1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:40,331 --> 00:00:45,003
Và bây giờ, trực tiếp từ
nhà hát Ed Sullivan ở Thành phố New York…
3
00:00:46,504 --> 00:00:49,549
Quán quân American Idol là…
4
00:00:50,675 --> 00:00:52,385
Tặng bạn ô tô!
5
00:00:59,059 --> 00:01:03,688
Và bây giờ sẽ là người đàn ông, với
nhiều người, là hiện thân của truyền hình.
6
00:01:05,398 --> 00:01:09,194
Nếu Ed Sullivan không tồn tại
thì Mỹ sẽ phải phát minh ra ông.
7
00:01:11,988 --> 00:01:14,240
MỘT NGƯỜI ĐÀN ÔNG ĐÃ DÁM PHÁ BỎ CHÚNG.
8
00:01:14,324 --> 00:01:16,659
Cảm ơn quý vị.
Mong quý vị thích sô tối nay.
9
00:01:17,160 --> 00:01:19,287
Xin hãy chào đón ông ấy đi ạ?
10
00:01:21,623 --> 00:01:23,333
Ông Ed Sullivan.
11
00:01:26,252 --> 00:01:27,378
Ed Sullivan!
12
00:01:28,379 --> 00:01:30,256
{\an8}Ed Sullivan, thưa quý vị!
13
00:01:37,722 --> 00:01:42,268
{\an8}Nếu phải chọn một người để đại diện
cho chúng tôi thì đấy sẽ là Ed Sullivan.
14
00:01:42,352 --> 00:01:45,271
{\an8}Người có cú trỏ ngón vĩ đại nhất
trong lịch sử truyền hình.
15
00:01:46,481 --> 00:01:50,443
{\an8}Một người đã trỏ ngón tay
vào những ngôi sao lớn nhất trong ngành.
16
00:01:57,075 --> 00:02:00,286
{\an8}Ta nghĩ đến Ed Sullivan,
sô vào loại nổi tiếng nhất lịch sử Mỹ.
17
00:02:00,370 --> 00:02:04,833
{\an8}Giờ thì, thưa quý vị, Elvis Presley!
18
00:02:05,625 --> 00:02:09,379
{\an8}Anh bao nhiêu tuổi hồi anh thấy nơi này,
nhà hát Ed Sullivan?
19
00:02:09,462 --> 00:02:12,298
{\an8}Bảy tuổi. Nó đã ảnh hưởng rất lớn đến tôi.
20
00:02:12,382 --> 00:02:14,551
{\an8}Thưa quý vị, The Beatles!
21
00:02:15,301 --> 00:02:18,346
The Beatles trên Ed Sullivan,
người ta vẫn nhớ họ ở đâu,
22
00:02:18,429 --> 00:02:19,681
đã có chuyện gì,
23
00:02:19,764 --> 00:02:22,892
họ đã ngồi đâu, họ đã làm gì.
Ông thì đã nghĩ gì?
24
00:02:23,935 --> 00:02:25,728
{\an8}Giờ còn ai như Sullivan không?
25
00:02:25,812 --> 00:02:29,232
{\an8}- Tôi lớn lên với Ed Sullivan.
- Ed Sullivan luôn ở trong tâm trí tôi.
26
00:02:30,608 --> 00:02:33,403
{\an8}Xem The Ed Sullivan Show
là xem một cuộc cách mạng văn hóa.
27
00:02:46,291 --> 00:02:47,500
{\an8}Vâng!
28
00:03:07,645 --> 00:03:11,816
Thời kỳ đầu,
truyền hình ra đời ngay sau đài phát thanh
29
00:03:11,900 --> 00:03:14,444
nên thừa hưởng
một số đặc điểm vào loại xấu nhất của nó.
30
00:03:16,487 --> 00:03:19,782
GIỌNG ED SULLIVAN ĐƯỢC TÁI TẠO
Ở MỘT SỐ PHÂN ĐOẠN NHẤT ĐỊNH CỦA PHIM NÀY.
31
00:03:19,866 --> 00:03:24,037
NHỮNG CÂU NÓI CỦA ÔNG ĐƯỢC LẤY NGUYÊN VĂN
TỪ HÀNG NGÀN CHUYÊN MỤC, BÀI VIẾT, THƯ TỪ
32
00:03:24,120 --> 00:03:25,246
ÔNG VIẾT TRONG ĐỜI.
33
00:03:25,330 --> 00:03:28,208
Hồi đấy, khi Ed Sullivan mới xuất hiện,
34
00:03:28,833 --> 00:03:33,004
truyền hình đang…
nó đang là một ngành hoàn toàn khác.
35
00:03:33,087 --> 00:03:35,673
{\an8}Đầu tiên là màn hình chỉ to bằng này. Nhé?
36
00:03:35,757 --> 00:03:38,009
Mời thí sinh sau. Mời bạn vào đi ạ?
37
00:03:38,092 --> 00:03:41,804
Và thấy nghệ sĩ da đen trên truyền hình
là việc chưa phổ biến.
38
00:03:42,972 --> 00:03:45,516
Có áp lực
phải giữ truyền hình "trắng tinh".
39
00:03:48,186 --> 00:03:52,482
{\an8}Ta hầu như chỉ thấy
những nhân vật như Amos và Andy.
40
00:03:52,565 --> 00:03:54,234
{\an8}NHÀ SÁNG LẬP MOTOWN RECORDS
41
00:03:54,317 --> 00:03:58,071
Bạn biết đấy,
họ là những nhân vật khôi hài vẽ mặt đen.
42
00:03:58,154 --> 00:04:00,240
Cậu đang làm cái quái gì thế, Amos?
43
00:04:00,740 --> 00:04:02,742
Anh ta bảo tôi "giữ máy" ạ.
44
00:04:02,825 --> 00:04:06,537
Nhưng khi có Ed thì tất cả thay đổi.
45
00:04:07,413 --> 00:04:12,335
{\an8}Giờ ta sẽ bắt đầu sô này.
Cùng lắng nghe Jackie Wilson nào!
46
00:05:25,867 --> 00:05:28,369
Ông có nghĩ
mình là người có tầm ảnh hưởng?
47
00:05:28,453 --> 00:05:30,330
Theo nghĩa là có sức mạnh
48
00:05:30,413 --> 00:05:33,291
để gây ảnh hưởng
lên thái độ của người Mỹ ấy?
49
00:05:33,374 --> 00:05:36,002
Ừ, tôi thấy tôi có ích.
50
00:05:36,085 --> 00:05:40,673
Cũng như một bài xã luận trên báo
gây được ảnh hưởng nhất định đến người ta.
51
00:05:40,757 --> 00:05:44,552
Chắc chắn là trên truyền hình,
anh làm được những việc nhất định,
52
00:05:44,635 --> 00:05:46,846
nên theo tôi, về vấn đề người da đen,
53
00:05:46,929 --> 00:05:49,682
chúng tôi là bên đầu tiên
giới thiệu các nghệ sĩ da đen.
54
00:05:49,766 --> 00:05:52,894
Thưa quý vị,
sô sẽ mở màn với các bạn của chúng tôi.
55
00:05:53,394 --> 00:05:57,940
Sự đa dạng về nghệ sĩ và cá nhân
mà Ed Sullivan mang đến sô đấy
56
00:05:58,024 --> 00:05:59,067
{\an8}thật sự là khá
57
00:05:59,650 --> 00:06:03,696
{\an8}thách thức và khá khác biệt
so với bất cứ trải nghiệm nào ta từng có.
58
00:06:05,656 --> 00:06:08,618
Giờ sẽ là Louis "Satchmo" Armstrong!
59
00:06:10,828 --> 00:06:13,998
Và vai trò của ông ấy trong việc xác định
60
00:06:14,082 --> 00:06:17,335
ai sẽ là khách mời
có thể nói là một hành động dũng cảm.
61
00:06:17,919 --> 00:06:21,464
The Will Mastin Trio,
cùng sự góp mặt của Sammy Davis Jr.
62
00:06:22,590 --> 00:06:25,843
Tôi từng xem The Ed Sullivan Show
rất thường xuyên.
63
00:06:25,927 --> 00:06:28,346
Ai cũng xem Ed Sullivan.
Nó giống như một sự kiện vậy.
64
00:06:28,429 --> 00:06:30,515
"Sắp tối Chủ Nhật. Ta định làm gì?"
65
00:06:30,598 --> 00:06:34,102
"Cả nhà định tụ tập quanh tivi
để xem Ed Sullivan".
66
00:06:34,185 --> 00:06:36,771
Vì đấy giống như
một sự kiện đáng ăn mừng ở khu phố vậy.
67
00:06:37,563 --> 00:06:40,441
Tưởng tượng đi, mười tuổi,
68
00:06:40,525 --> 00:06:43,653
sống bằng trợ cấp,
xem The Ed Sullivan Show
69
00:06:44,487 --> 00:06:48,658
trong một nền văn hóa không có
người da đen nào trên truyền hình.
70
00:06:49,450 --> 00:06:53,037
Khi bạn lần đầu thấy
một người trông giống bạn,
71
00:06:53,538 --> 00:06:57,333
sự việc đó đại diện cho khả năng
và hy vọng, theo đúng nghĩa đen.
72
00:06:57,959 --> 00:07:00,211
- Ông cầm găng giúp tôi được không?
- Sẵn lòng.
73
00:07:01,629 --> 00:07:04,882
Chúng tôi luôn nghi ngờ
việc người miền Nam sẽ tắt hết vô tuyến đi
74
00:07:04,966 --> 00:07:09,429
nếu anh đưa một ngôi sao người da đen
vào phòng khách nhà họ.
75
00:07:09,512 --> 00:07:12,807
Hai, bốn, sáu, tám.
Chúng tôi không muốn hòa nhập.
76
00:07:13,307 --> 00:07:18,229
Vì người dân dưới phía Nam
cực kỳ thù địch với người da đen.
77
00:07:18,312 --> 00:07:22,525
{\an8}Hoàn cảnh có thể ép buộc họ
tiến hành biểu tình.
78
00:07:23,568 --> 00:07:27,864
Nhưng những người đang riêng tư
tại nhà riêng thì sẽ làm những gì họ nghĩ.
79
00:07:34,078 --> 00:07:37,290
Bạn biết đấy,
hồi đó, đất nước vẫn đang bị chia cắt.
80
00:07:37,373 --> 00:07:39,000
CHỈ NGƯỜI DA TRẮNG ĐƯỢC VÀO
81
00:07:39,083 --> 00:07:40,209
{\an8}MONTGOMERY, ALABAMA
82
00:07:40,293 --> 00:07:43,838
{\an8}Tôi lên xe buýt về nhà,
và khi đã ngồi xuống ghế trên xe buýt
83
00:07:43,921 --> 00:07:47,675
thì tài xế yêu cầu tôi nhường ghế
cho một người đàn ông da trắng.
84
00:07:48,176 --> 00:07:52,346
Tôi thấy tôi đang không được đối xử
như một con người.
85
00:07:52,430 --> 00:07:53,723
Tôi đã từ chối.
86
00:07:57,351 --> 00:08:01,147
Vấn nạn chủng tộc đang rất rõ ràng.
Rất trực diện, bạn hiểu chứ?
87
00:08:01,230 --> 00:08:04,066
Ai cũng biết lập trường của mình.
88
00:08:06,819 --> 00:08:11,532
Nhưng rồi khi Ed Sullivan xuất hiện,
ông ấy lại có vẻ chẳng sợ sệt gì.
89
00:08:11,616 --> 00:08:15,286
Ông ấy có vẻ không cần biết
người khác nghĩ gì.
90
00:08:18,831 --> 00:08:24,670
{\an8}CHỦ NHẬT
NGÀY 22 THÁNG MƯỜI MỘT NĂM 1955
91
00:08:26,589 --> 00:08:28,841
Rồi, thưa quý vị, như ta đều đã biết,
92
00:08:28,925 --> 00:08:32,261
cứ khi nào một xu hướng âm nhạc mới
trở nên thịnh hành
93
00:08:32,345 --> 00:08:36,265
thì khu vực đầu tiên biết chuyện trước
sẽ luôn là Harlem.
94
00:08:41,604 --> 00:08:44,690
Mấy tuần trước tôi đến đó.
Tôi thấy họ đứng đầy đường
95
00:08:44,774 --> 00:08:46,943
quanh nhà hát Apollo của Frank Schiffman,
96
00:08:47,026 --> 00:08:51,822
ai cũng cố được vào
để xem Rhythm & Blues của Dr. Jive.
97
00:08:51,906 --> 00:08:57,828
Nên giờ sẽ là Dr. Jive. Xin mời quý vị gặp
DJ trẻ đến từ WWRL này.
98
00:08:57,912 --> 00:08:58,788
Cảm ơn ạ.
99
00:08:59,914 --> 00:09:04,001
Cảm ơn quý vị. Chúng tôi đem đến
rất nhiều ngôi sao xuất chúng.
100
00:09:04,085 --> 00:09:09,423
Để bắt đầu, tôi xin giới thiệu một ca sĩ
folk-blues xuất sắc. Đây là Bo Diddley.
101
00:09:33,906 --> 00:09:36,742
{\an8}Tôi vẫn nhớ hồi tôi còn bé,
có một câu riff…
102
00:09:39,996 --> 00:09:43,249
Bo Diddley đấy.
Ông ấy là người… Ông ấy phát minh ra đó.
103
00:09:49,130 --> 00:09:52,967
Nó được pha trộn
với thánh ca tôn giáo châu Phi.
104
00:09:57,221 --> 00:10:01,392
Tôi vào gọi mấy anh em còn lại.
Jerome chơi maraca và mấy người nữa ấy.
105
00:10:01,475 --> 00:10:04,395
Sau cánh gà, có người bảo: "Cấm lắc lư".
106
00:10:05,980 --> 00:10:08,816
"Tôi biết nhiều quá rồi.
Không cấm được tôi đâu.
107
00:10:08,899 --> 00:10:11,277
Có thể bắt tôi chơi chậm lại
chứ không cấm được đâu".
108
00:10:12,528 --> 00:10:13,613
Nhà đài sẽ dặn:
109
00:10:13,696 --> 00:10:17,783
"Ta không được làm thế này thế nọ
vì miền Nam không chấp nhận đâu",
110
00:10:17,867 --> 00:10:23,748
nhưng Ed đã đẩy giới hạn tới mức tối đa.
111
00:10:23,831 --> 00:10:27,501
Sau buổi biểu diễn gần nhất,
nhiều quý vị tử tế đã gửi thư hỏi:
112
00:10:27,585 --> 00:10:30,212
Chuyện có từ đâu,
chúng tôi bắt đầu có cơ hội từ bao giờ?
113
00:10:30,296 --> 00:10:33,507
Vâng, là từ sân khấu này đây,
và chúng tôi muốn kể lại.
114
00:10:33,591 --> 00:10:36,969
Ta quay lại giai đoạn đầu
trong đời Ed Sullivan được chứ?
115
00:10:50,483 --> 00:10:55,780
Với một đứa bé đến từ một thị trấn nhỏ,
đời tôi đã diễn ra ngoài sức tưởng tượng.
116
00:10:58,240 --> 00:11:02,286
Tôi không hề đặc biệt.
Chỉ đặc biệt may mắn thôi.
117
00:11:03,412 --> 00:11:06,207
Toni, để những ai chưa từng gặp cháu biết,
cháu mấy tuổi rồi?
118
00:11:06,290 --> 00:11:07,625
Cháu 11 tuổi ạ.
119
00:11:07,708 --> 00:11:09,585
- Cháu quê ở California à?
- Dạ.
120
00:11:09,669 --> 00:11:13,005
Cháu từng mơ thấy một tiệm kẹo,
giờ đã được ăn đủ kẹo hả?
121
00:11:13,089 --> 00:11:14,048
Vâng.
122
00:11:14,131 --> 00:11:16,592
Vậy chắc là cháu đủ vui
để hát thêm một bài rồi nhỉ.
123
00:11:16,676 --> 00:11:18,552
- Vâng.
- Cháu muốn hát bài gì?
124
00:11:18,636 --> 00:11:22,890
- "Swing Low, Sweet Chariot" ạ.
- Ta nghe "Swing Low, Sweet Chariot" nhé?
125
00:11:23,641 --> 00:11:25,393
Cháu ra kia lấy mi-crô đi.
126
00:12:02,221 --> 00:12:05,182
{\an8}HARLEM, THÀNH PHỐ NEW YORK
NGÀY 28 THÁNG 9 NĂM 1901
127
00:12:05,266 --> 00:12:09,687
{\an8}Tôi sinh ra ở Harlem, hồi đấy
là khu vực của dân Ireland và dân Do Thái.
128
00:12:15,192 --> 00:12:21,031
Tôi là một trong hai anh em sinh đôi,
nhưng Dan anh tôi mất hồi mới hai tuổi.
129
00:12:26,370 --> 00:12:27,955
Nhà chúng tôi nghèo lắm,
130
00:12:28,038 --> 00:12:31,667
nhưng chúng tôi có truyền thống kiêu hãnh
và tự lực vững vàng.
131
00:12:52,104 --> 00:12:54,482
Từ những ký ức đầu tiên còn nhớ được,
132
00:12:54,565 --> 00:12:56,275
tôi đã luôn muốn viết lách.
133
00:12:56,817 --> 00:13:00,654
Cái thú vị ở Ed là lúc đầu,
ông ấy khởi nghiệp là một chủ mục.
134
00:13:01,155 --> 00:13:03,199
Hoặc có thể gọi là một ký giả.
135
00:13:03,282 --> 00:13:06,160
Đó là tiền đề để ông ấy làm chủ
một chuyên mục rất có tiếng nói.
136
00:13:07,620 --> 00:13:10,122
Sau đó tôi sang làm
biên tập viên thể thao.
137
00:13:10,873 --> 00:13:15,002
Các nhà báo thể thao thường trở nên
cực kỳ giỏi phản biện và tinh ý.
138
00:13:16,796 --> 00:13:20,049
Họ có thể cho anh biết điều gì giúp
một cầu thủ bóng chày hòa nhập tốt.
139
00:13:25,513 --> 00:13:29,183
Vậy là thể thao đã đi theo ông suốt đời,
là tình đầu của ông ạ.
140
00:13:29,266 --> 00:13:32,645
Hồi chúng tôi chơi bóng chày
ở Trung học Port Chester,
141
00:13:32,728 --> 00:13:34,480
ở giải có nhiều người da đen
142
00:13:34,563 --> 00:13:38,776
và có vài cậu đã nói thẳng luôn
là họ sẽ không đấu với một người da đen.
143
00:13:39,443 --> 00:13:43,989
Tôi luôn cực kỳ phẫn nộ với họ
vì dân Ireland đã phải trải qua chuyện đó
144
00:13:44,073 --> 00:13:49,745
hồi họ mới đến đây rồi. Họ đều bị coi là
lũ say xỉn lười biếng, dốt nát.
145
00:13:49,829 --> 00:13:52,498
{\an8}Nhưng bố mẹ tôi biết
những điều đấy là sai.
146
00:13:52,581 --> 00:13:53,707
Họ rất…
147
00:13:55,167 --> 00:13:58,462
Suy nghĩ đó bảo thủ quá.
Họ thì đơn giản là thấu đáo hơn.
148
00:13:59,588 --> 00:14:03,259
Việc tôi từ chối thỏa hiệp
với những kẻ tôi căm ghét
149
00:14:03,342 --> 00:14:05,386
chắc chắn là từ bố tôi mà ra.
150
00:14:07,054 --> 00:14:10,266
Bố tôi đã dạy tôi
phải biết tôn trọng quyền của kẻ yếu.
151
00:14:10,766 --> 00:14:14,770
Bố tôi thực sự là
người đàn ông can đảm nhất tôi từng biết.
152
00:14:17,022 --> 00:14:23,362
Khi Ed viết về người da màu,
góc nhìn của ông ấy có phần bao dung hơn,
153
00:14:24,196 --> 00:14:28,826
và tôi nghĩ là đã giảm bớt cái tinh thần,
154
00:14:29,326 --> 00:14:31,245
tinh thần chính trị trong nước.
155
00:14:32,246 --> 00:14:36,166
Nhưng tôi nhận thức được rất rõ việc
156
00:14:36,250 --> 00:14:39,295
hẳn là ông ấy đã bị chỉ trích kịch liệt,
157
00:14:39,962 --> 00:14:44,550
vì ở Mỹ và trên cả thế giới
đang có biến động lớn
158
00:14:44,633 --> 00:14:46,927
về vấn đề chủng tộc.
159
00:14:47,845 --> 00:14:52,349
Thưa quý vị, đây là ngôi sao ca hát
trẻ tuổi của Augusta, Georgia,
160
00:14:52,433 --> 00:14:54,351
James Brown! Mời cậu ấy lên nào!
161
00:15:29,887 --> 00:15:32,848
{\an8}BRONX, THÀNH PHỐ NEW YORK
NGÀY 17 THÁNG 10 NĂM 1929
162
00:15:32,932 --> 00:15:36,310
{\an8}Anh lao đi rồi,
ôm bóng chạy gần 96 yard và ghi điểm.
163
00:15:38,103 --> 00:15:41,357
Hồi đấy tôi đang là biên tập viên thể thao
của New York Evening Graphic
164
00:15:41,857 --> 00:15:45,319
và NYU có đặt lịch đấu một trận
với Đại học Georgia,
165
00:15:45,402 --> 00:15:46,737
tổ chức ở New York.
166
00:15:48,155 --> 00:15:50,866
Tôi đã ghê tởm
khi đọc được là NYU đã nhất trí
167
00:15:50,950 --> 00:15:53,911
sẽ bắt một cầu thủ người da đen
ngồi dự bị cả trận.
168
00:15:53,994 --> 00:15:55,829
TRUNG VỆ CHẠY KHÔNG THỂ THI ĐẤU
169
00:16:00,292 --> 00:16:04,213
Tôi cảm thấy vấn đề đó đủ quan trọng
để đem ra bàn luận công khai.
170
00:16:11,470 --> 00:16:13,722
Một hiện trạng thật đáng xấu hổ.
171
00:16:14,223 --> 00:16:18,811
Myers thi đấu quên mình vì một ngôi trường
sẽ quay lưng, bắt cậu ấy ngồi dự bị
172
00:16:18,894 --> 00:16:23,899
vì Đại học Georgia yêu cầu
vạch ra giới hạn với người da màu.
173
00:16:31,740 --> 00:16:35,911
Nếu một trường đại học ở New York
lại cho phép đường Mason-Dixon
174
00:16:35,995 --> 00:16:38,497
được vạch ra ở giữa sân chơi của nó
175
00:16:39,123 --> 00:16:44,420
thì trường đại học đó nên giải tán hẳn
mùa bóng của nó đi.
176
00:17:01,061 --> 00:17:03,772
Tôi biết tôi đã có
nhiều cơ hội nhờ may mắn.
177
00:17:03,856 --> 00:17:07,568
Lấy ví dụ như
sự kiện may mắn đến mức gần như khó tin
178
00:17:07,651 --> 00:17:12,114
đã đưa tôi, một người làm báo,
vào ngành giải trí.
179
00:17:14,783 --> 00:17:17,870
Tờ báo chuyển tôi qua làm
một chuyên mục về Broadway,
180
00:17:18,579 --> 00:17:21,206
dù tôi chẳng biết gì về Broadway.
181
00:17:21,290 --> 00:17:23,709
A lô? Nói chuyện với họ à?
182
00:17:23,792 --> 00:17:27,838
Tôi không muốn nhận việc đấy,
nhưng hoặc là nhận, hoặc là bị sa thải.
183
00:17:27,921 --> 00:17:32,426
Chào. Xin tự giới thiệu nhé?
Ed Sullivan, chủ mục về Broadway.
184
00:17:32,509 --> 00:17:34,887
Tôi là chủ mục chứ không phải diễn viên.
185
00:17:35,387 --> 00:17:36,430
Rồi bạn sẽ hiểu.
186
00:17:36,930 --> 00:17:39,308
Tôi xin giới thiệu một anh bạn rất thân.
187
00:17:39,391 --> 00:17:43,395
Một chủ mục của The Daily News,
đã khiến Broadway trở nên sống động
188
00:17:43,479 --> 00:17:46,356
trên cả nước
nhờ ngòi bút tài hoa của anh ấy.
189
00:17:46,440 --> 00:17:50,360
Chính là quý ngài Broadway,
Ed Sullivan của The Daily News!
190
00:17:51,236 --> 00:17:54,740
{\an8}Thưa quý vị, The News xin giới thiệu
dạ tiệc Harvest Moon thường niên lần hai.
191
00:17:54,823 --> 00:17:56,533
{\an8}DẠ TIỆC HARVEST MOON
30/7/1936
192
00:17:56,617 --> 00:17:58,160
{\an8}Nổi nhạc lên đi, Dick Himber!
193
00:18:01,538 --> 00:18:02,456
Muốn quay lại không?
194
00:18:07,044 --> 00:18:10,547
Sô của ta sẽ mở màn ngay sau đây
với Ike & Tina Turner Revue cừ khôi,
195
00:18:10,631 --> 00:18:11,965
họ cừ lắm. Chào đón họ nào.
196
00:18:38,659 --> 00:18:42,788
Dạ tiệc Harvest Moon là một sự kiện lớn
trong giới tạp kỹ New York.
197
00:18:44,540 --> 00:18:48,085
Tôi đã chọn tiết mục
và nhận vai trò người dẫn chương trình
198
00:18:48,168 --> 00:18:50,712
tại buổi trình diễn gây quỹ lớn
ở Madison Square Garden.
199
00:18:53,757 --> 00:18:58,679
Tôi dần cải thiện được sức hút sân khấu,
tự tin hơn trong việc đánh giá tài năng.
200
00:18:58,762 --> 00:19:01,598
Cặp đôi số chín
đã giành chức vô địch toàn diện,
201
00:19:01,682 --> 00:19:05,352
giúp họ nhận được bằng khen
từ người dẫn chương trình Ed Sullivan.
202
00:19:13,443 --> 00:19:16,738
Tất cả dẫn đến
ngày quan trọng nhất đời tôi,
203
00:19:16,822 --> 00:19:18,323
{\an8}mùng ba tháng 9 năm 1947…
204
00:19:18,407 --> 00:19:19,825
{\an8}MANHATTAN, THÀNH PHỐ NEW YORK
205
00:19:19,908 --> 00:19:24,746
…ngày tôi sắm vai người dẫn chương trình
năm thứ 12 liên tiếp.
206
00:19:26,331 --> 00:19:29,459
Tivi còn mới toanh, nên tôi không biết
207
00:19:29,543 --> 00:19:32,963
là CBS đã quyết định truyền hình sô đấy
đúng phút chót.
208
00:19:33,046 --> 00:19:35,549
Đêm của dạ tiệc Harvest Moon tại Broadway.
209
00:19:39,469 --> 00:19:43,140
Tôi cũng không biết là
các giám đốc điều hành của CBS đang tìm
210
00:19:43,223 --> 00:19:45,434
một người thoải mái và ít trịnh trọng
211
00:19:46,018 --> 00:19:48,437
để dẫn một chương trình tạp kỹ
tối Chủ Nhật.
212
00:19:54,568 --> 00:20:00,115
Và kết quả của buổi truyền hình ấy là CBS
quyết định tôi là người hợp với vị trí đó.
213
00:20:08,332 --> 00:20:12,836
CHỦ NHẬT
NGÀY 20 THÁNG SÁU NĂM 1948
214
00:20:12,920 --> 00:20:17,549
Chào mừng quý vị! Đài phát thanh và
truyền hình Emerson trân trọng giới thiệu
215
00:20:17,633 --> 00:20:20,886
Toast of the Town
và người dẫn chương trình Ed Sullivan!
216
00:20:25,432 --> 00:20:29,853
Chào buổi tối, thưa quý vị,
như ta đều đã biết,
217
00:20:29,937 --> 00:20:32,856
trong sô Toast of the Town
của Emerson này…
218
00:20:33,357 --> 00:20:36,735
Lần đầu tôi lên tivi
với chương trình Toast of the Town,
219
00:20:36,818 --> 00:20:42,241
các chuyên gia đã bảo chúng tôi
phải nhìn thẳng vào máy quay.
220
00:20:43,951 --> 00:20:45,911
Việc đấy không khiến các diễn viên e ngại,
221
00:20:47,663 --> 00:20:50,165
nhưng khi tôi nhìn vào lũ quái vật sắt đó,
222
00:20:51,333 --> 00:20:52,876
tôi bắt đầu sợ cứng người.
223
00:20:55,003 --> 00:20:59,758
Vâng, thưa quý vị, hẹn gặp lại vào tối
Chủ Nhật tới, cũng giờ này trên CBS TV,
224
00:21:00,300 --> 00:21:05,138
thời điểm Emerson sẽ lại đem đến
một sô hội tụ toàn các ngôi sao…
225
00:21:05,222 --> 00:21:08,642
Giới phê bình truyền hình
đã giục CBS đuổi tôi đi.
226
00:21:09,309 --> 00:21:12,020
"Tại sao, tại sao
lại cho Ed Sullivan lên tivi?"
227
00:21:13,063 --> 00:21:16,733
"Trước máy quay, Ed bị ví
như bức tượng Anh-điêng ở tiệm xì gà,
228
00:21:17,943 --> 00:21:21,697
một bức tượng đá có khuôn mặt vô hồn
vừa đi thuyền từ đảo Phục Sinh đến".
229
00:21:22,614 --> 00:21:25,993
"Ông ta cười
như một gã đàn ông đang ngậm phải chanh".
230
00:21:26,076 --> 00:21:29,621
Đây là áo khoác Ed Sullivan mặc
ở lần đầu ra mắt truyền hình.
231
00:21:31,873 --> 00:21:35,419
Còn ngay bên này
là cây sào đã dựng Ed đứng thẳng.
232
00:21:36,461 --> 00:21:38,255
Họ dè bỉu tôi không thương tiếc…
233
00:21:38,338 --> 00:21:39,798
Thôi, tha cho tôi đi, được chứ?
234
00:21:40,382 --> 00:21:43,385
{\an8}…nhưng lúc xem lại sô,
tôi cũng không trách được họ.
235
00:21:45,137 --> 00:21:48,515
Tôi bị đặt tên là
"Khuôn mặt Bằng đá Vĩ đại của năm 1949".
236
00:21:49,182 --> 00:21:51,310
Sự xỉ vả kinh khủng tới nỗi
237
00:21:51,393 --> 00:21:54,396
Betty con gái tôi phải thôi đọc báo.
238
00:21:55,981 --> 00:21:58,692
Có một tin đồn
là trong đầu tôi có gắn một tấm thép.
239
00:22:00,944 --> 00:22:05,907
Nhưng tôi cũng nhận được hàng trăm lá thư
đề cao sự dũng cảm của tôi
240
00:22:05,991 --> 00:22:08,702
khi tiếp tục
bất chấp một khiếm khuyết như vậy.
241
00:22:09,202 --> 00:22:14,041
Cần đến điều gì để sống sót lúc đầu ngoài,
chắc là, trí tưởng tượng? Sự bền bỉ ạ?
242
00:22:14,124 --> 00:22:16,710
Chắc thế, và chắc là
những người ngồi ở nhà,
243
00:22:17,544 --> 00:22:20,964
các gia đình đã theo dõi suốt bao năm,
họ đã chấp nhận con người tôi là vậy.
244
00:22:21,048 --> 00:22:24,468
Họ biết tôi không phải nghệ sĩ,
mà họ biết chúng tôi luôn
245
00:22:24,551 --> 00:22:26,970
cực kỳ nỗ lực để có được tiết mục hay.
246
00:22:29,056 --> 00:22:31,683
Để mừng quý vị đến sô này…
Tối nay chúng tôi…
247
00:22:31,767 --> 00:22:33,977
Tôi chưa bao giờ coi tôi
là yếu tố thu hút.
248
00:22:34,478 --> 00:22:37,439
Tôi chỉ miệt mài tìm những tiết mục
hay nhất để đưa vào sô thôi.
249
00:22:41,777 --> 00:22:46,031
Ngay trước cuộc chiến, các nghệ sĩ Harlem
từng thiếu việc làm trầm trọng.
250
00:22:46,948 --> 00:22:51,244
{\an8}Họ bị ảnh hưởng nặng
vì số lượng chương trình tạp kỹ bị giảm.
251
00:22:53,038 --> 00:22:55,874
Mỗi ngày, mỗi tối,
252
00:22:55,957 --> 00:22:59,836
chúng tôi đều tới các nhà hát
và các hộp đêm để xem tiết mục,
253
00:23:02,047 --> 00:23:05,675
{\an8}và không đôi chân nhảy múa nào
từng gây được ấn tượng sâu sắc
254
00:23:05,759 --> 00:23:08,387
như đôi chân
của Bill "Bojangles" Robinson.
255
00:23:10,347 --> 00:23:13,475
Tôi là William Robinson,
việc ông ấy là Bill Robinson
256
00:23:13,558 --> 00:23:15,977
khiến tôi biết đến ông ấy từ hồi lên ba.
257
00:23:16,061 --> 00:23:19,689
Ông ấy đóng phim cùng Shirley Temple.
Ông ấy là ngôi sao.
258
00:23:19,773 --> 00:23:24,611
Bojangles. Họ còn viết một bài về ông ấy.
Bài đấy của Sammy Davis ăn khách lắm. Ừ.
259
00:23:24,694 --> 00:23:27,572
Cứ như tôi đang ở Hollywood.
Cô thì vẫn ở Harlem.
260
00:23:27,656 --> 00:23:31,660
Ông ấy vào vai người da đen trong phim
nhưng không nhảy shuffle, nói giọng Harlem
261
00:23:31,743 --> 00:23:34,996
và làm mấy thứ kiểu dân da đen,
"anh em" này nọ, không làm mấy trò đó.
262
00:23:35,080 --> 00:23:36,206
Ông ấy chỉ nhảy.
263
00:23:39,167 --> 00:23:42,546
Chúng tôi từng là bạn thân suốt 20 năm.
264
00:23:43,463 --> 00:23:46,800
Ông ấy là nghệ sĩ đầu tiên
đồng ý mở màn sô cho tôi,
265
00:23:47,342 --> 00:23:51,221
và việc đấy đã mở ra cơ hội
cho rất nhiều ngôi sao tạp kỹ.
266
00:23:51,304 --> 00:23:55,392
…Điện hạ Hi-De-Ho, Cab Calloway,
xin mời tiến ra!
267
00:23:56,017 --> 00:23:58,145
Thưa quý vị, Cab Calloway!
268
00:23:58,228 --> 00:24:01,314
Tôi nghĩ tạp kỹ là một phần quan trọng
trong sô của Ed Sullivan
269
00:24:01,398 --> 00:24:03,358
vì họ có kết nối với ông ấy.
270
00:24:03,442 --> 00:24:04,860
Pearl Bailey.
271
00:24:04,943 --> 00:24:09,322
Các nghệ sĩ tạp kỹ là những nghệ sĩ
trình diễn thú vị nhất trên sân khấu.
272
00:24:09,406 --> 00:24:12,909
Hồi đấy có rất nhiều sô tạp kỹ.
Sẽ có một danh hài,
273
00:24:12,993 --> 00:24:15,495
một ban nhạc hoặc một nhóm hát.
274
00:24:15,579 --> 00:24:18,415
Từng có một người tên Bates Chân Gỗ,
là vũ công nhảy thiết hài.
275
00:24:18,498 --> 00:24:20,917
Tức Ed Sullivan là cha đẻ
276
00:24:21,418 --> 00:24:24,754
của mọi sô truyền hình tạp kỹ
có tiết mục trực tiếp.
277
00:24:24,838 --> 00:24:26,381
Ông ấy là người tầm cỡ đầu tiên.
278
00:24:27,424 --> 00:24:30,260
Truyền hình sẽ không chỉ giúp
ngôi sao tạp kỹ lại có việc làm,
279
00:24:30,927 --> 00:24:33,472
phương tiện mới này sinh ra
để dành cho họ.
280
00:24:37,225 --> 00:24:42,230
Điều đó đã được chứng minh trong sô
của tôi nhờ Cab Calloway, Ella Fitzgerald,
281
00:24:42,314 --> 00:24:47,402
Louis Armstrong, Hazel Scott,
The Ink Spots và Lena Horne.
282
00:24:53,575 --> 00:24:57,746
Những tiết mục vốn luôn xuất sắc ấy
trở nên vĩ đại hơn trên truyền hình
283
00:24:58,705 --> 00:25:00,707
vì khác với ở một nhà hát lớn,
284
00:25:01,708 --> 00:25:03,168
khán giả nào cũng ngồi hàng đầu.
285
00:25:07,631 --> 00:25:08,507
Hát nữa đi!
286
00:25:16,848 --> 00:25:18,558
Họ không thu được nhiều tiền.
287
00:25:19,684 --> 00:25:24,397
Nhưng khi tôi cần giúp đỡ, các ngôi sao
người da đen đã rất trung thành, chu đáo.
288
00:25:27,526 --> 00:25:30,654
Cá nhân tôi biết là nếu không có họ,
289
00:25:30,737 --> 00:25:33,698
thuở sơ khai của truyền hình
sẽ là một cơn ác mộng.
290
00:25:35,450 --> 00:25:39,746
Ed Sullivan là người sở hữu sự tò mò
không gì thỏa mãn nổi về con người.
291
00:25:40,372 --> 00:25:41,831
Về mọi loại người.
292
00:25:41,915 --> 00:25:46,503
Nhà Sullivan đã sống tại Delmonico
ở New York này suốt mười năm qua.
293
00:25:46,586 --> 00:25:51,633
Thực tế là, kể từ lúc họ lấy nhau cách đây
24 năm, tổ ấm với họ luôn là khách sạn.
294
00:25:52,133 --> 00:25:56,346
Khi bạn ở trong một khách sạn,
bạn không có quá nhiều chỗ để trữ đồ.
295
00:25:56,429 --> 00:25:59,224
Những thứ bạn có giữ lại
sẽ là đặc biệt quý giá.
296
00:25:59,307 --> 00:26:01,851
Chúng tôi có nhiều ảnh chụp Betty,
cô con gái duy nhất.
297
00:26:01,935 --> 00:26:04,563
Ed, hình như ông có
một đôi giày ở đâu đấy à.
298
00:26:04,646 --> 00:26:08,650
Ừ, đúng. Chúng ở ngay đây này.
Tôi vui khi ông nhắc tôi nhớ đến chúng
299
00:26:08,733 --> 00:26:12,571
vì chúng là đôi giày của một nghệ sĩ
cực kỳ vĩ đại và của một người Mỹ vĩ đại.
300
00:26:12,654 --> 00:26:17,158
Đây là giày của Bill "Bojangles" Robinson.
Đôi giày cuối cùng ông ấy từng đi.
301
00:26:17,242 --> 00:26:20,537
Ông có thể thấy bộ đế siêu nhẹ này,
Bill luôn giải thích
302
00:26:20,620 --> 00:26:22,163
là chúng rất có ích lúc nhảy.
303
00:26:22,914 --> 00:26:25,083
Theo tôi, và tôi khá chắc là đúng,
304
00:26:25,166 --> 00:26:30,672
nếu Bill Robinson không cống hiến
nhiều như thế cho các công cuộc từ thiện
305
00:26:30,755 --> 00:26:34,050
thì ông ấy vẫn sẽ còn sống
chứ chưa mất vì đau tim.
306
00:26:34,134 --> 00:26:36,553
Nhưng Bill đã tiếp tục đến tận phút chót.
307
00:26:38,221 --> 00:26:41,224
Lúc bố trí tang lễ cho ông ấy,
chúng tôi đều nghĩ
308
00:26:41,308 --> 00:26:45,437
là dù Bill, như nhiều nghệ sĩ
hào phóng khác, đã mất trong nghèo đói,
309
00:26:45,520 --> 00:26:50,609
ông ấy nên được tổ chức cho một tang lễ
xứng với tầm vóc một người Mỹ rất vĩ đại.
310
00:26:53,653 --> 00:26:56,072
{\an8}HARLEM, THÀNH PHỐ NEW YORK
NGÀY 28/11/1949
311
00:26:56,156 --> 00:26:58,283
{\an8}Họ cho phép tất cả học sinh Harlem
312
00:26:58,366 --> 00:26:59,868
nghỉ học chiều hôm đấy.
313
00:26:59,951 --> 00:27:03,455
Nên khi đoàn rước tang lễ bắt đầu đi
từ nhà thờ ở Harlem xuống,
314
00:27:03,955 --> 00:27:05,415
hàng chục nghìn
315
00:27:05,498 --> 00:27:08,585
thanh thiếu niên người da đen
đã xếp kín vỉa hè.
316
00:27:09,377 --> 00:27:12,339
Và cảnh đấy tiếp diễn
đến tận lúc ra khỏi Harlem.
317
00:27:15,216 --> 00:27:16,343
Ông ấy có quan tâm.
318
00:27:17,010 --> 00:27:21,222
Và ông ấy muốn khán giả của mình hiểu
319
00:27:21,306 --> 00:27:24,643
{\an8}là ngoài kia
còn rất nhiều tài năng cần đất diễn.
320
00:27:25,268 --> 00:27:26,895
Cô Dionne Warwick.
321
00:27:26,978 --> 00:27:28,313
Ông ấy sẵn sàng trao đất diễn
322
00:27:28,396 --> 00:27:33,943
để chúng tôi tiếp tục làm việc hầu hết
mọi người muốn chúng tôi làm, giải trí.
323
00:27:34,027 --> 00:27:37,822
Và đem đến cho họ
thứ họ không tìm được ở đâu khác.
324
00:27:39,199 --> 00:27:43,495
Và giờ… sẽ là
Gladys Knight & the Pips xuất sắc.
325
00:28:11,189 --> 00:28:14,401
{\an8}ATLANTA, GEORGIA
MÙNG TÁM THÁNG MỘT NĂM 1952
326
00:28:14,484 --> 00:28:16,444
{\an8}Vị khách quý của ta tối nay
327
00:28:16,528 --> 00:28:19,739
là Herman Talmadge,
thống đốc Georgia đáng kính.
328
00:28:19,823 --> 00:28:22,617
Thống đốc, tôi biết là
phong tục và truyền thống địa phương
329
00:28:22,701 --> 00:28:26,162
phản đối sự pha trộn chủng tộc,
nhưng theo ông vấn đề này
330
00:28:26,246 --> 00:28:27,664
sẽ được giải quyết sao về sau?
331
00:28:27,747 --> 00:28:32,627
Chúng tôi dự định duy trì sự phân chia
bằng mọi cách, bằng mọi giá.
332
00:28:48,935 --> 00:28:52,480
{\an8}Tôi được khuyên là việc dùng nghệ sĩ
người da đen là không khôn ngoan chút nào.
333
00:28:52,564 --> 00:28:55,650
{\an8}Họ bảo nếu dùng nghệ sĩ da đen,
khán giả miền Nam sẽ thấy bị xúc phạm
334
00:28:55,734 --> 00:28:58,737
{\an8}và sẽ tắt sô của tôi đi,
mà tôi bảo tôi không tin.
335
00:28:59,237 --> 00:29:02,240
Asa Carter ở Alabama
đã tổ chức việc tẩy chay.
336
00:29:02,741 --> 00:29:04,826
Chúng tôi coi đấy là âm mưu
337
00:29:04,909 --> 00:29:09,414
phá hoại tiêu chuẩn đạo đức
của chủng tộc Anglo-Saxon
338
00:29:09,914 --> 00:29:12,292
và đặt ông ta ngang hàng với dân da đen.
339
00:29:16,588 --> 00:29:18,882
Chúng tôi nhận thư của dân miền Nam,
340
00:29:18,965 --> 00:29:21,843
họ gửi thư yêu cầu chúng tôi
đưa nghệ sĩ trở lại.
341
00:29:21,926 --> 00:29:23,845
Họ thích xem người này người nọ.
342
00:29:23,928 --> 00:29:27,348
Sự hứng thú của họ
chỉ đến từ màn biểu diễn của người đó.
343
00:29:31,144 --> 00:29:34,898
Dân da trắng ở miền Nam muốn
miền Nam được duy trì như hiện tại.
344
00:29:34,981 --> 00:29:37,400
Nhiều người không hiểu rõ về miền Nam
345
00:29:37,984 --> 00:29:41,446
sẽ không nhận thức được vấn đề này
sâu rộng hoặc sâu sắc đến mức nào.
346
00:29:41,529 --> 00:29:44,574
{\an8}Chúng tôi đã lập ra một ủy ban 20 người
347
00:29:44,657 --> 00:29:50,121
{\an8}để loại bỏ cái… thứ nhạc rock and roll mọi
thô tục, thú tính này.
348
00:29:50,205 --> 00:29:54,626
{\an8}Ta có cảm nhận được nỗi kinh hoàng
mà cô con gái da trắng của ta gặp phải
349
00:29:54,709 --> 00:29:59,631
từ một thằng mọi đầu lông,
môi trề, mặt vượn, mùi dê…
350
00:30:00,173 --> 00:30:03,968
- Ta chấp nhận nổi một việc như thế không?
- Không!
351
00:30:04,052 --> 00:30:06,971
- Ta có định làm gì không?
- Có!
352
00:30:07,555 --> 00:30:10,809
Chắc đấy là dịp để thể hiện
đôi chút sự nóng đầu của dân Ireland nhỉ.
353
00:30:10,892 --> 00:30:13,144
Không, hồi đấy nóng đầu chẳng ích gì.
354
00:30:13,895 --> 00:30:17,774
Tuyên bố của Thống đốc Talmadge,
rằng nghệ sĩ da đen nên bị cấm
355
00:30:17,857 --> 00:30:24,280
khỏi sô truyền hình có sự xuất hiện của
các nghệ sĩ da trắng là ngớ ngẩn và ác ý.
356
00:30:25,031 --> 00:30:31,538
Tôi biết là tôi sẽ không đóng góp tiền bạc
bằng cách mua sản phẩm của bất cứ ai
357
00:30:31,621 --> 00:30:33,456
đang góp phần vào sự hòa nhập,
358
00:30:33,540 --> 00:30:36,668
sự biến chất
và sự lai giống của chủng tộc da trắng.
359
00:30:36,751 --> 00:30:38,670
Tôi vừa chạy xe từ miền quê về.
360
00:30:39,170 --> 00:30:43,174
Hoạt động phát sóng được thực hiện
ở nước này là một ngành quảng cáo,
361
00:30:43,258 --> 00:30:46,386
do đó nó phải đem đến cho người mua
cái người mua cần xem.
362
00:30:46,469 --> 00:30:49,472
"CHẮC CÁC NHÀ TÀI TRỢ CỦA ÔNG TA
CHỈ MUỐN BÁN Ô TÔ CHO DÂN DA ĐEN".
363
00:30:49,556 --> 00:30:51,975
Bạn sẽ kinh ngạc
trước những việc tôi không được làm.
364
00:30:52,559 --> 00:30:58,064
Nếu có một nghệ sĩ da đen, đội kiểm duyệt
CBS sẽ cảnh báo tôi đừng đứng quá gần.
365
00:30:58,147 --> 00:31:00,942
Họ nói trong số khán giả
có một người bạn tốt của chúng tôi.
366
00:31:01,025 --> 00:31:04,279
Joe Louis! Nhà vô địch thế giới hạng nặng.
Nào. Lên đây.
367
00:31:04,863 --> 00:31:07,866
Tôi được dặn là đừng bắt tay Joe Louis.
368
00:31:07,949 --> 00:31:10,326
Không moi được thêm đồng nào từ tôi đâu,
nhà vô địch.
369
00:31:10,827 --> 00:31:12,370
Joe, vui gặp lại anh.
370
00:31:12,871 --> 00:31:16,499
Tôi bị chỉ trích
khi tôi vòng tay ôm Ethel Waters.
371
00:31:16,583 --> 00:31:17,834
- Cảm ơn.
- Cảm ơn cô.
372
00:31:18,877 --> 00:31:22,046
Nhưng ở bất cứ thời đại nào,
và nhất là hiện tại…
373
00:31:22,130 --> 00:31:24,132
Rất vui vì lại được mời cô đến sô.
374
00:31:24,215 --> 00:31:28,094
…sức mạnh của ngôn từ đơn giản
luôn sở hữu tầm quan trọng to lớn
375
00:31:28,177 --> 00:31:30,179
trong cuộc xung đột ý thức hệ này.
376
00:31:31,472 --> 00:31:34,309
Tôi hỏi các vị
với tư cách một người Mỹ gốc Mỹ.
377
00:31:34,934 --> 00:31:38,104
{\an8}Tôi thấy nhiều tên da đen giữ
những công việc thuộc về tôi và các vị!
378
00:31:38,605 --> 00:31:42,692
Nếu để chuyện này tiếp diễn,
người Mỹ đích thực chúng ta sẽ đi về đâu?
379
00:31:43,276 --> 00:31:47,447
Những kẻ kích động cộng sản
đang giả làm các nhà lãnh đạo dân quyền
380
00:31:47,530 --> 00:31:51,826
với hy vọng sẽ thu hút được sự ủng hộ
đông đảo cho những âm mưu của chúng.
381
00:31:52,827 --> 00:31:56,623
Nhiều người bị lừa để giúp tạo ra
thứ có vẻ là sự ủng hộ đông đảo
382
00:31:56,706 --> 00:31:59,584
cho một âm mưu muốn che giấu
mục tiêu thật sự,
383
00:31:59,667 --> 00:32:01,794
lập ra nước cộng hòa da đen Xô Viết,
384
00:32:01,878 --> 00:32:07,508
ẩn sau những biểu ngữ nhân đạo
về dân quyền và hòa bình.
385
00:32:07,592 --> 00:32:12,013
Tôi gần như tin chắc
là chuyện này bắt nguồn
386
00:32:12,096 --> 00:32:14,599
từ một mặt trận cộng sản.
387
00:32:14,682 --> 00:32:19,479
Tôi nghĩ mặt trận cộng sản đấy
là những kẻ đã khơi mào tất cả.
388
00:32:20,605 --> 00:32:26,986
{\an8}Sự kỳ thị chủng tộc thấm nhuần trong
đời sống Mỹ đã len sâu vào từng thớ sợi
389
00:32:27,070 --> 00:32:29,238
{\an8}trong trái tim và khối óc
nhiều đàn ông, phụ nữ.
390
00:32:29,948 --> 00:32:32,825
{\an8}Nó đã ảnh hưởng khủng khiếp
đến cuộc sống của chính tôi.
391
00:32:33,326 --> 00:32:37,705
{\an8}Tôi có con. Tôi có nhiều kỳ vọng lớn lao
cho chúng. Con trai tôi mười tuổi,
392
00:32:38,331 --> 00:32:41,042
và tôi sẽ trang bị cho nó mọi thứ có thể,
393
00:32:41,542 --> 00:32:48,216
bạn biết đấy, để nó thoát được khỏi
mọi tư duy nguyên thủy, sơ khai
394
00:32:48,299 --> 00:32:53,972
về lòng yêu nước sai lầm, những ranh giới,
về ý nghĩa của những lá cờ.
395
00:32:54,055 --> 00:32:57,725
Nhân loại vĩ đại hơn tất cả
những biểu tượng nguyên thủy đấy nhiều.
396
00:32:58,726 --> 00:33:03,398
Trong số khán giả có vài người, các
Thiên thần xanh trứ danh của Hải quân Mỹ.
397
00:33:03,481 --> 00:33:05,441
Mời tất cả đứng lên được không ạ?
398
00:33:08,653 --> 00:33:13,074
Người đại diện của tôi gọi bảo tôi
là Ed Sullivan vừa gửi lời mời
399
00:33:13,157 --> 00:33:14,534
để tôi tham gia sô.
400
00:33:15,159 --> 00:33:19,330
Vâng, thưa quý vị,
Harry Belafonte sẽ góp mặt ở sô tuần tới
401
00:33:19,414 --> 00:33:21,874
với lần đầu xuất hiện trên truyền hình.
402
00:33:24,502 --> 00:33:29,173
Tôi vui ngây ngất
vì đó thật sự là bệ phóng cho sự nghiệp.
403
00:33:30,675 --> 00:33:32,760
Đang lúc bộn bề chuẩn bị
404
00:33:32,844 --> 00:33:39,559
thì tôi nhận được điện thoại bảo:
"CBS vừa báo là anh không được lên sóng.
405
00:33:40,560 --> 00:33:42,228
Anh vào danh sách đen rồi".
406
00:33:42,311 --> 00:33:45,148
Anh đang hoạt động rất tích cực
trong phong trào dân quyền nhỉ?
407
00:33:45,231 --> 00:33:46,065
Vâng, đúng.
408
00:33:46,566 --> 00:33:48,026
Anh có thể cho biết về vai trò…
409
00:33:48,109 --> 00:33:52,030
Ở bầu không khí như dưới thời McCarthy đó,
truyền thống là không được giới thiệu
410
00:33:52,113 --> 00:33:56,451
những người đại diện cho tiếng nói
của chính trị cánh tả như chúng tôi.
411
00:33:57,785 --> 00:34:02,957
Lúc Sullivan được thông báo như thế,
ông ấy tỏ ra cực kỳ khó chịu.
412
00:34:07,045 --> 00:34:10,631
Lúc cái tên Harry Belafonte xuất hiện,
tôi có tìm hiểu.
413
00:34:10,715 --> 00:34:14,844
Tôi được biết Harry là dân Công giáo.
Tôi điện cho linh mục của anh ấy.
414
00:34:15,470 --> 00:34:18,264
Là người Mỹ,
tôi căm ghét chủ nghĩa cộng sản.
415
00:34:18,765 --> 00:34:23,186
Tôi căm ghét mọi thứ "chủ nghĩa"
đi ngược lại chủ nghĩa Mỹ kinh điển.
416
00:34:25,688 --> 00:34:30,651
Ông ấy muốn nói chuyện riêng với tôi,
nên đã mời tôi đến khách sạn của ông ấy.
417
00:34:31,527 --> 00:34:34,572
Ông ấy bảo:
"Tôi nghe nói anh không lên sô này được
418
00:34:34,655 --> 00:34:40,078
vì anh ủng hộ nhiệt liệt
ý thức hệ cộng sản
419
00:34:40,912 --> 00:34:46,042
và đang gây ra những mối bất hòa không đặt
lợi ích của nước ta lên hàng đầu".
420
00:34:46,542 --> 00:34:48,211
Tôi liền đáp: "Ông Sullivan,
421
00:34:48,294 --> 00:34:52,715
mọi thứ ông đang cho là
tôi mang tội vì đã làm
422
00:34:53,549 --> 00:34:54,467
đều là sự thật.
423
00:34:55,802 --> 00:34:56,844
Nhưng tôi hỏi ông nhé.
424
00:34:57,345 --> 00:35:00,640
Lúc người Ireland chiến đấu với người Anh,
425
00:35:01,474 --> 00:35:04,560
tinh thần nổi loạn
lại được nhìn nhận là khá anh hùng
426
00:35:05,061 --> 00:35:08,898
trong mắt mọi công dân Ireland
trên thế giới.
427
00:35:09,941 --> 00:35:13,945
Giải thích cho tôi là khác gì nhau đi,
khi người da màu chúng tôi
428
00:35:14,028 --> 00:35:17,865
cũng chỉ chống trả
một sự áp bức tương tự mà thôi.
429
00:35:18,366 --> 00:35:21,911
Người Ireland nổi loạn làm vậy
thì được coi là anh hùng.
430
00:35:21,994 --> 00:35:24,956
Người nổi loạn da đen làm thế
là 'không yêu nước'".
431
00:35:25,581 --> 00:35:29,961
Chúng tôi không nghĩ vấn đề
là về lòng trung thành với đất nước.
432
00:35:30,461 --> 00:35:33,131
Mà là về lòng trung thành
với tình trạng con người,
433
00:35:33,631 --> 00:35:37,385
và tính người của chúng tôi
đang bị giày xéo kinh khủng.
434
00:35:38,970 --> 00:35:42,265
Tôi rời buổi gặp mặt đấy
mà không giải quyết được gì mấy,
435
00:35:42,348 --> 00:35:48,146
nhưng tôi về lại văn phòng
chưa được quá một hoặc hai tiếng
436
00:35:48,729 --> 00:35:51,691
thì đã nhận điện của người đại diện,
ông ấy bảo:
437
00:35:51,774 --> 00:35:55,945
"Tôi không rõ anh nói gì với Ed Sullivan,
nhưng anh được lên sô rồi".
438
00:36:00,658 --> 00:36:03,911
Thưa quý vị, đây là
khoảnh khắc ta đều đang chờ đợi.
439
00:36:04,829 --> 00:36:09,667
{\an8}Đây là một nghệ sĩ vĩ đại của nước ta và
là nghệ sĩ vào loại vĩ đại nhất thế giới.
440
00:36:09,750 --> 00:36:13,629
Đây là… Harry Belafonte!
Xin mời anh ấy lên đi ạ!
441
00:37:54,021 --> 00:37:57,108
Việc cây bút này lần đầu tiên
đưa được Belafonte lên truyền hình
442
00:37:57,191 --> 00:38:01,946
đã chứng minh miền Nam sẵn sàng chào đón
anh ấy vào nhà họ mỗi tối Chủ Nhật.
443
00:38:03,781 --> 00:38:07,702
Harry Belafonte sẽ thực hiện được
một sứ mệnh quan trọng
444
00:38:07,785 --> 00:38:09,495
đối với cường quốc đỏ, trắng và xanh.
445
00:38:11,289 --> 00:38:14,083
Đột nhiên, chúng tôi,
những kẻ bị coi là quỷ dữ,
446
00:38:14,166 --> 00:38:16,377
bị cho vào danh sách đen rồi này nọ…
447
00:38:17,169 --> 00:38:21,340
Việc được thấy chúng tôi
qua ống kính máy quay truyền hình,
448
00:38:21,424 --> 00:38:25,636
trên một chương trình
được coi là "đậm tính Mỹ nhất",
449
00:38:25,720 --> 00:38:28,306
vì Sullivan có thể nói là
đậm tính Mỹ nhất có thể rồi,
450
00:38:28,389 --> 00:38:32,476
khiến người ta bắt đầu thấy rõ hơn
khía cạnh con người của câu chuyện,
451
00:38:32,560 --> 00:38:35,646
đối chọi lại
những thực tế chính trị bấy giờ.
452
00:38:39,775 --> 00:38:42,653
Chúng tôi nhận được
nhiều yêu cầu sau khi anh tham gia sô này.
453
00:38:42,737 --> 00:38:47,491
Họ hỏi: "Liệu một tối nào đấy, ông có thể
mời Nat King Cole đến ngồi trước piano,
454
00:38:47,575 --> 00:38:49,368
thật sự đàn một bản piano được không?"
455
00:38:49,452 --> 00:38:50,286
Tôi sẵn lòng.
456
00:38:50,369 --> 00:38:51,746
- Anh đồng ý hả?
- Vâng.
457
00:39:13,893 --> 00:39:16,062
{\an8}Đây là Tòa án Tối cao Hoa Kỳ.
458
00:39:16,145 --> 00:39:18,898
{\an8}Hôm 17 tháng Năm, tòa đã nhất trí tuyên bố
459
00:39:18,981 --> 00:39:22,234
hoạt động phân chia ở các trường công
là bất hợp pháp.
460
00:39:22,735 --> 00:39:25,696
Ở miền Nam đã có
một người da đen vừa được tái sinh
461
00:39:26,280 --> 00:39:30,034
với một nhận thức mới
về phẩm giá và số phận.
462
00:39:32,870 --> 00:39:36,916
Thống đốc Davis cùng cơ quan lập pháp
đã thử mọi phương kế pháp lý
463
00:39:36,999 --> 00:39:39,335
hòng ngăn hoặc chặn đứng sự hòa nhập.
464
00:39:39,418 --> 00:39:41,379
Phe chủ trương phân chia
thậm chí đã ném đá.
465
00:39:47,301 --> 00:39:51,138
Tình hình chủng tộc đang rất căng thẳng,
nhất là ở miền Nam,
466
00:39:51,222 --> 00:39:54,600
nhưng khi bạn đang được làm
công việc bạn cực kỳ yêu thích
467
00:39:55,184 --> 00:39:57,686
thì bạn như đang sống trong
giấc mơ ngông cuồng nhất.
468
00:39:57,770 --> 00:39:59,146
Bạn còn trẻ mà.
469
00:40:00,606 --> 00:40:03,734
Bạn đã đủ lớn đâu mà biết sợ,
bạn hiểu ý tôi chứ?
470
00:40:12,159 --> 00:40:16,288
Bạn chưa biết suy nghĩ như thế.
Đôi khi thực tế sẽ vả vào mặt bạn thôi.
471
00:40:17,289 --> 00:40:20,876
DREW, MISSISSIPPI
NGÀY 28 THÁNG TÁM NĂM 1955
472
00:40:21,877 --> 00:40:24,588
Đây là sông Tallahatchie
hẻo lánh, đục ngầu,
473
00:40:24,672 --> 00:40:26,757
nơi vừa tìm thấy
một thi thể đeo vật thể nặng,
474
00:40:26,841 --> 00:40:29,385
được cho là của bé Emmett Till.
475
00:40:29,885 --> 00:40:31,095
Tôi sẽ không quên nổi.
476
00:40:31,178 --> 00:40:35,724
{\an8}Tôi mới 15 tuổi lúc chúng tôi chứng kiến
việc chúng đã làm với Emmett Till.
477
00:40:35,808 --> 00:40:38,060
{\an8}NHÀ SÁNG LẬP, CA SĨ CHÍNH
CỦA THE TEMPTATIONS
478
00:40:38,144 --> 00:40:40,855
{\an8}Nên tôi không…
Vì tôi dễ xúc động nếu nhắc lại.
479
00:40:46,944 --> 00:40:49,864
Chúng tôi từng biểu diễn
ở nơi Emmett Till bị bắn.
480
00:40:51,073 --> 00:40:53,409
Họ đã đổi tên địa điểm xảy ra chuyện.
481
00:40:53,492 --> 00:40:57,663
Tôi bảo, đổi tên có làm chúng tôi quên
chuyện đã xảy ra thế nào hay ở đâu đâu.
482
00:40:59,832 --> 00:41:01,959
Còn nhiều chuyện khác đã xảy ra lắm.
483
00:41:02,835 --> 00:41:04,170
Chúng tôi đã bị bắn…
484
00:41:05,421 --> 00:41:06,881
lúc đang trên xe buýt lưu diễn.
485
00:41:08,215 --> 00:41:10,551
Bị gọi là mọi chỉ vì chúng tôi muốn ăn.
486
00:41:11,260 --> 00:41:14,054
Bạn nhận ra bạn có thể mạnh mẽ
và kiên cường đến mức nào.
487
00:41:14,555 --> 00:41:17,183
Bạn buộc phải vượt qua,
không được dừng lại.
488
00:41:17,683 --> 00:41:21,729
Bạn không được để chúng ngăn cản bạn.
Bạn sẽ làm gì? Đấu tranh tiếp.
489
00:41:22,229 --> 00:41:25,024
BIRMINGHAM, ALABAMA
MÙNG MƯỜI THÁNG TƯ NĂM 1956
490
00:41:25,107 --> 00:41:28,527
'KING' COLE BỊ TẤN CÔNG Ở BUỔI HÒA NHẠC
491
00:41:31,906 --> 00:41:36,118
NAT KING COLE BỊ BĂNG NHÓM DA TRẮNG
QUẬT NGÃ XUỐNG SÀN
492
00:41:36,202 --> 00:41:37,953
Nat, hôm nay anh định đi đâu?
493
00:41:38,037 --> 00:41:39,163
Tôi sẽ đến Raleigh.
494
00:41:39,663 --> 00:41:41,665
Raleigh? Anh định
lưu diễn miền Nam tiếp à?
495
00:41:41,749 --> 00:41:43,584
Đâu phải lưu diễn miền Nam hoàn chỉnh.
496
00:41:43,667 --> 00:41:46,253
Chúng tôi cũng chỉ còn
khoảng bốn ngày biểu diễn thôi mà.
497
00:41:46,337 --> 00:41:48,797
Họ bảo lý do những người đấy tấn công anh
498
00:41:48,881 --> 00:41:53,802
là vì họ có ác cảm với nhạc rock and roll
và "nhạc của người da đen", họ gọi là vậy.
499
00:41:53,886 --> 00:41:55,262
Anh thấy thế nào?
500
00:41:55,846 --> 00:41:57,389
Không phải vì bài tôi hát.
501
00:41:57,473 --> 00:42:01,101
Theo tôi thì tôi có hát
"Nearer My God to Thee" cũng thế thôi.
502
00:42:01,185 --> 00:42:02,269
Đại loại vậy.
503
00:42:03,187 --> 00:42:06,273
Anh không nghĩ
chuyện xảy ra ở Birmingham sẽ lặp lại?
504
00:42:06,357 --> 00:42:09,944
Không, dĩ nhiên là đâu ai nghĩ thế.
Chúng tôi có nghĩ chuyện đó sẽ xảy ra đâu.
505
00:42:10,027 --> 00:42:13,531
Đây là những khẩu súng được tìm thấy
trong xe sau khi King Cole bị tấn công à?
506
00:42:13,614 --> 00:42:15,491
- Ừ, đúng.
- Chúng có đạn không?
507
00:42:15,574 --> 00:42:16,951
- Nạp đầy đạn.
- Nạp đầy đạn.
508
00:42:17,034 --> 00:42:19,286
Hai người đã bị buộc tội
có ý định giết người nhỉ?
509
00:42:19,370 --> 00:42:20,204
{\an8}Đúng.
510
00:42:20,871 --> 00:42:24,416
Là một cậu nhóc trong ngành giải trí,
mãi về sau tôi mới biết
511
00:42:24,500 --> 00:42:27,878
tại sao chúng tôi phải ngủ ở trạm xe buýt,
đi gặp cảnh sát
512
00:42:27,962 --> 00:42:31,340
để hỏi có gia đình da màu nào khác
để ở cùng không.
513
00:42:32,091 --> 00:42:36,929
Anh có nghĩ qua chuyến lưu diễn này, anh
đang hỗ trợ công cuộc hòa nhập ở miền Nam?
514
00:42:37,680 --> 00:42:44,061
À, có. Nhiều người hỏi tôi là sao tôi lại
biểu diễn trước các khán giả bị phân chia?
515
00:42:44,144 --> 00:42:49,024
Mà là một nghệ sĩ người da đen, việc có cả
khán giả da trắng cũng như da màu
516
00:42:49,108 --> 00:42:51,443
là tôi đang tích cực giúp họ
xích lại gần nhau rồi.
517
00:42:51,527 --> 00:42:53,445
Tôi đâu có thẩm quyền luật pháp.
518
00:42:53,529 --> 00:42:56,740
Dĩ nhiên tôi không cổ xúy
việc phân chia khán giả. Chưa bao giờ.
519
00:42:56,824 --> 00:43:00,369
Mà tôi đâu thể, chỉ mình tôi,
ra sân khấu ở bất cứ bang nào
520
00:43:00,452 --> 00:43:03,122
và hô: "Tôi yêu cầu hòa nhập".
521
00:43:04,665 --> 00:43:09,545
{\an8}Nat King Cole, được đám đông đã chứng kiến
vụ tấn công vỗ tay tán thưởng 15 phút,
522
00:43:10,045 --> 00:43:13,632
{\an8}có lẽ là một thế lực xoa dịu
tình trạng căng thẳng hiện tại.
523
00:43:15,050 --> 00:43:19,346
Có những việc sẽ làm được, nhưng đây
không thể là cuộc chiến của riêng ai.
524
00:43:21,056 --> 00:43:23,142
{\an8}Hai ngôi sao biểu diễn xuất sắc như nhau…
525
00:43:23,225 --> 00:43:24,852
{\an8}MÙNG SÁU THÁNG NĂM NĂM 1956
526
00:43:24,935 --> 00:43:26,729
{\an8}…Tony Martin và Nat King Cole!
527
00:43:34,069 --> 00:43:35,654
- Martin.
- Cole.
528
00:43:36,196 --> 00:43:37,281
- Hân hạnh.
- Vui.
529
00:43:37,364 --> 00:43:38,699
- Tốt lắm.
- Tuyệt vời.
530
00:43:38,782 --> 00:43:39,617
Được rồi.
531
00:43:51,962 --> 00:43:55,132
- Anh luôn đội mũ khi đi làm thế à?
- Đôi khi thôi.
532
00:43:55,215 --> 00:43:56,925
- Là khi nào?
- Khi trời nắng.
533
00:43:57,426 --> 00:44:00,429
- Thế trời mưa, anh làm gì?
- Tôi về nơi có nắng ấm.
534
00:44:00,512 --> 00:44:02,389
Cứ đà này thì ta nên khẩn trương đi.
535
00:44:27,122 --> 00:44:30,668
Như tôi nói đấy, bạn không được dừng lại.
Chúng tôi chưa từng dừng lại.
536
00:44:31,251 --> 00:44:32,211
Bạn biết rồi đó.
537
00:44:39,426 --> 00:44:42,096
Anh Cole, luôn hân hạnh
được làm việc với anh.
538
00:44:42,179 --> 00:44:43,722
Tôi cũng thế, anh Martin.
539
00:44:43,806 --> 00:44:46,433
Này, chắc ta nên xuống thôi nhỉ.
540
00:44:46,517 --> 00:44:48,894
Tôi cũng nghĩ thế, kẻo vét phai màu mất.
541
00:44:59,029 --> 00:45:01,782
Ta đang ở trường quay
với người đứng sau sô rất ăn khách này.
542
00:45:02,282 --> 00:45:06,829
Patrick Watson đã hỏi Ed Sullivan
về nghệ thuật trình diễn, và bạn… sẽ thấy.
543
00:45:07,579 --> 00:45:10,833
Đây là thứ
không phải ai cũng có vinh hạnh được thấy.
544
00:45:10,916 --> 00:45:14,586
Bạn sắp được thấy
Ed Sullivan vui vẻ cười rất tươi.
545
00:45:15,462 --> 00:45:18,298
Thực tế là,
ông có tiếng là sẽ bất chấp tất cả
546
00:45:18,382 --> 00:45:20,884
để đưa được cái nên đưa ra trước máy quay.
547
00:45:21,385 --> 00:45:25,013
Tôi luôn tin thành công là một sự bí ẩn,
548
00:45:25,764 --> 00:45:30,018
là một tổng hòa giữa những việc tự bạn làm
và những thứ xảy đến với bạn.
549
00:45:31,228 --> 00:45:37,192
Sô của tôi có lượng khán giả toàn quốc
hàng tuần khoảng từ 35 đến 50 triệu người.
550
00:45:37,693 --> 00:45:42,322
Với mọi thứ tôi đem đến sô này, bạn
có thể hiểu là tôi biết họ thích xem gì.
551
00:45:42,948 --> 00:45:46,326
Tôi tin đấy là
bí quyết thành công của tôi.
552
00:45:52,166 --> 00:45:53,500
{\an8}Giờ thì, thưa quý vị…
553
00:45:53,584 --> 00:45:55,210
{\an8}NGÀY 28 THÁNG MƯỜI NĂM 1956
554
00:46:01,592 --> 00:46:04,720
…đây là Elvis Presley!
555
00:46:31,121 --> 00:46:33,624
ELVIS LẮC HÔNG (VÀ KHÁN GIẢ ĐUNG ĐƯA)
TRÊN SULLIVAN SHOW
556
00:46:33,707 --> 00:46:36,877
PRESLEY KHIẾN ĐIỂM ĐÁNH GIÁ
CỦA SULLIVAN TĂNG VỌT
557
00:46:36,960 --> 00:46:42,090
CÁC NHÀ ĐÀI HÀNG ĐẦU SO GĂNG ĐỂ TÌM RA
NHÀ VÔ ĐỊCH ĐIỂM ĐÁNH GIÁ TRUYỀN HÌNH
558
00:46:50,224 --> 00:46:56,396
{\an8}TIME
ED SULLIVAN CỦA TRUYỀN HÌNH
559
00:46:56,480 --> 00:47:01,109
{\an8}Việc được yêu thích có quan trọng không?
Ông có lo là nhỡ có ai ghét ông không?
560
00:47:01,193 --> 00:47:02,986
- Có, tôi có suy nghĩ.
- Vậy à?
561
00:47:03,070 --> 00:47:04,655
Tôi muốn họ thích tôi,
562
00:47:05,155 --> 00:47:09,159
nên khi tôi đọc được bài nào đó,
anh biết đấy, có vẻ cực kỳ hằn học.
563
00:47:09,243 --> 00:47:13,664
Thì tôi sẽ suy nghĩ đến phát ốm.
Tôi quá… có lẽ là quá nhạy cảm.
564
00:47:14,623 --> 00:47:17,167
Đó là sô hôm nay, và nhớ nhé!
565
00:47:17,251 --> 00:47:20,587
Vì lợi ích của tôi và gia đình tôi,
đừng quên ghé thăm
566
00:47:20,671 --> 00:47:23,549
đại lý Lincoln-Mercury,
bảo họ bạn rất hài lòng.
567
00:47:23,632 --> 00:47:25,217
Ngủ ngon. Khán giả cuồng nhiệt lắm.
568
00:47:25,968 --> 00:47:28,470
Đâu là giây phút đáng quên nhất
trong sự nghiệp của ông?
569
00:47:28,554 --> 00:47:32,182
Có người bảo là
lúc ông biết tin có người đang đi khắp nơi
570
00:47:32,266 --> 00:47:37,187
để tìm cách bán sô của ông cho nhà tài trợ
mà không cần biết là có ông không à.
571
00:47:37,271 --> 00:47:38,605
Nhà đài đã rao bán nó.
572
00:47:38,689 --> 00:47:43,193
Yêu cầu phải có nhà tài trợ,
dù có hay không có Ed Sullivan.
573
00:47:43,277 --> 00:47:48,240
Đấy thật sự là
giây phút chạm đáy thất vọng.
574
00:47:49,616 --> 00:47:54,580
Đêm đó, lúc tôi lên giường ngủ,
trên gối tôi có một lời nhắn của Betty,
575
00:47:55,080 --> 00:47:58,417
viết là: "Dù thắng, thua hay hòa,
con vẫn yêu bố".
576
00:48:00,794 --> 00:48:05,465
Nhiều năm sau, vẫn không có câu nói nào
diễn tả hoàn chỉnh được đến thế
577
00:48:06,341 --> 00:48:08,760
sự tận tụy của ba chúng tôi.
578
00:48:09,928 --> 00:48:11,972
Và tôi hiểu rõ nó muốn nói gì.
579
00:48:13,140 --> 00:48:17,519
Bà Sullivan, có khó ở cạnh ông ấy sau
một ngày vất vả ở văn phòng, trường quay?
580
00:48:18,020 --> 00:48:20,898
À, không, tôi hoàn toàn không nghĩ
là ông ấy quá khó ở cạnh
581
00:48:20,981 --> 00:48:24,026
và tôi nhớ là hôm ông ấy
được đi đánh một vòng với Ben Hogan
582
00:48:24,109 --> 00:48:26,111
thì ở cạnh ông ấy vui vẻ cực kỳ.
583
00:48:28,697 --> 00:48:30,741
Tôi ghét việc phê bình mang tính thù địch.
584
00:48:32,200 --> 00:48:33,452
Tôi là người dễ quạu.
585
00:48:34,995 --> 00:48:37,414
Cùng vỗ tay thật to cho Nina Simone đi ạ.
586
00:48:37,497 --> 00:48:40,918
CHỦ NHẬT
NGÀY 11 THÁNG CHÍN NĂM 1960
587
00:48:42,419 --> 00:48:46,715
Sylvia hay vào bảo tôi:
"Gõ ra đi, nhét vào một cái phong bì
588
00:48:46,798 --> 00:48:49,384
rồi lúc xong xuôi thì xé bỏ nó đi".
589
00:48:59,394 --> 00:49:01,772
Tôi sẽ làm theo hết, trừ khúc "xé bỏ".
590
00:49:03,941 --> 00:49:06,109
Có lần tôi viết
một lá thư bắt đầu bằng câu:
591
00:49:06,193 --> 00:49:11,615
{\an8}"Bà Van Horne thân mến.
Đồ khốn nạn. Trân trọng, Ed Sullivan".
592
00:49:20,958 --> 00:49:23,335
Trên tivi, tôi được là chính mình.
593
00:49:23,835 --> 00:49:26,296
Và đấy là điều duy nhất đã cứu rỗi tôi.
594
00:49:26,380 --> 00:49:29,007
Tôi mà cố nặn ra một nụ cười giả tạo
595
00:49:29,091 --> 00:49:31,927
thì công chúng sẽ bêu riếu tôi đến chết.
596
00:49:32,719 --> 00:49:37,265
Có vài người ở Lincoln-Mercury
từng không dám cho tôi đến miền Nam
597
00:49:37,349 --> 00:49:41,436
vì chúng tôi trình làng nhiều
ngôi sao sáng tình cờ là người da đen,
598
00:49:41,520 --> 00:49:45,273
nên họ lo không biết các đại lý
Lincoln-Mercury sẽ phản ứng sao.
599
00:49:45,357 --> 00:49:47,859
Vâng, tối nay ta vừa nhận vài tin rất vui,
600
00:49:47,943 --> 00:49:51,863
đại lý Lincoln trên cả nước báo cáo
doanh số bán Lincoln đời 1957
601
00:49:51,947 --> 00:49:53,865
đang vượt xa so với năm ngoái.
602
00:49:53,949 --> 00:49:56,952
Mà nên nhớ, năm ngoái là
năm phát đạt nhất trong lịch sử Lincoln.
603
00:49:58,245 --> 00:50:03,458
Giờ thì nghe chỉ biết cười. Chúng tôi
đã chứng minh là nỗi lo đó quá nực cười.
604
00:50:11,758 --> 00:50:15,220
Tôi chán phải bắt tay
các đại lý Lincoln-Mercury,
605
00:50:15,303 --> 00:50:16,805
ký tặng,
606
00:50:19,433 --> 00:50:22,728
đứng dậy hô
những khẩu hiệu làm tôi muốn ói rồi.
607
00:50:24,104 --> 00:50:26,314
Tôi cóc quan tâm bọn họ thấy thế nào!
608
00:50:28,734 --> 00:50:32,738
Người da đen sẽ lên sô,
nếu các vị muốn nghỉ thì xin mời.
609
00:50:34,614 --> 00:50:38,785
Theo tôi việc hệ trọng
là sô này giữ được một quan điểm duy nhất,
610
00:50:40,078 --> 00:50:40,912
của tôi.
611
00:50:40,996 --> 00:50:42,205
XÍCH MÍCH
612
00:50:42,289 --> 00:50:43,415
SULLIVAN 'NỔI ĐÓA'
613
00:50:43,498 --> 00:50:44,916
CUỘC CHIẾN TRUYỀN HÌNH
614
00:50:53,133 --> 00:50:56,970
CHI PHÍ TRUYỀN HÌNH CAO:
LINCOLN CHIA TAY ED SULLIVAN SHOW
615
00:50:57,054 --> 00:51:03,185
Cách ông Sullivan đứng vững trước
mọi phản ứng nhắm vào việc ông ấy đang làm
616
00:51:03,268 --> 00:51:06,354
là minh chứng
cho sức mạnh vô hạn của ông ấy.
617
00:51:06,438 --> 00:51:11,568
Không thể gây hấn với ông ấy.
Ông ấy… ông ấy quá quyền lực.
618
00:51:16,156 --> 00:51:20,327
{\an8}- …và sẽ làm hết khả năng của ngài…
- …và sẽ làm hết khả năng của tôi…
619
00:51:20,410 --> 00:51:24,331
{\an8}…để gìn giữ, bảo vệ
và giữ vững hiến pháp Mỹ.
620
00:51:24,414 --> 00:51:25,624
…để gìn giữ, bảo vệ…
621
00:51:25,707 --> 00:51:27,084
Lần đầu tiên trong đời,
622
00:51:27,667 --> 00:51:29,920
bà Sullivan và tôi dự lễ nhậm chức,
623
00:51:30,420 --> 00:51:33,465
và đấy thực sự là một đặc quyền
vô cùng xúc động của người Mỹ.
624
00:51:33,548 --> 00:51:37,969
Mọi người chúng tôi trong ngành giải trí
đều tin là tổng thống Kennedy
625
00:51:38,053 --> 00:51:41,389
sẽ tiếp tục mượn
những con người trong ngành giải trí
626
00:51:41,890 --> 00:51:44,017
làm nguồn tư duy sáng tạo
627
00:51:44,101 --> 00:51:48,396
cũng như các đại sứ thiện chí
cho đất nước và cho thế giới.
628
00:51:49,523 --> 00:51:50,857
Ông từng tận dụng sô,
629
00:51:50,941 --> 00:51:54,152
thỉnh thoảng, như công cụ của
lòng yêu nước, theo một cách nhất định.
630
00:51:54,236 --> 00:51:57,781
Nhằm phản ánh
những thứ ông thấy là đáng tự hào.
631
00:51:57,864 --> 00:51:59,908
Anh phải làm thế chứ, vì nước anh.
632
00:52:01,618 --> 00:52:03,870
Tôi rất vui khi Jack Kennedy đã thắng.
633
00:52:03,954 --> 00:52:07,165
Đã đến lúc
những người trẻ hơn của nước ta lên thay,
634
00:52:07,249 --> 00:52:12,170
đưa ra những quyết định đã quá nhiều lần
bị những người già hơn làm rối tung lên.
635
00:52:13,296 --> 00:52:14,965
Chào buổi tối, các đồng bào.
636
00:52:15,590 --> 00:52:20,137
Ở quá nhiều nơi trên nước ta, công dân
da đen đã phải chịu những điều sai trái
637
00:52:20,637 --> 00:52:22,472
mà luật pháp không có biện pháp xử lý.
638
00:52:22,973 --> 00:52:26,059
Khó khăn do phân chia
và phân biệt đối xử vẫn tồn tại
639
00:52:26,560 --> 00:52:29,479
ở mọi thành phố, ở mọi bang trên đất nước,
640
00:52:30,230 --> 00:52:34,693
gây ra làn sóng bất mãn dâng cao
ở nhiều thành phố.
641
00:52:35,235 --> 00:52:40,615
Một sự thay đổi lớn đang ở trong tầm tay,
và nhiệm vụ, nghĩa vụ của ta,
642
00:52:40,699 --> 00:52:44,828
là khiến cuộc cách mạng đó, thay đổi đó,
diễn ra hòa bình, mang tính xây dựng
643
00:52:44,911 --> 00:52:45,745
cho tất cả.
644
00:52:46,746 --> 00:52:49,958
Do đó, tôi yêu cầu quốc hội ban hành luật,
645
00:52:50,709 --> 00:52:54,588
trao cho mọi người Mỹ quyền được phục vụ
trong các cơ sở mở cửa cho công chúng,
646
00:52:55,088 --> 00:52:57,465
bao gồm cả việc tăng cường bảo vệ
quyền bầu cử.
647
00:52:57,549 --> 00:53:00,927
Nhưng chỉ luật pháp là chưa đủ
để giải quyết vấn đề này.
648
00:53:01,469 --> 00:53:04,347
Nó phải được giải quyết
trong nhà mọi người Mỹ,
649
00:53:04,431 --> 00:53:07,100
trong mọi cộng đồng trên cả nước ta.
650
00:53:07,184 --> 00:53:09,686
Truyền hình, để tự chứng minh giá trị,
651
00:53:09,769 --> 00:53:12,981
cần không chỉ có tiết mục ca hát,
nhảy múa và hài kịch.
652
00:53:13,481 --> 00:53:15,775
Tôi mong người trong ngành giải trí
653
00:53:15,859 --> 00:53:19,029
sẽ sống sao cho xứng
với nghĩa vụ công dân của họ.
654
00:53:19,905 --> 00:53:23,158
Quan hệ giữa tôi và Ed trở thành
mối quan hệ vào loại khăng khít nhất.
655
00:53:23,241 --> 00:53:25,035
- Harry!
- Chào Ed.
656
00:53:25,118 --> 00:53:28,496
Chào! Bất ngờ quá,
tôi tưởng sẽ gặp anh ở phim trường chứ.
657
00:53:28,580 --> 00:53:30,248
- Đây là đấy mà.
- Là sao?
658
00:53:30,332 --> 00:53:33,251
- Đây này. Cả thành phố.
- Thị trưởng Kelly cho anh cả thành phố?
659
00:53:33,335 --> 00:53:34,211
Toàn bộ luôn.
660
00:53:34,294 --> 00:53:36,838
Ông ấy cho tôi
cơ hội nói chuyện với ông ấy
661
00:53:36,922 --> 00:53:40,425
về những hành vi từng bị coi là nổi loạn.
662
00:53:40,508 --> 00:53:41,343
Tuyệt lắm.
663
00:53:41,426 --> 00:53:43,595
Ở ông ấy có cái khía cạnh nhân văn.
664
00:53:43,678 --> 00:53:45,805
Trong quan hệ giữa chúng tôi,
tôi khai thác nó.
665
00:53:45,889 --> 00:53:49,809
Bạn sẽ tiếp tục
được Harry Belafonte tiêu khiển
666
00:53:49,893 --> 00:53:52,687
cùng Miriam Makeba
và các thành viên khác của đoàn Belafonte.
667
00:53:52,771 --> 00:53:56,900
Có những người không hài lòng
với việc ông ấy trao cho chúng tôi cơ hội
668
00:53:56,983 --> 00:53:58,860
vì quan điểm chính trị của tôi.
669
00:53:58,944 --> 00:54:01,363
Tôi đang làm gì với Miriam Makeba?
670
00:54:01,446 --> 00:54:04,699
Bà ấy lên sân khấu,
bà ấy hát tiếng thổ dân,
671
00:54:04,783 --> 00:54:07,327
vốn không phải khẩu vị của người Mỹ.
672
00:54:09,371 --> 00:54:14,251
Nhưng Ed đã giữ nguyên quan điểm,
cứ thử đi, để xem sẽ đi đến đâu.
673
00:54:15,669 --> 00:54:18,838
{\an8}Ông ấy là người mở cửa,
nhất là cho nghệ sĩ da đen.
674
00:54:18,922 --> 00:54:22,217
Người đàn ông đấy đã mở cửa
cho các nghệ sĩ lên sô của ông ấy
675
00:54:22,300 --> 00:54:25,470
để họ được bày tỏ và được chứng kiến.
676
00:54:27,681 --> 00:54:31,685
Xin dành một tràng pháo tay nhiệt liệt
cho Mahalia Jackson đi ạ?
677
00:54:58,044 --> 00:54:59,671
Chào, tôi là Ed Sullivan.
678
00:54:59,754 --> 00:55:02,924
Hôm nay ta đã được kêu gọi hãy tìm kiếm
trong trái tim và tâm hồn ta
679
00:55:03,425 --> 00:55:06,761
để xóa sạch sự ghét bỏ và nỗi sợ
những người láng giềng trái với tự nhiên.
680
00:55:06,845 --> 00:55:11,266
Cuộc chiến giành tự do hôm nay
là cuộc chiến vì lý tưởng về tình ái hữu.
681
00:55:24,195 --> 00:55:28,742
Sự cố chấp và thiếu khoan dung, căm ghét
và kỳ thị dù là vì tôn giáo hay chủng tộc,
682
00:55:28,825 --> 00:55:30,952
là hành vi phản quốc trong tâm khảm.
683
00:55:31,036 --> 00:55:33,121
Khi không có biện pháp pháp lý,
684
00:55:33,621 --> 00:55:36,875
họ sẽ tìm kiếm động thái uốn nắn
trên đường phố, qua các cuộc biểu tình.
685
00:55:36,958 --> 00:55:39,252
- Tôi có thể nghèo…
- Tôi có thể nghèo…
686
00:55:39,336 --> 00:55:41,129
- Nhưng tôi vẫn là…
- Nhưng tôi vẫn là…
687
00:55:41,212 --> 00:55:43,214
- …con người!
- …con người!
688
00:55:48,511 --> 00:55:50,930
Chúng tôi kêu gọi tất cả các bạn tham gia
689
00:55:51,014 --> 00:55:53,391
cuộc thập tự chinh vĩ đại
vì tình ái hữu này.
690
00:55:53,475 --> 00:55:56,186
Tình ái hữu
nghĩa là một nước Mỹ thống nhất,
691
00:55:56,770 --> 00:55:59,856
và một nước Mỹ thống nhất
có lẽ là tia hy vọng duy nhất còn lại
692
00:56:00,357 --> 00:56:01,816
cho thế giới rạn vỡ này.
693
00:56:06,654 --> 00:56:08,406
- Tôi là!
- Tôi là!
694
00:56:08,490 --> 00:56:09,991
- Người da đen!
- Người da đen!
695
00:56:10,075 --> 00:56:11,618
- Tốt đẹp!
- Tốt đẹp!
696
00:56:11,701 --> 00:56:13,244
- Kiêu hãnh!
- Kiêu hãnh!
697
00:56:13,328 --> 00:56:15,205
- Tôi là!
- Tôi là!
698
00:56:15,288 --> 00:56:17,290
- Con người!
- Con người!
699
00:56:19,209 --> 00:56:21,544
WASHINGTON DC
NGÀY 28 THÁNG TÁM NĂM 1963
700
00:56:21,628 --> 00:56:26,925
"Chúng tôi khẳng định chân lý hiển nhiên
rằng mọi người sinh ra đều bình đẳng".
701
00:56:34,015 --> 00:56:38,561
Anh Belafonte, ta đều đã nghe anh King nói
đây có lẽ là
702
00:56:38,645 --> 00:56:42,857
ngày đáng nhớ nhất đối với sự tự do
trong lịch sử nước Mỹ hiện đại.
703
00:56:43,358 --> 00:56:45,318
Việc có mặt ở Washington hôm nay,
704
00:56:45,819 --> 00:56:51,866
với tôi, là một sự tích lũy
từ nhiều thế hệ người Mỹ da đen
705
00:56:52,534 --> 00:56:58,331
từng cố gắng thỉnh cầu lương tâm
của chủ nghĩa da trắng thượng đẳng.
706
00:56:59,874 --> 00:57:03,086
Và lý do tôi đấu tranh với nó
quyết liệt như thế là vì tôi thực sự tin
707
00:57:03,169 --> 00:57:05,046
ở tiềm năng của nước này.
708
00:57:08,258 --> 00:57:10,969
Chào quý vị. Xin lỗi vì tôi nói hụt hơi,
709
00:57:11,052 --> 00:57:15,765
{\an8}nhưng khoảng 10 hoặc 15 phút trước,
mọi dấu hiệu đến lúc này cho thấy
710
00:57:15,849 --> 00:57:19,018
{\an8}đã có một sự việc bi thảm xảy ra ở Dallas.
Tôi xin được trích dẫn.
711
00:57:21,354 --> 00:57:23,940
Tôi là Walter Cronkite ở phòng tin tức, và
712
00:57:25,108 --> 00:57:28,862
có lẽ giờ bạn đã biết, vừa có một âm mưu
đoạt mạng tổng thống Kennedy.
713
00:57:28,945 --> 00:57:32,866
Như bạn có thể hình dung,
đang có rất nhiều tin tức đổ về
714
00:57:32,949 --> 00:57:35,201
về tình trạng thực sự của tổng thống.
715
00:57:35,285 --> 00:57:38,913
Một trong số đó là ngài ấy đã từ trần.
Hiện chưa thể xác minh.
716
00:57:39,414 --> 00:57:42,417
…vẫn chưa có tin gì, chúng tôi đang đợi
thông báo chính thức hơn…
717
00:57:54,762 --> 00:57:57,307
{\an8}Đấy là một trong những cú sốc
trong đời tôi.
718
00:57:57,974 --> 00:58:03,271
Ý tôi là, tôi chưa bao giờ dám tưởng tượng
là ở thế kỷ 20
719
00:58:03,855 --> 00:58:06,941
lại có kẻ có thể ám sát tổng thống Mỹ.
720
00:58:07,442 --> 00:58:10,278
Bạn hiểu chứ,
ý tôi là, đó là chuyện không tưởng.
721
00:58:13,907 --> 00:58:16,284
Nên ừ, chuyện đấy đã làm tôi sốc.
722
00:58:18,369 --> 00:58:24,667
Ta hoàn toàn có quyền hỏi, và ta hoàn toàn
có quyền tự hỏi, là sau đây sẽ ra sao?
723
00:58:29,172 --> 00:58:32,425
Với những ai trong số các bạn
đang cảm thấy ảm đạm
724
00:58:32,926 --> 00:58:35,178
vì vụ ám sát JFK,
725
00:58:36,095 --> 00:58:39,390
lo về khủng hoảng
là hành động thường tình của con người.
726
00:58:42,018 --> 00:58:45,522
Nhưng sự tuyệt vọng
sẽ chỉ đem đến cơn ác mộng trống rỗng
727
00:58:46,481 --> 00:58:48,107
rằng sẽ không có tương lai.
728
00:58:52,320 --> 00:58:54,697
Giờ đang là thời điểm ngập tràn hy vọng.
729
00:58:55,865 --> 00:58:59,911
Nếu ta thực sự giàu đức tin,
ta không bao giờ được tuyệt vọng.
730
00:59:06,876 --> 00:59:10,046
Năm 1964 đến
cùng một tiếng thở phào nhẹ nhõm.
731
00:59:10,588 --> 00:59:13,633
Thở phào vì năm tổng thống Kennedy
bị sát hại đã qua
732
00:59:13,716 --> 00:59:15,426
để có thể đón khởi đầu mới.
733
00:59:16,052 --> 00:59:18,888
Với hầu hết chúng ta,
những thanh âm của năm 1964
734
00:59:18,972 --> 00:59:21,224
thực sự chỉ đi từ tai này qua tai kia.
735
00:59:21,724 --> 00:59:24,143
Mà có một âm thanh có vẻ luôn ở bên ta.
736
00:59:24,227 --> 00:59:26,729
Ban ngày lơ lửng
trên những con đường của thành phố
737
00:59:26,813 --> 00:59:29,065
và đêm đến trôi dạt vào qua cửa sổ,
738
00:59:29,148 --> 00:59:32,151
đến khi dường như
nó ngấm vào trong không khí.
739
00:59:33,528 --> 00:59:37,907
Hầu hết người Mỹ đều biết đến
cái giai điệu ngân nga bất tận này
740
00:59:39,951 --> 00:59:41,286
khi vào tháng Hai,
741
00:59:41,953 --> 00:59:45,582
{\an8}nó đi qua biên giới của ta,
đáp xuống sân bay quốc tế Kennedy.
742
00:59:47,083 --> 00:59:51,170
{\an8}CHỦ NHẬT
MÙNG CHÍN THÁNG HAI NĂM 1964
743
00:59:59,262 --> 01:00:03,349
Hôm qua và hôm nay, nhà hát này chật kín
nhà báo và nhiếp ảnh gia đến từ khắp nơi,
744
01:00:03,433 --> 01:00:06,185
và chúng tôi đều công nhận
thành phố này chưa từng chứng kiến
745
01:00:06,269 --> 01:00:09,230
sự phấn khích được các thanh niên
tới từ Liverpool này khuấy động.
746
01:00:09,314 --> 01:00:11,858
Thưa quý vị, The Beatles!
747
01:01:15,213 --> 01:01:18,383
BEATLES ĐƯỢC 75% LƯỢNG KHÁN GIẢ
TRUYỀN HÌNH Ở NEW YORK THEO DÕI
748
01:01:18,466 --> 01:01:22,762
BEATLES ĐẨY SULLIVAN
LÊN VỊ TRÍ ĐẦU BẢNG ĐÁNH GIÁ
749
01:01:22,845 --> 01:01:27,392
Mất rất lâu, đất nước này mới có lại được
cái cảm giác bình thường.
750
01:01:30,603 --> 01:01:31,521
Mất rất lâu.
751
01:01:34,148 --> 01:01:37,568
Sẽ chẳng có bài diễn thuyết tưởng niệm
hay bài điếu văn nào
752
01:01:38,069 --> 01:01:41,864
{\an8}tôn vinh được ký ức về tổng thống Kennedy
một cách hùng hồn hơn…
753
01:01:41,948 --> 01:01:43,574
{\an8}MÙNG HAI THÁNG BẢY NĂM 1964
754
01:01:43,658 --> 01:01:48,955
…việc thông qua sớm nhất có thể dự luật
dân quyền mà ngài đã đấu tranh rất lâu.
755
01:02:03,845 --> 01:02:09,016
{\an8}Bạn biết đấy, tôi nhìn
những chuyện đã xảy ra về mặt chủng tộc
756
01:02:10,601 --> 01:02:14,230
và về mặt xã hội,
việc thông qua hàng loạt đạo luật
757
01:02:14,313 --> 01:02:18,568
về bình đẳng,
hàng loạt động thái xóa bỏ phân chia,
758
01:02:20,153 --> 01:02:23,781
hàng loạt cuộc chiến pháp lý
và hàng loạt phong trào cưỡng bức
759
01:02:23,865 --> 01:02:26,075
để có được cuộc sống của ta hiện tại.
760
01:02:27,285 --> 01:02:30,538
Rồi tôi nhìn lại chuyện xảy ra
với những người cũng làm những việc đó
761
01:02:30,621 --> 01:02:33,624
trên khắp thế giới, chỉ thông qua âm nhạc.
762
01:02:35,376 --> 01:02:40,590
Âm nhạc là một trong những liều thuốc
chữa lành tuyệt vời của đời người.
763
01:02:41,883 --> 01:02:43,551
Nhạc là liều thuốc giảm đau.
764
01:02:44,093 --> 01:02:45,887
Nó là thứ ngôn ngữ quốc tế.
765
01:02:46,846 --> 01:02:48,181
Nó phá bỏ mọi rào cản.
766
01:02:49,223 --> 01:02:52,101
Và cái thế lực âm nhạc
chúng tôi sẽ sớm có được khi đó
767
01:02:52,602 --> 01:02:56,230
là một giấc mơ không tưởng ngày bé của tôi
thành hiện thực.
768
01:02:56,731 --> 01:02:58,232
{\an8}DETROIT, MICHIGAN
NĂM 1964
769
01:02:58,316 --> 01:03:00,860
{\an8}Đây là chủ tịch tập đoàn Motown Record,
770
01:03:00,943 --> 01:03:02,612
{\an8}anh Berry Gordy. Chào Berry.
771
01:03:02,695 --> 01:03:06,741
Lý do chúng tôi lập ra Motown
là vì Berry sẽ sản xuất đĩa hát,
772
01:03:06,824 --> 01:03:10,578
gửi chúng đến các công ty khác, nhưng rồi…
chẳng ai trả công cho chúng tôi.
773
01:03:10,661 --> 01:03:14,457
Hồi đầu chúng tôi vẫn còn loay hoay.
Mọi thứ chật vật lắm. Luôn chật vật.
774
01:03:14,540 --> 01:03:17,335
{\an8}Kể cả khi chúng tôi đã trở thành Motown.
775
01:03:18,503 --> 01:03:20,463
Ở Detroit, hồi chúng tôi mới mở,
776
01:03:20,546 --> 01:03:24,801
vẫn còn những khu vực như Grosse Pointe,
Bloomfield Hills và Dearborn
777
01:03:24,884 --> 01:03:27,303
kiểu vậy, những khu vực
mà nếu bạn là người da đen,
778
01:03:27,386 --> 01:03:30,765
bạn hoàn toàn không được phép đến
khu vực đấy, chấm hết.
779
01:03:30,848 --> 01:03:32,058
Vì bạn là người da đen.
780
01:03:32,558 --> 01:03:35,978
Cảnh sát mà tóm được bạn
thì bạn liệu mà đang làm cho ai đó
781
01:03:36,062 --> 01:03:39,273
và đem theo cái gì đấy
chứng minh là bạn làm cho ai đó.
782
01:03:40,817 --> 01:03:42,944
Trên vài bìa album đầu tiên của tôi
783
01:03:43,027 --> 01:03:45,154
{\an8}từng không có mặt người da đen.
784
01:03:45,822 --> 01:03:52,578
Vì tôi không muốn có những người
đánh giá một album qua ảnh bìa của nó.
785
01:03:52,662 --> 01:03:55,414
Chúng tôi bắt đầu nhận được
thư của lũ trẻ da trắng ở khu đó.
786
01:03:55,498 --> 01:03:56,874
"Chào. Bọn cháu nghe nhạc rồi.
787
01:03:57,375 --> 01:03:59,669
Bọn cháu thích nhạc của chú lắm.
788
01:04:00,503 --> 01:04:02,213
Nhưng bố mẹ chưa biết bọn cháu mua.
789
01:04:02,713 --> 01:04:05,299
Vì họ mà biết
thì có thể họ sẽ bắt bọn cháu vứt đi".
790
01:04:06,425 --> 01:04:11,097
Đối với Motown, đối với chúng tôi,
The Ed Sullivan Show là mục tiêu cao nhất.
791
01:04:11,180 --> 01:04:13,015
Tiết mục này ấn tượng lắm.
792
01:04:13,975 --> 01:04:18,187
Nghệ sĩ nào đang ăn khách
là Ed Sullivan mời liền. Bạn hiểu chứ?
793
01:04:19,021 --> 01:04:21,774
Nó tượng trưng cho văn hóa Mỹ.
794
01:04:22,567 --> 01:04:25,194
Nên việc Motown được góp mặt trong đó
795
01:04:26,487 --> 01:04:29,532
sẽ là giấc mơ thành hiện thực đối với tôi.
796
01:04:31,117 --> 01:04:34,745
{\an8}CHỦ NHẬT
MÙNG BA THÁNG NĂM NĂM 1964
797
01:04:37,248 --> 01:04:39,750
Đang đứng trên sân khấu là một
798
01:04:39,834 --> 01:04:42,962
ngôi sao ca hát 13 tuổi
xuất sắc của Detroit,
799
01:04:43,462 --> 01:04:44,714
Stevie Wonder.
800
01:04:45,298 --> 01:04:47,216
Cậu bé Stevie Wonder…
801
01:04:48,009 --> 01:04:49,385
Mới 13 tuổi,
802
01:04:50,428 --> 01:04:52,471
hát ca khúc "Fingertips".
803
01:04:52,555 --> 01:04:55,182
Ý tôi là, tôi hạnh phúc khôn tả
804
01:04:55,266 --> 01:05:01,063
khi cậu bé mù da đen đấy
đang được lên sóng truyền hình quốc gia.
805
01:05:01,772 --> 01:05:04,275
Đó là cú đột phá truyền hình lớn đầu tiên.
806
01:05:04,358 --> 01:05:06,152
Nào, cùng chào đón nồng nhiệt đi ạ?
807
01:05:07,904 --> 01:05:09,113
Cảm ơn ông Sullivan!
808
01:05:09,655 --> 01:05:12,950
Nào, tôi muốn quý vị vỗ tay,
809
01:05:13,034 --> 01:05:18,372
giậm chân, nhảy tưng tưng,
làm bất cứ việc gì quý vị muốn.
810
01:05:45,733 --> 01:05:50,696
Cậu ấy đứng trên đó, thổi harmonica
và hát trực tiếp cho nước Mỹ nghe
811
01:05:50,780 --> 01:05:55,284
trong lúc các khán giả da trắng
ở trường quay vỗ tay theo cậu ấy. Trời!
812
01:05:56,535 --> 01:05:58,579
Wonder bé nhỏ của tôi. Tuyệt vời.
813
01:05:59,914 --> 01:06:05,419
- Nào! Tất cả hát: "Vâng!" đi
- Vâng!
814
01:06:05,503 --> 01:06:08,714
- Hát: "Vâng!" đi
- Vâng!
815
01:06:08,798 --> 01:06:11,133
- Hát: "Vâng!" đi
- Vâng!
816
01:06:11,217 --> 01:06:12,677
- Vâng!
- Vâng!
817
01:06:12,760 --> 01:06:14,637
Vâng
818
01:06:21,185 --> 01:06:24,188
Người ta dễ ủng hộ những triển vọng,
bạn hiểu chứ?
819
01:06:24,271 --> 01:06:28,192
Mà trong Ed Sullivan Show
thì có vô vàn triển vọng.
820
01:06:28,275 --> 01:06:32,947
Nên khi ông ấy mến chúng tôi,
cảm giác đặc biệt lắm.
821
01:06:33,781 --> 01:06:36,659
Suy nghĩ của tôi là
chừng nào bạn còn thở bầu không khí chung
822
01:06:36,742 --> 01:06:41,038
thì việc tối thiểu bạn, hoặc truyền hình,
làm được, để đổi lấy đặc quyền cao quý đấy
823
01:06:41,122 --> 01:06:44,542
là cố làm gì đó để khiến họ
xích lại gần nhau hơn một chút.
824
01:06:45,960 --> 01:06:48,587
CBS giới thiệu chương trình màu sau đây!
825
01:06:49,380 --> 01:06:51,007
{\an8}Và sau đây là… Ed Sullivan!
826
01:06:51,090 --> 01:06:53,175
{\an8}CHỦ NHẬT
NGÀY 31 THÁNG MƯỜI NĂM 1965
827
01:06:53,259 --> 01:06:57,179
{\an8}Các nghệ sĩ Motown đều được Ed đối xử
với sự tôn trọng cao nhất,
828
01:06:57,263 --> 01:07:01,517
nhưng có cái gì đó đặc biệt hơn
giữa ông ấy và The Supremes.
829
01:07:01,600 --> 01:07:05,688
Ngay trước thời của The Supremes
và của âm nhạc Motown,
830
01:07:05,771 --> 01:07:09,859
nhạc da đen vẫn bị gọi là nhạc chủng tộc.
Nó không được phát trên đài.
831
01:07:09,942 --> 01:07:12,737
Tôi biết các bạn đang nghe
trên khắp Mỹ và Canada. Tuyệt lắm.
832
01:07:13,237 --> 01:07:14,822
Nhưng chúng tôi đã bình thường hóa.
833
01:07:14,905 --> 01:07:18,034
Motown bình thường hóa
việc nghe nhạc của chúng tôi.
834
01:07:18,534 --> 01:07:21,037
Cùng nồng nhiệt chào đón
The Supremes đi ạ.
835
01:07:21,787 --> 01:07:24,665
Với tôi, lần đầu tiên nhìn thấy bà ấy,
836
01:07:24,749 --> 01:07:30,087
đầy quyến rũ và lộng lẫy,
là giây phút đời tôi sang trang.
837
01:08:36,028 --> 01:08:40,157
Ed thích Motown,
thích The Supremes, thích The Temptations.
838
01:08:40,241 --> 01:08:41,408
Họ đây!
839
01:08:41,492 --> 01:08:43,619
Hồi đấy chúng tôi thần tượng
những nghệ sĩ đó.
840
01:08:49,500 --> 01:08:53,963
{\an8}Không chỉ gia đình chúng tôi đâu.
Cả khu phố sẽ dừng hết lại để ra xem.
841
01:08:59,135 --> 01:09:01,512
Chúng tôi xuống miền Nam,
lần đầu chúng tôi xuống đó,
842
01:09:01,595 --> 01:09:04,306
sân khấu ở giữa, bên này
là dân da trắng, bên này là da đen,
843
01:09:04,390 --> 01:09:06,058
họ còn chẳng nhìn nhau.
844
01:09:07,143 --> 01:09:10,813
Cỡ một năm sau, chúng tôi xuống đó,
thấy con trai da trắng có bạn gái da đen.
845
01:09:10,896 --> 01:09:14,275
Con trai da đen có bạn gái da trắng,
tất cả nhảy múa và hát hò cùng nhau.
846
01:09:14,358 --> 01:09:16,944
Vui vẻ bên nhau. Trên nền nhạc đấy.
847
01:09:26,537 --> 01:09:30,166
Nghệ sĩ của tôi được hàng triệu căn nhà
trên khắp nước Mỹ xem,
848
01:09:30,249 --> 01:09:35,296
ngang hàng với những ngôi sao nhạc pop
da trắng lớn nhất thời đó.
849
01:09:35,379 --> 01:09:37,840
Tôi cảm thấy đây là một thập kỷ đáng mừng
850
01:09:37,923 --> 01:09:39,675
trong lịch sử âm nhạc Mỹ.
851
01:09:39,758 --> 01:09:40,885
Soul là gì?
852
01:09:40,968 --> 01:09:45,306
À, soul khó mô tả lắm. Tôi nghĩ là
mỗi người có một cách thể hiện riêng.
853
01:09:45,931 --> 01:09:50,311
Tôi nghĩ là ông có cách thể hiện
của riêng ông suốt 22 năm qua với sô này,
854
01:09:50,394 --> 01:09:53,230
với sô rất lớn này đấy, Ed ạ. Nên là…
855
01:09:53,856 --> 01:09:55,774
Tôi nghĩ ông cũng mang
rất nhiều chất soul.
856
01:09:55,858 --> 01:09:57,610
- Ừ, cảm ơn cô.
- Vâng.
857
01:09:58,152 --> 01:10:01,697
- Cả thế giới đã xem Ed Sullivan.
- Ừ.
858
01:10:01,780 --> 01:10:06,535
Nên chúng tôi biết việc chúng tôi cần làm
là phải được lên sô đấy.
859
01:10:06,619 --> 01:10:10,122
Chúng tôi vừa ra mắt
đĩa hát đầu tiên của mình
860
01:10:10,206 --> 01:10:13,792
và đang cần một sô lớn
để thật sự vươn mình,
861
01:10:13,876 --> 01:10:16,795
nên chúng tôi đã tập dượt đi tập dượt lại.
862
01:10:16,879 --> 01:10:19,131
{\an8}THE JACKSON FIVE TRÊN ED SULLIVAN SHOW
863
01:10:19,215 --> 01:10:24,970
{\an8}Tôi luôn là người thèm khát sự hoàn hảo.
Cái gì tôi cũng phải làm thật hoàn hảo.
864
01:10:25,054 --> 01:10:29,099
Nên tôi muốn
bài hát đó nghe phải hệt như "nuốt đĩa".
865
01:10:29,183 --> 01:10:32,102
{\an8}Vâng, đây là
năm anh em đến từ Gary, Indiana,
866
01:10:32,186 --> 01:10:34,230
{\an8}tuổi từ mười đến 18.
867
01:10:34,730 --> 01:10:38,901
Tôi lo lắm, vì tôi bảo: "Cơ hội của ta
đây rồi. Ta phải diễn thật tốt".
868
01:10:38,984 --> 01:10:41,528
- Bạn sẽ có cảm giác bồn chồn.
- Ừ, rộn rạo.
869
01:10:41,612 --> 01:10:45,699
Giờ tùy xem chúng tôi có làm được
việc cần làm với cơ hội này không.
870
01:10:45,783 --> 01:10:49,912
Chúng là một nhóm nhạc phi thường.
Sau đây là The Jackson 5.
871
01:10:49,995 --> 01:10:51,705
Nó là bệ phóng của chúng tôi.
872
01:11:51,390 --> 01:11:55,269
Tối hôm đấy, mọi đứa bé ở Mỹ
đã phải lòng The Jackson 5.
873
01:11:55,352 --> 01:11:57,730
Sáng thứ Hai, điện thoại reo rần rần,
874
01:11:57,813 --> 01:12:00,983
các hộp đêm trên cả nước
đòi đặt lịch với họ.
875
01:12:02,735 --> 01:12:08,073
Cậu bé Michael Jackson và các anh em trai
được coi là một hiện tượng đích thực.
876
01:12:13,996 --> 01:12:15,080
Lại đây cái đi?
877
01:12:16,332 --> 01:12:18,834
Rồi, chúc mừng nhé.
878
01:12:20,085 --> 01:12:24,381
Mùng bảy tháng Bảy, năm anh em trai này
sẽ bắt đầu chuyến lưu diễn mùa hè
879
01:12:24,465 --> 01:12:26,967
gồm các buổi diễn một đêm
tại Madison Square Garden,
880
01:12:27,051 --> 01:12:29,011
và các cháu sẽ phá vỡ
mọi kỷ lục trong nước.
881
01:12:29,094 --> 01:12:32,181
- Rất vui được đón tiếp các cháu. Cảm ơn.
- Cảm ơn ạ.
882
01:12:34,683 --> 01:12:38,562
Sô đó đã làm được việc
mà tôi muốn âm nhạc của chúng tôi làm,
883
01:12:38,645 --> 01:12:40,439
trở thành thứ âm nhạc dành cho tất cả.
884
01:12:40,981 --> 01:12:42,566
Nó đã xô đổ mọi rào cản.
885
01:12:43,901 --> 01:12:45,194
Khiến họ xích lại gần nhau.
886
01:12:47,446 --> 01:12:50,574
- Ông định tiếp tục sô này bao lâu nữa?
- Tôi chưa rõ.
887
01:12:50,657 --> 01:12:54,953
Hôm nọ chúng tôi mới nói.
Nó là một phần quá lớn trong đời chúng tôi
888
01:12:55,037 --> 01:12:58,874
là một phần trong đời tôi,
một phần rất… quan trọng trong đời tôi.
889
01:12:59,416 --> 01:13:03,837
Tôi rất thích nó và tôi thích
người trong ngành giải trí nữa.
890
01:13:03,921 --> 01:13:06,423
Tôi thích ở cạnh họ. Họ vui lắm.
891
01:13:10,219 --> 01:13:13,806
Lúc cô cất giọng hát cực kỳ hùng hồn
như thế, tôi đã nghĩ,
892
01:13:13,889 --> 01:13:16,183
và chắc là khán giả đều nghĩ như tôi.
893
01:13:16,266 --> 01:13:20,771
Tôi nghĩ là, cái thế giới cần lúc này
là tình bằng hữu trong ngành giải trí.
894
01:13:21,355 --> 01:13:22,773
- Tôi đồng ý.
- Hiểu chứ?
895
01:13:22,856 --> 01:13:25,317
Đấy là điều ta đã biết
trong ngành giải trí từ lâu rồi.
896
01:13:25,401 --> 01:13:27,111
- Ngành giải trí có điều đó.
- Vâng.
897
01:13:27,194 --> 01:13:29,947
Nếu thế giới cũng có được nó
thì quá tuyệt vời.
898
01:13:30,030 --> 01:13:32,449
- Xin dành một tràng pháo tay…
- Cảm ơn ạ.
899
01:13:34,576 --> 01:13:38,288
Chứng kiến sự chuyển mình của nước Mỹ
qua lăng kính
900
01:13:38,372 --> 01:13:42,751
những đóng góp của tiến sĩ King,
901
01:13:42,835 --> 01:13:46,463
cuộc nổi loạn lớn của người da đen,
phong trào dân quyền là một nhẽ.
902
01:13:46,964 --> 01:13:50,384
Nhưng phong trào đó
sẽ không bao giờ tự duy trì được
903
01:13:50,467 --> 01:13:55,347
cường độ của nó
nếu thiếu đi những thế lực tinh tế khác.
904
01:13:55,889 --> 01:13:59,435
Cái thế lực tinh tế ấy
chính là một ánh chớp như Ed Sullivan.
905
01:14:00,018 --> 01:14:04,440
Nghĩa là Ed Sullivan sẽ tiếp tục thực hiện
sô này đến lúc nào còn có thể ạ?
906
01:14:04,523 --> 01:14:05,691
Ừ, đấy là cái tôi muốn.
907
01:14:06,692 --> 01:14:10,737
Còn các nhà tài trợ và nhà đài
có đồng ý không thì tôi không rõ.
908
01:14:12,364 --> 01:14:16,201
Tôi không biết nếu không còn nó
để mong chờ thì tôi sẽ làm gì nữa.
909
01:14:16,285 --> 01:14:19,413
Đời ông không còn nhân tố nào khác
lấp đầy được khoảng trống đó ạ?
910
01:14:19,496 --> 01:14:20,747
Ừ.
911
01:14:23,709 --> 01:14:25,502
Tôi chẳng biết sẽ làm gì nếu thiếu nó.
912
01:14:26,545 --> 01:14:28,297
- Ông sẽ…
- Tôi sẽ lạc lối.
913
01:14:36,263 --> 01:14:38,182
Lần đầu điểm đánh giá của chúng tôi giảm,
914
01:14:39,475 --> 01:14:43,187
tôi tự nhủ: "À, chắc do thời tiết ấy mà".
915
01:14:44,521 --> 01:14:47,107
Đến lúc chúng tôi bị giảm xuống cỡ 37,
916
01:14:48,233 --> 01:14:49,776
tôi biết không phải do thời tiết.
917
01:14:53,989 --> 01:14:57,743
Hàng ngàn người biểu tình ôn hòa
đã tiến về Lầu Năm Góc.
918
01:14:59,703 --> 01:15:01,079
Nhưng tôi hứa sẽ hành động.
919
01:15:01,163 --> 01:15:03,874
Du hành vũ trụ cho người lớn đầu tiên
khởi hành mỗi thứ Năm.
920
01:15:03,957 --> 01:15:05,250
Thổi bay trong gió
921
01:15:17,304 --> 01:15:20,140
Thời gian trôi qua nhanh và vội vã
922
01:15:20,641 --> 01:15:23,393
nên ta hiếm khi có cơ hội nghỉ lấy hơi.
923
01:15:23,477 --> 01:15:26,980
Trước khi ông đi thì, ông biết đấy, Eddie…
924
01:15:29,149 --> 01:15:31,109
- "Thơm cháu…"
- Thơm chúc cháu ngủ ngon đi!
925
01:15:33,403 --> 01:15:35,364
- Tạm biệt nhé!
- Tạm biệt Eddie!
926
01:15:35,864 --> 01:15:38,325
LỜI CHIA TAY XÚC ĐỘNG GỬI TỚI ED SULLIVAN
927
01:15:38,408 --> 01:15:43,205
Hiện tượng đến từ sô của chúng tôi
là minh chứng trên đời vẫn có phép màu.
928
01:15:43,288 --> 01:15:45,707
Cùng vỗ tay nhiệt liệt cho cả hai đi ạ.
929
01:15:45,791 --> 01:15:48,252
Tôi hơi giống một người bình thường,
930
01:15:49,419 --> 01:15:51,421
không hiểu sao gặp được
một người nổi tiếng
931
01:15:51,922 --> 01:15:56,510
nên mở tiệc đón bạn bè mình rồi khoe:
"Xem tôi mời được ai đến này!"
932
01:15:57,427 --> 01:16:00,681
Và một thời gian dài,
tất cả đã tới những bữa tiệc đó.
933
01:16:02,933 --> 01:16:04,560
- Đây rồi.
- Pearl, lên đây!
934
01:16:07,563 --> 01:16:09,481
NHÀ HÁT ED SULLIVAN
935
01:16:09,565 --> 01:16:11,275
Tôi đã có hành trình dài thành công.
936
01:16:12,150 --> 01:16:15,529
Tôi đã đấu tranh quyết liệt
cho những gì tôi tin tưởng.
937
01:16:15,612 --> 01:16:18,365
Nên tôi không còn gì để phàn nàn nữa.
938
01:16:21,827 --> 01:16:23,870
Cảm ơn quý vị rất nhiều!
939
01:16:24,955 --> 01:16:25,789
Chúc ngủ ngon!
940
01:16:31,962 --> 01:16:35,841
SUỐT 23 NĂM, ED SULLIVAN ĐÃ ĐÍCH THÂN CHỌN
MỌI NGHỆ SĨ GIẢI TRÍ XUẤT HIỆN
941
01:16:35,924 --> 01:16:37,718
TRÊN SÔ TỐI CHỦ NHẬT CỦA MÌNH,
942
01:16:37,801 --> 01:16:40,053
HƠN 10.000 NGHỆ SĨ GIẢI TRÍ
XUYÊN SUỐT 1.100 TẬP.
943
01:16:50,188 --> 01:16:55,193
NĂM 1971, THE ED SULLIVAN SHOW
NGỪNG PHÁT SÓNG.
944
01:16:55,277 --> 01:17:00,866
BA NĂM SAU, ED QUA ĐỜI.
945
01:17:04,745 --> 01:17:07,164
QUY TỤ NHỮNG MÀN TRÌNH DIỄN CỦA
946
01:17:38,904 --> 01:17:42,908
TƯỞNG NHỚ SACHA JENKINS (1971 - 2025)
947
01:20:25,195 --> 01:20:30,200
Biên dịch: Joy Ng
947
01:20:31,305 --> 01:21:31,650
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm