĨ ĐẠI
VÀ CÔ GÁI KHOÁC LÊN MẶT TRỜI
645
00:50:45,501 --> 00:50:50,422
CHROMALUX
NHÀ MÁY IN MÀU
646
00:51:06,272 --> 00:51:07,398
{\an8}ĐANG SỬ DỤNG VẬT LIỆU
NHẠY CẢM VỚI TIA HỒNG NGOẠI
647
00:51:12,736 --> 00:51:14,363
Tôi là Francis Dolarhyde.
648
00:51:15,197 --> 00:51:17,741
Tôi đến lấy linh kiện hồng ngoại.
649
00:51:17,950 --> 00:51:20,744
À được rồi. Xoay lưng vào cửa
650
00:51:20,911 --> 00:51:23,747
và bước đến ba bước
tới khi cảm thấy đá lát dưới chân.
651
00:51:24,123 --> 00:51:26,041
Và có một cái ghế đẩu bên trái.
652
00:51:28,586 --> 00:51:31,422
Anh D người chịu trách nhiệm
Dịch vụ Công nghệ?
653
00:51:33,257 --> 00:51:34,800
Tôi là Reba McClane.
654
00:51:35,634 --> 00:51:38,345
Đợi một lát, tôi sẽ
cho anh chút ánh sáng.
655
00:51:41,765 --> 00:51:43,809
Được rồi.
656
00:51:48,647 --> 00:51:50,816
Rồi, anh cần thiết bị hồng ngoại làm gì?
657
00:51:52,192 --> 00:51:53,611
Cho sở thú.
658
00:51:53,861 --> 00:51:56,614
Họ muốn chụp hình các con thú đêm.
659
00:51:56,697 --> 00:51:58,907
Tuyệt thật, tôi thích thú vật lắm.
660
00:52:00,075 --> 00:52:01,452
Tôi phải cảnh báo anh.
661
00:52:01,744 --> 00:52:06,165
Công cụ này rất dễ hỏng.
Nó cũng dễ sử dụng thôi.
662
00:52:08,667 --> 00:52:11,629
Nhưng tôi nghĩ
không cần nói với anh đâu nhỉ.
663
00:52:19,637 --> 00:52:21,347
Này, Reba. Chào anh D.
664
00:52:23,891 --> 00:52:26,185
Tôi không quấy rầy gì chứ?
665
00:52:26,393 --> 00:52:28,562
- Không đâu, Ralph.
- Nghe này, Reba.
666
00:52:28,729 --> 00:52:31,398
Trời đang chuyển mưa.
Tôi sẽ đưa cô về nhà nhé?
667
00:52:31,482 --> 00:52:34,109
Anh đi mô-tô mà, Ralph.
Sao giúp tôi khi trời mưa được?
668
00:52:35,277 --> 00:52:37,905
Tôi nghĩ chúng ta có thể
dừng lại đâu đó,
669
00:52:38,030 --> 00:52:39,907
rồi gọi một chút đồ uống xế chiều.
670
00:52:40,115 --> 00:52:42,951
- Tôi tự đi được rồi.
- Được thôi.
671
00:52:43,494 --> 00:52:47,039
Được thôi. Không vấn đề gì cả.
672
00:52:56,048 --> 00:52:59,385
Thứ tôi căm ghét hơn sự thương hại
là sự thương hại giả tạo.
673
00:52:59,843 --> 00:53:02,930
Đặc biệt là từ kẻ dâm đãng
như Ralph Mandy.
674
00:53:04,390 --> 00:53:05,432
Xin lỗi.
675
00:53:06,517 --> 00:53:07,935
Tôi không có lòng thương hại.
676
00:53:41,844 --> 00:53:43,262
Đi với tôi nhé!
677
00:53:44,263 --> 00:53:46,682
Cảm ơn, nhưng tôi toàn đi xe buýt thôi.
678
00:53:49,101 --> 00:53:52,187
Mandy là kẻ ngu xuẩn. Đi với tôi đi...
679
00:53:54,565 --> 00:53:55,941
tôi rất sẵn lòng mà.
680
00:54:10,164 --> 00:54:12,416
Anh muốn vào nhà không?
Tôi sẽ làm chút đồ uống.
681
00:54:19,465 --> 00:54:20,758
Có lẽ khi khác.
682
00:54:21,341 --> 00:54:22,926
Tôi sẽ... vào.
683
00:54:30,976 --> 00:54:32,728
Dự án sở thú khi nào thực hiện?
684
00:54:33,896 --> 00:54:36,356
Có lẽ tuần sau. Họ sẽ gọi.
685
00:54:36,857 --> 00:54:38,108
Tôi thích sở thú lắm.
686
00:54:39,651 --> 00:54:43,947
Thực ra, một trong những ký ức sớm nhất
của tôi là thấy một con báo sư tử...
687
00:54:44,490 --> 00:54:45,949
khi tôi lên năm tuổi.
688
00:54:46,617 --> 00:54:49,244
Tôi chưa bị mù cho đến khi lên bảy.
Bệnh bạch hầu.
689
00:54:49,536 --> 00:54:50,788
Đưa giúp tôi con dao nhé?
690
00:55:08,806 --> 00:55:13,227
Tôi luôn cố gắng giữ lại
hình ảnh về con báo sư tử đó.
691
00:55:14,311 --> 00:55:17,773
Cho đến giờ,
thật sự những gì tôi thấy trong đầu...
692
00:55:18,357 --> 00:55:20,359
có lẽ không còn giống báo sư tử nữa.
693
00:55:20,484 --> 00:55:22,486
Nó giống con lừa hoặc con dê hơn.
694
00:55:22,820 --> 00:55:25,531
Thỉnh thoảng tôi cũng
không chắc là đã nhìn thấy nó.
695
00:55:25,656 --> 00:55:27,783
Có lẽ chỉ là thứ mà tôi mơ thấy thôi.
696
00:55:31,745 --> 00:55:33,038
Anh không sao đấy chứ?
697
00:55:35,415 --> 00:55:37,251
Anh ít nói quá, phải không?
698
00:55:38,001 --> 00:55:39,670
Vâng, tôi nghĩ vậy.
699
00:55:42,673 --> 00:55:45,217
Ta nói chuyện gì đó một chút nữa
700
00:55:45,384 --> 00:55:47,386
rồi anh hãy về nhé?
701
00:55:57,062 --> 00:55:59,356
Tôi có thể nghe thấy rằng anh...
702
00:56:00,399 --> 00:56:02,526
từng làm một loại
tiểu phẫu ở vòm miệng.
703
00:56:03,944 --> 00:56:07,197
Nhưng tôi biết là anh ổn
vì anh nói chuyện rất lưu loát.
704
00:56:08,699 --> 00:56:11,159
Anh không muốn nói chuyện với tôi
cũng không sao.
705
00:56:12,786 --> 00:56:15,414
Nhưng tôi hy vọng anh sẽ nói bởi vì...
706
00:56:16,790 --> 00:56:20,544
tôi biết cảm giác khi người ta
luôn nghĩ rằng anh khác họ.
707
00:56:25,173 --> 00:56:26,425
Cũng tốt.
708
00:56:29,595 --> 00:56:31,179
Tôi có thể chạm vào mặt anh chứ?
709
00:56:32,806 --> 00:56:35,100
Tôi muốn biết anh đang
mỉm cười hay nhăn nhó.
710
00:56:35,893 --> 00:56:38,353
Tôi muốn biết liệu
tôi có nên im lặng không.
711
00:56:49,907 --> 00:56:51,909
Tôi hứa là tôi đang cười.
712
00:56:56,413 --> 00:56:57,623
Tôi phải đi rồi.
713
00:56:57,998 --> 00:57:00,083
Nếu tôi làm anh tổn thương,
thì tôi không cố ý.
714
00:57:00,459 --> 00:57:01,418
Không đâu.
715
00:57:08,842 --> 00:57:09,885
{\an8}Tôi đã đến nhà Jacobi.
716
00:57:09,968 --> 00:57:10,844
{\an8}TRỤ SỞ F.B.I., WASHINGTON, D.C.
717
00:57:10,928 --> 00:57:12,679
{\an8}Nhưng tôi không cảm nhận được
nhà Jacob thế nào.
718
00:57:12,930 --> 00:57:15,515
Sẽ dễ hơn nếu tôi thấy
một vài thứ riêng tư của họ.
719
00:57:15,807 --> 00:57:18,268
Nhật ký, thư từ.
Ông có những thứ đó không, Metcalf?
720
00:57:18,727 --> 00:57:20,479
Tôi chắc là có. Ý tôi là có hơn...
721
00:57:20,771 --> 00:57:23,273
một hoặc hai
vật lưu niệm của Niles Jacobi.
722
00:57:24,775 --> 00:57:28,028
Đó là đứa con còn sống
của ông Jacobi với người vợ trước?
723
00:57:28,111 --> 00:57:29,947
Đúng thế. Với quyền thực thi di chúc,
724
00:57:30,113 --> 00:57:31,907
tôi giữ tất cả thứ này ở văn phòng
725
00:57:31,990 --> 00:57:34,952
cùng với vài thứ giá trị nhỏ
cho đến khi thực thi quyền thừa kế.
726
00:57:35,619 --> 00:57:38,205
Nhưng cảnh sát Birmingham
đã xem qua hết rồi
727
00:57:38,497 --> 00:57:40,624
Ông có thể gói chúng lại
và gửi tôi không?
728
00:57:45,170 --> 00:57:47,798
Tôi ghét nhờ vả lắm.
Tôi biết rất là phiền.
729
00:57:50,801 --> 00:57:52,052
Chán thật...
730
00:57:52,886 --> 00:57:55,681
thẩm phán thực thi di chúc
là bạn già chơi golf với tôi.
731
00:57:57,683 --> 00:58:02,062
Con trai, chỉ cần hứa với tôi
anh sẽ bắt được tên khốn đó.
732
00:58:02,312 --> 00:58:03,522
Chúng tôi sẽ cố hết sức.
733
00:58:03,814 --> 00:58:06,650
- Will.
- À, cảm ơn ông, Metcalf.
734
00:58:06,900 --> 00:58:08,944
Có một ghi chú
giấu trong phòng giam Lecter.
735
00:58:09,152 --> 00:58:11,863
Nghe như thư của người hâm mộ.
Có thể được gửi bởi Tooth Fairy.
736
00:58:12,072 --> 00:58:13,407
Hắn muốn Lecter phê chuẩn.
737
00:58:13,490 --> 00:58:15,492
Hắn tò mò về anh. Hắn đang đặt câu hỏi.
738
00:58:15,659 --> 00:58:17,160
Tôi đã cho người canh gác.
739
00:58:17,244 --> 00:58:18,537
Lecter có biết chúng ta giữ bức thư?
740
00:58:18,996 --> 00:58:21,206
Vẫn chưa.
Nó được tìm thấy trong lúc dọn dẹp.
741
00:58:21,540 --> 00:58:24,126
- Họ không mở thư của hắn chứ?
- Không thể. Phải được cho phép.
742
00:58:24,209 --> 00:58:25,711
- Mới chụp X-quang thôi.
- Còn Lecter đâu?
743
00:58:25,836 --> 00:58:28,005
- Trong nhà lao.
- Hắn nhìn thấy phòng giam từ đó không?
744
00:58:28,672 --> 00:58:31,008
Không. Nhưng hắn ở đó gần nửa tiếng rồi.
745
00:58:31,091 --> 00:58:32,926
Hắn sẽ sớm nhận ra
có chuyện bất thường.
746
00:58:33,051 --> 00:58:34,761
Chúng ta cần thêm thời gian, Jack.
747
00:58:38,015 --> 00:58:39,474
- Bác sĩ Chilton.
- Vâng?
748
00:58:39,558 --> 00:58:42,728
Hãy gọi người giám sát tòa nhà
hoặc kỹ sư, ai cũng được.
749
00:58:42,853 --> 00:58:45,313
Bảo anh ta kéo cầu dao
trên nhà giam của Lecter.
750
00:58:45,731 --> 00:58:49,818
Cho người quản lý xuống nhà lao
và triển khai các công cụ.
751
00:58:50,027 --> 00:58:54,281
Hắn sẽ vội, không rỗi để trả lời
bất kỳ câu hỏi nào. Rõ chứ?
752
00:58:54,531 --> 00:58:57,576
Và đừng quên rằng,
không được chạm đến bức thư, được chứ?
753
00:58:58,118 --> 00:58:59,703
Graham đang trên đường tới đó.
754
00:59:00,370 --> 00:59:04,041
Chú ý! Chúng ta có một bức thư
đang trên đường bay tới,
755
00:59:04,166 --> 00:59:08,211
khả năng là từ Tooth Fairy.
Nhiệm vụ ưu tiên hàng đầu.
756
00:59:08,712 --> 00:59:12,591
Nó phải trở lại phòng giam Lecter
trong vòng một giờ nữa mà không bị chú ý.
757
00:59:12,966 --> 00:59:17,387
Ta cần tóc và sợi quang,
lấy mẫu vân tay và tài liệu.
758
00:59:17,763 --> 00:59:20,390
Tôi sẽ tự đi. Nào, đi thôi mọi người!
759
00:59:24,519 --> 00:59:27,939
Thân gửi Bác sĩ Lecter.
Tôi muốn nói với ông rằng
760
00:59:28,106 --> 00:59:30,400
tôi rất sung sướng
khi biết ông quan tâm về tôi.
761
00:59:30,776 --> 00:59:35,280
Và khi tôi biết có nhiều người
gửi thư cho ông, tôi nghĩ:
762
00:59:35,739 --> 00:59:38,658
"Tôi dám không?" Tất nhiên là tôi dám.
763
00:59:40,786 --> 00:59:42,788
Tôi không tin ông sẽ nói
với họ tôi là ai.
764
00:59:43,246 --> 00:59:46,666
Bên cạnh đó, cái thân thể
tôi hiện đang chiếm giữ chỉ là thứ yếu.
765
00:59:46,917 --> 00:59:49,920
Cái quan trọng
là tôi sẽ trở thành gì.
766
00:59:50,378 --> 00:59:54,049
Tôi biết rằng ông có thể
tự mình hiểu được sự biến đổi này.
767
00:59:54,633 --> 00:59:57,177
Tôi có vài thứ
rất sẵn lòng cho ông thấy.
768
00:59:57,761 --> 01:00:01,681
Nếu hoàn cảnh cho phép,
hy vọng chúng ta có thể trao đổi thư từ.
769
01:00:02,265 --> 01:00:04,101
Tôi ngưỡng mộ ông từ lâu rồi
770
01:00:04,267 --> 01:00:06,645
và có đủ bộ các bài báo của ông.
771
01:00:06,770 --> 01:00:10,023
Thật sự, tôi nghĩ chúng như
những bài phê bình bất công.
772
01:00:10,524 --> 01:00:12,275
Bất công như của tôi vậy.
773
01:00:13,110 --> 01:00:16,530
Họ thích gán những
biệt danh quá, phải không?
774
01:00:17,114 --> 01:00:20,617
"Tiên Răng".
Còn tên gì ít thích hợp hơn chứ?
775
01:00:21,243 --> 01:00:23,120
Sẽ xấu hổ cho tôi khi để ông đọc nó
776
01:00:23,453 --> 01:00:26,957
nếu tôi không biết ông cũng chịu
cùng một sự xuyên tạc đó trên báo chí.
777
01:00:27,040 --> 01:00:29,626
Tôi chán ngấy cái nơi
ngu ngốc bẩn thỉu này rồi!
778
01:00:29,793 --> 01:00:31,128
Ngày nào cũng có thứ hỏng.
779
01:00:31,503 --> 01:00:33,797
Tôi thề họ nên đập nát
cái nơi chết tiệt này đi.
780
01:00:34,089 --> 01:00:37,092
- Chúng ta còn bao lâu?
- Nhiều nhất mười phút nữa.
781
01:00:37,217 --> 01:00:38,927
Hướng dẫn để trả lời thư
782
01:00:39,136 --> 01:00:40,971
có thể trong phần mà Lecter đã xé.
783
01:00:41,138 --> 01:00:43,473
Tôi không hiểu.
Sao không bỏ cả bức thư này?
784
01:00:43,598 --> 01:00:45,267
Nó đầy những lời ca tụng.
785
01:00:45,767 --> 01:00:47,477
Hắn không muốn vứt bỏ chúng.
786
01:00:51,273 --> 01:00:53,608
Giờ chúng ta ép nhẹ một chút...
787
01:00:55,152 --> 01:00:56,653
Ông thật ranh mãnh.
788
01:00:58,488 --> 01:00:59,781
Nhưng tôi cũng vậy.
789
01:01:01,324 --> 01:01:04,369
Thuốc nhuộm và mực in
sẽ trong suốt với hồng ngoại.
790
01:01:04,494 --> 01:01:07,330
Có thể là đầu của những chữ "T",
đây và đây.
791
01:01:07,831 --> 01:01:10,667
Ở cuối, Là "P" hoặc "R".
792
01:01:11,418 --> 01:01:13,628
Có thể đây là đoạn
hắn cho Lecter biết cách hồi âm.
793
01:01:13,712 --> 01:01:16,006
Jack, chỉ có một cách duy nhất
để tiếp tục cuộc trao đổi
794
01:01:16,173 --> 01:01:17,883
- là đường cụt một chiều.
- Nhà xuất bản.
795
01:01:18,675 --> 01:01:21,178
Chờ chút.
Chúng ta biết gã này đọc Tờ Tattler.
796
01:01:21,344 --> 01:01:24,764
Nó được đề cập trong thư, phải không?
Tiên Răng, chính họ đã đặt cái tên này.
797
01:01:24,931 --> 01:01:26,808
Ba chữ "T" và một chữ "R" trong "Tattler".
798
01:01:27,851 --> 01:01:29,853
Vậy làm sao để trao đổi
qua một tờ báo khổ nhỏ?
799
01:01:30,103 --> 01:01:32,647
- Anh có gì? Tin thời sự.
- Mục việc riêng.
800
01:01:32,856 --> 01:01:36,109
Có thể tên sát nhân muốn Lecter hồi âm
thông qua mục việc riêng của tờ báo?
801
01:01:36,234 --> 01:01:38,278
- Có thể.
- Ta cần bản in thử của các trang đó
802
01:01:38,361 --> 01:01:40,322
- trước khi tờ Tattler được xuất bản.
- Xong ngay!.
803
01:01:41,198 --> 01:01:43,617
Nhân viên điều tra Graham
gây ấn tượng với tôi.
804
01:01:43,700 --> 01:01:46,036
Không phải mật thám của ông đấy chứ?
805
01:01:46,203 --> 01:01:48,538
Cảnh giác cao.
Trông rất quả quyết.
806
01:01:49,414 --> 01:01:51,416
Ông nên dạy anh ta
không nên can dự vào.
807
01:01:53,043 --> 01:01:54,669
Rũ bỏ sự tĩnh lặng.
808
01:01:54,753 --> 01:01:57,214
Tôi chọn nó vì nó sẽ tan biến rất nhanh,
809
01:01:57,339 --> 01:01:58,882
nếu ông phải chịu đựng nó.
810
01:02:00,258 --> 01:02:04,221
Nếu nhận được hồi âm từ ông,
tôi sẽ gửi ông gì đó để uống mừng.
811
01:02:06,723 --> 01:02:08,475
Cho đến lúc đó, bác sĩ thân mến...
812
01:02:08,767 --> 01:02:12,103
Tôi vẫn là người hâm mộ
cuồng nhiệt nhất của ông.
813
01:02:32,916 --> 01:02:35,335
Tờ Tattler có một
quảng cáo đặt trước với thứ tự 666.
814
01:02:35,418 --> 01:02:38,755
Dấu bưu điện từ Baltimore.
Nó được đưa đi chiều nay.
815
01:02:39,214 --> 01:02:42,175
Văn phòng Chicago đang gửi
văn bản qua ngay bây giờ.
816
01:02:45,804 --> 01:02:47,472
- "Pilgrim thân mến."
- Đúng là nó.
817
01:02:47,806 --> 01:02:50,100
Bác sĩ Lecter gọi hắn là pilgrim
khi chúng tôi nói chuyện.
818
01:02:50,267 --> 01:02:53,770
"Thật vinh dự cho tôi.
Anh thật đẹp." Chúa ơi!
819
01:02:54,312 --> 01:02:56,273
"Tôi cầu nguyện 100 lần
cho sự an toàn của anh.
820
01:02:56,481 --> 01:03:01,111
Hãy tìm sự giúp đỡ từ John 6:22, 8: 1 6
9: 1, Luke 1 :7..."
821
01:03:01,278 --> 01:03:02,696
- Là mật mã.
- Đúng rồi.
822
01:03:05,615 --> 01:03:09,202
Chúng ta có 19 phút để hiểu được
thông điệp này nếu có thể giải mã nó.
823
01:03:09,411 --> 01:03:11,579
Tờ Tattler không thể
xuất bản chậm hơn nữa.
824
01:03:11,997 --> 01:03:13,456
Nó là một thứ gì đó đơn giản.
825
01:03:13,540 --> 01:03:15,667
Họ chỉ cần theo dõi
những người đọc ngẫu nhiên.
826
01:03:15,792 --> 01:03:17,919
- Tôi nghĩ nó là một mã sách.
- Mã sách?
827
01:03:18,003 --> 01:03:20,505
Con số đầu tiên,
"cầu nguyện 100 lần", có thể là số trang.
828
01:03:20,588 --> 01:03:23,091
Cặp số tiếp theo có thể là dòng và ký tự.
Nhưng là sách gì?
829
01:03:23,300 --> 01:03:25,719
- Không phải là Kinh thánh đấy chứ?
- Không, hắn có "Galatians 15:2".
830
01:03:25,802 --> 01:03:27,304
Galatians chỉ có 6 chương.
831
01:03:27,470 --> 01:03:29,472
Cũng như "Jonah 6:8".
Jonah có 4 chương.
832
01:03:29,764 --> 01:03:31,141
Hắn đã không sử dụng Kinh thánh.
833
01:03:31,308 --> 01:03:33,643
Vậy thì gã Tiên Răng đã
chỉ định cuốn sách để dùng.
834
01:03:33,935 --> 01:03:36,563
Hắn ghi nó trong mẩu thư,
trong phần mà Lecter đã xé.
835
01:03:37,022 --> 01:03:38,440
Có lẽ vậy rồi.
836
01:03:38,940 --> 01:03:41,943
Nếu ta tra tấn Lecter thì sao?
Trong bệnh viện tâm thần.
837
01:03:42,027 --> 01:03:43,528
- Tôi nghĩ là thuốc mê...
- Không.
838
01:03:44,029 --> 01:03:45,989
Họ đã thử natri amyttal
với hắn ba năm trước,
839
01:03:46,156 --> 01:03:48,366
để cố tìm nơi hắn chôn
một sinh viên trường Princeton.
840
01:03:48,533 --> 01:03:50,285
Hắn cho họ công thức độ nghiêng.
841
01:03:50,660 --> 01:03:52,704
Ngoài ra, nếu tra khảo hắn
ta sẽ mất liên lạc.
842
01:03:52,829 --> 01:03:54,539
Nếu gã Tiên Răng chọn cuốn sách,
843
01:03:54,622 --> 01:03:56,833
thì đó phải là thứ Lecter có trong tù.
844
01:03:56,958 --> 01:03:58,501
Có thể lấy được danh sách
sách của hắn không?
845
01:03:58,585 --> 01:03:59,627
Có thể, từ Chilton.
846
01:04:00,420 --> 01:04:03,506
Khoan! Rankin và Willingham,
khi dọn phòng giam của hắn...
847
01:04:03,673 --> 01:04:05,967
đã chụp ảnh để có thể
đặt mọi thứ về đúng chỗ.
848
01:04:06,509 --> 01:04:08,678
Bảo họ gặp tôi với
ảnh chụp kệ sách của hắn!
849
01:04:09,346 --> 01:04:10,847
- Ở đâu?
- Thư viện.
850
01:04:14,017 --> 01:04:18,772
Will, Tôi không muốn thông điệp của
Lecter đi mà ta không biết nó nói gì.
851
01:04:20,565 --> 01:04:23,485
Hãy để nó đi.
Ta sẽ tiếp tục làm việc với chuỗi mật mã.
852
01:04:23,860 --> 01:04:26,279
Chí ít nó sẽ giúp cho
gã Tiên Rằng liên lạc lần nữa.
853
01:04:26,529 --> 01:04:28,990
Nếu nó cổ vũ hắn làm gì đó
ngoài viết thư thì sao?
854
01:04:29,115 --> 01:04:30,950
Tôi cũng không muốn nó xảy ra đâu.
855
01:04:32,202 --> 01:04:33,620
Nhưng đây là cơ hội tốt nhất của ta.
856
01:04:35,914 --> 01:04:38,833
{\an8}TÒA NHÀ NATIONAL TATTLER,
THÀNH PHỐ CHICAGO, BANG ILLINOIS
857
01:04:51,971 --> 01:04:53,306
THÂN GỬI PILGRIM
858
01:04:54,391 --> 01:04:57,477
{\an8}THƯ VIỆN QUỐC HỘI,
WASHINGTON, D.C.
859
01:05:11,199 --> 01:05:12,200
Ôi, Chúa ơi!
860
01:05:18,415 --> 01:05:19,249
A lô?
861
01:05:19,416 --> 01:05:21,418
Jack, LLoyd Bowman đây.
Tôi giải được mật mã rồi.
862
01:05:21,584 --> 01:05:23,253
Ông cần biết nó nói gì ngay bây giờ.
863
01:05:23,503 --> 01:05:24,587
Được rồi, LLoyd.
864
01:05:24,712 --> 01:05:27,966
Nó nói: "Nhà Graham, Marathon, Florida.
865
01:05:28,091 --> 01:05:29,926
Hãy cứu lấy mình. Giết tất cả".
866
01:05:32,345 --> 01:05:34,514
- Vâng?
- Bowman vừa giải được mật mã.
867
01:05:35,598 --> 01:05:37,767
- Nó nói gì?
- Tôi sẽ nói cho anh ngay.
868
01:05:38,017 --> 01:05:40,145
Nào, nghe tôi. Mọi thứ đều ổn.
869
01:05:40,270 --> 01:05:42,021
Tôi đã lo hết rồi. Giữ liên lạc
870
01:05:42,105 --> 01:05:43,565
- khi tôi nói với anh.
- Nói tôi nghe đi.
871
01:05:43,982 --> 01:05:45,692
Lecter đã gửi tên khốn đó địa chỉ nhà anh.
872
01:05:45,775 --> 01:05:47,902
Chờ đã. Will? Will!
873
01:06:14,804 --> 01:06:15,847
Mẹ?
874
01:06:28,234 --> 01:06:29,611
Cúi xuống, thưa bà!
875
01:06:56,513 --> 01:06:57,722
Hắn có theo anh không?
876
01:06:57,847 --> 01:06:59,933
Không, không.
Lecter chỉ mới gợi ý cho hắn thôi.
877
01:07:02,685 --> 01:07:05,146
Anh ghét điều này, Molly.
878
01:07:05,855 --> 01:07:07,106
Anh rất tiếc.
879
01:07:09,108 --> 01:07:11,694
- Cảm giác thật tệ.
- Anh biết.
880
01:07:11,903 --> 01:07:13,363
Nhưng em sẽ an toàn ở đây.
881
01:07:13,446 --> 01:07:15,240
Em của Crawford là chủ nơi này.
882
01:07:15,448 --> 01:07:17,450
Không ai trên đời này biết em ở đây cả.
883
01:07:17,534 --> 01:07:19,661
Còn sớm lắm đừng nói về Crawford nữa.
884
01:07:20,703 --> 01:07:24,582
- Cháu dùng gì làm mồi thế?
- Thỉnh thoảng là sâu.
885
01:07:24,707 --> 01:07:25,959
Cháu thích chứ?
886
01:07:28,211 --> 01:07:29,212
NGƯỜI BỊ TREO CỔ
887
01:07:41,266 --> 01:07:46,062
Dưới cái bìa vàng anh sẽ thấy
thư từ chối giấy gần nhất từ kho lưu trữ.
888
01:07:46,437 --> 01:07:49,607
Nó được mang nhầm tới cho tôi
với vài thư tín từ cục văn thư.
889
01:07:50,108 --> 01:07:52,318
Tôi e rằng tôi đã mở nó nhưng chưa xem.
890
01:07:53,278 --> 01:07:54,487
Xin lỗi.
891
01:07:59,909 --> 01:08:02,996
Tôi nghĩ chúng ta sẽ gỡ bồn cầu
của bác sĩ Lecter luôn.
892
01:08:27,395 --> 01:08:28,855
Cảnh sát Atlanta đã bắt hắn ta.
893
01:08:29,439 --> 01:08:31,065
Hắn giả danh cục Thông tin
894
01:08:31,441 --> 01:08:34,444
và cố lấy những tấm ảnh
khám nghiệm tử thi của nhà Leeds.
895
01:08:35,445 --> 01:08:38,406
Biết chúng ta đang lo vụ này
nên Atlanta đẩy hắn về cho ta.
896
01:08:39,198 --> 01:08:42,952
Về phần tôi,
tôi cũng muốn thấy tên cặn bã này
897
01:08:43,077 --> 01:08:44,621
được cho một bài học ở Leavenworth,
898
01:08:44,954 --> 01:08:47,332
Nhưng có lẽ có cách tốt hơn để giải quyết.
899
01:08:47,957 --> 01:08:49,083
Vâng? Là gì nào?
900
01:08:49,626 --> 01:08:51,502
Tôi nghĩ ta có thể cho hắn một câu chuyện.
901
01:08:52,128 --> 01:08:53,463
Gã Tiên Răng rất xấu xí,
902
01:08:53,630 --> 01:08:55,715
và hắn bất lực trong
mối quan hệ với người khác phái.
903
01:08:57,634 --> 01:09:01,346
Và hắn gạ gẫm tình dục
với cả nạn nhân nam.
904
01:09:01,846 --> 01:09:03,181
Trong khi họ còn sống?
905
01:09:03,389 --> 01:09:05,475
Xin lỗi, tôi không thể đi vào chi tiết.
906
01:09:06,184 --> 01:09:07,810
Nhưng ta cũng có thể suy ra rằng
907
01:09:07,935 --> 01:09:10,480
hắn ta là kết quả của
một mối quan hệ loạn luân.
908
01:09:10,563 --> 01:09:12,398
Chả trách hắn tồi tệ thế nhỉ?
909
01:09:15,568 --> 01:09:18,196
Nhân tiện, đó cũng là
lời mách nước từ bác sĩ Lecter.
910
01:09:18,321 --> 01:09:21,658
Vậy là thực sự Lecter
đang giúp anh điều tra?
911
01:09:22,492 --> 01:09:24,077
Đúng là vậy.
912
01:09:24,410 --> 01:09:27,246
Gã bác sĩ thấy bị sỉ nhục
khi một kẻ thấp kém
913
01:09:27,330 --> 01:09:29,832
như gã Tiên Răng nghĩ rằng
hắn cùng đẳng cấp với mình.
914
01:09:34,212 --> 01:09:37,757
Được. Cho tôi biết thêm
về nơi này đi, Will,
915
01:09:37,924 --> 01:09:39,842
nơi ẩn náu nhỏ của anh ở Washington.
916
01:09:40,051 --> 01:09:43,346
Đây chỉ là căn phòng tôi thuê làm việc
đến khi bắt được hắn.
917
01:09:44,430 --> 01:09:48,434
Tôi giữ tất cả những bằng chứng
để có thể làm việc vào ban đêm.
918
01:09:48,851 --> 01:09:51,479
Phải chắc là anh đọc được
tên của tòa nhà đó nhé.
919
01:09:51,604 --> 01:09:52,772
Vâng.
920
01:09:54,857 --> 01:09:56,025
Được rồi, tôi đã có đủ.
921
01:09:57,819 --> 01:10:00,697
Chỉ cần nhớ, tôi giúp anh, anh giúp tôi.
922
01:10:01,155 --> 01:10:04,742
Nếu câu chuyện của tôi dụ được
gã Tiên Răng tấn công Graham,
923
01:10:04,867 --> 01:10:06,786
anh tóm được hắn,
tôi được tin độc quyền.
924
01:10:08,371 --> 01:10:09,539
Khốn kiếp anh, Lounds.
925
01:10:10,748 --> 01:10:13,251
Khi xem câu chuyện được đăng,
chúng tôi sẽ xem nên xử thế nào
926
01:10:13,376 --> 01:10:14,836
- về bản cáo trạng của anh.
- Vâng.
927
01:10:15,545 --> 01:10:19,924
Vâng. Thật hân hạnh
được làm việc với gã ngốc các anh.
928
01:10:29,058 --> 01:10:30,727
Tôi cảm thấy mình cần đi tắm.
929
01:10:31,728 --> 01:10:33,187
Anh ổn chứ?
930
01:10:34,397 --> 01:10:36,816
Sẽ ổn hơn nếu hắn theo tôi
chứ không phải Molly và Josh.
931
01:10:37,400 --> 01:10:39,444
Cho nên, tôi ổn.
932
01:10:39,569 --> 01:10:40,903
Ước gì ta có cách tốt hơn,
933
01:10:40,987 --> 01:10:43,197
nhưng chỉ còn mười ngày
là đến kỳ trăng rằm kế tiếp.
934
01:10:43,322 --> 01:10:44,991
Ta lại phải lo ngại về phòng giam hắn.
935
01:10:46,242 --> 01:10:48,911
Ta sẽ giám sát phòng này,
bố trí bắn tỉa trên sân thượng.
936
01:10:49,579 --> 01:10:52,665
Và anh sẽ được giám sát 24/7, trong xe,
937
01:10:52,832 --> 01:10:54,500
trên đường, mọi nơi anh đi.
938
01:10:54,584 --> 01:10:57,420
Anh sẽ mặc áo chống đạn mọi lúc.
Không có ngoại lệ.
939
01:10:59,797 --> 01:11:00,840
TIÊN RĂNG BẤT LỰC!
940
01:11:00,965 --> 01:11:02,550
{\an8}ĐẶC VỤ GRAHAM
TRỞ LẠI VỤ ÁN FBI
941
01:11:04,302 --> 01:11:05,428
Là anh nữa à?
942
01:11:05,762 --> 01:11:07,972
Trở lại vào 4h00 sáng
khi tôi mở cửa, được chứ?
943
01:11:14,145 --> 01:11:15,980
Này, tôi nói rồi mà!
944
01:11:16,230 --> 01:11:17,315
Gì?
945
01:11:19,108 --> 01:11:20,276
Ông nói gì nào?
946
01:11:32,079 --> 01:11:33,456
ĐẬU XE
VÀO LỐI NÀY
947
01:11:42,507 --> 01:11:43,883
Đồ đầu đất chết tiệt!
948
01:11:44,634 --> 01:11:46,636
Có phải là tên mày trên biển hiệu không?
949
01:12:43,776 --> 01:12:44,861
Tôi đang ở đâu thế?
950
01:12:48,739 --> 01:12:50,533
Tôi đang làm gì ở đây?
951
01:12:51,200 --> 01:12:53,202
Đang chuộc tội, ông Lounds.
952
01:12:55,246 --> 01:12:56,956
Tôi chưa từng thấy ông.
953
01:12:57,373 --> 01:12:59,876
Tôi không thể nhận diện được ông.
954
01:13:00,376 --> 01:13:03,546
Tôi làm cho tờ báo National Tattler
955
01:13:05,715 --> 01:13:07,967
Nó sẽ trả khoản tiền...
956
01:13:08,676 --> 01:13:12,263
hậu hĩnh cho tôi.
957
01:13:14,181 --> 01:13:15,516
Ý tôi là, nửa triệu đô-la...
958
01:13:16,267 --> 01:13:18,311
hay có thể là một triệu.
959
01:13:18,603 --> 01:13:20,897
Ông biết tôi là ai không, ông Lounds?
960
01:13:21,230 --> 01:13:22,315
Không.
961
01:13:23,065 --> 01:13:24,901
Và tôi cũng không muốn biết.
962
01:13:25,484 --> 01:13:26,736
Ông biết đấy, hãy tin tôi.
963
01:13:26,861 --> 01:13:30,740
Theo ông, thì tôi là một kẻ xấu xa,
tồi tệ và đồi trụy,
964
01:13:31,282 --> 01:13:33,451
một "kẻ thấp hèn dưới đáy xã hội"
965
01:13:33,576 --> 01:13:35,453
người sẽ sớm bị bắt.
966
01:13:37,413 --> 01:13:39,832
Tôi nghĩ giờ ông biết rồi phải không?
967
01:13:42,043 --> 01:13:43,127
Vâng.
968
01:13:45,379 --> 01:13:48,299
Ông có hiểu được
những gì tôi làm không, ông Lounds?
969
01:13:49,216 --> 01:13:50,259
Không.
970
01:13:50,760 --> 01:13:52,762
Nhưng tôi rất muốn hiểu.
971
01:13:52,845 --> 01:13:55,139
Tôi thật sự muốn hiểu...
972
01:13:55,848 --> 01:13:59,018
và cả những độc giả của tôi cũng thế.
973
01:13:59,936 --> 01:14:01,604
Tôi không phải một người đàn ông.
974
01:14:01,771 --> 01:14:03,147
Tôi bắt đầu là một người đàn ông,
975
01:14:03,272 --> 01:14:06,150
nhưng với mỗi lần thay đổi đã làm tôi
976
01:14:06,275 --> 01:14:08,152
còn hơn một người đàn ông,
977
01:14:08,277 --> 01:14:09,904
như ông sẽ chứng kiến đây.
978
01:14:10,029 --> 01:14:11,739
Tôi không cần thấy ông. Không.
979
01:14:12,239 --> 01:14:14,492
Nhưng ông phải thấy, ông Lounds.
980
01:14:14,951 --> 01:14:17,995
Ông là phóng viên.
Ông ở đây để viết phóng sự.
981
01:14:27,672 --> 01:14:29,465
Mở mắt ra và nhìn tôi này.
982
01:14:29,674 --> 01:14:30,675
Không.
983
01:14:31,133 --> 01:14:32,760
Nếu ông không mở mắt ra,
984
01:14:32,927 --> 01:14:35,096
thì tôi sẽ ghim mí mắt
của ông vào trán ông.
985
01:14:35,304 --> 01:14:36,514
Tôi không muốn nhìn.
986
01:14:36,973 --> 01:14:38,516
Mở mắt ra!
987
01:14:53,823 --> 01:14:55,825
Ôi! Chúa ơi!
988
01:15:03,541 --> 01:15:04,834
Ôi, Chúa ơi!
989
01:15:19,223 --> 01:15:20,850
Ông muốn biết tôi là gì không?
990
01:15:22,601 --> 01:15:24,186
Hơn tất cả mọi thứ.
991
01:15:24,854 --> 01:15:26,397
Tôi không dám hỏi.
992
01:15:37,575 --> 01:15:38,909
Ông thấy rồi chứ?
993
01:15:39,285 --> 01:15:41,287
Vâng, tôi thấy. Chúa ơi.
994
01:15:42,246 --> 01:15:44,665
Bà Jacobi trong hình dạng con người.
995
01:15:44,749 --> 01:15:46,500
- Thấy không?
- Vâng.
996
01:15:46,584 --> 01:15:48,669
Bà Leeds trong hình dạng con người.
997
01:15:48,878 --> 01:15:50,504
- Thấy chứ?
- Vâng.
998
01:15:50,588 --> 01:15:53,049
- Mà Jacobi đang biến đổi.
- Ôi, chúa ơi.
999
01:15:53,591 --> 01:15:55,426
Bà Leeds đang biến đổi.
1000
01:15:55,760 --> 01:15:56,927
Thấy không?
1001
01:15:57,970 --> 01:16:00,890
Bà Jacobi hồi sinh. Ông thấy không?
1002
01:16:02,349 --> 01:16:04,518
Bà Leeds hồi sinh.
1003
01:16:04,894 --> 01:16:06,979
- Ông thấy không?
- Làm ơn, đừng mà.
1004
01:16:07,063 --> 01:16:09,148
Đừng à? Đừng gì chứ?
1005
01:16:09,565 --> 01:16:10,775
Không phải tôi.
1006
01:16:11,609 --> 01:16:12,902
Không phải tôi.
1007
01:16:13,694 --> 01:16:16,072
Sao ông lại viết
những thứ giả dối, ông Lounds?
1008
01:16:19,075 --> 01:16:20,993
Graham bảo tôi làm thế.
1009
01:16:21,160 --> 01:16:22,244
Là Graham.
1010
01:16:22,912 --> 01:16:25,498
- Không phải tôi.
- Bây giờ ông sẽ nói thật chứ?
1011
01:16:26,082 --> 01:16:27,917
- Vâng!
- Về tôi?
1012
01:16:28,626 --> 01:16:30,920
- Công việc của tôi?
- Vâng, vâng.
1013
01:16:31,629 --> 01:16:33,089
Cái mà tôi trở thành?
1014
01:16:33,255 --> 01:16:35,257
Vâng. Vâng.
1015
01:16:37,218 --> 01:16:40,596
Tôi là Rồng, mà ông cho tôi là điên khùng!
1016
01:16:41,430 --> 01:16:44,016
Ông được chia sẻ một thứ lớn lao...
1017
01:16:44,391 --> 01:16:46,185
mà lại không nhận ra được gì cả.
1018
01:16:46,644 --> 01:16:49,855
Ông chỉ là con kiến
trong đống nhau thai mà thôi.
1019
01:16:50,773 --> 01:16:53,442
Nó là bản năng của ông
để làm một việc đúng đắn.
1020
01:16:53,526 --> 01:16:56,195
Trước mặt tôi, ông rất run sợ.
1021
01:16:57,113 --> 01:17:00,741
Nhưng nỗi sợ không phải
là thứ mà ông nợ tôi, ông Lounds.
1022
01:17:07,957 --> 01:17:10,334
Ông nợ tôi nỗi kinh sợ.
1023
01:17:23,973 --> 01:17:25,057
Đọc đi.
1024
01:17:29,145 --> 01:17:30,729
Chỉ thế thôi, Ông Lounds.
1025
01:17:31,313 --> 01:17:32,773
Ông đã làm rất tốt.
1026
01:17:33,274 --> 01:17:34,775
Ông sẽ để tôi đi chứ?
1027
01:17:35,401 --> 01:17:36,569
Sớm thôi.
1028
01:17:37,153 --> 01:17:40,781
Còn một cách nữa tôi có thể
giúp ông hiểu thấu đáo hơn.
1029
01:17:41,157 --> 01:17:43,492
Tôi muốn hiểu.
1030
01:17:43,868 --> 01:17:46,620
Tôi muốn.
Và tôi sẽ thật sự công bằng hơn...
1031
01:17:47,079 --> 01:17:48,455
từ giờ trở đi.
1032
01:17:49,915 --> 01:17:51,167
Ông biết mà.
1033
01:17:58,299 --> 01:17:59,383
Này?
1034
01:18:00,426 --> 01:18:01,927
Ôi, Chúa ơi! Không.
1035
01:18:30,873 --> 01:18:33,375
Tôi được ban một đặc ân lớn.
1036
01:18:33,751 --> 01:18:35,085
Tôi đã nhìn thấy...
1037
01:18:35,502 --> 01:18:40,633
sức mạnh kinh ngạc
và đáng sợ của Rồng Đỏ vĩ đại.
1038
01:18:41,217 --> 01:18:44,261
Ngài đã giúp tôi thấu hiểu
được sự vĩ đại của ngài.
1039
01:18:44,595 --> 01:18:46,722
Và giờ đây tôi muốn phục vụ cho Ngài.
1040
01:18:48,766 --> 01:18:51,560
Ngài biết anh bảo tôi phải dối trá,
Will Graham.
1041
01:18:52,519 --> 01:18:54,146
Bởi vì tôi bị buộc phải nói dối,
1042
01:18:54,563 --> 01:18:57,566
nên Ngài sẽ nhân từ với tôi
nhiều hơn đối với anh.
1043
01:19:00,986 --> 01:19:02,071
Này?
1044
01:19:03,072 --> 01:19:05,074
Ôi, Chúa ơi!
1045
01:19:27,805 --> 01:19:29,890
Ta có thể để điều này trói buộc mình...
1046
01:19:30,641 --> 01:19:32,268
hoặc ta có thể học được từ nó.
1047
01:19:33,936 --> 01:19:35,938
Có thể dùng nó
để bắt gã khốn này.
1048
01:19:42,403 --> 01:19:44,697
Hắn phải có một chiếc xe tải
hoặc xe chở hàng
1049
01:19:44,780 --> 01:19:46,782
để có thể di chuyển Lounds
trên cái xe lăn to cũ đó.
1050
01:19:48,117 --> 01:19:49,576
Tiếp đi mọi người.
1051
01:19:49,785 --> 01:19:52,579
Hắn cũng phải có sẵn xe lăn
hoặc biết nơi lấy nó nhanh chóng.
1052
01:19:52,663 --> 01:19:55,291
Nó là xe loại cũ, không phải loại
các anh thấy quanh nhà.
1053
01:19:55,416 --> 01:19:58,002
Có ai để ý rằng
hắn làm việc này rất vội vã?
1054
01:19:59,295 --> 01:20:01,338
Tờ Tattler xuất bản báo vào tối Thứ Hai.
1055
01:20:01,797 --> 01:20:04,508
Vào sáng Thứ Ba,
hắn đã ở Chigago, bắt cóc Lounds.
1056
01:20:05,384 --> 01:20:07,303
Hắn cũng sống ở vùng Chicago
1057
01:20:07,428 --> 01:20:11,140
hoặc trong vùng bán kính lái xe...
khoảng sáu giờ đồng hồ.
1058
01:20:12,391 --> 01:20:14,685
Kiểm tra vùng này,
nơi mà tờ Tattler phát hành
1059
01:20:14,852 --> 01:20:16,353
sớm nhất vào tối Thứ Hai.
1060
01:20:16,687 --> 01:20:18,564
Bắt đầu với phi trường
và các điểm bán báo đêm.
1061
01:20:18,647 --> 01:20:20,649
Có thể có người
nhớ được một khách lạ nào đó.
1062
01:20:21,317 --> 01:20:22,276
LLoyd, cái máy cassette này,
1063
01:20:22,484 --> 01:20:24,737
tăng âm thanh lên.
Có thể sẽ nghe thêm được gì đó.
1064
01:20:24,820 --> 01:20:29,158
Beverly, Jimmy, cái xe lăn, tôi muốn biết
người chế tạo, ngày, mọi manh mối có thể.
1065
01:20:29,366 --> 01:20:31,118
Graham và tôi sẽ khoanh vùng Chicago.
1066
01:20:31,327 --> 01:20:32,369
Nào, nhanh lên.
1067
01:20:45,174 --> 01:20:48,635
Nghe này, sẽ không có
câu trả lời nào ở Chicago đâu, Jack.
1068
01:20:49,511 --> 01:20:52,514
Được chứ? Ý tôi là, Lounds,
chỉ là một phần thưởng.
1069
01:20:53,349 --> 01:20:56,268
Chỉ là cơ hội để hắn thể hiện mình.
Không đúng với khuôn mẫu của hắn.
1070
01:20:58,645 --> 01:21:01,648
Gia đình Leeds và Jacobi
là những gì hắn cần.
1071
01:21:08,655 --> 01:21:10,199
Tôi nghĩ tôi nên trở lại Baltimore.
1072
01:21:10,657 --> 01:21:12,493
- Sau những gì hắn cố gây ra?
- Tôi nghĩ Lecter
1073
01:21:12,659 --> 01:21:15,204
vẫn giữ cái phần bị mất của mẩu thư đó.
1074
01:21:15,746 --> 01:21:18,332
Có thể không phải cái tên,
nhưng đủ để thu hẹp phạm vi tìm kiếm.
1075
01:21:18,540 --> 01:21:20,125
Dù có, hắn cũng không cho anh biết.
1076
01:21:20,209 --> 01:21:21,752
Không, trừ khi tôi cho hắn gì đó.
1077
01:21:23,212 --> 01:21:24,713
Chúc mừng cậu, Will.
1078
01:21:25,089 --> 01:21:29,301
Đó là cách êm đẹp nhất để cậu
tránh khỏi sự phiền toái của ông Lounds.
1079
01:21:30,386 --> 01:21:32,596
Phòng giam của ông trông
rộng hơn khi không có sách.
1080
01:21:32,721 --> 01:21:34,973
Vậy sao? Tôi không để ý.
1081
01:21:35,432 --> 01:21:36,517
Ông sẽ thấy thôi.
1082
01:21:36,767 --> 01:21:38,644
Tôi có những nguồn giải trí khác.
1083
01:21:40,229 --> 01:21:42,689
Cho tôi biết, Will. Cậu có thích không?
1084
01:21:43,357 --> 01:21:44,525
Kẻ đầu tiên cậu giết?
1085
01:21:45,317 --> 01:21:46,485
Tất nhiên là có.
1086
01:21:46,568 --> 01:21:49,321
Tại sao lại không chứ?
Chúa thấy thích việc đó.
1087
01:21:50,572 --> 01:21:53,784
Mới tuần trước ở Texas,
ông ta đã thả một cái mái nhà thờ
1088
01:21:53,909 --> 01:21:55,577
xuống đầu 34 người sùng đạo của mình
1089
01:21:55,744 --> 01:21:57,621
khi họ đang quỳ và hát thánh ca.
1090
01:21:58,414 --> 01:22:00,916
Ông ấy không ghen tị gì cậu
như tay nhà báo.
1091
01:22:01,583 --> 01:22:03,168
Hãy đưa tôi đến gần hắn, bác sĩ.
1092
01:22:03,335 --> 01:22:04,920
Cậu và đội SWAT?
1093
01:22:05,212 --> 01:22:07,673
Will. Có gì vui trong chuyện đó chứ?
1094
01:22:07,756 --> 01:22:09,591
Hắn cũng sẽ tận dụng cơ hội hắn có.
1095
01:22:10,551 --> 01:22:12,094
Cái mái nhà có thể rơi trúng bất kỳ ai.
1096
01:22:14,346 --> 01:22:16,473
Nhưng không thể rơi trúng Molly và Josh,
tôi hiểu mà.
1097
01:22:16,765 --> 01:22:18,267
Dù sao thì vẫn chưa.
1098
01:22:19,143 --> 01:22:22,104
Đầu tiên hắn giết con vật nuôi.
Sau đó là cả gia đình.
1099
01:22:22,938 --> 01:22:24,273
Freddy là vật nuôi của anh.
1100
01:22:25,274 --> 01:22:27,276
- Giờ họ an toàn.
- Không ai quanh cậu
1101
01:22:27,443 --> 01:22:29,278
có thể an toàn, Will.
1102
01:22:39,705 --> 01:22:41,623
Hãy làm việc khéo léo
hơn với mẩu thư nhỏ của hắn.
1103
01:22:42,458 --> 01:22:45,294
Và phần thư bị mất là có lý do đấy.
1104
01:22:46,420 --> 01:22:47,963
Có gì trong mẩu thư đó vậy, bác sĩ?
1105
01:22:53,302 --> 01:22:54,678
Đưa tôi gần hắn hơn đi!
1106
01:22:55,512 --> 01:22:57,055
Đó là những gì ông muốn, phải không?
1107
01:22:57,181 --> 01:22:58,974
Giúp hắn thực hiện thành công
việc ông đã thất bại?
1108
01:22:59,141 --> 01:23:00,267
Hai lần?
1109
01:23:00,809 --> 01:23:02,269
Cho hắn cơ hội để giết tôi.
1110
01:23:04,313 --> 01:23:05,355
Tiếp tục đi.
1111
01:23:05,856 --> 01:23:07,941
Thuyết phục tôi với cái anh có xem.
1112
01:23:08,400 --> 01:23:10,444
Khôi phục toàn bộ quyền lợi của ông.
1113
01:23:10,819 --> 01:23:13,405
Thêm việc truy cập
vào hồ sơ lưu trữ của A.M.A.
1114
01:23:13,906 --> 01:23:16,074
một giờ mỗi tuần,
dĩ nhiên là dưới sự giám sát.
1115
01:23:16,158 --> 01:23:17,743
cơ hội chỉ có một lần thôi.
1116
01:23:17,826 --> 01:23:19,745
Sẽ không còn nữa khi tôi ra khỏi đây.
1117
01:23:20,329 --> 01:23:21,997
Hơi vô giá trị, cậu không nghĩ thế à?
1118
01:23:22,164 --> 01:23:24,708
Thử bác bỏ đề nghị của tôi,
rồi xem Chilton sẽ cho ông cái gì.
1119
01:23:26,502 --> 01:23:28,003
Một sự đe dọa sao, William?
1120
01:23:28,170 --> 01:23:31,089
Tôi đang chờ đây, bác sĩ.
Hoặc ông sẽ chẳng còn gì để trao đổi nữa.
1121
01:23:35,844 --> 01:23:38,555
Một gợi ý nhỏ nhé. Sao lại không chứ?
1122
01:23:39,723 --> 01:23:41,683
- Xem sách của Blake rồi chứ?
- Rồi.
1123
01:23:41,808 --> 01:23:43,435
Không. Anh chỉ nhìn chứ không thấy.
1124
01:23:43,852 --> 01:23:45,771
Sự biến đổi chính là chìa khóa.
1125
01:23:45,854 --> 01:23:47,523
Một người rồng,
1126
01:23:47,856 --> 01:23:50,442
sự xấu xa của hắn biến đổi qua sức mạnh.
1127
01:23:50,651 --> 01:23:53,695
Lật lại hồ sơ quân sự
về huấn luyện chiến trận.
1128
01:23:53,862 --> 01:23:55,822
Hãy tìm hình xăm lớn
1129
01:23:56,031 --> 01:23:58,242
và phẫu thuật chỉnh sửa,
có thể trên khuôn mặt.
1130
01:23:58,367 --> 01:24:01,078
Coi nào, tôi đã biết rồi
và ông cũng biết thế.
1131
01:24:02,246 --> 01:24:03,622
Hãy cho tôi thứ tôi cần.
1132
01:24:03,705 --> 01:24:05,374
Hắn chọn những người phụ nữ bằng cách nào?
1133
01:24:05,499 --> 01:24:08,335
Tôi đã gợi ý rồi đấy.
Câu trả lời ngay trước mắt anh.
1134
01:24:08,544 --> 01:24:11,213
- Anh nhìn chứ không thấy.
- Khỉ gió! Đừng đánh đố tôi!
1135
01:24:11,838 --> 01:24:13,006
Nói cho tôi biết.
1136
01:24:13,090 --> 01:24:14,091
Không!
1137
01:24:14,216 --> 01:24:15,259
Đến lượt cậu rồi đó.
1138
01:24:15,384 --> 01:24:17,469
Trước đây tôi nhờ cậu
cho tôi một sự ưu đãi nhỏ,
1139
01:24:17,719 --> 01:24:19,846
nhưng cậu đáp lại thật thô lỗ.
1140
01:24:21,223 --> 01:24:22,891
Trước khi tôi nói thêm cho cậu,
1141
01:24:23,016 --> 01:24:25,143
cậu sẽ phải cam kết sắp xếp cho tôi.
1142
01:24:26,186 --> 01:24:27,563
Sắp xếp thế nào đây?
1143
01:24:28,313 --> 01:24:29,606
Không có gì nhiều đâu.
1144
01:24:30,899 --> 01:24:33,277
Cậu thấy sao về
bữa tối và một buổi biểu diễn?
1145
01:24:36,697 --> 01:24:39,199
Anh sẵn sàng cho tôi biết
buổi đi chơi này là thế nào chưa?
1146
01:24:40,742 --> 01:24:41,743
Chưa.
1147
01:24:43,287 --> 01:24:45,539
Anh có nhiều bất ngờ, phải không D?
1148
01:24:47,082 --> 01:24:48,000
Đúng.
1149
01:24:50,294 --> 01:24:51,795
Nó cách khoảng 2 mét.
1150
01:24:52,087 --> 01:24:53,255
Cô ngửi thấy nó chứ?
1151
01:24:54,047 --> 01:24:55,090
Vâng.
1152
01:24:55,424 --> 01:24:57,676
Nó có gầm gừ chút,
nhưng nó được cho thuốc mê rồi,
1153
01:24:57,801 --> 01:24:59,428
- Tôi bảo đảm.
- Được.
1154
01:24:59,678 --> 01:25:02,222
Bác sĩ Hassler là người
chữa cái răng gãy cho nó.
1155
01:25:02,306 --> 01:25:03,599
Rất vui vì cô đến, Cô McClane.
1156
01:25:04,016 --> 01:25:06,476
Nhân tiện cũng cảm ơn
về dụng cụ phim hồng ngoại.
1157
01:25:06,768 --> 01:25:08,145
Hai bước nữa.
1158
01:25:08,937 --> 01:25:12,274
Tôi sẽ đặt tay trái
của cô trên cạnh bàn.
1159
01:25:12,482 --> 01:25:14,735
Giờ thì nó ngay phía trước mặt cô.
1160
01:25:15,235 --> 01:25:16,486
Cô tự làm nhé.
1161
01:25:24,328 --> 01:25:26,788
- D?
- Tôi đây.
1162
01:25:28,790 --> 01:25:30,125
Cô đừng lo.
1163
01:26:15,128 --> 01:26:16,088
Đây.
1164
01:26:18,924 --> 01:26:20,342
Cô thử thứ này xem nhé?
1165
01:27:07,222 --> 01:27:09,558
Chín bước từ cửa trước đến đồng hồ
1166
01:27:09,725 --> 01:27:11,852
và ba bước nữa đến căn phòng này.
1167
01:27:13,228 --> 01:27:15,147
Xin lỗi. Chỉ là thói quen thôi.
1168
01:27:21,570 --> 01:27:24,865
Một con hổ thật đẹp, căn nhà này
và cả bản nhạc nữa...
1169
01:27:25,741 --> 01:27:27,784
Tôi không nghĩ mọi
người biết nhiều về anh, D.
1170
01:27:28,660 --> 01:27:30,662
Mọi người chắc sẽ ngạc nhiên về anh lắm.
1171
01:27:30,912 --> 01:27:32,330
Đặc biệt là phụ nữ.
1172
01:27:33,749 --> 01:27:34,833
Họ muốn biết điều gì?
1173
01:27:35,417 --> 01:27:36,585
Họ thấy anh....
1174
01:27:37,294 --> 01:27:40,005
rất bí ẩn và thú vị.
1175
01:27:43,759 --> 01:27:45,510
Họ có nói với cô
tôi trông thế nào không?
1176
01:27:46,595 --> 01:27:50,182
Họ nói rằng anh có
một thân thể rất khác thường.
1177
01:27:51,933 --> 01:27:54,227
Anh rất nhạy cảm về khuôn mặt mình
1178
01:27:54,311 --> 01:27:55,562
nhưng anh không nên thế.
1179
01:27:57,397 --> 01:27:58,273
Và...
1180
01:28:00,609 --> 01:28:02,611
Họ bảo tôi rằng liệu...
1181
01:28:03,278 --> 01:28:05,947
anh có khỏe mạnh như tướng của anh.
1182
01:28:07,199 --> 01:28:08,283
Và?
1183
01:28:10,118 --> 01:28:11,745
Tôi nói tôi không biết.
1184
01:28:48,657 --> 01:28:50,283
Anh ở chỗ nào thế, D?
1185
01:28:56,665 --> 01:28:57,999
Anh đây rồi.
1186
01:29:02,838 --> 01:29:04,965
Anh muốn biết tôi nghĩ gì về nó không?
1187
01:29:28,029 --> 01:29:30,615
Giờ anh có thể chỉ cho tôi
phòng tắm ở đâu không?
1188
01:30:04,649 --> 01:30:06,234
Tôi phải làm một việc nhỏ.
1189
01:30:07,903 --> 01:30:08,862
Hẳn rồi.
1190
01:30:08,987 --> 01:30:10,739
- Nếu tôi phiền anh làm việc...
- Không.
1191
01:30:10,906 --> 01:30:13,033
- ...tôi sẽ đi.
- Tôi muốn cô ở lại đây.
1192
01:30:13,617 --> 01:30:16,202
Chỉ là một cuốn băng tôi cần phải xem.
1193
01:30:17,162 --> 01:30:18,580
Cũng không mất nhiều thời gian đâu.
1194
01:30:27,047 --> 01:30:29,966
- Anh có muốn nghe nó không?
- Không.
1195
01:30:30,300 --> 01:30:31,760
Tôi có thể vẫn bật nhạc chứ?
1196
01:31:33,780 --> 01:31:35,031
Nó nói về gì vậy?
1197
01:31:37,450 --> 01:31:38,994
Một vài người mà tôi cần gặp.
1198
01:31:50,422 --> 01:31:51,631
Vậy thì...
1199
01:31:53,842 --> 01:31:58,346
Nó là gì? Là một quảng cáo?
Hay một loại bài tập về nhà?
1200
01:32:00,849 --> 01:32:04,102
Là bài tập về nhà. Đúng thế.
1201
01:32:09,524 --> 01:32:10,859
Ý hay đó.
1202
01:32:13,361 --> 01:32:15,989
Nó rất quan trọng nên cần được chuẩn bị.
1203
01:32:21,870 --> 01:32:24,414
Chúa ơi, có bao giờ anh...
1204
01:33:30,313 --> 01:33:31,272
Không.
1205
01:33:59,134 --> 01:34:01,094
Tôi sẽ không dâng cô ấy cho người.
1206
01:34:01,261 --> 01:34:02,303
Không.
1207
01:34:12,981 --> 01:34:16,818
Làm ơn, chỉ một lúc nữa thôi.
1208
01:34:24,450 --> 01:34:26,452
Không! Ngài đang làm tôi đau đấy!
1209
01:34:48,349 --> 01:34:49,517
Không...
1210
01:34:50,643 --> 01:34:52,103
cô ấy rất tốt.
1211
01:34:53,313 --> 01:34:54,731
Cô ấy không sao.
1212
01:35:25,803 --> 01:35:27,555
BẢO TÀNG BROOKLYN
1213
01:35:40,443 --> 01:35:43,738
Tôi đã có một khoảng thời gian
tuyệt vời tối qua, D ạ.
1214
01:35:44,322 --> 01:35:46,783
Nhưng đến sáng nay,
anh trông như một người khác vậy.
1215
01:35:47,951 --> 01:35:50,703
- Có gì không ổn vậy?
- Tôi phải đi ngay.
1216
01:35:52,580 --> 01:35:54,958
- Tôi phải đi xa.
- Đi đâu?
1217
01:35:55,583 --> 01:35:56,751
Du ngoạn.
1218
01:36:01,047 --> 01:36:02,340
Khi nào tôi sẽ gặp lại anh?
1219
01:36:02,799 --> 01:36:06,344
Reba, Cô phải ra ngoài.
Ngay bây giờ.
1220
01:36:10,932 --> 01:36:12,267
Anh Graham thân mến.
1221
01:36:13,101 --> 01:36:16,145
Đây là những đồ riêng tư
của nhà Jacobi như đã nói.
1222
01:36:16,646 --> 01:36:18,314
Hy vọng chúng có thể giúp anh.
1223
01:36:18,690 --> 01:36:20,942
Đi săn tốt đẹp nhé. Byron Metcalf.
1224
01:36:23,111 --> 01:36:24,153
CHÚC MỪNG SINH NHẬT!
1225
01:36:40,837 --> 01:36:42,922
Ta phải xem những thứ này
bao nhiêu lần nữa?
1226
01:36:43,548 --> 01:36:46,968
"Nhìn thấy họ còn sống", hắn đã nói,
"ngay trước mắt anh".
1227
01:36:47,260 --> 01:36:49,137
Là thứ gì đó về
những đoạn phim gia đình này.
1228
01:36:49,220 --> 01:36:51,889
Lecter cứ nói: "Anh nhìn, chứ không thấy".
1229
01:36:52,056 --> 01:36:53,891
Lecter nói nhiều thứ.
1230
01:36:56,978 --> 01:36:59,897
Rất buồn. Nhưng chúng ta đã biết rồi mà.
1231
01:37:01,399 --> 01:37:04,902
- Chúng ta không thể để Lecter lãng phí...
- Không. Lại lần nữa.
1232
01:37:12,035 --> 01:37:13,411
BẢO TÀNG BROOKLYN
1233
01:37:13,619 --> 01:37:16,414
Bài nghị luận của anh
phải sắp hoàn thành rồi, anh Crane.
1234
01:37:16,789 --> 01:37:17,790
Sắp rồi.
1235
01:37:17,957 --> 01:37:20,626
Thật tốt khi có thể liên kết
một khuôn mặt với một cái tên
1236
01:37:20,793 --> 01:37:22,503
sau những trao đổi của chúng ta.
1237
01:37:22,837 --> 01:37:26,841
Nhưng anh biết đấy, anh không
trông giống như tôi tưởng tượng về anh.
1238
01:37:28,176 --> 01:37:29,886
Bà nghĩ tôi trông giống thế nào?
1239
01:37:30,720 --> 01:37:32,013
Khác biệt.
1240
01:37:43,566 --> 01:37:44,692
Cảm ơn.
1241
01:37:47,320 --> 01:37:48,529
Ngay đó!
1242
01:37:49,405 --> 01:37:50,740
Đó. Ngay chỗ đó.
1243
01:37:50,865 --> 01:37:52,784
Là cái cửa mà hắn muốn cắt then cài.
1244
01:37:52,867 --> 01:37:55,370
Để cắt cái khóa móc
và vào bên trong tầng hầm.
1245
01:37:56,788 --> 01:37:58,289
Nhưng đó là một cái cửa khác.
1246
01:37:59,916 --> 01:38:03,920
Tôi không hiểu. Cái mà tôi thấy là
thanh thép thẳng với chốt cố định.
1247
01:38:04,921 --> 01:38:08,508
Nhà Jacobi đã thay cánh cửa mới.
Bắt đầu từ tháng Một, tôi nghĩ thế.
1248
01:38:08,841 --> 01:38:10,134
Phải ở đâu đó trong này.
1249
01:38:11,719 --> 01:38:13,971
Anh nghĩ hắn quan sát căn nhà
khi cánh cửa cũ còn đó?
1250
01:38:14,055 --> 01:38:15,848
Hắn mang dụng cụ cắt then cửa, phải không?
1251
01:38:15,973 --> 01:38:17,392
Hắn phải biết chắc sẽ dùng nó.
1252
01:38:17,558 --> 01:38:20,103
Tại sao lại quan sát trước gần hai tháng
mà không kiểm tra?
1253
01:38:20,353 --> 01:38:22,397
Không biết, nhưng hắn đã sẵn sàng
cắt then cửa
1254
01:38:22,563 --> 01:38:23,773
như với nhà Leeds.
1255
01:38:23,898 --> 01:38:25,775
Hắn chỉ thủ sẵn dụng cụ cắt kính.
1256
01:38:25,900 --> 01:38:28,069
Hắn phải nhìn thấy ô cửa kính
của nhà bếp gia đình Leeds
1257
01:38:28,236 --> 01:38:29,570
khi đi ngang nhà hàng xóm.
1258
01:38:29,779 --> 01:38:33,574
Không thể thấy cánh cửa đó từ sân nhà.
Có một rào chắn hành lang trên đường.
1259
01:38:35,493 --> 01:38:37,412
Jack, hắn biết bên trong căn nhà.
1260
01:38:50,299 --> 01:38:51,634
Thật phi thường, phải không?
1261
01:38:53,594 --> 01:38:55,513
Đã 200 năm tuổi.
1262
01:38:57,515 --> 01:38:58,975
Vẫn rất mới.
1263
01:38:59,934 --> 01:39:01,018
Quá sinh động.
1264
01:39:37,472 --> 01:39:39,515
Ngài ấy trông như còn sống, phải không?
1265
01:40:27,104 --> 01:40:28,856
Chúng tôi vừa nhận báo cáo từ...
1266
01:40:41,702 --> 01:40:44,497
Metcalf, ông còn giữ thẻ séc
và danh sách thẻ tín dụng
1267
01:40:44,747 --> 01:40:46,207
- của gia đình Jacobi không?
- Còn.
1268
01:40:46,332 --> 01:40:48,960
Chúng tôi đang tìm một dịch vụ tại nhà
hoặc hình thức thanh toán
1269
01:40:49,168 --> 01:40:51,712
mà có thể cần một người lạ vào trong nhà.
1270
01:40:51,963 --> 01:40:54,799
- Một người sửa chữa hay chuyển hàng.
- Bất kỳ ai trong nhà.
1271
01:40:55,091 --> 01:40:56,592
- Phải.
- Chúng ta đã kiểm tra rồi.
1272
01:40:56,717 --> 01:40:59,178
Tôi biết, nhưng giờ ta cần
quay lại khoảng thời gian xa hơn,
1273
01:40:59,345 --> 01:41:00,513
đến trước tháng Một.
1274
01:41:00,972 --> 01:41:03,057
- Đơn đặt hàng năm ngoái.
- Vâng.
1275
01:41:03,266 --> 01:41:05,017
- Không vòng cổ.
- Nhưng nhanh lên nhé.
1276
01:41:05,101 --> 01:41:06,727
- Vâng, được.
- Không có vòng cổ.
1277
01:41:07,019 --> 01:41:08,646
- Metcalf nói là...
- Không có vòng cổ.
1278
01:41:08,896 --> 01:41:10,189
Con chó không có vòng cổ
1279
01:41:10,273 --> 01:41:13,067
chó của hàng xóm cũng vậy,
nhưng hắn biết con nào của họ.
1280
01:41:13,484 --> 01:41:16,445
Như con mèo nhà Jacobi.
Không có vòng cổ, nhưng hắn biết.
1281
01:41:17,863 --> 01:41:20,575
Hắn biết về cái ổ khóa móc,
về những ô cửa kính.
1282
01:41:20,950 --> 01:41:22,868
Hắn biết cách bố trí và cách vào nhà.
1283
01:41:23,119 --> 01:41:25,621
Mọi thứ hắn cần biết đều ở trong này...
1284
01:41:26,706 --> 01:41:28,040
Ôi, Chúa ơi.
1285
01:41:29,375 --> 01:41:30,835
{\an8}CHROMALUX
DỊCH VỤ PHIM & BĂNG HÌNH
1286
01:41:31,085 --> 01:41:33,546
Metcalf còn nghe điện thoại không?
Đưa tôi!
1287
01:41:34,130 --> 01:41:35,715
Byron, Là Graham đây.
1288
01:41:36,215 --> 01:41:38,926
Ông nói Niles Jacobi
giữ một ít vật lưu niệm.
1289
01:41:39,093 --> 01:41:41,053
- Ông có danh sách chứ?
- Có, ngay đây.
1290
01:41:41,178 --> 01:41:44,473
Tôi cần biết nếu thứ
hắn lấy là một cuộn phim gia đình.
1291
01:41:45,057 --> 01:41:47,768
Một cuộn V.H.S. đầy đủ,
được biên tập từ các cuộn băng ngắn.
1292
01:41:47,893 --> 01:41:49,854
- Tôi thấy một cuốn băng.
- Đúng chứ?
1293
01:41:52,523 --> 01:41:54,650
Nó nói: "Gặp nhà Jacobi".
1294
01:41:57,945 --> 01:41:59,155
Là Chromalux.
1295
01:42:01,449 --> 01:42:02,825
Ta vừa mới nhận được điện tín.
1296
01:42:03,909 --> 01:42:05,745
Có một tai nạn ở Bảo tàng Brooklyn.
1297
01:42:06,454 --> 01:42:08,831
Một kẻ đã tấn công hai nhân viên và...
1298
01:42:10,166 --> 01:42:11,959
ăn luôn bức tranh của Blake.
1299
01:42:12,126 --> 01:42:13,127
Sao cơ?
1300
01:42:14,545 --> 01:42:16,756
Là hắn. Đúng là hắn.
1301
01:42:17,131 --> 01:42:19,675
Nếu bức tranh quan trọng với hắn,
sao hắn lại hủy nó?
1302
01:42:20,009 --> 01:42:22,553
Và sao hắn không giết
hai phụ nữ tại viện bảo tàng?
1303
01:42:22,803 --> 01:42:24,513
Họ đều nhìn rõ mặt hắn.
1304
01:42:27,808 --> 01:42:29,143
Có lẽ hắn đang cố dừng lại.
1305
01:42:57,963 --> 01:43:02,301
{\an8}CHỈ NHỮNG NGƯỜI CÓ PHẬN SỰ
1306
01:43:45,720 --> 01:43:48,055
Ông Crawford,
tất cả những gì ông có chỉ là linh cảm.
1307
01:43:48,431 --> 01:43:51,517
Tôi có 382 nhân viên,
và họ có một công đoàn.
1308
01:43:51,726 --> 01:43:53,644
Tôi không thể để ông
xem hồ sơ của họ.
1309
01:43:53,728 --> 01:43:55,187
Trừ khi có lệnh của tòa án.
1310
01:43:55,271 --> 01:43:57,857
Có những vấn đề riêng tư.
Tổn thất của công ty.
1311
01:43:58,023 --> 01:44:00,317
Một trong số những nhân viên
đã giết 11 người,
1312
01:44:00,443 --> 01:44:01,569
theo chúng tôi được biết.
1313
01:44:01,736 --> 01:44:03,028
Nếu hắn bỏ trốn tối nay,
1314
01:44:03,112 --> 01:44:06,031
- thì công ty sẽ tổn thất gì nào?
- Để tôi gọi luật sư.
1315
01:44:06,157 --> 01:44:08,576
- Các ông có thể bàn...
- Không còn thời gian.
1316
01:44:08,659 --> 01:44:10,411
- Ông Crawford!
- Chúng tôi đang tìm
1317
01:44:10,578 --> 01:44:13,664
một gã da trắng, tuổi từ 25-35.
Thuận tay phải, tóc nâu.
1318
01:44:13,748 --> 01:44:14,749
Làm ơn lắng nghe.
1319
01:44:14,957 --> 01:44:17,585
Hắn rất khỏe. Hắn có thể là người tập tạ.
1320
01:44:17,668 --> 01:44:20,629
Hắn có thể có chút dị dạng ở mặt.
1321
01:44:20,713 --> 01:44:22,923
Hắn lái xe tải hoặc xe chở hàng.
1322
01:44:23,340 --> 01:44:24,759
Nghe giống anh D.
1323
01:44:25,176 --> 01:44:26,927
- Ôi Chúa ơi.
- Ai là anh D?
1324
01:44:27,803 --> 01:44:28,888
Là Francis Dolarhyde.
1325
01:44:28,971 --> 01:44:31,223
- Quản lý Dịch vụ Kỹ thuật.
- Nghĩa là sao?
1326
01:44:31,307 --> 01:44:32,433
Hắn làm công việc gì?
1327
01:44:32,600 --> 01:44:34,602
Anh ta bảo quản dụng cụ sang băng hình.
1328
01:44:34,685 --> 01:44:36,604
Hắn có quyền xem băng hình
của các gia đình không?
1329
01:44:36,687 --> 01:44:38,981
Anh ta được phép xem
mọi băng hình được đưa tới đây.
1330
01:44:41,150 --> 01:44:43,778
Cảm ơn vì bữa tối, Ralph,
và cảm ơn vì để tôi trút giận.
1331
01:44:43,944 --> 01:44:45,613
À, không sao đâu.
1332
01:44:47,907 --> 01:44:51,994
Reba, nghe này, tôi biết
đây không phải là nơi để nói chuyện này...
1333
01:44:52,953 --> 01:44:54,121
Nói đi.
1334
01:44:54,288 --> 01:44:57,875
Nếu Dolarhyde thật sự ủ dột như cô nói...
1335
01:44:59,084 --> 01:45:00,795
có lẽ cô nên giữ chút khoảng cách.
1336
01:45:00,878 --> 01:45:03,380
Ý tôi là, cô thật sự biết gì về gã?
1337
01:45:03,964 --> 01:45:06,342
Tôi cảm kích sự quan tâm của anh,
Ralph. Thật đấy.
1338
01:45:06,467 --> 01:45:09,470
Và tôi hứa sẽ suy nghĩ về điều đó.
1339
01:45:12,056 --> 01:45:14,642
- Này, chúc kỳ nghỉ vui vẻ.
- Cảm ơn.
1340
01:45:15,267 --> 01:45:17,728
- Gặp cô tuần sau nhé.
- Chúc ngủ ngon.
1341
01:45:30,950 --> 01:45:32,868
- Hôm nay thật tuyệt.
- Ngủ ngon.
1342
01:45:33,118 --> 01:45:34,286
Chúc ngủ ngon!
1343
01:46:05,025 --> 01:46:06,986
Ralph, chỉ vì tôi
cảm thấy bị tổn thương....
1344
01:46:25,504 --> 01:46:26,380
Reba.
1345
01:46:27,923 --> 01:46:29,049
Tỉnh dậy.
1346
01:46:30,885 --> 01:46:35,723
Cô đã đi lang thang quanh căn nhà
trong khi tôi đang ngủ, phải không?
1347
01:46:35,806 --> 01:46:36,807
Gì cơ?
1348
01:46:36,891 --> 01:46:39,894
Cái đêm hôm trước,
cô có tìm thấy thứ gì lạ không?
1349
01:46:41,353 --> 01:46:44,940
Cô có lấy nó và cho người khác xem không?
Cô có làm thế không?
1350
01:46:45,274 --> 01:46:49,403
D? Là gì vậy? Chuyện gì xảy ra vậy?
1351
01:46:50,321 --> 01:46:52,740
- Ngồi yên, nếu không ông ta sẽ nghe thấy!
- Ai cơ?
1352
01:46:53,115 --> 01:46:54,617
Ông ta ở trên gác.
1353
01:46:57,995 --> 01:46:59,830
Ông ta muốn cô, Reba.
1354
01:47:01,916 --> 01:47:04,168
Tôi nghĩ ông ta đi rồi
nhưng giờ ông ta trở lại.
1355
01:47:04,543 --> 01:47:06,086
D, anh làm tôi sợ đấy.
1356
01:47:09,256 --> 01:47:11,258
Tôi không muốn dâng cô cho ông ta.
1357
01:47:12,217 --> 01:47:15,638
Hôm nay, tôi đã làm một việc cho cô
nên ông ta không thể có cô được.
1358
01:47:16,639 --> 01:47:17,765
Tôi đã sai rồi.
1359
01:47:19,600 --> 01:47:23,187
Cô làm tôi yếu đuối,
và sau đó cô tổn thương tôi.
1360
01:47:45,042 --> 01:47:46,126
Không.
1361
01:47:47,503 --> 01:47:49,672
Không, ông không thể có cô ấy!
1362
01:47:50,339 --> 01:47:52,800
D, làm ơn đừng để ông ta có được tôi.
1363
01:47:53,467 --> 01:47:54,510
Không đâu.
1364
01:47:55,594 --> 01:47:57,054
Tôi là của anh.
1365
01:47:57,680 --> 01:48:00,975
Anh thích tôi. Tôi biết anh thích tôi.
Đưa tôi theo với.
1366
01:48:03,644 --> 01:48:06,313
Đưa cô theo tôi? Được.
1367
01:48:06,647 --> 01:48:09,817
Đặt tay cô xuống. Cảm nhận cái này.
Một khẩu súng săn, Reba ạ.
1368
01:48:10,150 --> 01:48:12,319
Nòng A 12. Cô có biết nó làm được không?
1369
01:48:14,071 --> 01:48:17,491
Tôi ước gì có thể tin tưởng cô.
Tôi muốn tin tưởng cô.
1370
01:48:18,993 --> 01:48:21,704
Cô thật là tốt!
1371
01:48:22,162 --> 01:48:23,831
Anh cũng vậy, D ạ.
1372
01:48:25,541 --> 01:48:27,710
Xin đừng làm tổn thương tôi.
1373
01:48:27,918 --> 01:48:30,004
Tất cả đã hết đối với tôi.
1374
01:48:39,179 --> 01:48:40,514
Anh đâu rồi, D?
1375
01:48:40,889 --> 01:48:42,516
Tôi không thể để cô cho ông ta!
1376
01:48:43,308 --> 01:48:45,811
Cô biết ông ta sẽ làm gì không?
Cắn cô đến chết.
1377
01:48:46,311 --> 01:48:48,313
Ông ta sẽ làm cô đau đớn tột cùng!
1378
01:48:48,397 --> 01:48:49,857
Tôi không thể để nó xảy ra.
1379
01:48:50,733 --> 01:48:52,192
Sẽ tốt hơn nếu cô đi cùng tôi.
1380
01:48:52,609 --> 01:48:54,737
Vâng, Chúa ơi,
chúng ta mau ra khỏi đây.
1381
01:48:55,154 --> 01:48:57,239
Tôi sẽ bắn cô
và sau đó là đến bản thân tôi.
1382
01:48:57,740 --> 01:48:59,324
Ôi, D, không. Làm ơn!
1383
01:48:59,533 --> 01:49:01,201
- Tôi phải bắn cô.
- Không.
1384
01:49:04,580 --> 01:49:05,664
Reba...
1385
01:49:08,375 --> 01:49:09,626
Tôi không thể làm được.
1386
01:49:14,048 --> 01:49:15,299
Tôi không thể làm được!
1387
01:49:16,759 --> 01:49:17,760
D!
1388
01:49:41,658 --> 01:49:43,327
Ba bước đến đồng hồ.
1389
01:49:43,410 --> 01:49:47,414
Từ đồng hồ đến cửa, chín bước nữa.
Ôi Chúa ơi.
1390
01:49:53,462 --> 01:49:55,464
Chuyện gì vậy? Chuyện quái gì vậy?
1391
01:49:56,048 --> 01:49:57,382
Là nơi đó.
1392
01:49:58,175 --> 01:49:59,551
- Khỉ thật!
- Tất cả chú ý,
1393
01:49:59,635 --> 01:50:01,053
đó là nhà hắn. Nó đang cháy.
1394
01:50:19,279 --> 01:50:20,364
FBI!
1395
01:50:20,823 --> 01:50:23,659
Francis Dolarhyde! Hắn đâu rồi?
1396
01:50:24,118 --> 01:50:25,661
Ở trong đó. Anh ấy chết rồi.
1397
01:50:25,744 --> 01:50:27,454
- Anh ấy chết rồi.
- Cô biết à?
1398
01:50:27,579 --> 01:50:29,790
Hắn tự bắn vào mặt.
Tôi đã đặt tay lên nó.
1399
01:50:29,957 --> 01:50:33,293
Hắn đốt căn nhà.
Hắn đang nằm trên sàn, và tôi.....
1400
01:50:51,145 --> 01:50:52,396
Anh ổn chứ?
1401
01:51:05,450 --> 01:51:07,536
Được rồi, đó là những gì tôi cần.
Nếu mọi thứ ổn,
1402
01:51:07,661 --> 01:51:09,496
tôi sẽ trở lại lần nữa trước khi đi.
1403
01:51:09,621 --> 01:51:11,915
- Để xem cô ra sao.
- Chắc rồi, sao không chứ?
1404
01:51:12,082 --> 01:51:14,710
Ai lại từ chối một người hấp dẫn như tôi?
1405
01:51:16,837 --> 01:51:20,632
Cô biết không, dù gì đi nữa thì
phần con người trong hắn
1406
01:51:20,716 --> 01:51:22,676
vẫn còn được giữ lại nhờ cô đấy.
1407
01:51:23,635 --> 01:51:25,304
Cô có thể đã cứu vài mạng người.
1408
01:51:26,930 --> 01:51:29,057
Cô không hấp dẫn một tên quái dị.
Được chứ?
1409
01:51:29,183 --> 01:51:31,643
Cô hấp dẫn một người
với một kẻ kì dị trên lưng.
1410
01:51:34,146 --> 01:51:35,647
Lẽ ra tôi nên biết.
1411
01:51:35,898 --> 01:51:38,275
Không, thỉnh thoảng cô không biết.
1412
01:51:38,567 --> 01:51:41,028
Tin tôi đi. Tôi từng ở trong hoàn cảnh đó.
1413
01:51:43,989 --> 01:51:47,451
Hãy nghe tôi.
Đã có rất nhiều thứ sai lầm với Dolarhyde,
1414
01:51:47,534 --> 01:51:49,203
nhưng không có gì sai với cô cả.
1415
01:51:50,746 --> 01:51:52,080
Trừ tóc của cô.
1416
01:51:54,583 --> 01:51:56,210
Tóc cô bù xù quá.
1417
01:51:56,543 --> 01:52:00,005
Chúng ta có thể làm gì đó?
Cho lần tới, có lẽ? Được chứ?
1418
01:52:02,007 --> 01:52:03,217
Sẽ ổn thôi.
1419
01:52:03,383 --> 01:52:05,469
- Cảm ơn.
- Hãy nghỉ ngơi đi.
1420
01:52:06,053 --> 01:52:07,387
Cô sẽ ổn thôi.
1421
01:52:14,394 --> 01:52:17,022
Bác sĩ Voss, xin gọi phòng Dược 4421.
1422
01:52:19,149 --> 01:52:20,567
Tìm thấy trong két sắt của hắn.
1423
01:52:20,734 --> 01:52:22,486
Tôi nghĩ anh muốn xem nó trước.
1424
01:52:23,070 --> 01:52:24,279
Anh xứng đáng có nó.
1425
01:52:51,598 --> 01:52:55,143
con vật nhỏ bẩn thỉu
1426
01:52:55,352 --> 01:52:58,105
Khi anh đọc nhật ký của hắn, nó rất buồn.
1427
01:52:59,022 --> 01:53:00,691
Nó thật quá đau buồn.
1428
01:53:02,901 --> 01:53:04,820
Anh cảm thấy tiếc cho hắn ta.
1429
01:53:07,823 --> 01:53:10,534
Hắn không sinh ra là quái vật.
1430
01:53:10,617 --> 01:53:13,787
Hắn bị ngược đãi
từ năm này sang năm khác.
1431
01:53:14,579 --> 01:53:17,374
- Này.
- Này bố, ta làm bánh S'mores nhé?
1432
01:53:17,624 --> 01:53:19,584
- Bánh S'mores à?
- Vâng, bánh S'mores.
1433
01:53:20,127 --> 01:53:21,962
- Được thôi.
- Vâng.
1434
01:53:22,296 --> 01:53:24,047
- Vào xem tủ thức ăn đi con.
- Dạ.
1435
01:53:32,805 --> 01:53:33,765
Crawford đây.
1436
01:53:33,932 --> 01:53:35,642
Jack, những thứ
anh tìm thấy trong đống đổ nát,
1437
01:53:35,726 --> 01:53:36,977
chúng không phải của Dolarhyde.
1438
01:53:37,644 --> 01:53:40,230
Ông nói gì thế? Bộ răng chết tiệt của hắn
1439
01:53:40,314 --> 01:53:41,690
- đã ở đó.
- Nhưng không phải xương hắn.
1440
01:53:41,773 --> 01:53:43,066
Không phải DNA của hắn.
1441
01:53:43,150 --> 01:53:44,484
Vậy nó là của ai?
1442
01:53:44,776 --> 01:53:48,989
Cảnh sát Saint Louis đang tìm kiếm
một nhân viên Chromalux tên Ralph Mandy.
1443
01:53:49,114 --> 01:53:52,075
Anh ta đang nghỉ phép,
nên không ai gặp anh ta cả tuần.
1444
01:53:53,744 --> 01:53:56,163
- Sao nó đi lâu thế nhỉ?
- Anh đùa à?
1445
01:53:56,246 --> 01:53:58,874
Nó mất 20 phút mới ra khỏi
giường ngủ vào buổi sáng đấy.
1446
01:53:59,624 --> 01:54:02,669
Vâng, nhưng giờ thì anh
thèm ăn kẹo dẻo rồi.
1447
01:54:11,803 --> 01:54:13,305
Josh, con đang làm gì thế?
1448
01:54:25,984 --> 01:54:28,570
Chào, chúng tôi không nghe điện thoại được
nhưng bạn biết cách rồi đấy.
1449
01:54:28,945 --> 01:54:30,197
Hãy nói sau tiếng beep.
1450
01:54:32,532 --> 01:54:36,536
Will, là Jack đây.
Là Dolarhyde, hắn còn sống.
1451
01:54:37,037 --> 01:54:38,914
Hãy thu xếp mọi thứ. Sẽ có chuyến bay.
1452
01:54:38,997 --> 01:54:41,249
Nhưng sẽ mất thời gian
để đưa họ ra khỏi đó.
1453
01:54:41,875 --> 01:54:42,876
Will?
1454
01:54:43,794 --> 01:54:45,587
Chúa ơi, Will, anh đâu rồi?
1455
01:55:43,687 --> 01:55:46,440
Bỏ xuống. Làm đi, mật thám.
1456
01:55:51,653 --> 01:55:53,572
Con trai của anh sắp biến đổi.
1457
01:55:54,990 --> 01:55:56,366
Sau đó là vợ anh.
1458
01:55:57,534 --> 01:55:58,910
Anh có thể chứng kiến.
1459
01:56:00,078 --> 01:56:01,955
Sau đó tôi sẽ chăm sóc anh.
1460
01:56:04,916 --> 01:56:06,126
Nhìn con đi.
1461
01:56:06,877 --> 01:56:10,922
Bố chưa bao giờ thấy
đứa trẻ nào kinh tởm như con.
1462
01:56:11,298 --> 01:56:13,925
Con đái dầm đấy à? Sao con dám!
1463
01:56:15,802 --> 01:56:17,554
Thật là con thú bẩn thỉu!
1464
01:56:18,054 --> 01:56:20,807
Con muốn bố cắt nó đi à?
Muốn bố làm thế à,
1465
01:56:20,932 --> 01:56:23,602
đồ dị hợm? Con muốn bố cắt nó đi?
Phải không?
1466
01:56:24,227 --> 01:56:26,271
Đừng có khóc với ta, đồ ẻo lả!
1467
01:56:27,063 --> 01:56:31,818
Xin lỗi ngay! Nói: "Xin lỗi, bố!
Con là một con thú nhỏ bẩn thỉu.
1468
01:56:32,486 --> 01:56:34,237
Con là một kẻ dị hợm". Nói đi!
1469
01:56:34,529 --> 01:56:35,655
- Không.
- Nói đi!
1470
01:56:35,822 --> 01:56:38,325
- Bố!
- Nói đi, không bố sẽ cắt nó đi đấy!
1471
01:56:38,658 --> 01:56:40,785
"Con là một con thú nhỏ bẩn thỉu
1472
01:56:41,244 --> 01:56:45,332
Dị hợm! Sứt môi!
Không có ai yêu thương con."
1473
01:56:47,834 --> 01:56:49,336
Chạy đi! Chạy đi!
1474
01:56:58,470 --> 01:56:59,429
Nằm xuống!
1475
01:57:01,556 --> 01:57:02,516
Con không sao chứ?
1476
01:57:20,325 --> 01:57:21,701
- Josh?
- Mẹ?
1477
01:57:22,077 --> 01:57:22,994
Will?
1478
01:57:25,038 --> 01:57:26,831
Mọi người đâu rồi?
1479
01:57:28,833 --> 01:57:30,710
Hình như em nghe thấy gì đó....
1480
01:57:32,754 --> 01:57:33,755
Will?
1481
01:57:34,548 --> 01:57:35,715
Molly, nằm xuống!
1482
01:57:50,564 --> 01:57:51,565
Will!
1483
01:58:04,619 --> 01:58:05,662
Bắn...
1484
01:58:07,289 --> 01:58:08,206
Gì cơ?
1485
01:58:08,748 --> 01:58:10,208
Bắn hắn. Bắn hắn.
1486
01:58:28,393 --> 01:58:29,603
Mẹ?
1487
01:58:43,033 --> 01:58:45,952
Will thân mến, giờ chắc cậu đã bình phục.
1488
01:58:46,620 --> 01:58:48,246
Chí ít là ở bên ngoài.
1489
01:58:48,747 --> 01:58:50,248
Mong rằng cậu không quá xấu xí.
1490
01:58:50,999 --> 01:58:53,376
Cậu có khá nhiều sẹo đấy.
1491
01:58:53,918 --> 01:58:55,962
Đừng bao giờ quên
người đã cho cậu những vết sẹo đó.
1492
01:58:56,087 --> 01:58:57,464
Và hãy biết ơn.
1493
01:58:57,631 --> 01:59:01,092
những vết sẹo có sức mạnh nhắc
chúng ta nhớ quá khứ là thật.
1494
01:59:02,344 --> 01:59:04,638
chúng ta sống trong thời đại nguyên thủy,
phải không Will?
1495
01:59:05,096 --> 01:59:06,973
Không hoang dã, cũng không sáng suốt.
1496
01:59:07,349 --> 01:59:08,975
Một nửa là những lời nguyền rủa.
1497
01:59:09,142 --> 01:59:13,271
Bất kỳ xã hội lý trí nào
cũng sẽ giết tôi hoặc sử dụng tôi.
1498
01:59:15,815 --> 01:59:18,860
Cậu có nằm mơ nhiều không, Will?
Tôi nghĩ cậu thường mơ.
1499
01:59:19,986 --> 01:59:22,739
Bạn già của cậu, Hannibal Lecter.
1500
01:59:41,800 --> 01:59:44,010
Hannibal? Có người muốn gặp ông.
1501
01:59:44,344 --> 01:59:47,681
Muốn hỏi ông vài câu hỏi.
Tôi nghĩ ông nên từ chối.
1502
01:59:49,015 --> 01:59:52,185
Một cô gái trẻ. Cô ấy nói mình đến từ FBI.
1503
01:59:52,394 --> 01:59:54,854
Cô ta rất xinh đẹp, nếu ông hỏi tôi.
1504
01:59:56,773 --> 01:59:58,233
Tôi sẽ bảo ông từ chối.
1505
02:00:04,406 --> 02:00:05,782
Cô ấy tên gì?
1506
02:04:21,913 --> 02:04:23,873
Chuyển ngữ phụ đề bởi Hoàng Minh
1506
02:04:24,305 --> 02:05:24,378