1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:40,331 --> 00:00:45,003 Và bây giờ, trực tiếp từ nhà hát Ed Sullivan ở Thành phố New York… 3 00:00:46,504 --> 00:00:49,549 Quán quân American Idol là… 4 00:00:50,675 --> 00:00:52,385 Tặng bạn ô tô! 5 00:00:59,059 --> 00:01:03,688 Và bây giờ sẽ là người đàn ông, với nhiều người, là hiện thân của truyền hình. 6 00:01:05,398 --> 00:01:09,194 Nếu Ed Sullivan không tồn tại thì Mỹ sẽ phải phát minh ra ông. 7 00:01:11,988 --> 00:01:14,240 MỘT NGƯỜI ĐÀN ÔNG ĐÃ DÁM PHÁ BỎ CHÚNG. 8 00:01:14,324 --> 00:01:16,659 Cảm ơn quý vị. Mong quý vị thích sô tối nay. 9 00:01:17,160 --> 00:01:19,287 Xin hãy chào đón ông ấy đi ạ? 10 00:01:21,623 --> 00:01:23,333 Ông Ed Sullivan. 11 00:01:26,252 --> 00:01:27,378 Ed Sullivan! 12 00:01:28,379 --> 00:01:30,256 {\an8}Ed Sullivan, thưa quý vị! 13 00:01:37,722 --> 00:01:42,268 {\an8}Nếu phải chọn một người để đại diện cho chúng tôi thì đấy sẽ là Ed Sullivan. 14 00:01:42,352 --> 00:01:45,271 {\an8}Người có cú trỏ ngón vĩ đại nhất trong lịch sử truyền hình. 15 00:01:46,481 --> 00:01:50,443 {\an8}Một người đã trỏ ngón tay vào những ngôi sao lớn nhất trong ngành. 16 00:01:57,075 --> 00:02:00,286 {\an8}Ta nghĩ đến Ed Sullivan, sô vào loại nổi tiếng nhất lịch sử Mỹ. 17 00:02:00,370 --> 00:02:04,833 {\an8}Giờ thì, thưa quý vị, Elvis Presley! 18 00:02:05,625 --> 00:02:09,379 {\an8}Anh bao nhiêu tuổi hồi anh thấy nơi này, nhà hát Ed Sullivan? 19 00:02:09,462 --> 00:02:12,298 {\an8}Bảy tuổi. Nó đã ảnh hưởng rất lớn đến tôi. 20 00:02:12,382 --> 00:02:14,551 {\an8}Thưa quý vị, The Beatles! 21 00:02:15,301 --> 00:02:18,346 The Beatles trên Ed Sullivan, người ta vẫn nhớ họ ở đâu, 22 00:02:18,429 --> 00:02:19,681 đã có chuyện gì, 23 00:02:19,764 --> 00:02:22,892 họ đã ngồi đâu, họ đã làm gì. Ông thì đã nghĩ gì? 24 00:02:23,935 --> 00:02:25,728 {\an8}Giờ còn ai như Sullivan không? 25 00:02:25,812 --> 00:02:29,232 {\an8}- Tôi lớn lên với Ed Sullivan. - Ed Sullivan luôn ở trong tâm trí tôi. 26 00:02:30,608 --> 00:02:33,403 {\an8}Xem The Ed Sullivan Show là xem một cuộc cách mạng văn hóa. 27 00:02:46,291 --> 00:02:47,500 {\an8}Vâng! 28 00:03:07,645 --> 00:03:11,816 Thời kỳ đầu, truyền hình ra đời ngay sau đài phát thanh 29 00:03:11,900 --> 00:03:14,444 nên thừa hưởng một số đặc điểm vào loại xấu nhất của nó. 30 00:03:16,487 --> 00:03:19,782 GIỌNG ED SULLIVAN ĐƯỢC TÁI TẠO Ở MỘT SỐ PHÂN ĐOẠN NHẤT ĐỊNH CỦA PHIM NÀY. 31 00:03:19,866 --> 00:03:24,037 NHỮNG CÂU NÓI CỦA ÔNG ĐƯỢC LẤY NGUYÊN VĂN TỪ HÀNG NGÀN CHUYÊN MỤC, BÀI VIẾT, THƯ TỪ 32 00:03:24,120 --> 00:03:25,246 ÔNG VIẾT TRONG ĐỜI. 33 00:03:25,330 --> 00:03:28,208 Hồi đấy, khi Ed Sullivan mới xuất hiện, 34 00:03:28,833 --> 00:03:33,004 truyền hình đang… nó đang là một ngành hoàn toàn khác. 35 00:03:33,087 --> 00:03:35,673 {\an8}Đầu tiên là màn hình chỉ to bằng này. Nhé? 36 00:03:35,757 --> 00:03:38,009 Mời thí sinh sau. Mời bạn vào đi ạ? 37 00:03:38,092 --> 00:03:41,804 Và thấy nghệ sĩ da đen trên truyền hình là việc chưa phổ biến. 38 00:03:42,972 --> 00:03:45,516 Có áp lực phải giữ truyền hình "trắng tinh". 39 00:03:48,186 --> 00:03:52,482 {\an8}Ta hầu như chỉ thấy những nhân vật như Amos và Andy. 40 00:03:52,565 --> 00:03:54,234 {\an8}NHÀ SÁNG LẬP MOTOWN RECORDS 41 00:03:54,317 --> 00:03:58,071 Bạn biết đấy, họ là những nhân vật khôi hài vẽ mặt đen. 42 00:03:58,154 --> 00:04:00,240 Cậu đang làm cái quái gì thế, Amos? 43 00:04:00,740 --> 00:04:02,742 Anh ta bảo tôi "giữ máy" ạ. 44 00:04:02,825 --> 00:04:06,537 Nhưng khi có Ed thì tất cả thay đổi. 45 00:04:07,413 --> 00:04:12,335 {\an8}Giờ ta sẽ bắt đầu sô này. Cùng lắng nghe Jackie Wilson nào! 46 00:05:25,867 --> 00:05:28,369 Ông có nghĩ mình là người có tầm ảnh hưởng? 47 00:05:28,453 --> 00:05:30,330 Theo nghĩa là có sức mạnh 48 00:05:30,413 --> 00:05:33,291 để gây ảnh hưởng lên thái độ của người Mỹ ấy? 49 00:05:33,374 --> 00:05:36,002 Ừ, tôi thấy tôi có ích. 50 00:05:36,085 --> 00:05:40,673 Cũng như một bài xã luận trên báo gây được ảnh hưởng nhất định đến người ta. 51 00:05:40,757 --> 00:05:44,552 Chắc chắn là trên truyền hình, anh làm được những việc nhất định, 52 00:05:44,635 --> 00:05:46,846 nên theo tôi, về vấn đề người da đen, 53 00:05:46,929 --> 00:05:49,682 chúng tôi là bên đầu tiên giới thiệu các nghệ sĩ da đen. 54 00:05:49,766 --> 00:05:52,894 Thưa quý vị, sô sẽ mở màn với các bạn của chúng tôi. 55 00:05:53,394 --> 00:05:57,940 Sự đa dạng về nghệ sĩ và cá nhân mà Ed Sullivan mang đến sô đấy 56 00:05:58,024 --> 00:05:59,067 {\an8}thật sự là khá 57 00:05:59,650 --> 00:06:03,696 {\an8}thách thức và khá khác biệt so với bất cứ trải nghiệm nào ta từng có. 58 00:06:05,656 --> 00:06:08,618 Giờ sẽ là Louis "Satchmo" Armstrong! 59 00:06:10,828 --> 00:06:13,998 Và vai trò của ông ấy trong việc xác định 60 00:06:14,082 --> 00:06:17,335 ai sẽ là khách mời có thể nói là một hành động dũng cảm. 61 00:06:17,919 --> 00:06:21,464 The Will Mastin Trio, cùng sự góp mặt của Sammy Davis Jr. 62 00:06:22,590 --> 00:06:25,843 Tôi từng xem The Ed Sullivan Show rất thường xuyên. 63 00:06:25,927 --> 00:06:28,346 Ai cũng xem Ed Sullivan. Nó giống như một sự kiện vậy. 64 00:06:28,429 --> 00:06:30,515 "Sắp tối Chủ Nhật. Ta định làm gì?" 65 00:06:30,598 --> 00:06:34,102 "Cả nhà định tụ tập quanh tivi để xem Ed Sullivan". 66 00:06:34,185 --> 00:06:36,771 Vì đấy giống như một sự kiện đáng ăn mừng ở khu phố vậy. 67 00:06:37,563 --> 00:06:40,441 Tưởng tượng đi, mười tuổi, 68 00:06:40,525 --> 00:06:43,653 sống bằng trợ cấp, xem The Ed Sullivan Show 69 00:06:44,487 --> 00:06:48,658 trong một nền văn hóa không có người da đen nào trên truyền hình. 70 00:06:49,450 --> 00:06:53,037 Khi bạn lần đầu thấy một người trông giống bạn, 71 00:06:53,538 --> 00:06:57,333 sự việc đó đại diện cho khả năng và hy vọng, theo đúng nghĩa đen. 72 00:06:57,959 --> 00:07:00,211 - Ông cầm găng giúp tôi được không? - Sẵn lòng. 73 00:07:01,629 --> 00:07:04,882 Chúng tôi luôn nghi ngờ việc người miền Nam sẽ tắt hết vô tuyến đi 74 00:07:04,966 --> 00:07:09,429 nếu anh đưa một ngôi sao người da đen vào phòng khách nhà họ. 75 00:07:09,512 --> 00:07:12,807 Hai, bốn, sáu, tám. Chúng tôi không muốn hòa nhập. 76 00:07:13,307 --> 00:07:18,229 Vì người dân dưới phía Nam cực kỳ thù địch với người da đen. 77 00:07:18,312 --> 00:07:22,525 {\an8}Hoàn cảnh có thể ép buộc họ tiến hành biểu tình. 78 00:07:23,568 --> 00:07:27,864 Nhưng những người đang riêng tư tại nhà riêng thì sẽ làm những gì họ nghĩ. 79 00:07:34,078 --> 00:07:37,290 Bạn biết đấy, hồi đó, đất nước vẫn đang bị chia cắt. 80 00:07:37,373 --> 00:07:39,000 CHỈ NGƯỜI DA TRẮNG ĐƯỢC VÀO 81 00:07:39,083 --> 00:07:40,209 {\an8}MONTGOMERY, ALABAMA 82 00:07:40,293 --> 00:07:43,838 {\an8}Tôi lên xe buýt về nhà, và khi đã ngồi xuống ghế trên xe buýt 83 00:07:43,921 --> 00:07:47,675 thì tài xế yêu cầu tôi nhường ghế cho một người đàn ông da trắng. 84 00:07:48,176 --> 00:07:52,346 Tôi thấy tôi đang không được đối xử như một con người. 85 00:07:52,430 --> 00:07:53,723 Tôi đã từ chối. 86 00:07:57,351 --> 00:08:01,147 Vấn nạn chủng tộc đang rất rõ ràng. Rất trực diện, bạn hiểu chứ? 87 00:08:01,230 --> 00:08:04,066 Ai cũng biết lập trường của mình. 88 00:08:06,819 --> 00:08:11,532 Nhưng rồi khi Ed Sullivan xuất hiện, ông ấy lại có vẻ chẳng sợ sệt gì. 89 00:08:11,616 --> 00:08:15,286 Ông ấy có vẻ không cần biết người khác nghĩ gì. 90 00:08:18,831 --> 00:08:24,670 {\an8}CHỦ NHẬT NGÀY 22 THÁNG MƯỜI MỘT NĂM 1955 91 00:08:26,589 --> 00:08:28,841 Rồi, thưa quý vị, như ta đều đã biết, 92 00:08:28,925 --> 00:08:32,261 cứ khi nào một xu hướng âm nhạc mới trở nên thịnh hành 93 00:08:32,345 --> 00:08:36,265 thì khu vực đầu tiên biết chuyện trước sẽ luôn là Harlem. 94 00:08:41,604 --> 00:08:44,690 Mấy tuần trước tôi đến đó. Tôi thấy họ đứng đầy đường 95 00:08:44,774 --> 00:08:46,943 quanh nhà hát Apollo của Frank Schiffman, 96 00:08:47,026 --> 00:08:51,822 ai cũng cố được vào để xem Rhythm & Blues của Dr. Jive. 97 00:08:51,906 --> 00:08:57,828 Nên giờ sẽ là Dr. Jive. Xin mời quý vị gặp DJ trẻ đến từ WWRL này. 98 00:08:57,912 --> 00:08:58,788 Cảm ơn ạ. 99 00:08:59,914 --> 00:09:04,001 Cảm ơn quý vị. Chúng tôi đem đến rất nhiều ngôi sao xuất chúng. 100 00:09:04,085 --> 00:09:09,423 Để bắt đầu, tôi xin giới thiệu một ca sĩ folk-blues xuất sắc. Đây là Bo Diddley. 101 00:09:33,906 --> 00:09:36,742 {\an8}Tôi vẫn nhớ hồi tôi còn bé, có một câu riff… 102 00:09:39,996 --> 00:09:43,249 Bo Diddley đấy. Ông ấy là người… Ông ấy phát minh ra đó. 103 00:09:49,130 --> 00:09:52,967 Nó được pha trộn với thánh ca tôn giáo châu Phi. 104 00:09:57,221 --> 00:10:01,392 Tôi vào gọi mấy anh em còn lại. Jerome chơi maraca và mấy người nữa ấy. 105 00:10:01,475 --> 00:10:04,395 Sau cánh gà, có người bảo: "Cấm lắc lư". 106 00:10:05,980 --> 00:10:08,816 "Tôi biết nhiều quá rồi. Không cấm được tôi đâu. 107 00:10:08,899 --> 00:10:11,277 Có thể bắt tôi chơi chậm lại chứ không cấm được đâu". 108 00:10:12,528 --> 00:10:13,613 Nhà đài sẽ dặn: 109 00:10:13,696 --> 00:10:17,783 "Ta không được làm thế này thế nọ vì miền Nam không chấp nhận đâu", 110 00:10:17,867 --> 00:10:23,748 nhưng Ed đã đẩy giới hạn tới mức tối đa. 111 00:10:23,831 --> 00:10:27,501 Sau buổi biểu diễn gần nhất, nhiều quý vị tử tế đã gửi thư hỏi: 112 00:10:27,585 --> 00:10:30,212 Chuyện có từ đâu, chúng tôi bắt đầu có cơ hội từ bao giờ? 113 00:10:30,296 --> 00:10:33,507 Vâng, là từ sân khấu này đây, và chúng tôi muốn kể lại. 114 00:10:33,591 --> 00:10:36,969 Ta quay lại giai đoạn đầu trong đời Ed Sullivan được chứ? 115 00:10:50,483 --> 00:10:55,780 Với một đứa bé đến từ một thị trấn nhỏ, đời tôi đã diễn ra ngoài sức tưởng tượng. 116 00:10:58,240 --> 00:11:02,286 Tôi không hề đặc biệt. Chỉ đặc biệt may mắn thôi. 117 00:11:03,412 --> 00:11:06,207 Toni, để những ai chưa từng gặp cháu biết, cháu mấy tuổi rồi? 118 00:11:06,290 --> 00:11:07,625 Cháu 11 tuổi ạ. 119 00:11:07,708 --> 00:11:09,585 - Cháu quê ở California à? - Dạ. 120 00:11:09,669 --> 00:11:13,005 Cháu từng mơ thấy một tiệm kẹo, giờ đã được ăn đủ kẹo hả? 121 00:11:13,089 --> 00:11:14,048 Vâng. 122 00:11:14,131 --> 00:11:16,592 Vậy chắc là cháu đủ vui để hát thêm một bài rồi nhỉ. 123 00:11:16,676 --> 00:11:18,552 - Vâng. - Cháu muốn hát bài gì? 124 00:11:18,636 --> 00:11:22,890 - "Swing Low, Sweet Chariot" ạ. - Ta nghe "Swing Low, Sweet Chariot" nhé? 125 00:11:23,641 --> 00:11:25,393 Cháu ra kia lấy mi-crô đi. 126 00:12:02,221 --> 00:12:05,182 {\an8}HARLEM, THÀNH PHỐ NEW YORK NGÀY 28 THÁNG 9 NĂM 1901 127 00:12:05,266 --> 00:12:09,687 {\an8}Tôi sinh ra ở Harlem, hồi đấy là khu vực của dân Ireland và dân Do Thái. 128 00:12:15,192 --> 00:12:21,031 Tôi là một trong hai anh em sinh đôi, nhưng Dan anh tôi mất hồi mới hai tuổi. 129 00:12:26,370 --> 00:12:27,955 Nhà chúng tôi nghèo lắm, 130 00:12:28,038 --> 00:12:31,667 nhưng chúng tôi có truyền thống kiêu hãnh và tự lực vững vàng. 131 00:12:52,104 --> 00:12:54,482 Từ những ký ức đầu tiên còn nhớ được, 132 00:12:54,565 --> 00:12:56,275 tôi đã luôn muốn viết lách. 133 00:12:56,817 --> 00:13:00,654 Cái thú vị ở Ed là lúc đầu, ông ấy khởi nghiệp là một chủ mục. 134 00:13:01,155 --> 00:13:03,199 Hoặc có thể gọi là một ký giả. 135 00:13:03,282 --> 00:13:06,160 Đó là tiền đề để ông ấy làm chủ một chuyên mục rất có tiếng nói. 136 00:13:07,620 --> 00:13:10,122 Sau đó tôi sang làm biên tập viên thể thao. 137 00:13:10,873 --> 00:13:15,002 Các nhà báo thể thao thường trở nên cực kỳ giỏi phản biện và tinh ý. 138 00:13:16,796 --> 00:13:20,049 Họ có thể cho anh biết điều gì giúp một cầu thủ bóng chày hòa nhập tốt. 139 00:13:25,513 --> 00:13:29,183 Vậy là thể thao đã đi theo ông suốt đời, là tình đầu của ông ạ. 140 00:13:29,266 --> 00:13:32,645 Hồi chúng tôi chơi bóng chày ở Trung học Port Chester, 141 00:13:32,728 --> 00:13:34,480 ở giải có nhiều người da đen 142 00:13:34,563 --> 00:13:38,776 và có vài cậu đã nói thẳng luôn là họ sẽ không đấu với một người da đen. 143 00:13:39,443 --> 00:13:43,989 Tôi luôn cực kỳ phẫn nộ với họ vì dân Ireland đã phải trải qua chuyện đó 144 00:13:44,073 --> 00:13:49,745 hồi họ mới đến đây rồi. Họ đều bị coi là lũ say xỉn lười biếng, dốt nát. 145 00:13:49,829 --> 00:13:52,498 {\an8}Nhưng bố mẹ tôi biết những điều đấy là sai. 146 00:13:52,581 --> 00:13:53,707 Họ rất… 147 00:13:55,167 --> 00:13:58,462 Suy nghĩ đó bảo thủ quá. Họ thì đơn giản là thấu đáo hơn. 148 00:13:59,588 --> 00:14:03,259 Việc tôi từ chối thỏa hiệp với những kẻ tôi căm ghét 149 00:14:03,342 --> 00:14:05,386 chắc chắn là từ bố tôi mà ra. 150 00:14:07,054 --> 00:14:10,266 Bố tôi đã dạy tôi phải biết tôn trọng quyền của kẻ yếu. 151 00:14:10,766 --> 00:14:14,770 Bố tôi thực sự là người đàn ông can đảm nhất tôi từng biết. 152 00:14:17,022 --> 00:14:23,362 Khi Ed viết về người da màu, góc nhìn của ông ấy có phần bao dung hơn, 153 00:14:24,196 --> 00:14:28,826 và tôi nghĩ là đã giảm bớt cái tinh thần, 154 00:14:29,326 --> 00:14:31,245 tinh thần chính trị trong nước. 155 00:14:32,246 --> 00:14:36,166 Nhưng tôi nhận thức được rất rõ việc 156 00:14:36,250 --> 00:14:39,295 hẳn là ông ấy đã bị chỉ trích kịch liệt, 157 00:14:39,962 --> 00:14:44,550 vì ở Mỹ và trên cả thế giới đang có biến động lớn 158 00:14:44,633 --> 00:14:46,927 về vấn đề chủng tộc. 159 00:14:47,845 --> 00:14:52,349 Thưa quý vị, đây là ngôi sao ca hát trẻ tuổi của Augusta, Georgia, 160 00:14:52,433 --> 00:14:54,351 James Brown! Mời cậu ấy lên nào! 161 00:15:29,887 --> 00:15:32,848 {\an8}BRONX, THÀNH PHỐ NEW YORK NGÀY 17 THÁNG 10 NĂM 1929 162 00:15:32,932 --> 00:15:36,310 {\an8}Anh lao đi rồi, ôm bóng chạy gần 96 yard và ghi điểm. 163 00:15:38,103 --> 00:15:41,357 Hồi đấy tôi đang là biên tập viên thể thao của New York Evening Graphic 164 00:15:41,857 --> 00:15:45,319 và NYU có đặt lịch đấu một trận với Đại học Georgia, 165 00:15:45,402 --> 00:15:46,737 tổ chức ở New York. 166 00:15:48,155 --> 00:15:50,866 Tôi đã ghê tởm khi đọc được là NYU đã nhất trí 167 00:15:50,950 --> 00:15:53,911 sẽ bắt một cầu thủ người da đen ngồi dự bị cả trận. 168 00:15:53,994 --> 00:15:55,829 TRUNG VỆ CHẠY KHÔNG THỂ THI ĐẤU 169 00:16:00,292 --> 00:16:04,213 Tôi cảm thấy vấn đề đó đủ quan trọng để đem ra bàn luận công khai. 170 00:16:11,470 --> 00:16:13,722 Một hiện trạng thật đáng xấu hổ. 171 00:16:14,223 --> 00:16:18,811 Myers thi đấu quên mình vì một ngôi trường sẽ quay lưng, bắt cậu ấy ngồi dự bị 172 00:16:18,894 --> 00:16:23,899 vì Đại học Georgia yêu cầu vạch ra giới hạn với người da màu. 173 00:16:31,740 --> 00:16:35,911 Nếu một trường đại học ở New York lại cho phép đường Mason-Dixon 174 00:16:35,995 --> 00:16:38,497 được vạch ra ở giữa sân chơi của nó 175 00:16:39,123 --> 00:16:44,420 thì trường đại học đó nên giải tán hẳn mùa bóng của nó đi. 176 00:17:01,061 --> 00:17:03,772 Tôi biết tôi đã có nhiều cơ hội nhờ may mắn. 177 00:17:03,856 --> 00:17:07,568 Lấy ví dụ như sự kiện may mắn đến mức gần như khó tin 178 00:17:07,651 --> 00:17:12,114 đã đưa tôi, một người làm báo, vào ngành giải trí. 179 00:17:14,783 --> 00:17:17,870 Tờ báo chuyển tôi qua làm một chuyên mục về Broadway, 180 00:17:18,579 --> 00:17:21,206 dù tôi chẳng biết gì về Broadway. 181 00:17:21,290 --> 00:17:23,709 A lô? Nói chuyện với họ à? 182 00:17:23,792 --> 00:17:27,838 Tôi không muốn nhận việc đấy, nhưng hoặc là nhận, hoặc là bị sa thải. 183 00:17:27,921 --> 00:17:32,426 Chào. Xin tự giới thiệu nhé? Ed Sullivan, chủ mục về Broadway. 184 00:17:32,509 --> 00:17:34,887 Tôi là chủ mục chứ không phải diễn viên. 185 00:17:35,387 --> 00:17:36,430 Rồi bạn sẽ hiểu. 186 00:17:36,930 --> 00:17:39,308 Tôi xin giới thiệu một anh bạn rất thân. 187 00:17:39,391 --> 00:17:43,395 Một chủ mục của The Daily News, đã khiến Broadway trở nên sống động 188 00:17:43,479 --> 00:17:46,356 trên cả nước nhờ ngòi bút tài hoa của anh ấy. 189 00:17:46,440 --> 00:17:50,360 Chính là quý ngài Broadway, Ed Sullivan của The Daily News! 190 00:17:51,236 --> 00:17:54,740 {\an8}Thưa quý vị, The News xin giới thiệu dạ tiệc Harvest Moon thường niên lần hai. 191 00:17:54,823 --> 00:17:56,533 {\an8}DẠ TIỆC HARVEST MOON 30/7/1936 192 00:17:56,617 --> 00:17:58,160 {\an8}Nổi nhạc lên đi, Dick Himber! 193 00:18:01,538 --> 00:18:02,456 Muốn quay lại không? 194 00:18:07,044 --> 00:18:10,547 Sô của ta sẽ mở màn ngay sau đây với Ike & Tina Turner Revue cừ khôi, 195 00:18:10,631 --> 00:18:11,965 họ cừ lắm. Chào đón họ nào. 196 00:18:38,659 --> 00:18:42,788 Dạ tiệc Harvest Moon là một sự kiện lớn trong giới tạp kỹ New York. 197 00:18:44,540 --> 00:18:48,085 Tôi đã chọn tiết mục và nhận vai trò người dẫn chương trình 198 00:18:48,168 --> 00:18:50,712 tại buổi trình diễn gây quỹ lớn ở Madison Square Garden. 199 00:18:53,757 --> 00:18:58,679 Tôi dần cải thiện được sức hút sân khấu, tự tin hơn trong việc đánh giá tài năng. 200 00:18:58,762 --> 00:19:01,598 Cặp đôi số chín đã giành chức vô địch toàn diện, 201 00:19:01,682 --> 00:19:05,352 giúp họ nhận được bằng khen từ người dẫn chương trình Ed Sullivan. 202 00:19:13,443 --> 00:19:16,738 Tất cả dẫn đến ngày quan trọng nhất đời tôi, 203 00:19:16,822 --> 00:19:18,323 {\an8}mùng ba tháng 9 năm 1947… 204 00:19:18,407 --> 00:19:19,825 {\an8}MANHATTAN, THÀNH PHỐ NEW YORK 205 00:19:19,908 --> 00:19:24,746 …ngày tôi sắm vai người dẫn chương trình năm thứ 12 liên tiếp. 206 00:19:26,331 --> 00:19:29,459 Tivi còn mới toanh, nên tôi không biết 207 00:19:29,543 --> 00:19:32,963 là CBS đã quyết định truyền hình sô đấy đúng phút chót. 208 00:19:33,046 --> 00:19:35,549 Đêm của dạ tiệc Harvest Moon tại Broadway. 209 00:19:39,469 --> 00:19:43,140 Tôi cũng không biết là các giám đốc điều hành của CBS đang tìm 210 00:19:43,223 --> 00:19:45,434 một người thoải mái và ít trịnh trọng 211 00:19:46,018 --> 00:19:48,437 để dẫn một chương trình tạp kỹ tối Chủ Nhật. 212 00:19:54,568 --> 00:20:00,115 Và kết quả của buổi truyền hình ấy là CBS quyết định tôi là người hợp với vị trí đó. 213 00:20:08,332 --> 00:20:12,836 CHỦ NHẬT NGÀY 20 THÁNG SÁU NĂM 1948 214 00:20:12,920 --> 00:20:17,549 Chào mừng quý vị! Đài phát thanh và truyền hình Emerson trân trọng giới thiệu 215 00:20:17,633 --> 00:20:20,886 Toast of the Town và người dẫn chương trình Ed Sullivan! 216 00:20:25,432 --> 00:20:29,853 Chào buổi tối, thưa quý vị, như ta đều đã biết, 217 00:20:29,937 --> 00:20:32,856 trong sô Toast of the Town của Emerson này… 218 00:20:33,357 --> 00:20:36,735 Lần đầu tôi lên tivi với chương trình Toast of the Town, 219 00:20:36,818 --> 00:20:42,241 các chuyên gia đã bảo chúng tôi phải nhìn thẳng vào máy quay. 220 00:20:43,951 --> 00:20:45,911 Việc đấy không khiến các diễn viên e ngại, 221 00:20:47,663 --> 00:20:50,165 nhưng khi tôi nhìn vào lũ quái vật sắt đó, 222 00:20:51,333 --> 00:20:52,876 tôi bắt đầu sợ cứng người. 223 00:20:55,003 --> 00:20:59,758 Vâng, thưa quý vị, hẹn gặp lại vào tối Chủ Nhật tới, cũng giờ này trên CBS TV, 224 00:21:00,300 --> 00:21:05,138 thời điểm Emerson sẽ lại đem đến một sô hội tụ toàn các ngôi sao… 225 00:21:05,222 --> 00:21:08,642 Giới phê bình truyền hình đã giục CBS đuổi tôi đi. 226 00:21:09,309 --> 00:21:12,020 "Tại sao, tại sao lại cho Ed Sullivan lên tivi?" 227 00:21:13,063 --> 00:21:16,733 "Trước máy quay, Ed bị ví như bức tượng Anh-điêng ở tiệm xì gà, 228 00:21:17,943 --> 00:21:21,697 một bức tượng đá có khuôn mặt vô hồn vừa đi thuyền từ đảo Phục Sinh đến". 229 00:21:22,614 --> 00:21:25,993 "Ông ta cười như một gã đàn ông đang ngậm phải chanh". 230 00:21:26,076 --> 00:21:29,621 Đây là áo khoác Ed Sullivan mặc ở lần đầu ra mắt truyền hình. 231 00:21:31,873 --> 00:21:35,419 Còn ngay bên này là cây sào đã dựng Ed đứng thẳng. 232 00:21:36,461 --> 00:21:38,255 Họ dè bỉu tôi không thương tiếc… 233 00:21:38,338 --> 00:21:39,798 Thôi, tha cho tôi đi, được chứ? 234 00:21:40,382 --> 00:21:43,385 {\an8}…nhưng lúc xem lại sô, tôi cũng không trách được họ. 235 00:21:45,137 --> 00:21:48,515 Tôi bị đặt tên là "Khuôn mặt Bằng đá Vĩ đại của năm 1949". 236 00:21:49,182 --> 00:21:51,310 Sự xỉ vả kinh khủng tới nỗi 237 00:21:51,393 --> 00:21:54,396 Betty con gái tôi phải thôi đọc báo. 238 00:21:55,981 --> 00:21:58,692 Có một tin đồn là trong đầu tôi có gắn một tấm thép. 239 00:22:00,944 --> 00:22:05,907 Nhưng tôi cũng nhận được hàng trăm lá thư đề cao sự dũng cảm của tôi 240 00:22:05,991 --> 00:22:08,702 khi tiếp tục bất chấp một khiếm khuyết như vậy. 241 00:22:09,202 --> 00:22:14,041 Cần đến điều gì để sống sót lúc đầu ngoài, chắc là, trí tưởng tượng? Sự bền bỉ ạ? 242 00:22:14,124 --> 00:22:16,710 Chắc thế, và chắc là những người ngồi ở nhà, 243 00:22:17,544 --> 00:22:20,964 các gia đình đã theo dõi suốt bao năm, họ đã chấp nhận con người tôi là vậy. 244 00:22:21,048 --> 00:22:24,468 Họ biết tôi không phải nghệ sĩ, mà họ biết chúng tôi luôn 245 00:22:24,551 --> 00:22:26,970 cực kỳ nỗ lực để có được tiết mục hay. 246 00:22:29,056 --> 00:22:31,683 Để mừng quý vị đến sô này… Tối nay chúng tôi… 247 00:22:31,767 --> 00:22:33,977 Tôi chưa bao giờ coi tôi là yếu tố thu hút. 248 00:22:34,478 --> 00:22:37,439 Tôi chỉ miệt mài tìm những tiết mục hay nhất để đưa vào sô thôi. 249 00:22:41,777 --> 00:22:46,031 Ngay trước cuộc chiến, các nghệ sĩ Harlem từng thiếu việc làm trầm trọng. 250 00:22:46,948 --> 00:22:51,244 {\an8}Họ bị ảnh hưởng nặng vì số lượng chương trình tạp kỹ bị giảm. 251 00:22:53,038 --> 00:22:55,874 Mỗi ngày, mỗi tối, 252 00:22:55,957 --> 00:22:59,836 chúng tôi đều tới các nhà hát và các hộp đêm để xem tiết mục, 253 00:23:02,047 --> 00:23:05,675 {\an8}và không đôi chân nhảy múa nào từng gây được ấn tượng sâu sắc 254 00:23:05,759 --> 00:23:08,387 như đôi chân của Bill "Bojangles" Robinson. 255 00:23:10,347 --> 00:23:13,475 Tôi là William Robinson, việc ông ấy là Bill Robinson 256 00:23:13,558 --> 00:23:15,977 khiến tôi biết đến ông ấy từ hồi lên ba. 257 00:23:16,061 --> 00:23:19,689 Ông ấy đóng phim cùng Shirley Temple. Ông ấy là ngôi sao. 258 00:23:19,773 --> 00:23:24,611 Bojangles. Họ còn viết một bài về ông ấy. Bài đấy của Sammy Davis ăn khách lắm. Ừ. 259 00:23:24,694 --> 00:23:27,572 Cứ như tôi đang ở Hollywood. Cô thì vẫn ở Harlem. 260 00:23:27,656 --> 00:23:31,660 Ông ấy vào vai người da đen trong phim nhưng không nhảy shuffle, nói giọng Harlem 261 00:23:31,743 --> 00:23:34,996 và làm mấy thứ kiểu dân da đen, "anh em" này nọ, không làm mấy trò đó. 262 00:23:35,080 --> 00:23:36,206 Ông ấy chỉ nhảy. 263 00:23:39,167 --> 00:23:42,546 Chúng tôi từng là bạn thân suốt 20 năm. 264 00:23:43,463 --> 00:23:46,800 Ông ấy là nghệ sĩ đầu tiên đồng ý mở màn sô cho tôi, 265 00:23:47,342 --> 00:23:51,221 và việc đấy đã mở ra cơ hội cho rất nhiều ngôi sao tạp kỹ. 266 00:23:51,304 --> 00:23:55,392 …Điện hạ Hi-De-Ho, Cab Calloway, xin mời tiến ra! 267 00:23:56,017 --> 00:23:58,145 Thưa quý vị, Cab Calloway! 268 00:23:58,228 --> 00:24:01,314 Tôi nghĩ tạp kỹ là một phần quan trọng trong sô của Ed Sullivan 269 00:24:01,398 --> 00:24:03,358 vì họ có kết nối với ông ấy. 270 00:24:03,442 --> 00:24:04,860 Pearl Bailey. 271 00:24:04,943 --> 00:24:09,322 Các nghệ sĩ tạp kỹ là những nghệ sĩ trình diễn thú vị nhất trên sân khấu. 272 00:24:09,406 --> 00:24:12,909 Hồi đấy có rất nhiều sô tạp kỹ. Sẽ có một danh hài, 273 00:24:12,993 --> 00:24:15,495 một ban nhạc hoặc một nhóm hát. 274 00:24:15,579 --> 00:24:18,415 Từng có một người tên Bates Chân Gỗ, là vũ công nhảy thiết hài. 275 00:24:18,498 --> 00:24:20,917 Tức Ed Sullivan là cha đẻ 276 00:24:21,418 --> 00:24:24,754 của mọi sô truyền hình tạp kỹ có tiết mục trực tiếp. 277 00:24:24,838 --> 00:24:26,381 Ông ấy là người tầm cỡ đầu tiên. 278 00:24:27,424 --> 00:24:30,260 Truyền hình sẽ không chỉ giúp ngôi sao tạp kỹ lại có việc làm, 279 00:24:30,927 --> 00:24:33,472 phương tiện mới này sinh ra để dành cho họ. 280 00:24:37,225 --> 00:24:42,230 Điều đó đã được chứng minh trong sô của tôi nhờ Cab Calloway, Ella Fitzgerald, 281 00:24:42,314 --> 00:24:47,402 Louis Armstrong, Hazel Scott, The Ink Spots và Lena Horne. 282 00:24:53,575 --> 00:24:57,746 Những tiết mục vốn luôn xuất sắc ấy trở nên vĩ đại hơn trên truyền hình 283 00:24:58,705 --> 00:25:00,707 vì khác với ở một nhà hát lớn, 284 00:25:01,708 --> 00:25:03,168 khán giả nào cũng ngồi hàng đầu. 285 00:25:07,631 --> 00:25:08,507 Hát nữa đi! 286 00:25:16,848 --> 00:25:18,558 Họ không thu được nhiều tiền. 287 00:25:19,684 --> 00:25:24,397 Nhưng khi tôi cần giúp đỡ, các ngôi sao người da đen đã rất trung thành, chu đáo. 288 00:25:27,526 --> 00:25:30,654 Cá nhân tôi biết là nếu không có họ, 289 00:25:30,737 --> 00:25:33,698 thuở sơ khai của truyền hình sẽ là một cơn ác mộng. 290 00:25:35,450 --> 00:25:39,746 Ed Sullivan là người sở hữu sự tò mò không gì thỏa mãn nổi về con người. 291 00:25:40,372 --> 00:25:41,831 Về mọi loại người. 292 00:25:41,915 --> 00:25:46,503 Nhà Sullivan đã sống tại Delmonico ở New York này suốt mười năm qua. 293 00:25:46,586 --> 00:25:51,633 Thực tế là, kể từ lúc họ lấy nhau cách đây 24 năm, tổ ấm với họ luôn là khách sạn. 294 00:25:52,133 --> 00:25:56,346 Khi bạn ở trong một khách sạn, bạn không có quá nhiều chỗ để trữ đồ. 295 00:25:56,429 --> 00:25:59,224 Những thứ bạn có giữ lại sẽ là đặc biệt quý giá. 296 00:25:59,307 --> 00:26:01,851 Chúng tôi có nhiều ảnh chụp Betty, cô con gái duy nhất. 297 00:26:01,935 --> 00:26:04,563 Ed, hình như ông có một đôi giày ở đâu đấy à. 298 00:26:04,646 --> 00:26:08,650 Ừ, đúng. Chúng ở ngay đây này. Tôi vui khi ông nhắc tôi nhớ đến chúng 299 00:26:08,733 --> 00:26:12,571 vì chúng là đôi giày của một nghệ sĩ cực kỳ vĩ đại và của một người Mỹ vĩ đại. 300 00:26:12,654 --> 00:26:17,158 Đây là giày của Bill "Bojangles" Robinson. Đôi giày cuối cùng ông ấy từng đi. 301 00:26:17,242 --> 00:26:20,537 Ông có thể thấy bộ đế siêu nhẹ này, Bill luôn giải thích 302 00:26:20,620 --> 00:26:22,163 là chúng rất có ích lúc nhảy. 303 00:26:22,914 --> 00:26:25,083 Theo tôi, và tôi khá chắc là đúng, 304 00:26:25,166 --> 00:26:30,672 nếu Bill Robinson không cống hiến nhiều như thế cho các công cuộc từ thiện 305 00:26:30,755 --> 00:26:34,050 thì ông ấy vẫn sẽ còn sống chứ chưa mất vì đau tim. 306 00:26:34,134 --> 00:26:36,553 Nhưng Bill đã tiếp tục đến tận phút chót. 307 00:26:38,221 --> 00:26:41,224 Lúc bố trí tang lễ cho ông ấy, chúng tôi đều nghĩ 308 00:26:41,308 --> 00:26:45,437 là dù Bill, như nhiều nghệ sĩ hào phóng khác, đã mất trong nghèo đói, 309 00:26:45,520 --> 00:26:50,609 ông ấy nên được tổ chức cho một tang lễ xứng với tầm vóc một người Mỹ rất vĩ đại. 310 00:26:53,653 --> 00:26:56,072 {\an8}HARLEM, THÀNH PHỐ NEW YORK NGÀY 28/11/1949 311 00:26:56,156 --> 00:26:58,283 {\an8}Họ cho phép tất cả học sinh Harlem 312 00:26:58,366 --> 00:26:59,868 nghỉ học chiều hôm đấy. 313 00:26:59,951 --> 00:27:03,455 Nên khi đoàn rước tang lễ bắt đầu đi từ nhà thờ ở Harlem xuống, 314 00:27:03,955 --> 00:27:05,415 hàng chục nghìn 315 00:27:05,498 --> 00:27:08,585 thanh thiếu niên người da đen đã xếp kín vỉa hè. 316 00:27:09,377 --> 00:27:12,339 Và cảnh đấy tiếp diễn đến tận lúc ra khỏi Harlem. 317 00:27:15,216 --> 00:27:16,343 Ông ấy có quan tâm. 318 00:27:17,010 --> 00:27:21,222 Và ông ấy muốn khán giả của mình hiểu 319 00:27:21,306 --> 00:27:24,643 {\an8}là ngoài kia còn rất nhiều tài năng cần đất diễn. 320 00:27:25,268 --> 00:27:26,895 Cô Dionne Warwick. 321 00:27:26,978 --> 00:27:28,313 Ông ấy sẵn sàng trao đất diễn 322 00:27:28,396 --> 00:27:33,943 để chúng tôi tiếp tục làm việc hầu hết mọi người muốn chúng tôi làm, giải trí. 323 00:27:34,027 --> 00:27:37,822 Và đem đến cho họ thứ họ không tìm được ở đâu khác. 324 00:27:39,199 --> 00:27:43,495 Và giờ… sẽ là Gladys Knight & the Pips xuất sắc. 325 00:28:11,189 --> 00:28:14,401 {\an8}ATLANTA, GEORGIA MÙNG TÁM THÁNG MỘT NĂM 1952 326 00:28:14,484 --> 00:28:16,444 {\an8}Vị khách quý của ta tối nay 327 00:28:16,528 --> 00:28:19,739 là Herman Talmadge, thống đốc Georgia đáng kính. 328 00:28:19,823 --> 00:28:22,617 Thống đốc, tôi biết là phong tục và truyền thống địa phương 329 00:28:22,701 --> 00:28:26,162 phản đối sự pha trộn chủng tộc, nhưng theo ông vấn đề này 330 00:28:26,246 --> 00:28:27,664 sẽ được giải quyết sao về sau? 331 00:28:27,747 --> 00:28:32,627 Chúng tôi dự định duy trì sự phân chia bằng mọi cách, bằng mọi giá. 332 00:28:48,935 --> 00:28:52,480 {\an8}Tôi được khuyên là việc dùng nghệ sĩ người da đen là không khôn ngoan chút nào. 333 00:28:52,564 --> 00:28:55,650 {\an8}Họ bảo nếu dùng nghệ sĩ da đen, khán giả miền Nam sẽ thấy bị xúc phạm 334 00:28:55,734 --> 00:28:58,737 {\an8}và sẽ tắt sô của tôi đi, mà tôi bảo tôi không tin. 335 00:28:59,237 --> 00:29:02,240 Asa Carter ở Alabama đã tổ chức việc tẩy chay. 336 00:29:02,741 --> 00:29:04,826 Chúng tôi coi đấy là âm mưu 337 00:29:04,909 --> 00:29:09,414 phá hoại tiêu chuẩn đạo đức của chủng tộc Anglo-Saxon 338 00:29:09,914 --> 00:29:12,292 và đặt ông ta ngang hàng với dân da đen. 339 00:29:16,588 --> 00:29:18,882 Chúng tôi nhận thư của dân miền Nam, 340 00:29:18,965 --> 00:29:21,843 họ gửi thư yêu cầu chúng tôi đưa nghệ sĩ trở lại. 341 00:29:21,926 --> 00:29:23,845 Họ thích xem người này người nọ. 342 00:29:23,928 --> 00:29:27,348 Sự hứng thú của họ chỉ đến từ màn biểu diễn của người đó. 343 00:29:31,144 --> 00:29:34,898 Dân da trắng ở miền Nam muốn miền Nam được duy trì như hiện tại. 344 00:29:34,981 --> 00:29:37,400 Nhiều người không hiểu rõ về miền Nam 345 00:29:37,984 --> 00:29:41,446 sẽ không nhận thức được vấn đề này sâu rộng hoặc sâu sắc đến mức nào. 346 00:29:41,529 --> 00:29:44,574 {\an8}Chúng tôi đã lập ra một ủy ban 20 người 347 00:29:44,657 --> 00:29:50,121 {\an8}để loại bỏ cái… thứ nhạc rock and roll mọi thô tục, thú tính này. 348 00:29:50,205 --> 00:29:54,626 {\an8}Ta có cảm nhận được nỗi kinh hoàng mà cô con gái da trắng của ta gặp phải 349 00:29:54,709 --> 00:29:59,631 từ một thằng mọi đầu lông, môi trề, mặt vượn, mùi dê… 350 00:30:00,173 --> 00:30:03,968 - Ta chấp nhận nổi một việc như thế không? - Không! 351 00:30:04,052 --> 00:30:06,971 - Ta có định làm gì không? - Có! 352 00:30:07,555 --> 00:30:10,809 Chắc đấy là dịp để thể hiện đôi chút sự nóng đầu của dân Ireland nhỉ. 353 00:30:10,892 --> 00:30:13,144 Không, hồi đấy nóng đầu chẳng ích gì. 354 00:30:13,895 --> 00:30:17,774 Tuyên bố của Thống đốc Talmadge, rằng nghệ sĩ da đen nên bị cấm 355 00:30:17,857 --> 00:30:24,280 khỏi sô truyền hình có sự xuất hiện của các nghệ sĩ da trắng là ngớ ngẩn và ác ý. 356 00:30:25,031 --> 00:30:31,538 Tôi biết là tôi sẽ không đóng góp tiền bạc bằng cách mua sản phẩm của bất cứ ai 357 00:30:31,621 --> 00:30:33,456 đang góp phần vào sự hòa nhập, 358 00:30:33,540 --> 00:30:36,668 sự biến chất và sự lai giống của chủng tộc da trắng. 359 00:30:36,751 --> 00:30:38,670 Tôi vừa chạy xe từ miền quê về. 360 00:30:39,170 --> 00:30:43,174 Hoạt động phát sóng được thực hiện ở nước này là một ngành quảng cáo, 361 00:30:43,258 --> 00:30:46,386 do đó nó phải đem đến cho người mua cái người mua cần xem. 362 00:30:46,469 --> 00:30:49,472 "CHẮC CÁC NHÀ TÀI TRỢ CỦA ÔNG TA CHỈ MUỐN BÁN Ô TÔ CHO DÂN DA ĐEN". 363 00:30:49,556 --> 00:30:51,975 Bạn sẽ kinh ngạc trước những việc tôi không được làm. 364 00:30:52,559 --> 00:30:58,064 Nếu có một nghệ sĩ da đen, đội kiểm duyệt CBS sẽ cảnh báo tôi đừng đứng quá gần. 365 00:30:58,147 --> 00:31:00,942 Họ nói trong số khán giả có một người bạn tốt của chúng tôi. 366 00:31:01,025 --> 00:31:04,279 Joe Louis! Nhà vô địch thế giới hạng nặng. Nào. Lên đây. 367 00:31:04,863 --> 00:31:07,866 Tôi được dặn là đừng bắt tay Joe Louis. 368 00:31:07,949 --> 00:31:10,326 Không moi được thêm đồng nào từ tôi đâu, nhà vô địch. 369 00:31:10,827 --> 00:31:12,370 Joe, vui gặp lại anh. 370 00:31:12,871 --> 00:31:16,499 Tôi bị chỉ trích khi tôi vòng tay ôm Ethel Waters. 371 00:31:16,583 --> 00:31:17,834 - Cảm ơn. - Cảm ơn cô. 372 00:31:18,877 --> 00:31:22,046 Nhưng ở bất cứ thời đại nào, và nhất là hiện tại… 373 00:31:22,130 --> 00:31:24,132 Rất vui vì lại được mời cô đến sô. 374 00:31:24,215 --> 00:31:28,094 …sức mạnh của ngôn từ đơn giản luôn sở hữu tầm quan trọng to lớn 375 00:31:28,177 --> 00:31:30,179 trong cuộc xung đột ý thức hệ này. 376 00:31:31,472 --> 00:31:34,309 Tôi hỏi các vị với tư cách một người Mỹ gốc Mỹ. 377 00:31:34,934 --> 00:31:38,104 {\an8}Tôi thấy nhiều tên da đen giữ những công việc thuộc về tôi và các vị! 378 00:31:38,605 --> 00:31:42,692 Nếu để chuyện này tiếp diễn, người Mỹ đích thực chúng ta sẽ đi về đâu? 379 00:31:43,276 --> 00:31:47,447 Những kẻ kích động cộng sản đang giả làm các nhà lãnh đạo dân quyền 380 00:31:47,530 --> 00:31:51,826 với hy vọng sẽ thu hút được sự ủng hộ đông đảo cho những âm mưu của chúng. 381 00:31:52,827 --> 00:31:56,623 Nhiều người bị lừa để giúp tạo ra thứ có vẻ là sự ủng hộ đông đảo 382 00:31:56,706 --> 00:31:59,584 cho một âm mưu muốn che giấu mục tiêu thật sự, 383 00:31:59,667 --> 00:32:01,794 lập ra nước cộng hòa da đen Xô Viết, 384 00:32:01,878 --> 00:32:07,508 ẩn sau những biểu ngữ nhân đạo về dân quyền và hòa bình. 385 00:32:07,592 --> 00:32:12,013 Tôi gần như tin chắc là chuyện này bắt nguồn 386 00:32:12,096 --> 00:32:14,599 từ một mặt trận cộng sản. 387 00:32:14,682 --> 00:32:19,479 Tôi nghĩ mặt trận cộng sản đấy là những kẻ đã khơi mào tất cả. 388 00:32:20,605 --> 00:32:26,986 {\an8}Sự kỳ thị chủng tộc thấm nhuần trong đời sống Mỹ đã len sâu vào từng thớ sợi 389 00:32:27,070 --> 00:32:29,238 {\an8}trong trái tim và khối óc nhiều đàn ông, phụ nữ. 390 00:32:29,948 --> 00:32:32,825 {\an8}Nó đã ảnh hưởng khủng khiếp đến cuộc sống của chính tôi. 391 00:32:33,326 --> 00:32:37,705 {\an8}Tôi có con. Tôi có nhiều kỳ vọng lớn lao cho chúng. Con trai tôi mười tuổi, 392 00:32:38,331 --> 00:32:41,042 và tôi sẽ trang bị cho nó mọi thứ có thể, 393 00:32:41,542 --> 00:32:48,216 bạn biết đấy, để nó thoát được khỏi mọi tư duy nguyên thủy, sơ khai 394 00:32:48,299 --> 00:32:53,972 về lòng yêu nước sai lầm, những ranh giới, về ý nghĩa của những lá cờ. 395 00:32:54,055 --> 00:32:57,725 Nhân loại vĩ đại hơn tất cả những biểu tượng nguyên thủy đấy nhiều. 396 00:32:58,726 --> 00:33:03,398 Trong số khán giả có vài người, các Thiên thần xanh trứ danh của Hải quân Mỹ. 397 00:33:03,481 --> 00:33:05,441 Mời tất cả đứng lên được không ạ? 398 00:33:08,653 --> 00:33:13,074 Người đại diện của tôi gọi bảo tôi là Ed Sullivan vừa gửi lời mời 399 00:33:13,157 --> 00:33:14,534 để tôi tham gia sô. 400 00:33:15,159 --> 00:33:19,330 Vâng, thưa quý vị, Harry Belafonte sẽ góp mặt ở sô tuần tới 401 00:33:19,414 --> 00:33:21,874 với lần đầu xuất hiện trên truyền hình. 402 00:33:24,502 --> 00:33:29,173 Tôi vui ngây ngất vì đó thật sự là bệ phóng cho sự nghiệp. 403 00:33:30,675 --> 00:33:32,760 Đang lúc bộn bề chuẩn bị 404 00:33:32,844 --> 00:33:39,559 thì tôi nhận được điện thoại bảo: "CBS vừa báo là anh không được lên sóng. 405 00:33:40,560 --> 00:33:42,228 Anh vào danh sách đen rồi". 406 00:33:42,311 --> 00:33:45,148 Anh đang hoạt động rất tích cực trong phong trào dân quyền nhỉ? 407 00:33:45,231 --> 00:33:46,065 Vâng, đúng. 408 00:33:46,566 --> 00:33:48,026 Anh có thể cho biết về vai trò… 409 00:33:48,109 --> 00:33:52,030 Ở bầu không khí như dưới thời McCarthy đó, truyền thống là không được giới thiệu 410 00:33:52,113 --> 00:33:56,451 những người đại diện cho tiếng nói của chính trị cánh tả như chúng tôi. 411 00:33:57,785 --> 00:34:02,957 Lúc Sullivan được thông báo như thế, ông ấy tỏ ra cực kỳ khó chịu. 412 00:34:07,045 --> 00:34:10,631 Lúc cái tên Harry Belafonte xuất hiện, tôi có tìm hiểu. 413 00:34:10,715 --> 00:34:14,844 Tôi được biết Harry là dân Công giáo. Tôi điện cho linh mục của anh ấy. 414 00:34:15,470 --> 00:34:18,264 Là người Mỹ, tôi căm ghét chủ nghĩa cộng sản. 415 00:34:18,765 --> 00:34:23,186 Tôi căm ghét mọi thứ "chủ nghĩa" đi ngược lại chủ nghĩa Mỹ kinh điển. 416 00:34:25,688 --> 00:34:30,651 Ông ấy muốn nói chuyện riêng với tôi, nên đã mời tôi đến khách sạn của ông ấy. 417 00:34:31,527 --> 00:34:34,572 Ông ấy bảo: "Tôi nghe nói anh không lên sô này được 418 00:34:34,655 --> 00:34:40,078 vì anh ủng hộ nhiệt liệt ý thức hệ cộng sản 419 00:34:40,912 --> 00:34:46,042 và đang gây ra những mối bất hòa không đặt lợi ích của nước ta lên hàng đầu". 420 00:34:46,542 --> 00:34:48,211 Tôi liền đáp: "Ông Sullivan, 421 00:34:48,294 --> 00:34:52,715 mọi thứ ông đang cho là tôi mang tội vì đã làm 422 00:34:53,549 --> 00:34:54,467 đều là sự thật. 423 00:34:55,802 --> 00:34:56,844 Nhưng tôi hỏi ông nhé. 424 00:34:57,345 --> 00:35:00,640 Lúc người Ireland chiến đấu với người Anh, 425 00:35:01,474 --> 00:35:04,560 tinh thần nổi loạn lại được nhìn nhận là khá anh hùng 426 00:35:05,061 --> 00:35:08,898 trong mắt mọi công dân Ireland trên thế giới. 427 00:35:09,941 --> 00:35:13,945 Giải thích cho tôi là khác gì nhau đi, khi người da màu chúng tôi 428 00:35:14,028 --> 00:35:17,865 cũng chỉ chống trả một sự áp bức tương tự mà thôi. 429 00:35:18,366 --> 00:35:21,911 Người Ireland nổi loạn làm vậy thì được coi là anh hùng. 430 00:35:21,994 --> 00:35:24,956 Người nổi loạn da đen làm thế là 'không yêu nước'". 431 00:35:25,581 --> 00:35:29,961 Chúng tôi không nghĩ vấn đề là về lòng trung thành với đất nước. 432 00:35:30,461 --> 00:35:33,131 Mà là về lòng trung thành với tình trạng con người, 433 00:35:33,631 --> 00:35:37,385 và tính người của chúng tôi đang bị giày xéo kinh khủng. 434 00:35:38,970 --> 00:35:42,265 Tôi rời buổi gặp mặt đấy mà không giải quyết được gì mấy, 435 00:35:42,348 --> 00:35:48,146 nhưng tôi về lại văn phòng chưa được quá một hoặc hai tiếng 436 00:35:48,729 --> 00:35:51,691 thì đã nhận điện của người đại diện, ông ấy bảo: 437 00:35:51,774 --> 00:35:55,945 "Tôi không rõ anh nói gì với Ed Sullivan, nhưng anh được lên sô rồi". 438 00:36:00,658 --> 00:36:03,911 Thưa quý vị, đây là khoảnh khắc ta đều đang chờ đợi. 439 00:36:04,829 --> 00:36:09,667 {\an8}Đây là một nghệ sĩ vĩ đại của nước ta và là nghệ sĩ vào loại vĩ đại nhất thế giới. 440 00:36:09,750 --> 00:36:13,629 Đây là… Harry Belafonte! Xin mời anh ấy lên đi ạ! 441 00:37:54,021 --> 00:37:57,108 Việc cây bút này lần đầu tiên đưa được Belafonte lên truyền hình 442 00:37:57,191 --> 00:38:01,946 đã chứng minh miền Nam sẵn sàng chào đón anh ấy vào nhà họ mỗi tối Chủ Nhật. 443 00:38:03,781 --> 00:38:07,702 Harry Belafonte sẽ thực hiện được một sứ mệnh quan trọng 444 00:38:07,785 --> 00:38:09,495 đối với cường quốc đỏ, trắng và xanh. 445 00:38:11,289 --> 00:38:14,083 Đột nhiên, chúng tôi, những kẻ bị coi là quỷ dữ, 446 00:38:14,166 --> 00:38:16,377 bị cho vào danh sách đen rồi này nọ… 447 00:38:17,169 --> 00:38:21,340 Việc được thấy chúng tôi qua ống kính máy quay truyền hình, 448 00:38:21,424 --> 00:38:25,636 trên một chương trình được coi là "đậm tính Mỹ nhất", 449 00:38:25,720 --> 00:38:28,306 vì Sullivan có thể nói là đậm tính Mỹ nhất có thể rồi, 450 00:38:28,389 --> 00:38:32,476 khiến người ta bắt đầu thấy rõ hơn khía cạnh con người của câu chuyện, 451 00:38:32,560 --> 00:38:35,646 đối chọi lại những thực tế chính trị bấy giờ. 452 00:38:39,775 --> 00:38:42,653 Chúng tôi nhận được nhiều yêu cầu sau khi anh tham gia sô này. 453 00:38:42,737 --> 00:38:47,491 Họ hỏi: "Liệu một tối nào đấy, ông có thể mời Nat King Cole đến ngồi trước piano, 454 00:38:47,575 --> 00:38:49,368 thật sự đàn một bản piano được không?" 455 00:38:49,452 --> 00:38:50,286 Tôi sẵn lòng. 456 00:38:50,369 --> 00:38:51,746 - Anh đồng ý hả? - Vâng. 457 00:39:13,893 --> 00:39:16,062 {\an8}Đây là Tòa án Tối cao Hoa Kỳ. 458 00:39:16,145 --> 00:39:18,898 {\an8}Hôm 17 tháng Năm, tòa đã nhất trí tuyên bố 459 00:39:18,981 --> 00:39:22,234 hoạt động phân chia ở các trường công là bất hợp pháp. 460 00:39:22,735 --> 00:39:25,696 Ở miền Nam đã có một người da đen vừa được tái sinh 461 00:39:26,280 --> 00:39:30,034 với một nhận thức mới về phẩm giá và số phận. 462 00:39:32,870 --> 00:39:36,916 Thống đốc Davis cùng cơ quan lập pháp đã thử mọi phương kế pháp lý 463 00:39:36,999 --> 00:39:39,335 hòng ngăn hoặc chặn đứng sự hòa nhập. 464 00:39:39,418 --> 00:39:41,379 Phe chủ trương phân chia thậm chí đã ném đá. 465 00:39:47,301 --> 00:39:51,138 Tình hình chủng tộc đang rất căng thẳng, nhất là ở miền Nam, 466 00:39:51,222 --> 00:39:54,600 nhưng khi bạn đang được làm công việc bạn cực kỳ yêu thích 467 00:39:55,184 --> 00:39:57,686 thì bạn như đang sống trong giấc mơ ngông cuồng nhất. 468 00:39:57,770 --> 00:39:59,146 Bạn còn trẻ mà. 469 00:40:00,606 --> 00:40:03,734 Bạn đã đủ lớn đâu mà biết sợ, bạn hiểu ý tôi chứ? 470 00:40:12,159 --> 00:40:16,288 Bạn chưa biết suy nghĩ như thế. Đôi khi thực tế sẽ vả vào mặt bạn thôi. 471 00:40:17,289 --> 00:40:20,876 DREW, MISSISSIPPI NGÀY 28 THÁNG TÁM NĂM 1955 472 00:40:21,877 --> 00:40:24,588 Đây là sông Tallahatchie hẻo lánh, đục ngầu, 473 00:40:24,672 --> 00:40:26,757 nơi vừa tìm thấy một thi thể đeo vật thể nặng, 474 00:40:26,841 --> 00:40:29,385 được cho là của bé Emmett Till. 475 00:40:29,885 --> 00:40:31,095 Tôi sẽ không quên nổi. 476 00:40:31,178 --> 00:40:35,724 {\an8}Tôi mới 15 tuổi lúc chúng tôi chứng kiến việc chúng đã làm với Emmett Till. 477 00:40:35,808 --> 00:40:38,060 {\an8}NHÀ SÁNG LẬP, CA SĨ CHÍNH CỦA THE TEMPTATIONS 478 00:40:38,144 --> 00:40:40,855 {\an8}Nên tôi không… Vì tôi dễ xúc động nếu nhắc lại. 479 00:40:46,944 --> 00:40:49,864 Chúng tôi từng biểu diễn ở nơi Emmett Till bị bắn. 480 00:40:51,073 --> 00:40:53,409 Họ đã đổi tên địa điểm xảy ra chuyện. 481 00:40:53,492 --> 00:40:57,663 Tôi bảo, đổi tên có làm chúng tôi quên chuyện đã xảy ra thế nào hay ở đâu đâu. 482 00:40:59,832 --> 00:41:01,959 Còn nhiều chuyện khác đã xảy ra lắm. 483 00:41:02,835 --> 00:41:04,170 Chúng tôi đã bị bắn… 484 00:41:05,421 --> 00:41:06,881 lúc đang trên xe buýt lưu diễn. 485 00:41:08,215 --> 00:41:10,551 Bị gọi là mọi chỉ vì chúng tôi muốn ăn. 486 00:41:11,260 --> 00:41:14,054 Bạn nhận ra bạn có thể mạnh mẽ và kiên cường đến mức nào. 487 00:41:14,555 --> 00:41:17,183 Bạn buộc phải vượt qua, không được dừng lại. 488 00:41:17,683 --> 00:41:21,729 Bạn không được để chúng ngăn cản bạn. Bạn sẽ làm gì? Đấu tranh tiếp. 489 00:41:22,229 --> 00:41:25,024 BIRMINGHAM, ALABAMA MÙNG MƯỜI THÁNG TƯ NĂM 1956 490 00:41:25,107 --> 00:41:28,527 'KING' COLE BỊ TẤN CÔNG Ở BUỔI HÒA NHẠC 491 00:41:31,906 --> 00:41:36,118 NAT KING COLE BỊ BĂNG NHÓM DA TRẮNG QUẬT NGÃ XUỐNG SÀN 492 00:41:36,202 --> 00:41:37,953 Nat, hôm nay anh định đi đâu? 493 00:41:38,037 --> 00:41:39,163 Tôi sẽ đến Raleigh. 494 00:41:39,663 --> 00:41:41,665 Raleigh? Anh định lưu diễn miền Nam tiếp à? 495 00:41:41,749 --> 00:41:43,584 Đâu phải lưu diễn miền Nam hoàn chỉnh. 496 00:41:43,667 --> 00:41:46,253 Chúng tôi cũng chỉ còn khoảng bốn ngày biểu diễn thôi mà. 497 00:41:46,337 --> 00:41:48,797 Họ bảo lý do những người đấy tấn công anh 498 00:41:48,881 --> 00:41:53,802 là vì họ có ác cảm với nhạc rock and roll và "nhạc của người da đen", họ gọi là vậy. 499 00:41:53,886 --> 00:41:55,262 Anh thấy thế nào? 500 00:41:55,846 --> 00:41:57,389 Không phải vì bài tôi hát. 501 00:41:57,473 --> 00:42:01,101 Theo tôi thì tôi có hát "Nearer My God to Thee" cũng thế thôi. 502 00:42:01,185 --> 00:42:02,269 Đại loại vậy. 503 00:42:03,187 --> 00:42:06,273 Anh không nghĩ chuyện xảy ra ở Birmingham sẽ lặp lại? 504 00:42:06,357 --> 00:42:09,944 Không, dĩ nhiên là đâu ai nghĩ thế. Chúng tôi có nghĩ chuyện đó sẽ xảy ra đâu. 505 00:42:10,027 --> 00:42:13,531 Đây là những khẩu súng được tìm thấy trong xe sau khi King Cole bị tấn công à? 506 00:42:13,614 --> 00:42:15,491 - Ừ, đúng. - Chúng có đạn không? 507 00:42:15,574 --> 00:42:16,951 - Nạp đầy đạn. - Nạp đầy đạn. 508 00:42:17,034 --> 00:42:19,286 Hai người đã bị buộc tội có ý định giết người nhỉ? 509 00:42:19,370 --> 00:42:20,204 {\an8}Đúng. 510 00:42:20,871 --> 00:42:24,416 Là một cậu nhóc trong ngành giải trí, mãi về sau tôi mới biết 511 00:42:24,500 --> 00:42:27,878 tại sao chúng tôi phải ngủ ở trạm xe buýt, đi gặp cảnh sát 512 00:42:27,962 --> 00:42:31,340 để hỏi có gia đình da màu nào khác để ở cùng không. 513 00:42:32,091 --> 00:42:36,929 Anh có nghĩ qua chuyến lưu diễn này, anh đang hỗ trợ công cuộc hòa nhập ở miền Nam? 514 00:42:37,680 --> 00:42:44,061 À, có. Nhiều người hỏi tôi là sao tôi lại biểu diễn trước các khán giả bị phân chia? 515 00:42:44,144 --> 00:42:49,024 Mà là một nghệ sĩ người da đen, việc có cả khán giả da trắng cũng như da màu 516 00:42:49,108 --> 00:42:51,443 là tôi đang tích cực giúp họ xích lại gần nhau rồi. 517 00:42:51,527 --> 00:42:53,445 Tôi đâu có thẩm quyền luật pháp. 518 00:42:53,529 --> 00:42:56,740 Dĩ nhiên tôi không cổ xúy việc phân chia khán giả. Chưa bao giờ. 519 00:42:56,824 --> 00:43:00,369 Mà tôi đâu thể, chỉ mình tôi, ra sân khấu ở bất cứ bang nào 520 00:43:00,452 --> 00:43:03,122 và hô: "Tôi yêu cầu hòa nhập". 521 00:43:04,665 --> 00:43:09,545 {\an8}Nat King Cole, được đám đông đã chứng kiến vụ tấn công vỗ tay tán thưởng 15 phút, 522 00:43:10,045 --> 00:43:13,632 {\an8}có lẽ là một thế lực xoa dịu tình trạng căng thẳng hiện tại. 523 00:43:15,050 --> 00:43:19,346 Có những việc sẽ làm được, nhưng đây không thể là cuộc chiến của riêng ai. 524 00:43:21,056 --> 00:43:23,142 {\an8}Hai ngôi sao biểu diễn xuất sắc như nhau… 525 00:43:23,225 --> 00:43:24,852 {\an8}MÙNG SÁU THÁNG NĂM NĂM 1956 526 00:43:24,935 --> 00:43:26,729 {\an8}…Tony Martin và Nat King Cole! 527 00:43:34,069 --> 00:43:35,654 - Martin. - Cole. 528 00:43:36,196 --> 00:43:37,281 - Hân hạnh. - Vui. 529 00:43:37,364 --> 00:43:38,699 - Tốt lắm. - Tuyệt vời. 530 00:43:38,782 --> 00:43:39,617 Được rồi. 531 00:43:51,962 --> 00:43:55,132 - Anh luôn đội mũ khi đi làm thế à? - Đôi khi thôi. 532 00:43:55,215 --> 00:43:56,925 - Là khi nào? - Khi trời nắng. 533 00:43:57,426 --> 00:44:00,429 - Thế trời mưa, anh làm gì? - Tôi về nơi có nắng ấm. 534 00:44:00,512 --> 00:44:02,389 Cứ đà này thì ta nên khẩn trương đi. 535 00:44:27,122 --> 00:44:30,668 Như tôi nói đấy, bạn không được dừng lại. Chúng tôi chưa từng dừng lại. 536 00:44:31,251 --> 00:44:32,211 Bạn biết rồi đó. 537 00:44:39,426 --> 00:44:42,096 Anh Cole, luôn hân hạnh được làm việc với anh. 538 00:44:42,179 --> 00:44:43,722 Tôi cũng thế, anh Martin. 539 00:44:43,806 --> 00:44:46,433 Này, chắc ta nên xuống thôi nhỉ. 540 00:44:46,517 --> 00:44:48,894 Tôi cũng nghĩ thế, kẻo vét phai màu mất. 541 00:44:59,029 --> 00:45:01,782 Ta đang ở trường quay với người đứng sau sô rất ăn khách này. 542 00:45:02,282 --> 00:45:06,829 Patrick Watson đã hỏi Ed Sullivan về nghệ thuật trình diễn, và bạn… sẽ thấy. 543 00:45:07,579 --> 00:45:10,833 Đây là thứ không phải ai cũng có vinh hạnh được thấy. 544 00:45:10,916 --> 00:45:14,586 Bạn sắp được thấy Ed Sullivan vui vẻ cười rất tươi. 545 00:45:15,462 --> 00:45:18,298 Thực tế là, ông có tiếng là sẽ bất chấp tất cả 546 00:45:18,382 --> 00:45:20,884 để đưa được cái nên đưa ra trước máy quay. 547 00:45:21,385 --> 00:45:25,013 Tôi luôn tin thành công là một sự bí ẩn, 548 00:45:25,764 --> 00:45:30,018 là một tổng hòa giữa những việc tự bạn làm và những thứ xảy đến với bạn. 549 00:45:31,228 --> 00:45:37,192 Sô của tôi có lượng khán giả toàn quốc hàng tuần khoảng từ 35 đến 50 triệu người. 550 00:45:37,693 --> 00:45:42,322 Với mọi thứ tôi đem đến sô này, bạn có thể hiểu là tôi biết họ thích xem gì. 551 00:45:42,948 --> 00:45:46,326 Tôi tin đấy là bí quyết thành công của tôi. 552 00:45:52,166 --> 00:45:53,500 {\an8}Giờ thì, thưa quý vị… 553 00:45:53,584 --> 00:45:55,210 {\an8}NGÀY 28 THÁNG MƯỜI NĂM 1956 554 00:46:01,592 --> 00:46:04,720 …đây là Elvis Presley! 555 00:46:31,121 --> 00:46:33,624 ELVIS LẮC HÔNG (VÀ KHÁN GIẢ ĐUNG ĐƯA) TRÊN SULLIVAN SHOW 556 00:46:33,707 --> 00:46:36,877 PRESLEY KHIẾN ĐIỂM ĐÁNH GIÁ CỦA SULLIVAN TĂNG VỌT 557 00:46:36,960 --> 00:46:42,090 CÁC NHÀ ĐÀI HÀNG ĐẦU SO GĂNG ĐỂ TÌM RA NHÀ VÔ ĐỊCH ĐIỂM ĐÁNH GIÁ TRUYỀN HÌNH 558 00:46:50,224 --> 00:46:56,396 {\an8}TIME ED SULLIVAN CỦA TRUYỀN HÌNH 559 00:46:56,480 --> 00:47:01,109 {\an8}Việc được yêu thích có quan trọng không? Ông có lo là nhỡ có ai ghét ông không? 560 00:47:01,193 --> 00:47:02,986 - Có, tôi có suy nghĩ. - Vậy à? 561 00:47:03,070 --> 00:47:04,655 Tôi muốn họ thích tôi, 562 00:47:05,155 --> 00:47:09,159 nên khi tôi đọc được bài nào đó, anh biết đấy, có vẻ cực kỳ hằn học. 563 00:47:09,243 --> 00:47:13,664 Thì tôi sẽ suy nghĩ đến phát ốm. Tôi quá… có lẽ là quá nhạy cảm. 564 00:47:14,623 --> 00:47:17,167 Đó là sô hôm nay, và nhớ nhé! 565 00:47:17,251 --> 00:47:20,587 Vì lợi ích của tôi và gia đình tôi, đừng quên ghé thăm 566 00:47:20,671 --> 00:47:23,549 đại lý Lincoln-Mercury, bảo họ bạn rất hài lòng. 567 00:47:23,632 --> 00:47:25,217 Ngủ ngon. Khán giả cuồng nhiệt lắm. 568 00:47:25,968 --> 00:47:28,470 Đâu là giây phút đáng quên nhất trong sự nghiệp của ông? 569 00:47:28,554 --> 00:47:32,182 Có người bảo là lúc ông biết tin có người đang đi khắp nơi 570 00:47:32,266 --> 00:47:37,187 để tìm cách bán sô của ông cho nhà tài trợ mà không cần biết là có ông không à. 571 00:47:37,271 --> 00:47:38,605 Nhà đài đã rao bán nó. 572 00:47:38,689 --> 00:47:43,193 Yêu cầu phải có nhà tài trợ, dù có hay không có Ed Sullivan. 573 00:47:43,277 --> 00:47:48,240 Đấy thật sự là giây phút chạm đáy thất vọng. 574 00:47:49,616 --> 00:47:54,580 Đêm đó, lúc tôi lên giường ngủ, trên gối tôi có một lời nhắn của Betty, 575 00:47:55,080 --> 00:47:58,417 viết là: "Dù thắng, thua hay hòa, con vẫn yêu bố". 576 00:48:00,794 --> 00:48:05,465 Nhiều năm sau, vẫn không có câu nói nào diễn tả hoàn chỉnh được đến thế 577 00:48:06,341 --> 00:48:08,760 sự tận tụy của ba chúng tôi. 578 00:48:09,928 --> 00:48:11,972 Và tôi hiểu rõ nó muốn nói gì. 579 00:48:13,140 --> 00:48:17,519 Bà Sullivan, có khó ở cạnh ông ấy sau một ngày vất vả ở văn phòng, trường quay? 580 00:48:18,020 --> 00:48:20,898 À, không, tôi hoàn toàn không nghĩ là ông ấy quá khó ở cạnh 581 00:48:20,981 --> 00:48:24,026 và tôi nhớ là hôm ông ấy được đi đánh một vòng với Ben Hogan 582 00:48:24,109 --> 00:48:26,111 thì ở cạnh ông ấy vui vẻ cực kỳ. 583 00:48:28,697 --> 00:48:30,741 Tôi ghét việc phê bình mang tính thù địch. 584 00:48:32,200 --> 00:48:33,452 Tôi là người dễ quạu. 585 00:48:34,995 --> 00:48:37,414 Cùng vỗ tay thật to cho Nina Simone đi ạ. 586 00:48:37,497 --> 00:48:40,918 CHỦ NHẬT NGÀY 11 THÁNG CHÍN NĂM 1960 587 00:48:42,419 --> 00:48:46,715 Sylvia hay vào bảo tôi: "Gõ ra đi, nhét vào một cái phong bì 588 00:48:46,798 --> 00:48:49,384 rồi lúc xong xuôi thì xé bỏ nó đi". 589 00:48:59,394 --> 00:49:01,772 Tôi sẽ làm theo hết, trừ khúc "xé bỏ". 590 00:49:03,941 --> 00:49:06,109 Có lần tôi viết một lá thư bắt đầu bằng câu: 591 00:49:06,193 --> 00:49:11,615 {\an8}"Bà Van Horne thân mến. Đồ khốn nạn. Trân trọng, Ed Sullivan". 592 00:49:20,958 --> 00:49:23,335 Trên tivi, tôi được là chính mình. 593 00:49:23,835 --> 00:49:26,296 Và đấy là điều duy nhất đã cứu rỗi tôi. 594 00:49:26,380 --> 00:49:29,007 Tôi mà cố nặn ra một nụ cười giả tạo 595 00:49:29,091 --> 00:49:31,927 thì công chúng sẽ bêu riếu tôi đến chết. 596 00:49:32,719 --> 00:49:37,265 Có vài người ở Lincoln-Mercury từng không dám cho tôi đến miền Nam 597 00:49:37,349 --> 00:49:41,436 vì chúng tôi trình làng nhiều ngôi sao sáng tình cờ là người da đen, 598 00:49:41,520 --> 00:49:45,273 nên họ lo không biết các đại lý Lincoln-Mercury sẽ phản ứng sao. 599 00:49:45,357 --> 00:49:47,859 Vâng, tối nay ta vừa nhận vài tin rất vui, 600 00:49:47,943 --> 00:49:51,863 đại lý Lincoln trên cả nước báo cáo doanh số bán Lincoln đời 1957 601 00:49:51,947 --> 00:49:53,865 đang vượt xa so với năm ngoái. 602 00:49:53,949 --> 00:49:56,952 Mà nên nhớ, năm ngoái là năm phát đạt nhất trong lịch sử Lincoln. 603 00:49:58,245 --> 00:50:03,458 Giờ thì nghe chỉ biết cười. Chúng tôi đã chứng minh là nỗi lo đó quá nực cười. 604 00:50:11,758 --> 00:50:15,220 Tôi chán phải bắt tay các đại lý Lincoln-Mercury, 605 00:50:15,303 --> 00:50:16,805 ký tặng, 606 00:50:19,433 --> 00:50:22,728 đứng dậy hô những khẩu hiệu làm tôi muốn ói rồi. 607 00:50:24,104 --> 00:50:26,314 Tôi cóc quan tâm bọn họ thấy thế nào! 608 00:50:28,734 --> 00:50:32,738 Người da đen sẽ lên sô, nếu các vị muốn nghỉ thì xin mời. 609 00:50:34,614 --> 00:50:38,785 Theo tôi việc hệ trọng là sô này giữ được một quan điểm duy nhất, 610 00:50:40,078 --> 00:50:40,912 của tôi. 611 00:50:40,996 --> 00:50:42,205 XÍCH MÍCH 612 00:50:42,289 --> 00:50:43,415 SULLIVAN 'NỔI ĐÓA' 613 00:50:43,498 --> 00:50:44,916 CUỘC CHIẾN TRUYỀN HÌNH 614 00:50:53,133 --> 00:50:56,970 CHI PHÍ TRUYỀN HÌNH CAO: LINCOLN CHIA TAY ED SULLIVAN SHOW 615 00:50:57,054 --> 00:51:03,185 Cách ông Sullivan đứng vững trước mọi phản ứng nhắm vào việc ông ấy đang làm 616 00:51:03,268 --> 00:51:06,354 là minh chứng cho sức mạnh vô hạn của ông ấy. 617 00:51:06,438 --> 00:51:11,568 Không thể gây hấn với ông ấy. Ông ấy… ông ấy quá quyền lực. 618 00:51:16,156 --> 00:51:20,327 {\an8}- …và sẽ làm hết khả năng của ngài… - …và sẽ làm hết khả năng của tôi… 619 00:51:20,410 --> 00:51:24,331 {\an8}…để gìn giữ, bảo vệ và giữ vững hiến pháp Mỹ. 620 00:51:24,414 --> 00:51:25,624 …để gìn giữ, bảo vệ… 621 00:51:25,707 --> 00:51:27,084 Lần đầu tiên trong đời, 622 00:51:27,667 --> 00:51:29,920 bà Sullivan và tôi dự lễ nhậm chức, 623 00:51:30,420 --> 00:51:33,465 và đấy thực sự là một đặc quyền vô cùng xúc động của người Mỹ. 624 00:51:33,548 --> 00:51:37,969 Mọi người chúng tôi trong ngành giải trí đều tin là tổng thống Kennedy 625 00:51:38,053 --> 00:51:41,389 sẽ tiếp tục mượn những con người trong ngành giải trí 626 00:51:41,890 --> 00:51:44,017 làm nguồn tư duy sáng tạo 627 00:51:44,101 --> 00:51:48,396 cũng như các đại sứ thiện chí cho đất nước và cho thế giới. 628 00:51:49,523 --> 00:51:50,857 Ông từng tận dụng sô, 629 00:51:50,941 --> 00:51:54,152 thỉnh thoảng, như công cụ của lòng yêu nước, theo một cách nhất định. 630 00:51:54,236 --> 00:51:57,781 Nhằm phản ánh những thứ ông thấy là đáng tự hào. 631 00:51:57,864 --> 00:51:59,908 Anh phải làm thế chứ, vì nước anh. 632 00:52:01,618 --> 00:52:03,870 Tôi rất vui khi Jack Kennedy đã thắng. 633 00:52:03,954 --> 00:52:07,165 Đã đến lúc những người trẻ hơn của nước ta lên thay, 634 00:52:07,249 --> 00:52:12,170 đưa ra những quyết định đã quá nhiều lần bị những người già hơn làm rối tung lên. 635 00:52:13,296 --> 00:52:14,965 Chào buổi tối, các đồng bào. 636 00:52:15,590 --> 00:52:20,137 Ở quá nhiều nơi trên nước ta, công dân da đen đã phải chịu những điều sai trái 637 00:52:20,637 --> 00:52:22,472 mà luật pháp không có biện pháp xử lý. 638 00:52:22,973 --> 00:52:26,059 Khó khăn do phân chia và phân biệt đối xử vẫn tồn tại 639 00:52:26,560 --> 00:52:29,479 ở mọi thành phố, ở mọi bang trên đất nước, 640 00:52:30,230 --> 00:52:34,693 gây ra làn sóng bất mãn dâng cao ở nhiều thành phố. 641 00:52:35,235 --> 00:52:40,615 Một sự thay đổi lớn đang ở trong tầm tay, và nhiệm vụ, nghĩa vụ của ta, 642 00:52:40,699 --> 00:52:44,828 là khiến cuộc cách mạng đó, thay đổi đó, diễn ra hòa bình, mang tính xây dựng 643 00:52:44,911 --> 00:52:45,745 cho tất cả. 644 00:52:46,746 --> 00:52:49,958 Do đó, tôi yêu cầu quốc hội ban hành luật, 645 00:52:50,709 --> 00:52:54,588 trao cho mọi người Mỹ quyền được phục vụ trong các cơ sở mở cửa cho công chúng, 646 00:52:55,088 --> 00:52:57,465 bao gồm cả việc tăng cường bảo vệ quyền bầu cử. 647 00:52:57,549 --> 00:53:00,927 Nhưng chỉ luật pháp là chưa đủ để giải quyết vấn đề này. 648 00:53:01,469 --> 00:53:04,347 Nó phải được giải quyết trong nhà mọi người Mỹ, 649 00:53:04,431 --> 00:53:07,100 trong mọi cộng đồng trên cả nước ta. 650 00:53:07,184 --> 00:53:09,686 Truyền hình, để tự chứng minh giá trị, 651 00:53:09,769 --> 00:53:12,981 cần không chỉ có tiết mục ca hát, nhảy múa và hài kịch. 652 00:53:13,481 --> 00:53:15,775 Tôi mong người trong ngành giải trí 653 00:53:15,859 --> 00:53:19,029 sẽ sống sao cho xứng với nghĩa vụ công dân của họ. 654 00:53:19,905 --> 00:53:23,158 Quan hệ giữa tôi và Ed trở thành mối quan hệ vào loại khăng khít nhất. 655 00:53:23,241 --> 00:53:25,035 - Harry! - Chào Ed. 656 00:53:25,118 --> 00:53:28,496 Chào! Bất ngờ quá, tôi tưởng sẽ gặp anh ở phim trường chứ. 657 00:53:28,580 --> 00:53:30,248 - Đây là đấy mà. - Là sao? 658 00:53:30,332 --> 00:53:33,251 - Đây này. Cả thành phố. - Thị trưởng Kelly cho anh cả thành phố? 659 00:53:33,335 --> 00:53:34,211 Toàn bộ luôn. 660 00:53:34,294 --> 00:53:36,838 Ông ấy cho tôi cơ hội nói chuyện với ông ấy 661 00:53:36,922 --> 00:53:40,425 về những hành vi từng bị coi là nổi loạn. 662 00:53:40,508 --> 00:53:41,343 Tuyệt lắm. 663 00:53:41,426 --> 00:53:43,595 Ở ông ấy có cái khía cạnh nhân văn. 664 00:53:43,678 --> 00:53:45,805 Trong quan hệ giữa chúng tôi, tôi khai thác nó. 665 00:53:45,889 --> 00:53:49,809 Bạn sẽ tiếp tục được Harry Belafonte tiêu khiển 666 00:53:49,893 --> 00:53:52,687 cùng Miriam Makeba và các thành viên khác của đoàn Belafonte. 667 00:53:52,771 --> 00:53:56,900 Có những người không hài lòng với việc ông ấy trao cho chúng tôi cơ hội 668 00:53:56,983 --> 00:53:58,860 vì quan điểm chính trị của tôi. 669 00:53:58,944 --> 00:54:01,363 Tôi đang làm gì với Miriam Makeba? 670 00:54:01,446 --> 00:54:04,699 Bà ấy lên sân khấu, bà ấy hát tiếng thổ dân, 671 00:54:04,783 --> 00:54:07,327 vốn không phải khẩu vị của người Mỹ. 672 00:54:09,371 --> 00:54:14,251 Nhưng Ed đã giữ nguyên quan điểm, cứ thử đi, để xem sẽ đi đến đâu. 673 00:54:15,669 --> 00:54:18,838 {\an8}Ông ấy là người mở cửa, nhất là cho nghệ sĩ da đen. 674 00:54:18,922 --> 00:54:22,217 Người đàn ông đấy đã mở cửa cho các nghệ sĩ lên sô của ông ấy 675 00:54:22,300 --> 00:54:25,470 để họ được bày tỏ và được chứng kiến. 676 00:54:27,681 --> 00:54:31,685 Xin dành một tràng pháo tay nhiệt liệt cho Mahalia Jackson đi ạ? 677 00:54:58,044 --> 00:54:59,671 Chào, tôi là Ed Sullivan. 678 00:54:59,754 --> 00:55:02,924 Hôm nay ta đã được kêu gọi hãy tìm kiếm trong trái tim và tâm hồn ta 679 00:55:03,425 --> 00:55:06,761 để xóa sạch sự ghét bỏ và nỗi sợ những người láng giềng trái với tự nhiên. 680 00:55:06,845 --> 00:55:11,266 Cuộc chiến giành tự do hôm nay là cuộc chiến vì lý tưởng về tình ái hữu. 681 00:55:24,195 --> 00:55:28,742 Sự cố chấp và thiếu khoan dung, căm ghét và kỳ thị dù là vì tôn giáo hay chủng tộc, 682 00:55:28,825 --> 00:55:30,952 là hành vi phản quốc trong tâm khảm. 683 00:55:31,036 --> 00:55:33,121 Khi không có biện pháp pháp lý, 684 00:55:33,621 --> 00:55:36,875 họ sẽ tìm kiếm động thái uốn nắn trên đường phố, qua các cuộc biểu tình. 685 00:55:36,958 --> 00:55:39,252 - Tôi có thể nghèo… - Tôi có thể nghèo… 686 00:55:39,336 --> 00:55:41,129 - Nhưng tôi vẫn là… - Nhưng tôi vẫn là… 687 00:55:41,212 --> 00:55:43,214 - …con người! - …con người! 688 00:55:48,511 --> 00:55:50,930 Chúng tôi kêu gọi tất cả các bạn tham gia 689 00:55:51,014 --> 00:55:53,391 cuộc thập tự chinh vĩ đại vì tình ái hữu này. 690 00:55:53,475 --> 00:55:56,186 Tình ái hữu nghĩa là một nước Mỹ thống nhất, 691 00:55:56,770 --> 00:55:59,856 và một nước Mỹ thống nhất có lẽ là tia hy vọng duy nhất còn lại 692 00:56:00,357 --> 00:56:01,816 cho thế giới rạn vỡ này. 693 00:56:06,654 --> 00:56:08,406 - Tôi là! - Tôi là! 694 00:56:08,490 --> 00:56:09,991 - Người da đen! - Người da đen! 695 00:56:10,075 --> 00:56:11,618 - Tốt đẹp! - Tốt đẹp! 696 00:56:11,701 --> 00:56:13,244 - Kiêu hãnh! - Kiêu hãnh! 697 00:56:13,328 --> 00:56:15,205 - Tôi là! - Tôi là! 698 00:56:15,288 --> 00:56:17,290 - Con người! - Con người! 699 00:56:19,209 --> 00:56:21,544 WASHINGTON DC NGÀY 28 THÁNG TÁM NĂM 1963 700 00:56:21,628 --> 00:56:26,925 "Chúng tôi khẳng định chân lý hiển nhiên rằng mọi người sinh ra đều bình đẳng". 701 00:56:34,015 --> 00:56:38,561 Anh Belafonte, ta đều đã nghe anh King nói đây có lẽ là 702 00:56:38,645 --> 00:56:42,857 ngày đáng nhớ nhất đối với sự tự do trong lịch sử nước Mỹ hiện đại. 703 00:56:43,358 --> 00:56:45,318 Việc có mặt ở Washington hôm nay, 704 00:56:45,819 --> 00:56:51,866 với tôi, là một sự tích lũy từ nhiều thế hệ người Mỹ da đen 705 00:56:52,534 --> 00:56:58,331 từng cố gắng thỉnh cầu lương tâm của chủ nghĩa da trắng thượng đẳng. 706 00:56:59,874 --> 00:57:03,086 Và lý do tôi đấu tranh với nó quyết liệt như thế là vì tôi thực sự tin 707 00:57:03,169 --> 00:57:05,046 ở tiềm năng của nước này. 708 00:57:08,258 --> 00:57:10,969 Chào quý vị. Xin lỗi vì tôi nói hụt hơi, 709 00:57:11,052 --> 00:57:15,765 {\an8}nhưng khoảng 10 hoặc 15 phút trước, mọi dấu hiệu đến lúc này cho thấy 710 00:57:15,849 --> 00:57:19,018 {\an8}đã có một sự việc bi thảm xảy ra ở Dallas. Tôi xin được trích dẫn. 711 00:57:21,354 --> 00:57:23,940 Tôi là Walter Cronkite ở phòng tin tức, và 712 00:57:25,108 --> 00:57:28,862 có lẽ giờ bạn đã biết, vừa có một âm mưu đoạt mạng tổng thống Kennedy. 713 00:57:28,945 --> 00:57:32,866 Như bạn có thể hình dung, đang có rất nhiều tin tức đổ về 714 00:57:32,949 --> 00:57:35,201 về tình trạng thực sự của tổng thống. 715 00:57:35,285 --> 00:57:38,913 Một trong số đó là ngài ấy đã từ trần. Hiện chưa thể xác minh. 716 00:57:39,414 --> 00:57:42,417 …vẫn chưa có tin gì, chúng tôi đang đợi thông báo chính thức hơn… 717 00:57:54,762 --> 00:57:57,307 {\an8}Đấy là một trong những cú sốc trong đời tôi. 718 00:57:57,974 --> 00:58:03,271 Ý tôi là, tôi chưa bao giờ dám tưởng tượng là ở thế kỷ 20 719 00:58:03,855 --> 00:58:06,941 lại có kẻ có thể ám sát tổng thống Mỹ. 720 00:58:07,442 --> 00:58:10,278 Bạn hiểu chứ, ý tôi là, đó là chuyện không tưởng. 721 00:58:13,907 --> 00:58:16,284 Nên ừ, chuyện đấy đã làm tôi sốc. 722 00:58:18,369 --> 00:58:24,667 Ta hoàn toàn có quyền hỏi, và ta hoàn toàn có quyền tự hỏi, là sau đây sẽ ra sao? 723 00:58:29,172 --> 00:58:32,425 Với những ai trong số các bạn đang cảm thấy ảm đạm 724 00:58:32,926 --> 00:58:35,178 vì vụ ám sát JFK, 725 00:58:36,095 --> 00:58:39,390 lo về khủng hoảng là hành động thường tình của con người. 726 00:58:42,018 --> 00:58:45,522 Nhưng sự tuyệt vọng sẽ chỉ đem đến cơn ác mộng trống rỗng 727 00:58:46,481 --> 00:58:48,107 rằng sẽ không có tương lai. 728 00:58:52,320 --> 00:58:54,697 Giờ đang là thời điểm ngập tràn hy vọng. 729 00:58:55,865 --> 00:58:59,911 Nếu ta thực sự giàu đức tin, ta không bao giờ được tuyệt vọng. 730 00:59:06,876 --> 00:59:10,046 Năm 1964 đến cùng một tiếng thở phào nhẹ nhõm. 731 00:59:10,588 --> 00:59:13,633 Thở phào vì năm tổng thống Kennedy bị sát hại đã qua 732 00:59:13,716 --> 00:59:15,426 để có thể đón khởi đầu mới. 733 00:59:16,052 --> 00:59:18,888 Với hầu hết chúng ta, những thanh âm của năm 1964 734 00:59:18,972 --> 00:59:21,224 thực sự chỉ đi từ tai này qua tai kia. 735 00:59:21,724 --> 00:59:24,143 Mà có một âm thanh có vẻ luôn ở bên ta. 736 00:59:24,227 --> 00:59:26,729 Ban ngày lơ lửng trên những con đường của thành phố 737 00:59:26,813 --> 00:59:29,065 và đêm đến trôi dạt vào qua cửa sổ, 738 00:59:29,148 --> 00:59:32,151 đến khi dường như nó ngấm vào trong không khí. 739 00:59:33,528 --> 00:59:37,907 Hầu hết người Mỹ đều biết đến cái giai điệu ngân nga bất tận này 740 00:59:39,951 --> 00:59:41,286 khi vào tháng Hai, 741 00:59:41,953 --> 00:59:45,582 {\an8}nó đi qua biên giới của ta, đáp xuống sân bay quốc tế Kennedy. 742 00:59:47,083 --> 00:59:51,170 {\an8}CHỦ NHẬT MÙNG CHÍN THÁNG HAI NĂM 1964 743 00:59:59,262 --> 01:00:03,349 Hôm qua và hôm nay, nhà hát này chật kín nhà báo và nhiếp ảnh gia đến từ khắp nơi, 744 01:00:03,433 --> 01:00:06,185 và chúng tôi đều công nhận thành phố này chưa từng chứng kiến 745 01:00:06,269 --> 01:00:09,230 sự phấn khích được các thanh niên tới từ Liverpool này khuấy động. 746 01:00:09,314 --> 01:00:11,858 Thưa quý vị, The Beatles! 747 01:01:15,213 --> 01:01:18,383 BEATLES ĐƯỢC 75% LƯỢNG KHÁN GIẢ TRUYỀN HÌNH Ở NEW YORK THEO DÕI 748 01:01:18,466 --> 01:01:22,762 BEATLES ĐẨY SULLIVAN LÊN VỊ TRÍ ĐẦU BẢNG ĐÁNH GIÁ 749 01:01:22,845 --> 01:01:27,392 Mất rất lâu, đất nước này mới có lại được cái cảm giác bình thường. 750 01:01:30,603 --> 01:01:31,521 Mất rất lâu. 751 01:01:34,148 --> 01:01:37,568 Sẽ chẳng có bài diễn thuyết tưởng niệm hay bài điếu văn nào 752 01:01:38,069 --> 01:01:41,864 {\an8}tôn vinh được ký ức về tổng thống Kennedy một cách hùng hồn hơn… 753 01:01:41,948 --> 01:01:43,574 {\an8}MÙNG HAI THÁNG BẢY NĂM 1964 754 01:01:43,658 --> 01:01:48,955 …việc thông qua sớm nhất có thể dự luật dân quyền mà ngài đã đấu tranh rất lâu. 755 01:02:03,845 --> 01:02:09,016 {\an8}Bạn biết đấy, tôi nhìn những chuyện đã xảy ra về mặt chủng tộc 756 01:02:10,601 --> 01:02:14,230 và về mặt xã hội, việc thông qua hàng loạt đạo luật 757 01:02:14,313 --> 01:02:18,568 về bình đẳng, hàng loạt động thái xóa bỏ phân chia, 758 01:02:20,153 --> 01:02:23,781 hàng loạt cuộc chiến pháp lý và hàng loạt phong trào cưỡng bức 759 01:02:23,865 --> 01:02:26,075 để có được cuộc sống của ta hiện tại. 760 01:02:27,285 --> 01:02:30,538 Rồi tôi nhìn lại chuyện xảy ra với những người cũng làm những việc đó 761 01:02:30,621 --> 01:02:33,624 trên khắp thế giới, chỉ thông qua âm nhạc. 762 01:02:35,376 --> 01:02:40,590 Âm nhạc là một trong những liều thuốc chữa lành tuyệt vời của đời người. 763 01:02:41,883 --> 01:02:43,551 Nhạc là liều thuốc giảm đau. 764 01:02:44,093 --> 01:02:45,887 Nó là thứ ngôn ngữ quốc tế. 765 01:02:46,846 --> 01:02:48,181 Nó phá bỏ mọi rào cản. 766 01:02:49,223 --> 01:02:52,101 Và cái thế lực âm nhạc chúng tôi sẽ sớm có được khi đó 767 01:02:52,602 --> 01:02:56,230 là một giấc mơ không tưởng ngày bé của tôi thành hiện thực. 768 01:02:56,731 --> 01:02:58,232 {\an8}DETROIT, MICHIGAN NĂM 1964 769 01:02:58,316 --> 01:03:00,860 {\an8}Đây là chủ tịch tập đoàn Motown Record, 770 01:03:00,943 --> 01:03:02,612 {\an8}anh Berry Gordy. Chào Berry. 771 01:03:02,695 --> 01:03:06,741 Lý do chúng tôi lập ra Motown là vì Berry sẽ sản xuất đĩa hát, 772 01:03:06,824 --> 01:03:10,578 gửi chúng đến các công ty khác, nhưng rồi… chẳng ai trả công cho chúng tôi. 773 01:03:10,661 --> 01:03:14,457 Hồi đầu chúng tôi vẫn còn loay hoay. Mọi thứ chật vật lắm. Luôn chật vật. 774 01:03:14,540 --> 01:03:17,335 {\an8}Kể cả khi chúng tôi đã trở thành Motown. 775 01:03:18,503 --> 01:03:20,463 Ở Detroit, hồi chúng tôi mới mở, 776 01:03:20,546 --> 01:03:24,801 vẫn còn những khu vực như Grosse Pointe, Bloomfield Hills và Dearborn 777 01:03:24,884 --> 01:03:27,303 kiểu vậy, những khu vực mà nếu bạn là người da đen, 778 01:03:27,386 --> 01:03:30,765 bạn hoàn toàn không được phép đến khu vực đấy, chấm hết. 779 01:03:30,848 --> 01:03:32,058 Vì bạn là người da đen. 780 01:03:32,558 --> 01:03:35,978 Cảnh sát mà tóm được bạn thì bạn liệu mà đang làm cho ai đó 781 01:03:36,062 --> 01:03:39,273 và đem theo cái gì đấy chứng minh là bạn làm cho ai đó. 782 01:03:40,817 --> 01:03:42,944 Trên vài bìa album đầu tiên của tôi 783 01:03:43,027 --> 01:03:45,154 {\an8}từng không có mặt người da đen. 784 01:03:45,822 --> 01:03:52,578 Vì tôi không muốn có những người đánh giá một album qua ảnh bìa của nó. 785 01:03:52,662 --> 01:03:55,414 Chúng tôi bắt đầu nhận được thư của lũ trẻ da trắng ở khu đó. 786 01:03:55,498 --> 01:03:56,874 "Chào. Bọn cháu nghe nhạc rồi. 787 01:03:57,375 --> 01:03:59,669 Bọn cháu thích nhạc của chú lắm. 788 01:04:00,503 --> 01:04:02,213 Nhưng bố mẹ chưa biết bọn cháu mua. 789 01:04:02,713 --> 01:04:05,299 Vì họ mà biết thì có thể họ sẽ bắt bọn cháu vứt đi". 790 01:04:06,425 --> 01:04:11,097 Đối với Motown, đối với chúng tôi, The Ed Sullivan Show là mục tiêu cao nhất. 791 01:04:11,180 --> 01:04:13,015 Tiết mục này ấn tượng lắm. 792 01:04:13,975 --> 01:04:18,187 Nghệ sĩ nào đang ăn khách là Ed Sullivan mời liền. Bạn hiểu chứ? 793 01:04:19,021 --> 01:04:21,774 Nó tượng trưng cho văn hóa Mỹ. 794 01:04:22,567 --> 01:04:25,194 Nên việc Motown được góp mặt trong đó 795 01:04:26,487 --> 01:04:29,532 sẽ là giấc mơ thành hiện thực đối với tôi. 796 01:04:31,117 --> 01:04:34,745 {\an8}CHỦ NHẬT MÙNG BA THÁNG NĂM NĂM 1964 797 01:04:37,248 --> 01:04:39,750 Đang đứng trên sân khấu là một 798 01:04:39,834 --> 01:04:42,962 ngôi sao ca hát 13 tuổi xuất sắc của Detroit, 799 01:04:43,462 --> 01:04:44,714 Stevie Wonder. 800 01:04:45,298 --> 01:04:47,216 Cậu bé Stevie Wonder… 801 01:04:48,009 --> 01:04:49,385 Mới 13 tuổi, 802 01:04:50,428 --> 01:04:52,471 hát ca khúc "Fingertips". 803 01:04:52,555 --> 01:04:55,182 Ý tôi là, tôi hạnh phúc khôn tả 804 01:04:55,266 --> 01:05:01,063 khi cậu bé mù da đen đấy đang được lên sóng truyền hình quốc gia. 805 01:05:01,772 --> 01:05:04,275 Đó là cú đột phá truyền hình lớn đầu tiên. 806 01:05:04,358 --> 01:05:06,152 Nào, cùng chào đón nồng nhiệt đi ạ? 807 01:05:07,904 --> 01:05:09,113 Cảm ơn ông Sullivan! 808 01:05:09,655 --> 01:05:12,950 Nào, tôi muốn quý vị vỗ tay, 809 01:05:13,034 --> 01:05:18,372 giậm chân, nhảy tưng tưng, làm bất cứ việc gì quý vị muốn. 810 01:05:45,733 --> 01:05:50,696 Cậu ấy đứng trên đó, thổi harmonica và hát trực tiếp cho nước Mỹ nghe 811 01:05:50,780 --> 01:05:55,284 trong lúc các khán giả da trắng ở trường quay vỗ tay theo cậu ấy. Trời! 812 01:05:56,535 --> 01:05:58,579 Wonder bé nhỏ của tôi. Tuyệt vời. 813 01:05:59,914 --> 01:06:05,419 - Nào! Tất cả hát: "Vâng!" đi - Vâng! 814 01:06:05,503 --> 01:06:08,714 - Hát: "Vâng!" đi - Vâng! 815 01:06:08,798 --> 01:06:11,133 - Hát: "Vâng!" đi - Vâng! 816 01:06:11,217 --> 01:06:12,677 - Vâng! - Vâng! 817 01:06:12,760 --> 01:06:14,637 Vâng 818 01:06:21,185 --> 01:06:24,188 Người ta dễ ủng hộ những triển vọng, bạn hiểu chứ? 819 01:06:24,271 --> 01:06:28,192 Mà trong Ed Sullivan Show thì có vô vàn triển vọng. 820 01:06:28,275 --> 01:06:32,947 Nên khi ông ấy mến chúng tôi, cảm giác đặc biệt lắm. 821 01:06:33,781 --> 01:06:36,659 Suy nghĩ của tôi là chừng nào bạn còn thở bầu không khí chung 822 01:06:36,742 --> 01:06:41,038 thì việc tối thiểu bạn, hoặc truyền hình, làm được, để đổi lấy đặc quyền cao quý đấy 823 01:06:41,122 --> 01:06:44,542 là cố làm gì đó để khiến họ xích lại gần nhau hơn một chút. 824 01:06:45,960 --> 01:06:48,587 CBS giới thiệu chương trình màu sau đây! 825 01:06:49,380 --> 01:06:51,007 {\an8}Và sau đây là… Ed Sullivan! 826 01:06:51,090 --> 01:06:53,175 {\an8}CHỦ NHẬT NGÀY 31 THÁNG MƯỜI NĂM 1965 827 01:06:53,259 --> 01:06:57,179 {\an8}Các nghệ sĩ Motown đều được Ed đối xử với sự tôn trọng cao nhất, 828 01:06:57,263 --> 01:07:01,517 nhưng có cái gì đó đặc biệt hơn giữa ông ấy và The Supremes. 829 01:07:01,600 --> 01:07:05,688 Ngay trước thời của The Supremes và của âm nhạc Motown, 830 01:07:05,771 --> 01:07:09,859 nhạc da đen vẫn bị gọi là nhạc chủng tộc. Nó không được phát trên đài. 831 01:07:09,942 --> 01:07:12,737 Tôi biết các bạn đang nghe trên khắp Mỹ và Canada. Tuyệt lắm. 832 01:07:13,237 --> 01:07:14,822 Nhưng chúng tôi đã bình thường hóa. 833 01:07:14,905 --> 01:07:18,034 Motown bình thường hóa việc nghe nhạc của chúng tôi. 834 01:07:18,534 --> 01:07:21,037 Cùng nồng nhiệt chào đón The Supremes đi ạ. 835 01:07:21,787 --> 01:07:24,665 Với tôi, lần đầu tiên nhìn thấy bà ấy, 836 01:07:24,749 --> 01:07:30,087 đầy quyến rũ và lộng lẫy, là giây phút đời tôi sang trang. 837 01:08:36,028 --> 01:08:40,157 Ed thích Motown, thích The Supremes, thích The Temptations. 838 01:08:40,241 --> 01:08:41,408 Họ đây! 839 01:08:41,492 --> 01:08:43,619 Hồi đấy chúng tôi thần tượng những nghệ sĩ đó. 840 01:08:49,500 --> 01:08:53,963 {\an8}Không chỉ gia đình chúng tôi đâu. Cả khu phố sẽ dừng hết lại để ra xem. 841 01:08:59,135 --> 01:09:01,512 Chúng tôi xuống miền Nam, lần đầu chúng tôi xuống đó, 842 01:09:01,595 --> 01:09:04,306 sân khấu ở giữa, bên này là dân da trắng, bên này là da đen, 843 01:09:04,390 --> 01:09:06,058 họ còn chẳng nhìn nhau. 844 01:09:07,143 --> 01:09:10,813 Cỡ một năm sau, chúng tôi xuống đó, thấy con trai da trắng có bạn gái da đen. 845 01:09:10,896 --> 01:09:14,275 Con trai da đen có bạn gái da trắng, tất cả nhảy múa và hát hò cùng nhau. 846 01:09:14,358 --> 01:09:16,944 Vui vẻ bên nhau. Trên nền nhạc đấy. 847 01:09:26,537 --> 01:09:30,166 Nghệ sĩ của tôi được hàng triệu căn nhà trên khắp nước Mỹ xem, 848 01:09:30,249 --> 01:09:35,296 ngang hàng với những ngôi sao nhạc pop da trắng lớn nhất thời đó. 849 01:09:35,379 --> 01:09:37,840 Tôi cảm thấy đây là một thập kỷ đáng mừng 850 01:09:37,923 --> 01:09:39,675 trong lịch sử âm nhạc Mỹ. 851 01:09:39,758 --> 01:09:40,885 Soul là gì? 852 01:09:40,968 --> 01:09:45,306 À, soul khó mô tả lắm. Tôi nghĩ là mỗi người có một cách thể hiện riêng. 853 01:09:45,931 --> 01:09:50,311 Tôi nghĩ là ông có cách thể hiện của riêng ông suốt 22 năm qua với sô này, 854 01:09:50,394 --> 01:09:53,230 với sô rất lớn này đấy, Ed ạ. Nên là… 855 01:09:53,856 --> 01:09:55,774 Tôi nghĩ ông cũng mang rất nhiều chất soul. 856 01:09:55,858 --> 01:09:57,610 - Ừ, cảm ơn cô. - Vâng. 857 01:09:58,152 --> 01:10:01,697 - Cả thế giới đã xem Ed Sullivan. - Ừ. 858 01:10:01,780 --> 01:10:06,535 Nên chúng tôi biết việc chúng tôi cần làm là phải được lên sô đấy. 859 01:10:06,619 --> 01:10:10,122 Chúng tôi vừa ra mắt đĩa hát đầu tiên của mình 860 01:10:10,206 --> 01:10:13,792 và đang cần một sô lớn để thật sự vươn mình, 861 01:10:13,876 --> 01:10:16,795 nên chúng tôi đã tập dượt đi tập dượt lại. 862 01:10:16,879 --> 01:10:19,131 {\an8}THE JACKSON FIVE TRÊN ED SULLIVAN SHOW 863 01:10:19,215 --> 01:10:24,970 {\an8}Tôi luôn là người thèm khát sự hoàn hảo. Cái gì tôi cũng phải làm thật hoàn hảo. 864 01:10:25,054 --> 01:10:29,099 Nên tôi muốn bài hát đó nghe phải hệt như "nuốt đĩa". 865 01:10:29,183 --> 01:10:32,102 {\an8}Vâng, đây là năm anh em đến từ Gary, Indiana, 866 01:10:32,186 --> 01:10:34,230 {\an8}tuổi từ mười đến 18. 867 01:10:34,730 --> 01:10:38,901 Tôi lo lắm, vì tôi bảo: "Cơ hội của ta đây rồi. Ta phải diễn thật tốt". 868 01:10:38,984 --> 01:10:41,528 - Bạn sẽ có cảm giác bồn chồn. - Ừ, rộn rạo. 869 01:10:41,612 --> 01:10:45,699 Giờ tùy xem chúng tôi có làm được việc cần làm với cơ hội này không. 870 01:10:45,783 --> 01:10:49,912 Chúng là một nhóm nhạc phi thường. Sau đây là The Jackson 5. 871 01:10:49,995 --> 01:10:51,705 Nó là bệ phóng của chúng tôi. 872 01:11:51,390 --> 01:11:55,269 Tối hôm đấy, mọi đứa bé ở Mỹ đã phải lòng The Jackson 5. 873 01:11:55,352 --> 01:11:57,730 Sáng thứ Hai, điện thoại reo rần rần, 874 01:11:57,813 --> 01:12:00,983 các hộp đêm trên cả nước đòi đặt lịch với họ. 875 01:12:02,735 --> 01:12:08,073 Cậu bé Michael Jackson và các anh em trai được coi là một hiện tượng đích thực. 876 01:12:13,996 --> 01:12:15,080 Lại đây cái đi? 877 01:12:16,332 --> 01:12:18,834 Rồi, chúc mừng nhé. 878 01:12:20,085 --> 01:12:24,381 Mùng bảy tháng Bảy, năm anh em trai này sẽ bắt đầu chuyến lưu diễn mùa hè 879 01:12:24,465 --> 01:12:26,967 gồm các buổi diễn một đêm tại Madison Square Garden, 880 01:12:27,051 --> 01:12:29,011 và các cháu sẽ phá vỡ mọi kỷ lục trong nước. 881 01:12:29,094 --> 01:12:32,181 - Rất vui được đón tiếp các cháu. Cảm ơn. - Cảm ơn ạ. 882 01:12:34,683 --> 01:12:38,562 Sô đó đã làm được việc mà tôi muốn âm nhạc của chúng tôi làm, 883 01:12:38,645 --> 01:12:40,439 trở thành thứ âm nhạc dành cho tất cả. 884 01:12:40,981 --> 01:12:42,566 Nó đã xô đổ mọi rào cản. 885 01:12:43,901 --> 01:12:45,194 Khiến họ xích lại gần nhau. 886 01:12:47,446 --> 01:12:50,574 - Ông định tiếp tục sô này bao lâu nữa? - Tôi chưa rõ. 887 01:12:50,657 --> 01:12:54,953 Hôm nọ chúng tôi mới nói. Nó là một phần quá lớn trong đời chúng tôi 888 01:12:55,037 --> 01:12:58,874 là một phần trong đời tôi, một phần rất… quan trọng trong đời tôi. 889 01:12:59,416 --> 01:13:03,837 Tôi rất thích nó và tôi thích người trong ngành giải trí nữa. 890 01:13:03,921 --> 01:13:06,423 Tôi thích ở cạnh họ. Họ vui lắm. 891 01:13:10,219 --> 01:13:13,806 Lúc cô cất giọng hát cực kỳ hùng hồn như thế, tôi đã nghĩ, 892 01:13:13,889 --> 01:13:16,183 và chắc là khán giả đều nghĩ như tôi. 893 01:13:16,266 --> 01:13:20,771 Tôi nghĩ là, cái thế giới cần lúc này là tình bằng hữu trong ngành giải trí. 894 01:13:21,355 --> 01:13:22,773 - Tôi đồng ý. - Hiểu chứ? 895 01:13:22,856 --> 01:13:25,317 Đấy là điều ta đã biết trong ngành giải trí từ lâu rồi. 896 01:13:25,401 --> 01:13:27,111 - Ngành giải trí có điều đó. - Vâng. 897 01:13:27,194 --> 01:13:29,947 Nếu thế giới cũng có được nó thì quá tuyệt vời. 898 01:13:30,030 --> 01:13:32,449 - Xin dành một tràng pháo tay… - Cảm ơn ạ. 899 01:13:34,576 --> 01:13:38,288 Chứng kiến sự chuyển mình của nước Mỹ qua lăng kính 900 01:13:38,372 --> 01:13:42,751 những đóng góp của tiến sĩ King, 901 01:13:42,835 --> 01:13:46,463 cuộc nổi loạn lớn của người da đen, phong trào dân quyền là một nhẽ. 902 01:13:46,964 --> 01:13:50,384 Nhưng phong trào đó sẽ không bao giờ tự duy trì được 903 01:13:50,467 --> 01:13:55,347 cường độ của nó nếu thiếu đi những thế lực tinh tế khác. 904 01:13:55,889 --> 01:13:59,435 Cái thế lực tinh tế ấy chính là một ánh chớp như Ed Sullivan. 905 01:14:00,018 --> 01:14:04,440 Nghĩa là Ed Sullivan sẽ tiếp tục thực hiện sô này đến lúc nào còn có thể ạ? 906 01:14:04,523 --> 01:14:05,691 Ừ, đấy là cái tôi muốn. 907 01:14:06,692 --> 01:14:10,737 Còn các nhà tài trợ và nhà đài có đồng ý không thì tôi không rõ. 908 01:14:12,364 --> 01:14:16,201 Tôi không biết nếu không còn nó để mong chờ thì tôi sẽ làm gì nữa. 909 01:14:16,285 --> 01:14:19,413 Đời ông không còn nhân tố nào khác lấp đầy được khoảng trống đó ạ? 910 01:14:19,496 --> 01:14:20,747 Ừ. 911 01:14:23,709 --> 01:14:25,502 Tôi chẳng biết sẽ làm gì nếu thiếu nó. 912 01:14:26,545 --> 01:14:28,297 - Ông sẽ… - Tôi sẽ lạc lối. 913 01:14:36,263 --> 01:14:38,182 Lần đầu điểm đánh giá của chúng tôi giảm, 914 01:14:39,475 --> 01:14:43,187 tôi tự nhủ: "À, chắc do thời tiết ấy mà". 915 01:14:44,521 --> 01:14:47,107 Đến lúc chúng tôi bị giảm xuống cỡ 37, 916 01:14:48,233 --> 01:14:49,776 tôi biết không phải do thời tiết. 917 01:14:53,989 --> 01:14:57,743 Hàng ngàn người biểu tình ôn hòa đã tiến về Lầu Năm Góc. 918 01:14:59,703 --> 01:15:01,079 Nhưng tôi hứa sẽ hành động. 919 01:15:01,163 --> 01:15:03,874 Du hành vũ trụ cho người lớn đầu tiên khởi hành mỗi thứ Năm. 920 01:15:03,957 --> 01:15:05,250 Thổi bay trong gió 921 01:15:17,304 --> 01:15:20,140 Thời gian trôi qua nhanh và vội vã 922 01:15:20,641 --> 01:15:23,393 nên ta hiếm khi có cơ hội nghỉ lấy hơi. 923 01:15:23,477 --> 01:15:26,980 Trước khi ông đi thì, ông biết đấy, Eddie… 924 01:15:29,149 --> 01:15:31,109 - "Thơm cháu…" - Thơm chúc cháu ngủ ngon đi! 925 01:15:33,403 --> 01:15:35,364 - Tạm biệt nhé! - Tạm biệt Eddie! 926 01:15:35,864 --> 01:15:38,325 LỜI CHIA TAY XÚC ĐỘNG GỬI TỚI ED SULLIVAN 927 01:15:38,408 --> 01:15:43,205 Hiện tượng đến từ sô của chúng tôi là minh chứng trên đời vẫn có phép màu. 928 01:15:43,288 --> 01:15:45,707 Cùng vỗ tay nhiệt liệt cho cả hai đi ạ. 929 01:15:45,791 --> 01:15:48,252 Tôi hơi giống một người bình thường, 930 01:15:49,419 --> 01:15:51,421 không hiểu sao gặp được một người nổi tiếng 931 01:15:51,922 --> 01:15:56,510 nên mở tiệc đón bạn bè mình rồi khoe: "Xem tôi mời được ai đến này!" 932 01:15:57,427 --> 01:16:00,681 Và một thời gian dài, tất cả đã tới những bữa tiệc đó. 933 01:16:02,933 --> 01:16:04,560 - Đây rồi. - Pearl, lên đây! 934 01:16:07,563 --> 01:16:09,481 NHÀ HÁT ED SULLIVAN 935 01:16:09,565 --> 01:16:11,275 Tôi đã có hành trình dài thành công. 936 01:16:12,150 --> 01:16:15,529 Tôi đã đấu tranh quyết liệt cho những gì tôi tin tưởng. 937 01:16:15,612 --> 01:16:18,365 Nên tôi không còn gì để phàn nàn nữa. 938 01:16:21,827 --> 01:16:23,870 Cảm ơn quý vị rất nhiều! 939 01:16:24,955 --> 01:16:25,789 Chúc ngủ ngon! 940 01:16:31,962 --> 01:16:35,841 SUỐT 23 NĂM, ED SULLIVAN ĐÃ ĐÍCH THÂN CHỌN MỌI NGHỆ SĨ GIẢI TRÍ XUẤT HIỆN 941 01:16:35,924 --> 01:16:37,718 TRÊN SÔ TỐI CHỦ NHẬT CỦA MÌNH, 942 01:16:37,801 --> 01:16:40,053 HƠN 10.000 NGHỆ SĨ GIẢI TRÍ XUYÊN SUỐT 1.100 TẬP. 943 01:16:50,188 --> 01:16:55,193 NĂM 1971, THE ED SULLIVAN SHOW NGỪNG PHÁT SÓNG. 944 01:16:55,277 --> 01:17:00,866 BA NĂM SAU, ED QUA ĐỜI. 945 01:17:04,745 --> 01:17:07,164 QUY TỤ NHỮNG MÀN TRÌNH DIỄN CỦA 946 01:17:38,904 --> 01:17:42,908 TƯỞNG NHỚ SACHA JENKINS (1971 - 2025) 947 01:20:25,195 --> 01:20:30,200 Biên dịch: Joy Ng 947 01:20:31,305 --> 01:21:31,650 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm