1 00:00:10,460 --> 00:00:13,410 Хэл Роуч представляет Стэна Лорела и Оливера Харди 2 00:00:13,480 --> 00:00:18,620 в фильме ДОЛГ ПЛАТЕЖОМ КРАСЕН 3 00:00:18,630 --> 00:00:24,110 С участием Мэри Карр и Джеймса Финлейсона. 4 00:00:24,210 --> 00:00:27,360 Режиссер Джеймс В.Хорн Оператор Арт Ллойд 5 00:00:27,370 --> 00:00:31,350 Монтаж Ричард Курриер, Звук Элмер Рогуз, Диалоги Х.М.Уолкер. 6 00:00:33,430 --> 00:00:40,420 Увидеть Америку! Мистер Лорел и мистер Харди отбросили все свои финансовые заботы. 7 00:00:40,430 --> 00:00:44,670 Всего на двоих имеется: один Форд, модель 1911-ого года; 8 00:00:44,680 --> 00:00:49,220 одна палатка, модель 1861-ого года; один комбинезон, две рубашки и три носка. 9 00:00:51,030 --> 00:00:55,400 Посторонним вход воспрещён. 10 00:00:57,000 --> 00:01:03,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 11 00:01:31,590 --> 00:01:35,590 - Чем ты там занимался? - Я пробовал суп. 12 00:01:35,630 --> 00:01:39,260 Так, держись от супа подальше. И помоги мне чем-нибудь. 13 00:01:39,300 --> 00:01:41,890 Вот, повесь эти чистые вещи на верёвку. 14 00:01:41,930 --> 00:01:44,100 И смотри, чтобы костёр не погас. 15 00:03:22,580 --> 00:03:25,320 - У тебя нет второй кружки? - Зачем? 16 00:03:25,920 --> 00:03:27,880 Палатка горит. 17 00:03:51,640 --> 00:03:57,060 Что ж. Наших земных благ потихоньку остаётся всё меньше и меньше. 18 00:03:58,570 --> 00:04:01,500 Нам негде спать и нечего есть. 19 00:04:02,370 --> 00:04:04,450 Что может быть хуже? 20 00:04:14,760 --> 00:04:16,840 Пошли. 21 00:04:22,060 --> 00:04:26,770 - И куда мы? - Я тебе всё должен рассказывать? 22 00:04:26,800 --> 00:04:29,890 - Ну, не всё... - Что ж, если тебе обязательно всё знать, 23 00:04:29,940 --> 00:04:33,100 то мы идём унижаться, попрошайничая еду. 24 00:04:33,140 --> 00:04:35,030 Что, опять? 25 00:04:36,480 --> 00:04:38,190 Заводи машину. 26 00:04:41,020 --> 00:04:44,040 О, я так глупо себя чувствую, я никогда не смогу сыграть. Не смогу. 27 00:04:44,070 --> 00:04:47,190 Вы были великолепны. 28 00:04:47,240 --> 00:04:50,700 Я знаю, но я никогда не смогу сделать этого перед публикой! 29 00:04:50,740 --> 00:04:53,200 О, нет, сможете! Ну же! 30 00:04:53,240 --> 00:04:55,370 Играйте так же, как только что играли, 31 00:04:55,370 --> 00:04:58,440 и вы станете звездой нашего самодеятельного театра в этом году. 32 00:05:01,080 --> 00:05:04,200 Вот, сцена начинается в сельской местности. 33 00:05:04,210 --> 00:05:06,350 Старушка сидит в кресле, 34 00:05:06,360 --> 00:05:09,020 и в этот момент входит негодяй с закладной. 35 00:05:10,580 --> 00:05:12,740 Может, попробуем добыть еду тут? 36 00:05:12,740 --> 00:05:16,750 Это неплохая идея. Погляжу, нет ли здесь собак. 37 00:05:25,690 --> 00:05:27,370 Всё в порядке, собак нет. 38 00:05:27,380 --> 00:05:28,770 Идём. 39 00:06:48,140 --> 00:06:50,360 Боже мой, что случилось? 40 00:07:01,650 --> 00:07:03,860 Простите за вторжение, леди, 41 00:07:03,910 --> 00:07:07,530 но мы с товарищем - - жертвы депрессии. 42 00:07:07,580 --> 00:07:11,410 У нас трое суток маковой росинки во рту не было. 43 00:07:11,450 --> 00:07:14,950 Надо же, не есть трое суток! 44 00:07:14,980 --> 00:07:18,640 Да, мэм. Вчера, сегодня и завтра. 45 00:07:20,510 --> 00:07:23,430 Быть может, вы будете столь добры 46 00:07:23,470 --> 00:07:26,400 и снабдите нас кусочком тоста с маслом? 47 00:07:26,430 --> 00:07:28,800 Ну разумеется! 48 00:07:28,850 --> 00:07:31,980 А не положите ли вы сверху ещё кусочек ветчины? 49 00:07:33,160 --> 00:07:37,190 Не беспокойтесь. Я приготовлю вам что-нибудь очень вкусное. 50 00:07:37,230 --> 00:07:39,540 Тысяча благодарностей. 51 00:07:39,600 --> 00:07:43,380 Можем мы что-нибудь сделать, чтобы отплатить вам за вашу доброту? 52 00:07:43,420 --> 00:07:46,240 Мы, знаете ли, готовы и поработать. 53 00:07:46,280 --> 00:07:49,070 Да нет, не стоит. 54 00:07:49,200 --> 00:07:52,280 Быть может, ты нарубишь немного дров? 55 00:07:52,430 --> 00:07:54,350 Это было бы великолепно! 56 00:07:55,430 --> 00:07:58,390 Великолепно оно и будет. 57 00:07:58,440 --> 00:08:01,100 Вот и славно. Я позову вас, когда будет готово. 58 00:08:05,340 --> 00:08:08,610 И зачем тебе надо было предложить нарубить дров? 59 00:08:08,650 --> 00:08:13,410 - Я не предлагал. Это ты сказал леди, что готов... - О, захлопнись! Меня от тебя тошнит. 60 00:08:21,580 --> 00:08:24,710 Ладно, ты предложил, вот ты и руби. 61 00:08:25,800 --> 00:08:28,330 Но я ничего не знаю о том, как рубить дрова. 62 00:08:28,360 --> 00:08:33,300 Должен бы знать! Однажды ты мне сказал, что твой отец был в лесопромышленном бизнесе. 63 00:08:33,350 --> 00:08:36,440 Да, он, конечно, был, но совсем чуть-чуть. 64 00:08:36,470 --> 00:08:39,180 В каком смысле, был чуть-чуть? 65 00:08:39,230 --> 00:08:41,600 Ну, он торговал зубочистками. 66 00:08:42,500 --> 00:08:45,270 Ну так вперёд, сделай пару зубочисток. 67 00:08:45,320 --> 00:08:47,780 Будь достойным сыном своего отца. 68 00:09:13,930 --> 00:09:16,260 Почему бы тебе не быть поосторожнее? 69 00:09:16,300 --> 00:09:18,680 Это полено могло попасть в меня! 70 00:09:25,480 --> 00:09:27,900 Ну всё, моё терпение лопнуло!.. 71 00:09:34,280 --> 00:09:37,360 Ваша еда готова, мальчики. Идёмте за мной. 72 00:09:46,210 --> 00:09:49,220 Вот так, мальчики. Чувствуйте себя как дома. 73 00:09:49,250 --> 00:09:53,050 - Боже, вы чрезвычайно любезны. - О, пустяки. Не стоит благодарности. 74 00:09:53,090 --> 00:09:55,340 - Приятного аппетита. - Спасибо. 75 00:10:51,600 --> 00:10:52,760 Налей кофе. 76 00:11:42,320 --> 00:11:43,580 Что? 77 00:11:43,620 --> 00:11:46,500 Джеймс Финлейсон, снова вы тут? 78 00:11:46,540 --> 00:11:48,880 К вашим услугам. 79 00:11:48,920 --> 00:11:51,930 - Что вам нужно? - Та-та, без ругани только. 80 00:11:51,970 --> 00:11:56,440 Я здесь затем, чтобы взыскать по закладной ваш дом и выгнать вас на улицу. 81 00:11:56,470 --> 00:12:02,490 Итак, Джеймс Финлейсон, вы хотели, застать меня врасплох, всю в вашей власти? 82 00:12:02,520 --> 00:12:05,980 Но в этот раз ваши планы сорваны. 83 00:12:06,020 --> 00:12:10,690 Я подготовилась к этой ситуации. Я собираюсь заплатить вам! 84 00:12:10,740 --> 00:12:12,540 И вы уйдёте. 85 00:12:12,580 --> 00:12:17,490 Уйдёте, и впредь никогда на моём пороге даже вашей тени не будет. 86 00:12:25,780 --> 00:12:28,920 Меня ограбили! 87 00:12:28,960 --> 00:12:32,260 Ограбили! 88 00:12:37,430 --> 00:12:40,970 Наконец-то, Кристина де Менвилль, 89 00:12:41,020 --> 00:12:43,890 вы в моих когтях! 90 00:12:45,900 --> 00:12:48,940 Пощадите! Пощадите меня! 91 00:12:48,980 --> 00:12:51,860 Это же всего сто долларов. 92 00:12:51,900 --> 00:12:55,870 Дайте мне ещё совсем немного времени! 93 00:12:55,900 --> 00:12:58,370 Ни единой... 94 00:13:01,160 --> 00:13:06,000 Ни единой минуты больше! И если вы не освободите этот дом к трём часам, 95 00:13:06,040 --> 00:13:08,540 мои приспешники выкинут вас вон! 96 00:13:08,580 --> 00:13:13,460 - Со всеми пожитками! - Пришёл мой час. 97 00:13:13,510 --> 00:13:15,590 Что мне делать? 98 00:13:24,430 --> 00:13:27,390 - Мы должны что-то сделать и помочь старой леди. - Хотелось бы. 99 00:13:27,440 --> 00:13:29,940 Долг платежом красен! 100 00:13:29,980 --> 00:13:33,730 - Так я и не думаю. - В каком смысле так я и не думаю? 101 00:13:33,780 --> 00:13:36,650 Ты что, не понимаешь, что они выбросят её на улицу? 102 00:13:36,700 --> 00:13:40,570 - Но что мы можем сделать? - Мы должны достать сто долларов. 103 00:13:40,620 --> 00:13:42,910 - Сто долларов? - Да. 104 00:13:42,950 --> 00:13:46,500 Мы бы и тысячи достать не смогли. У нас нет ни цента... 105 00:13:46,540 --> 00:13:49,080 - Что же нам делать? - Я придумал. 106 00:13:49,130 --> 00:13:51,420 - Что? - Способ достать деньги. 107 00:13:51,460 --> 00:13:53,430 - Пошли расскажем ей. - Нет, нет, нет! 108 00:13:53,460 --> 00:13:55,630 - Долг платежом... - Нет! 109 00:13:55,670 --> 00:14:00,150 Мы незаметно выйдем и никому ничего не скажем. Устроим ей сюрприз. 110 00:14:02,010 --> 00:14:06,320 Только не говори никому, где мы собираемся взять деньги. 111 00:14:41,040 --> 00:14:45,960 Итак, друзья мои, просто подойдите сюда на секундочку. Сюда, пожалуйста, прямо сюда! 112 00:14:46,000 --> 00:14:48,250 А теперь, друзья, слушайте. 113 00:14:48,290 --> 00:14:51,170 Я здесь по поручению милосердия. 114 00:14:52,260 --> 00:14:55,880 Моя миссия здесь такова: достать 100 долларов, чтобы 115 00:14:55,930 --> 00:15:01,810 спасти бедную, седоволосую старушку от участи быть выбрашенной на улицу. 116 00:15:03,770 --> 00:15:07,990 Мы с другом готовы пожертвовать всем, что у нас есть, 117 00:15:08,020 --> 00:15:11,690 предложив эту машину тому, кто даст наибольшую цену. 118 00:15:13,820 --> 00:15:17,610 Что это вы, парни, пытаетесь сделать? 119 00:15:18,700 --> 00:15:22,620 Мы пытаемся продать эту машину и достать сто долларов, 120 00:15:22,660 --> 00:15:26,410 чтобы спасти бедную старушку от участи быть выбрашенной на улицу. 121 00:15:26,460 --> 00:15:30,960 Всякий сочтёт своим долгом помочь бедной старушке. 122 00:15:39,180 --> 00:15:41,810 Я дам ей сто долларов. 123 00:15:42,860 --> 00:15:44,610 Так держать, народ! 124 00:15:44,640 --> 00:15:46,640 Он предлагает сто долларов! 125 00:15:46,690 --> 00:15:48,520 Время не подскажете? 126 00:15:48,560 --> 00:15:51,580 Один-два-ноля раз! 127 00:15:51,610 --> 00:15:54,320 Один-два-ноля два! 128 00:15:54,360 --> 00:15:56,400 И в третий и последний раз... 129 00:15:56,450 --> 00:15:58,250 Один двадцать пять! 130 00:15:58,280 --> 00:16:01,460 Продано! За 125 долларов, 131 00:16:01,490 --> 00:16:05,000 и я благодарю вас, люди, за ваше любезное внимание. 132 00:16:08,580 --> 00:16:13,200 - Кто сказал один двадцать пять? - Я сказал. Меня спросили, сколько время. 133 00:16:21,170 --> 00:16:22,740 Что это? 134 00:16:29,510 --> 00:16:31,200 Где ты это взял? 135 00:16:32,770 --> 00:16:34,810 Теперь я всё понял. 136 00:16:35,890 --> 00:16:38,440 - Что? - Что! 137 00:16:38,480 --> 00:16:42,110 Не пытайся отрицать. И сам знаешь, что украл эти деньги у старой леди. 138 00:16:42,150 --> 00:16:44,970 - Да вина у тебя на лице написана! - В каком смысле, вина написана?... 139 00:16:45,010 --> 00:16:47,620 В том, что ты вернёшь эти деньги назад и во всём признаешься! 140 00:16:47,660 --> 00:16:50,580 - Признаюсь в чем? - Подумать только, все эти годы 141 00:16:50,620 --> 00:16:54,330 я вскармливал обыкновенного вора! Пригревал на груди гадюку! 142 00:16:54,370 --> 00:16:57,410 - Чьей груди?.. О чём ты вообще? - Не хитри! 143 00:16:57,460 --> 00:17:00,640 Подумать только, укусил руку которая тебя кормила! 144 00:17:00,670 --> 00:17:03,170 - Я даже не... - Ты, змея подколодная! 145 00:17:03,210 --> 00:17:07,220 Ты... предатель! Ты!.. Овца в шкуре волка! 146 00:17:07,260 --> 00:17:09,340 Ты, дважды обманщик! 147 00:17:09,390 --> 00:17:11,360 Ты Иуда! 148 00:17:11,390 --> 00:17:13,760 - Ты, ты... - Хватит! 149 00:17:13,810 --> 00:17:16,140 Не называй меня "ты, ты". 150 00:17:16,180 --> 00:17:17,850 Промахнулся, да? 151 00:17:17,890 --> 00:17:20,100 Нет, не уйдешь. 152 00:17:20,150 --> 00:17:24,570 Садись в машину, езжай назад и говори правду, одну только правду и ничего, кроме... 153 00:17:36,680 --> 00:17:38,330 Садись в машину! 154 00:18:13,200 --> 00:18:15,280 Заходи! Шевелись! 155 00:18:15,330 --> 00:18:17,490 Расскажи ей всё! Вперёд! 156 00:18:23,380 --> 00:18:28,090 - Батюшки, в чём дело? - Мадам, мой однажды друг, мистер Лорел, 157 00:18:28,130 --> 00:18:30,020 хочет кое в чём признаться! 158 00:18:30,050 --> 00:18:33,550 - Я ничего не сделал, мэм... - Признаться? 159 00:18:33,600 --> 00:18:39,730 Да. Он - тот, кто украл у вас деньги и оставил вас на милость того злодея! 160 00:18:39,770 --> 00:18:41,940 Да нет, это, должно быть, ошибка! 161 00:18:41,980 --> 00:18:45,810 Нет никакой ошибки. Всё истинная правда. 162 00:18:45,860 --> 00:18:47,940 Нет, я поймал его с поличным! 163 00:18:47,980 --> 00:18:50,530 Никакие деньги у меня не крали. 164 00:18:50,570 --> 00:18:56,000 Мы просто репетировали спектакль для самодеятельного театра. 165 00:19:05,740 --> 00:19:08,600 Должно быть, я допустил faux pas. 166 00:19:17,420 --> 00:19:21,560 Ох, батюшки! 167 00:19:23,810 --> 00:19:26,820 Пожалуйста, прошу, не надо! Нет, пожалуйста! 168 00:19:26,860 --> 00:19:30,280 Погоди, дай мне хоть слово сказать. Я... 169 00:19:31,690 --> 00:19:33,780 - Выходи оттуда. - Нет, не выйду. 170 00:19:33,820 --> 00:19:36,920 - Выходи. - Не выйду. Тебе лучше оставить меня здесь. 171 00:19:36,950 --> 00:19:40,300 - Выходи оттуда, ты, балбесина! - Не выйду. Нет. 172 00:19:40,330 --> 00:19:42,910 - Я заставлю тебя выйти. - Подожди, постой! 173 00:19:42,960 --> 00:19:45,200 Постой, не надо! Дай сказать!.. 174 00:19:45,260 --> 00:19:47,210 А ну вернись! 175 00:19:48,640 --> 00:19:49,700 Погоди! 176 00:19:49,740 --> 00:19:51,020 Давай, иди сюда! 177 00:20:06,940 --> 00:20:09,160 Позволь мне прояснить... 178 00:20:16,260 --> 00:20:17,960 Я тебе покажу! 179 00:20:19,030 --> 00:20:20,460 Да погоди ты секунду! 180 00:20:29,900 --> 00:20:31,400 Промахнулся, да? 181 00:20:35,670 --> 00:20:39,850 Перевод: bankolya www.fenixclub.com, 2010 182 00:20:39,850 --> 00:20:40,900 КОНЕЦ ФИЛЬМА. 182 00:20:41,305 --> 00:21:41,379 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm