1
00:00:01,210 --> 00:00:03,544
Bem, já faz um tempo
desde que contei esta história.
2
00:00:03,545 --> 00:00:04,879
Portanto, vamos pôr-nos a par.
3
00:00:04,880 --> 00:00:08,300
Sou um homem muito rico,
mas não comecei assim.
4
00:00:08,800 --> 00:00:11,594
Cresci sendo um miúdo pobre em Acapulco,
5
00:00:11,595 --> 00:00:14,472
{\an8}que sempre quis trabalhar
no melhor resort do mundo,
6
00:00:14,473 --> 00:00:15,973
{\an8}o Las Colinas.
7
00:00:15,974 --> 00:00:18,976
{\an8}Então, quando o meu melhor amigo Memo
e eu arranjámos emprego lá...
8
00:00:18,977 --> 00:00:20,729
Sabem que mais? Vamos avançar um pouco.
9
00:00:24,066 --> 00:00:26,025
Tinha-me finalmente colocado numa posição
10
00:00:26,026 --> 00:00:28,736
para substituir o Don Pablo
como Diretor de Operações.
11
00:00:28,737 --> 00:00:29,946
Alguma pergunta?
12
00:00:29,947 --> 00:00:32,240
Mas, quando tive concorrência
para o cargo,
13
00:00:32,241 --> 00:00:34,825
sob a forma da irmã malvada
do Memo, a Dulce,
14
00:00:34,826 --> 00:00:36,494
comecei a fazer algumas artimanhas,
15
00:00:36,495 --> 00:00:38,829
deixando a minha namorada, Julia,
muito preocupada.
16
00:00:38,830 --> 00:00:41,040
Tem cuidado
antes que este lugar te comece a mudar.
17
00:00:41,041 --> 00:00:43,125
É complicado. Não irias entender.
18
00:00:43,126 --> 00:00:44,585
Para derrotar a Dulce,
19
00:00:44,586 --> 00:00:47,129
contei ao coproprietário do hotel,
Alejandro Vera,
20
00:00:47,130 --> 00:00:51,968
sobre um livro privado que o Don Pablo
tinha sobre os hóspedes, a que chamei de...
21
00:00:51,969 --> 00:00:53,469
O Livro dos Segredos!
22
00:00:53,470 --> 00:00:55,513
Que o Vera prontamente roubou,
23
00:00:55,514 --> 00:00:58,642
e depois usou como pretexto
para despedir a Diane e o Don Pablo.
24
00:00:59,309 --> 00:01:01,811
A Diane começou imediatamente
a planear a sua vingança.
25
00:01:01,812 --> 00:01:05,565
Alguém que possa espiar o Vera
para que, quando ele cometer um deslize,
26
00:01:05,566 --> 00:01:08,568
esta rainha possa regressar
e tomar o seu castelo de volta.
27
00:01:08,569 --> 00:01:10,486
Mas, pela culpa do que fizera,
28
00:01:10,487 --> 00:01:12,697
disse à Julia que me ia demitir.
29
00:01:12,698 --> 00:01:14,907
Depois, o Vera ofereceu-me
o emprego dos meus sonhos.
30
00:01:14,908 --> 00:01:15,993
Diretor de Operações.
31
00:01:16,702 --> 00:01:19,705
E eu aceitei-o,
deixando a Julia ainda mais preocupada.
32
00:01:20,289 --> 00:01:22,498
Por outro lado,
a minha família estava encantada.
33
00:01:22,499 --> 00:01:23,749
Don Máximo!
34
00:01:23,750 --> 00:01:26,587
E os funcionários,
que não sabiam o que eu fizera.
35
00:01:27,171 --> 00:01:28,671
A Sara e a Aída estavam apaixonadas.
36
00:01:28,672 --> 00:01:31,215
A minha mãe e o Esteban estavam muito bem.
37
00:01:31,216 --> 00:01:33,009
E o Memo e a Lorena estavam...
38
00:01:33,010 --> 00:01:35,178
- Estás grávida.
- O quê?
39
00:01:35,179 --> 00:01:38,222
Atualmente,
voltei a aproximar-me da minha filha,
40
00:01:38,223 --> 00:01:40,391
- Paloma, e do seu surpreendente...
- Marido.
41
00:01:40,392 --> 00:01:43,811
... Gustavo.
Depois, tomei uma decisão impulsiva.
42
00:01:43,812 --> 00:01:45,479
Acabei de comprar o Las Colinas.
43
00:01:45,480 --> 00:01:48,649
Esperava que a Julia,
a mulher que ainda tentava reconquistar,
44
00:01:48,650 --> 00:01:51,986
se juntasse a mim para devolver
ao resort a sua antiga glória.
45
00:01:51,987 --> 00:01:53,071
O que me dizes, Julia?
46
00:01:55,157 --> 00:01:56,033
Talvez.
47
00:01:56,533 --> 00:01:58,202
Se puder modificar algumas coisas.
48
00:01:59,953 --> 00:02:05,166
Não foi bem a resposta de conto de fadas
que eu esperava, mas não foi um "não".
49
00:02:05,167 --> 00:02:08,044
E, nos últimos seis meses da remodelação,
50
00:02:08,628 --> 00:02:12,674
a Julia e eu temos tido
uma relação de trabalho produtiva.
51
00:02:13,300 --> 00:02:15,636
Isso parece-me sexy.
52
00:02:16,845 --> 00:02:17,804
Está bem, pronto.
53
00:02:18,388 --> 00:02:21,724
Talvez eu e a Julia não tenhamos feito
muitos progressos a nível romântico,
54
00:02:21,725 --> 00:02:23,727
mas ela é uma mulher muito ocupada.
55
00:02:24,394 --> 00:02:27,564
Só esteve cá algumas vezes
para ajudar a planear a remodelação.
56
00:02:28,607 --> 00:02:31,234
Estou a tentar mostrar-lhe
que posso ser profissional.
57
00:02:31,235 --> 00:02:32,319
Maduro.
58
00:02:33,362 --> 00:02:37,491
Mas, confia em mim, vou avançar quando
a Julia chegar para os retoques finais.
59
00:02:39,451 --> 00:02:40,452
Retoques finais.
60
00:02:41,745 --> 00:02:43,162
Muito maduro.
61
00:02:43,163 --> 00:02:44,706
Em inglês, por favor.
62
00:02:45,290 --> 00:02:46,916
Se vais ser um rapaz da piscina, aqui,
63
00:02:46,917 --> 00:02:51,296
tens de falar sempre em inglês
para atrair clientela mais internacional.
64
00:02:51,839 --> 00:02:53,966
Uma onda imperialista. Entendido.
65
00:02:54,550 --> 00:02:57,427
Boa. Também consegues
ser sarcástico em inglês.
66
00:02:58,011 --> 00:03:03,015
Olha, estamos a tentar recuperar a magia
do velho Las Colinas.
67
00:03:03,016 --> 00:03:05,853
Por falar nisso,
Memo, o átrio já está pronto?
68
00:03:06,353 --> 00:03:07,520
Praticamente.
69
00:03:07,521 --> 00:03:10,439
O meu pessoal está só a finalizar
algumas coisas e pormenores.
70
00:03:10,440 --> 00:03:13,026
São mais seis pormenores,
mas só uma coisa.
71
00:03:13,610 --> 00:03:15,361
Sabes que abrimos
daqui a uma semana, certo?
72
00:03:15,362 --> 00:03:17,281
Estou ciente do prazo, sim.
73
00:03:18,198 --> 00:03:21,118
Agora que o dizes em voz alta,
vou voltar ao trabalho.
74
00:03:21,702 --> 00:03:22,869
Mostra-lhe a cascata.
75
00:03:22,870 --> 00:03:24,162
Isso está pronto.
76
00:03:30,252 --> 00:03:32,838
Muito bem, Memito. Somos só nós dois.
77
00:03:33,714 --> 00:03:35,006
E como é que isto vai funcionar?
78
00:03:35,007 --> 00:03:38,342
Vai ensinar-me a dobrar toalhas ou assim?
79
00:03:38,343 --> 00:03:40,137
O quê? Dobrar toalhas?
80
00:03:40,637 --> 00:03:41,638
No teu primeiro dia?
81
00:03:42,306 --> 00:03:44,391
Tens de saber andar antes de correr.
82
00:03:45,267 --> 00:03:48,896
Primeiro, tens de saber porque
o Las Colinas era tão especial para mim.
83
00:03:49,521 --> 00:03:51,272
Para o teu pai.
84
00:03:51,273 --> 00:03:52,357
Para a Julia.
85
00:03:53,275 --> 00:03:56,737
Podes não o ver agora,
mas, quando a restauração terminar,
86
00:03:57,446 --> 00:03:59,781
a magia voltará a jorrar.
87
00:04:03,911 --> 00:04:05,244
Que drama!
88
00:04:05,245 --> 00:04:07,539
Desculpe. Que drama.
89
00:04:08,123 --> 00:04:11,001
Costuma ser mais impressionante
do que aquilo. Acredita.
90
00:04:12,878 --> 00:04:14,922
Porque é que o Hugo
teve de voltar para a escola?
91
00:04:16,673 --> 00:04:18,382
Terei de to descrever.
92
00:04:19,343 --> 00:04:21,553
Estávamos no Natal de 1985
93
00:04:22,137 --> 00:04:26,683
e tinham passado três semanas desde
a minha promoção a Diretor de Operações.
94
00:04:31,104 --> 00:04:33,773
Nessa altura,
as únicas pessoas que sabiam do meu papel
95
00:04:33,774 --> 00:04:37,902
na saída do Don Pablo e da Diane
eram o Memo, o teu pai,
96
00:04:37,903 --> 00:04:40,530
e a Julia,
que ainda estava a processar as coisas.
97
00:04:40,531 --> 00:04:42,699
Olá. Que bom encontrar-te aqui.
98
00:04:44,076 --> 00:04:46,035
Era uma piada. Ambos trabalhamos aqui.
99
00:04:46,036 --> 00:04:48,704
Quero dizer, tu trabalhas na tua butique.
Eu trabalho no hotel.
100
00:04:48,705 --> 00:04:50,706
Mas os dois trabalhos são no mesmo local,
101
00:04:50,707 --> 00:04:51,834
portanto, é tipo...
102
00:04:54,086 --> 00:04:56,630
Não estás atrasado
para a reunião da manhã?
103
00:04:57,214 --> 00:05:00,842
Talvez. Mas, agora que sou o chefe,
é como se os outros chegassem mais cedo.
104
00:05:00,843 --> 00:05:02,344
Era outra piada.
105
00:05:04,888 --> 00:05:06,306
Está tudo bem, mi amor?
106
00:05:06,849 --> 00:05:08,558
Sim. Eu estou bem, Máximo.
107
00:05:08,559 --> 00:05:10,726
- Porque não estaria?
- Por nada.
108
00:05:10,727 --> 00:05:11,895
Por nada mesmo.
109
00:05:13,230 --> 00:05:14,230
- Muito bem...
- Certo.
110
00:05:14,231 --> 00:05:15,983
- Vemo-nos logo.
- Está bem.
111
00:05:17,860 --> 00:05:21,196
Ótimo. Um abraço.
Um abraço de trabalho. Que bom.
112
00:05:23,000 --> 00:05:29,074
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os anúncios do % url%
113
00:05:38,839 --> 00:05:42,300
O resto do pessoal estava
muito menos conflituoso com o meu papel,
114
00:05:42,301 --> 00:05:47,013
e a Dulce tinha passado de competir comigo
a ser a número dois mais leal de sempre.
115
00:05:47,014 --> 00:05:48,097
Sei que parece loucura,
116
00:05:48,098 --> 00:05:51,767
mas parecia que ela se tinha tornado
uma pessoa completamente diferente.
117
00:05:51,768 --> 00:05:56,731
Cá está ele.
Máximo Gallardo, Diretor de Operações.
118
00:05:56,732 --> 00:05:59,233
O D-O. O "DO".
119
00:05:59,234 --> 00:06:03,405
E, como sua assistente, eu sou a "ADO".
120
00:06:07,367 --> 00:06:09,785
- Vou trabalhar nisso.
- Sem pressa.
121
00:06:09,786 --> 00:06:13,831
Só alguns anúncios antes de continuarmos
a espalhar a alegria da época festiva.
122
00:06:13,832 --> 00:06:17,126
Primeiro, Lupe, para de roubar
os presentes debaixo da árvore.
123
00:06:17,127 --> 00:06:18,545
São só caixas vazias.
124
00:06:19,213 --> 00:06:22,131
E, Beto, já não podes pedir às hóspedes
que se sentem no teu colo.
125
00:06:22,132 --> 00:06:23,633
Mas eu sou o Pai Natal.
126
00:06:23,634 --> 00:06:27,137
Além disso, vamos dar as boas-vindas
ao Memo e à Lorena da sua lua de mel.
127
00:06:29,097 --> 00:06:31,015
Estamos encantados
por terem casado tão rápido,
128
00:06:31,016 --> 00:06:34,770
o que foi motivado
pelo seu grande amor e nada mais.
129
00:06:35,354 --> 00:06:38,857
Além disso, sem relação, a Lorena
já não pode levantar pesos na receção.
130
00:06:40,234 --> 00:06:44,403
E, por último, convido-vos para uma posada
que a minha família vai dar na sexta.
131
00:06:44,404 --> 00:06:47,366
É o meu agradecimento
por me apoiarem como Don Máximo.
132
00:06:48,242 --> 00:06:49,450
É estranho dizê-lo em voz alta.
133
00:06:49,451 --> 00:06:55,415
- É, tipo: "O quê? Sou o Don Máximo?" Quê?
- Já acabaste, "Don Máximo"?
134
00:06:55,999 --> 00:06:57,417
Sim. Desculpem.
135
00:06:58,544 --> 00:07:01,922
Reunião concluída.
Esperem, onde estão o Chad e o Héctor?
136
00:07:11,014 --> 00:07:13,140
Porque estão os dois de uniforme?
137
00:07:13,141 --> 00:07:15,309
É uma reunião secreta.
Devíamos passar despercebidos.
138
00:07:15,310 --> 00:07:17,562
Mas conseguem ver-te do espaço, mãe.
139
00:07:17,563 --> 00:07:19,773
Vou dar uma aula de glúteos às dez.
140
00:07:20,858 --> 00:07:21,942
Vou ser breve.
141
00:07:22,901 --> 00:07:26,404
O Alejandro Vera esqueceu-se
de me tirar da lista de correio do hotel,
142
00:07:26,405 --> 00:07:29,490
por isso, recebi os mais recentes
relatórios de lucros e perdas.
143
00:07:29,491 --> 00:07:32,368
- O Las Colinas está a sair-se muito bem.
- Ótimo.
144
00:07:32,369 --> 00:07:34,954
Demasiado bem,
o que só pode significar uma coisa.
145
00:07:34,955 --> 00:07:37,039
- Está a manipular as contas.
- E a pintar o cabelo
146
00:07:37,040 --> 00:07:40,209
para obter aquele aspeto deslumbrante
de cinzento só nos lados.
147
00:07:40,210 --> 00:07:41,878
Que mentiroso óbvio e desesperado.
148
00:07:41,879 --> 00:07:44,381
Héctor, meu amor,
sabes que és o meu único e exclusivo.
149
00:07:44,882 --> 00:07:47,675
Mas chegou a altura
de fazer a minha jogada.
150
00:07:47,676 --> 00:07:53,264
Preciso que sejam meus espiões e descubram
as reais declarações fiscais do Vera.
151
00:07:53,265 --> 00:07:56,100
Depois, posso denunciá-lo
por falsificação de documentos.
152
00:07:56,101 --> 00:07:58,269
E, quando se vir atolado em burocracia,
153
00:07:58,270 --> 00:08:02,316
virá a rastejar de joelhos
a implorar-me que assuma o controlo.
154
00:08:03,442 --> 00:08:04,568
Do hotel.
155
00:08:05,194 --> 00:08:06,944
Tragam-me esses ficheiros.
156
00:08:06,945 --> 00:08:08,112
É para já.
157
00:08:08,113 --> 00:08:09,322
A seguir ao pequeno-almoço.
158
00:08:09,323 --> 00:08:12,283
Olá, "hermigo",
como estão hoje os huevos rancheros,
159
00:08:12,284 --> 00:08:14,285
e qual é a política
quanto a "substituciones"?
160
00:08:14,286 --> 00:08:16,413
- Chad.
- Está bem, mãe, caramba.
161
00:08:16,997 --> 00:08:20,374
Em casa, a minha mãe
estava ocupada a preparar a posada.
162
00:08:20,375 --> 00:08:22,627
E o prato que estava a preparar era...
163
00:08:22,628 --> 00:08:26,255
Um desastre. Um desastre total.
164
00:08:26,256 --> 00:08:30,343
Queres envenenar
os colegas de trabalho do Máximo?
165
00:08:30,344 --> 00:08:32,596
Não que não o mereçam.
166
00:08:33,096 --> 00:08:36,182
A trabalhar naquele antro de pecado.
167
00:08:36,183 --> 00:08:37,767
Não te esqueças do sal.
168
00:08:37,768 --> 00:08:39,726
A mãe do Esteban, Doña Rosita,
169
00:08:39,727 --> 00:08:43,022
tinha-se mudado recentemente
depois de andar cada vez mais esquecida.
170
00:08:43,023 --> 00:08:45,733
E, por alguma razão,
tive de abdicar do meu quarto
171
00:08:45,734 --> 00:08:48,194
e dormir no sofá,
enquanto a Sara ficou com o dela.
172
00:08:48,195 --> 00:08:52,114
Espero uma chamada internacional
muito importante.
173
00:08:52,115 --> 00:08:54,825
A Aída vai ligar da visita
à universidade nos Estados Unidos.
174
00:08:54,826 --> 00:08:57,495
Não toquem no telefone
quando ele tocar! Por favor.
175
00:08:57,496 --> 00:08:59,456
Está bem, está bem, relaxa.
176
00:08:59,957 --> 00:09:01,583
Quem é a Aída?
177
00:09:04,127 --> 00:09:08,297
A Sara decidira não contar à Doña Rosita
sobre a nova namorada.
178
00:09:08,298 --> 00:09:10,175
É só uma amiga.
179
00:09:11,343 --> 00:09:12,802
Se sabe, ainda morre.
180
00:09:12,803 --> 00:09:15,179
- Então, diz-lhe mesmo.
- Mãe!
181
00:09:15,180 --> 00:09:19,393
Não pões amendoins nos romeritos?
182
00:09:20,435 --> 00:09:21,435
Estás louca?
183
00:09:21,436 --> 00:09:23,313
Vai-lhes faltar textura!
184
00:09:23,814 --> 00:09:26,691
São poucos ingredientes, Nora.
185
00:09:26,692 --> 00:09:30,778
Nos meus romeritos,
uso coentros, cominhos, canela, passas...
186
00:09:30,779 --> 00:09:33,656
Não vais dizer nada?
187
00:09:33,657 --> 00:09:35,533
Desculpa. O que foi agora?
188
00:09:35,534 --> 00:09:38,744
Estou tão absorto com a Agatha Christie.
189
00:09:38,745 --> 00:09:41,497
Há 15 minutos que não viras a página.
190
00:09:41,498 --> 00:09:44,793
Porque estou à procura de pistas!
191
00:09:45,794 --> 00:09:46,752
Olha.
192
00:09:46,753 --> 00:09:48,838
Quando concordei
em deixar a tua mãe vir para cá,
193
00:09:48,839 --> 00:09:51,674
prometeste ajudar a estabelecer limites.
194
00:09:51,675 --> 00:09:54,094
Eu sei,
195
00:09:54,595 --> 00:09:56,095
mas de certeza que ela aguenta?
196
00:09:56,096 --> 00:09:59,265
Digo, na semana passada, esqueceu-se
duas vezes de desligar o fogão.
197
00:09:59,266 --> 00:10:02,059
Não está habituada a que eu a contradiga.
198
00:10:02,060 --> 00:10:03,728
Só não a quero confundir.
199
00:10:03,729 --> 00:10:05,688
Em termos mentais.
200
00:10:05,689 --> 00:10:07,064
De certeza que não é só teatro?
201
00:10:07,065 --> 00:10:08,566
A mim parece-me bastante lúcida.
202
00:10:08,567 --> 00:10:13,071
... também uso pimenta pasilla, poblano,
caldo de galinha, nopales...
203
00:10:16,450 --> 00:10:17,743
Calem-se todos!
204
00:10:20,829 --> 00:10:21,830
Olá.
205
00:10:22,456 --> 00:10:23,706
{\an8}DIRETOR DE OPERAÇÕES
206
00:10:23,707 --> 00:10:25,458
{\an8}Mudara-me há umas semanas,
207
00:10:25,459 --> 00:10:28,462
mas ainda não me sentia digno
de me sentar na cadeira do Don Pablo.
208
00:10:29,087 --> 00:10:31,547
Então, basicamente,
inventei a secretária de pé
209
00:10:31,548 --> 00:10:33,217
uns 30 anos antes do seu tempo.
210
00:10:34,092 --> 00:10:35,301
Don Máximo, uma palavrinha?
211
00:10:35,302 --> 00:10:36,385
Claro, Sr. Vera.
212
00:10:36,386 --> 00:10:37,554
Sente-se.
213
00:10:40,849 --> 00:10:41,933
- Não vais...
- Não.
214
00:10:41,934 --> 00:10:44,311
Fique na cadeira boa.
Como um sinal de respeito.
215
00:10:46,688 --> 00:10:48,064
Claro. Muito bem.
216
00:10:48,065 --> 00:10:49,566
Então...
217
00:10:52,528 --> 00:10:55,279
Não. É estranho. Vamos trocar.
218
00:10:55,280 --> 00:10:57,074
Não é preciso. Já estou instalado aqui.
219
00:11:00,702 --> 00:11:02,371
Sim. Claro.
220
00:11:03,497 --> 00:11:05,040
Então, muito bem.
221
00:11:12,631 --> 00:11:14,007
Vou direto ao assunto.
222
00:11:14,800 --> 00:11:15,633
Máximo.
223
00:11:15,634 --> 00:11:18,469
Está na altura do teu primeiro
grande desafio como Diretor de Operações.
224
00:11:18,470 --> 00:11:21,640
Por isso,
preciso que o leves muito a sério.
225
00:11:23,600 --> 00:11:26,227
O Don Chávez, o nosso fornecedor de limas,
226
00:11:26,228 --> 00:11:27,938
está a tentar espremer-nos.
227
00:11:30,107 --> 00:11:31,942
"Espremer-nos."
228
00:11:32,776 --> 00:11:33,944
"Limas."
229
00:11:34,528 --> 00:11:35,529
É engraçado porque...
230
00:11:38,782 --> 00:11:42,536
- Continue.
- O Chávez quer duplicar o preço da lima.
231
00:11:43,370 --> 00:11:46,080
E, como é o único fornecedor da cidade,
232
00:11:46,081 --> 00:11:47,708
acha que se pode safar com isso.
233
00:11:48,208 --> 00:11:51,378
Preciso que mostres ao Don Chávez
que não se vai aproveitar de nós.
234
00:11:52,337 --> 00:11:53,338
Máximo.
235
00:11:54,423 --> 00:11:57,968
Sem limas, todo o hotel vai abaixo.
236
00:11:59,720 --> 00:12:02,598
Ele estava mesmo tão passado
por algo tão pequeno?
237
00:12:04,141 --> 00:12:05,142
"Pequeno"?
238
00:12:05,976 --> 00:12:08,477
As limas são a fruta
mais mexicana de sempre.
239
00:12:08,478 --> 00:12:10,563
O verde está na bandeira
por causa das limas.
240
00:12:10,564 --> 00:12:11,565
Cá estás tu.
241
00:12:12,482 --> 00:12:14,567
Eis a minha fiel tenente.
242
00:12:14,568 --> 00:12:17,528
Pai, concordámos com consultora.
243
00:12:17,529 --> 00:12:20,239
Tens de começar as entrevistas
para Diretor de Operações.
244
00:12:20,240 --> 00:12:21,908
Não podes fazer tudo sozinho.
245
00:12:21,909 --> 00:12:24,327
Não estou sozinho. Tenho a minha tenente.
246
00:12:24,328 --> 00:12:25,870
Por mais uma semana.
247
00:12:25,871 --> 00:12:27,873
Estou aqui só até à inauguração,
lembras-te?
248
00:12:28,373 --> 00:12:29,541
Está bem.
249
00:12:30,501 --> 00:12:32,668
Vamos marcar algumas entrevistas, prometo.
250
00:12:32,669 --> 00:12:34,046
Mas não com este.
251
00:12:34,630 --> 00:12:36,173
Papel de qualidade inferior.
252
00:12:37,007 --> 00:12:37,924
Nem este.
253
00:12:37,925 --> 00:12:42,137
Em "experiência em operações"
escreveu "amigdalectomia".
254
00:12:42,763 --> 00:12:44,515
É o tio José do lado da minha mãe.
255
00:12:45,349 --> 00:12:47,725
Mas bem visto.
Ele cresceu perto de linhas elétricas.
256
00:12:47,726 --> 00:12:49,228
Há sempre alguém.
257
00:12:50,604 --> 00:12:54,023
Mas eu estava a contar uma história
sobre limas.
258
00:12:54,024 --> 00:12:55,358
- Parece fascinante.
- Sim.
259
00:12:55,359 --> 00:12:57,276
- Mas estou ocupada.
- Eu...
260
00:12:57,277 --> 00:12:58,278
- Mas...
- Diverte-te, Memito.
261
00:13:00,739 --> 00:13:03,282
Javier, o teu objetivo
é não terminar a tempo?
262
00:13:03,283 --> 00:13:05,410
Adiante, Memito. Então...
263
00:13:07,412 --> 00:13:12,083
Para a reunião com o Don Chávez,
levei a minha funcionária mais dura.
264
00:13:12,084 --> 00:13:15,837
Ele levou a sua adorável cadela,
a Qué Linda ou...
265
00:13:15,838 --> 00:13:17,547
"Kelly" para abreviar.
266
00:13:17,548 --> 00:13:19,383
É o amor da minha vida.
267
00:13:21,218 --> 00:13:22,761
Ela mantém-me jovem.
268
00:13:24,263 --> 00:13:26,890
Juntamente com o melhor sumo de lima
em Guerrero.
269
00:13:27,766 --> 00:13:28,976
Posso oferecer-te um copo?
270
00:13:30,269 --> 00:13:31,478
Aqui, bebemo-lo puro.
271
00:13:31,979 --> 00:13:32,980
Bom proveito.
272
00:13:35,941 --> 00:13:39,528
O confronto começara,
mas eu tinha de ser duro.
273
00:13:40,112 --> 00:13:43,574
O Don Pablo nunca deixaria
um tipo assim intimidá-lo.
274
00:13:55,252 --> 00:13:57,545
Estás bem?
O teu cabelo está a desencaracolar.
275
00:13:57,546 --> 00:13:58,797
Agora não, Dulce.
276
00:14:02,301 --> 00:14:03,634
Então, Don Máximo,
277
00:14:03,635 --> 00:14:08,432
como é ser patrão numa idade tão jovem?
278
00:14:09,224 --> 00:14:10,851
Olhe, Don Chávez...
279
00:14:11,935 --> 00:14:13,811
... não tenho tempo para conversas.
280
00:14:13,812 --> 00:14:15,898
Vim averiguar
porque mudou os preços de repente.
281
00:14:16,398 --> 00:14:17,231
É simples.
282
00:14:17,232 --> 00:14:20,443
Quando o Don Pablo se foi,
o nosso acordo foi embora com ele.
283
00:14:20,444 --> 00:14:21,611
Mas isso não é justo!
284
00:14:21,612 --> 00:14:23,697
Não vamos deixar que se aproveitem!
285
00:14:24,531 --> 00:14:25,991
Não me fales assim.
286
00:14:26,700 --> 00:14:27,826
Fico alterado
287
00:14:28,410 --> 00:14:30,078
e, quando fico alterado, stresso.
288
00:14:30,579 --> 00:14:33,332
Foi por isso que arranjei a Kelly.
Para me ajudar com o stress.
289
00:14:35,209 --> 00:14:37,461
Não me dou bem com o stress.
290
00:14:38,837 --> 00:14:41,131
Eu não me dou bem com acordos injustos!
291
00:14:42,132 --> 00:14:45,427
Por isso,
se não respeitar o preço de sempre,
292
00:14:45,928 --> 00:14:47,721
talvez não compremos nenhuma lima!
293
00:14:50,390 --> 00:14:51,475
Muito bem.
294
00:14:52,059 --> 00:14:53,393
Que assim seja.
295
00:14:54,102 --> 00:14:55,812
Nenhuma lima para o Las Colinas.
296
00:14:58,941 --> 00:15:02,528
Boa sorte para sobreviver às festas.
297
00:15:09,076 --> 00:15:10,284
Foi terrível.
298
00:15:10,285 --> 00:15:11,911
Se o Vera souber que estraguei tudo,
299
00:15:11,912 --> 00:15:14,705
posso ser despedido antes de celebrar
o facto de ter sido contratado.
300
00:15:14,706 --> 00:15:16,415
Bem, se tu fores, eu também vou.
301
00:15:16,416 --> 00:15:18,459
Somos um pacote. O meu DO e eu.
302
00:15:18,460 --> 00:15:19,669
Podemos resolver isto.
303
00:15:19,670 --> 00:15:21,420
Ainda temos limas no hotel.
304
00:15:21,421 --> 00:15:24,507
Só temos de convencer o Don Chávez
a mudar de ideias antes que acabem.
305
00:15:24,508 --> 00:15:26,552
Só temos de fazer uma pergunta.
306
00:15:27,052 --> 00:15:28,637
Que faria o Don Pablo nesta situação?
307
00:15:29,137 --> 00:15:30,805
Sinceramente, levar-te-ia ao hospital.
308
00:15:30,806 --> 00:15:32,890
Acho que tens uma intoxicação de lima.
309
00:15:32,891 --> 00:15:34,559
O teu olho direito ainda está fechado.
310
00:15:34,560 --> 00:15:36,102
Não. Refiro-me ao Don Chávez.
311
00:15:36,103 --> 00:15:38,145
Temos de arranjar vantagem sobre ele.
312
00:15:38,146 --> 00:15:39,106
Rapidamente.
313
00:15:39,606 --> 00:15:40,816
É para já, chefe.
314
00:15:46,029 --> 00:15:47,613
Cuidado. Isso mesmo.
315
00:15:47,614 --> 00:15:49,408
- Levanta.
- Que queres? Quanto...
316
00:15:49,992 --> 00:15:51,951
- Está levantado... está...
- Há um degrau. Levanta.
317
00:15:51,952 --> 00:15:54,203
Pronto, boa. Muito bem. Pronto.
318
00:15:54,204 --> 00:15:55,289
Larga.
319
00:15:59,793 --> 00:16:03,087
Chad, Héctor, a que devo o prazer?
320
00:16:03,088 --> 00:16:04,213
Nós só...
321
00:16:04,214 --> 00:16:06,549
Queríamos entregar-lhe isto em mão,
Sr. Vera.
322
00:16:06,550 --> 00:16:08,719
Se calhar devíamos tê-lo esvaziado
antes da subida.
323
00:16:09,303 --> 00:16:10,762
Dava-lhe um aperto de mão, mas...
324
00:16:12,347 --> 00:16:14,265
... perdi a sensibilidade no quarto degrau.
325
00:16:14,266 --> 00:16:17,226
Como sabe, estamos ambos ligados à Diane
326
00:16:17,227 --> 00:16:21,022
como filho dela e para sempre,
sempre, sempre, sempre amante,
327
00:16:21,023 --> 00:16:24,066
mas queríamos oferecer-lhe
esta prenda de inauguração do escritório
328
00:16:24,067 --> 00:16:26,235
como um símbolo da nossa fidelidade a si.
329
00:16:26,236 --> 00:16:27,987
E, assim que pusermos
este menino no sítio,
330
00:16:27,988 --> 00:16:31,949
podemos livrá-lo
do arquivo superfeminino da minha mãe
331
00:16:31,950 --> 00:16:36,955
e transferir os ficheiros,
que presumo que sejam de cariz financeiro.
332
00:16:41,126 --> 00:16:44,296
Bem, isto é inesperado,
e estou realmente comovido, cavalheiros.
333
00:16:45,506 --> 00:16:47,882
Mas, na verdade,
quero manter o escritório como está,
334
00:16:47,883 --> 00:16:49,593
porque me lembra a Diane
335
00:16:50,177 --> 00:16:51,220
e como a derrotei.
336
00:16:52,054 --> 00:16:53,137
Sinto-me um pouco magoado.
337
00:16:53,138 --> 00:16:55,516
Dito isto, dava-me jeito uma ajuda.
338
00:16:56,016 --> 00:16:59,895
Tenho pensado em adicionar
experiências VIP para os nossos hóspedes.
339
00:17:01,438 --> 00:17:04,483
Não se importam de me ajudar
a experimentar uma hoje?
340
00:17:08,737 --> 00:17:11,155
Sr. Vera, adoraríamos acompanhá-lo.
341
00:17:11,156 --> 00:17:13,032
Bem, excelente.
342
00:17:13,659 --> 00:17:15,202
Agora, livrem-se desta monstruosidade.
343
00:17:19,873 --> 00:17:21,040
Muito bem.
344
00:17:23,585 --> 00:17:24,961
Sabes que não gosto de ir para trás.
345
00:17:24,962 --> 00:17:27,422
Pega em baixo, e eu pego em cima.
346
00:17:29,550 --> 00:17:30,550
Pronto.
347
00:17:30,551 --> 00:17:32,302
- Dedos. Dedos, dedos.
- Desculpa.
348
00:17:33,762 --> 00:17:35,429
Como está tudo aqui, Beto?
349
00:17:35,430 --> 00:17:36,973
Ótimo, Maxi.
350
00:17:36,974 --> 00:17:39,935
Já que me tiraste a alegria do Natal,
isso inspirou-me a criar uma nova bebida.
351
00:17:40,561 --> 00:17:41,561
O Grinch.
352
00:17:41,562 --> 00:17:42,937
Cada uma leva seis limas.
353
00:17:42,938 --> 00:17:45,982
- Foi o Dr. Seuss que me deu a receita.
- Não.
354
00:17:45,983 --> 00:17:47,942
Achas que não conheço o Dr. Seuss?
355
00:17:47,943 --> 00:17:50,278
Festejei com a Coisa Um e a Coisa Dois.
356
00:17:50,279 --> 00:17:53,239
Não, estamos quase sem limas.
357
00:17:53,240 --> 00:17:56,785
Vamos mandar alguém às compras
até me entender com o fornecedor.
358
00:17:58,120 --> 00:17:59,037
Problema resolvido.
359
00:17:59,621 --> 00:18:01,039
Não te preocupes. Está no saco.
360
00:18:04,001 --> 00:18:06,253
O que está exatamente no saco,
e porque se mexe?
361
00:18:08,338 --> 00:18:10,882
Céus. O que tens no saco, Dulce?
362
00:18:10,883 --> 00:18:12,593
O que tens no saco?
363
00:18:18,098 --> 00:18:19,849
É a cadela do Don Chávez?
364
00:18:19,850 --> 00:18:23,102
Queres dizer "o amor da sua vida"?
Disseste que querias uma vantagem, certo?
365
00:18:23,103 --> 00:18:25,479
Quis dizer, tipo, descobrir
se ele tem uma segunda família,
366
00:18:25,480 --> 00:18:27,773
não raptar o seu bem mais precioso.
367
00:18:27,774 --> 00:18:30,234
Não estou a dizer
para fazemos mesmo algo com ela.
368
00:18:30,235 --> 00:18:32,278
Mas e se enviarmos uma foto sugestiva?
369
00:18:32,279 --> 00:18:36,490
Estou a pensar na berma de um penhasco
ou prestes a comer chocolate.
370
00:18:36,491 --> 00:18:38,367
Seremos ricos em lima em horas.
371
00:18:38,368 --> 00:18:40,494
Dulce, perguntei o que faria o Don Pablo.
372
00:18:40,495 --> 00:18:41,662
Não o Don Corleone.
373
00:18:41,663 --> 00:18:43,749
Temos de devolver a cadela
o mais depressa possí...
374
00:18:45,626 --> 00:18:47,126
Desapareceu. Vamos separar-nos.
375
00:18:47,127 --> 00:18:49,630
Não pode ir longe
com aquelas patinhas minúsculas.
376
00:18:52,799 --> 00:18:54,425
Que raio tens vestido, Memito?
377
00:18:54,426 --> 00:18:55,968
A nova farda de rapaz da piscina.
378
00:18:55,969 --> 00:18:57,470
Pediu-me para a experimentar.
379
00:18:57,471 --> 00:19:00,306
Mas eu disse à Julia
para as fazer como antigamente.
380
00:19:00,307 --> 00:19:03,185
As fardas dos rapazes da piscina
eram divertidas e justas.
381
00:19:03,685 --> 00:19:05,311
Literalmente, um pouco atrevidas.
382
00:19:05,312 --> 00:19:07,146
Estas são arrogantes
383
00:19:07,147 --> 00:19:08,439
e pretensiosas.
384
00:19:08,440 --> 00:19:10,609
Somos Acapulco, não Tulum.
385
00:19:11,235 --> 00:19:12,276
Chama a Julia.
386
00:19:12,277 --> 00:19:13,486
Já está aqui.
387
00:19:13,487 --> 00:19:17,615
Estás mesmo aí. Ótimo.
388
00:19:17,616 --> 00:19:18,866
E ouvi a birra toda.
389
00:19:18,867 --> 00:19:21,286
Não, não foi uma birra.
390
00:19:21,912 --> 00:19:26,416
Foram apenas algumas observações
muito ponderadas e profissionais.
391
00:19:26,917 --> 00:19:28,334
Já falámos disto, Máximo.
392
00:19:28,335 --> 00:19:29,669
Nem tudo pode voltar a ser
393
00:19:29,670 --> 00:19:31,128
- exatamente como era.
- Eu sei.
394
00:19:31,129 --> 00:19:34,966
A bainha dos calções originais
é um pesadelo de RP prestes a acontecer.
395
00:19:34,967 --> 00:19:37,135
Por acaso, gosto muito do novo visual.
396
00:19:38,053 --> 00:19:39,930
Faz-me sentir vivo.
397
00:19:41,265 --> 00:19:42,891
Muito bem, Julia. Ganhaste.
398
00:19:44,184 --> 00:19:47,186
Ficamos com o teu pijama espacial
da Nova Era.
399
00:19:47,187 --> 00:19:49,690
Podemos, por favor,
acrescentar um pouco de cor-de-rosa?
400
00:19:50,232 --> 00:19:52,275
Uma espécie de referência ao passado.
401
00:19:52,276 --> 00:19:54,652
Na verdade, uma pequena referência
parece-me divertida.
402
00:19:54,653 --> 00:19:57,154
- Ótimo.
- Olha só, chegámos a acordo.
403
00:19:57,155 --> 00:19:59,073
Meu Deus. Estou tão orgulhosa de nós.
404
00:19:59,074 --> 00:20:00,242
Mais informações em breve.
405
00:20:02,119 --> 00:20:03,119
Eu disse-te.
406
00:20:03,120 --> 00:20:05,998
Temos uma relação de trabalho produtiva.
407
00:20:07,082 --> 00:20:09,876
- Porque somos sinceros um com o outro...
- Está bem.
408
00:20:09,877 --> 00:20:11,878
... o que nem sempre foi o caso.
409
00:20:11,879 --> 00:20:14,339
Kelly. Qué Linda.
410
00:20:15,048 --> 00:20:19,719
Obrigada por falares comigo
na tua hora de almoço.
411
00:20:19,720 --> 00:20:21,095
Sem problema.
412
00:20:21,096 --> 00:20:23,514
Só ia ler este novo livro
sobre parentalidade que comprei.
413
00:20:23,515 --> 00:20:26,226
O Dr. Spock's Baby and Child Care.
414
00:20:27,352 --> 00:20:30,646
Supostamente é "o único livro
de parentalidade que é preciso",
415
00:20:30,647 --> 00:20:32,815
por isso, depois de o ler,
416
00:20:32,816 --> 00:20:35,068
devo ter esta coisa de ser mãe controlada!
417
00:20:37,070 --> 00:20:39,363
Bem...
418
00:20:39,364 --> 00:20:42,284
... a questão é que...
419
00:20:42,951 --> 00:20:44,827
... guardo um segredo há algum tempo
420
00:20:44,828 --> 00:20:46,412
e já não aguento mais.
421
00:20:46,413 --> 00:20:48,290
Meu Deus, se estiveres grávida,
422
00:20:48,874 --> 00:20:49,707
eu morro.
423
00:20:49,708 --> 00:20:52,502
Os nossos filhos serão os melhores amigos!
424
00:20:52,503 --> 00:20:53,461
Ou amantes!
425
00:20:53,462 --> 00:20:54,462
Ou as duas coisas!
426
00:20:54,463 --> 00:20:56,215
Não. Não é isso.
427
00:20:58,675 --> 00:21:02,762
A Julia contou à Lorena tudo sobre
como consegui o cargo do Don Pablo,
428
00:21:02,763 --> 00:21:05,264
e sobre como tive o instinto
de me afastar de tudo.
429
00:21:05,265 --> 00:21:08,518
Por isso, vou ter com o Vera
hoje e dizer-lhe que me demito.
430
00:21:08,519 --> 00:21:10,686
Mas aceitara a oferta do Vera na mesma.
431
00:21:10,687 --> 00:21:13,148
Vamos fazer grandes coisas juntos.
432
00:21:14,107 --> 00:21:16,068
Já não sei o que pensar.
433
00:21:16,777 --> 00:21:18,945
Quero acreditar que o Máximo
é o tipo de pessoa
434
00:21:18,946 --> 00:21:20,655
que faz o que é correto.
435
00:21:20,656 --> 00:21:22,115
Mas, em momentos como este...
436
00:21:22,699 --> 00:21:24,910
Não sei o que dizer, Julia.
437
00:21:26,328 --> 00:21:30,456
Mas acho que tens
de ser sincera com o Máximo.
438
00:21:30,457 --> 00:21:31,374
Sim.
439
00:21:31,375 --> 00:21:34,670
- E confia que o podem superar juntos.
- Sim.
440
00:21:35,921 --> 00:21:37,130
Além disso...
441
00:21:37,673 --> 00:21:40,424
... és péssima a esconder
como realmente te sentes.
442
00:21:40,425 --> 00:21:43,010
Naquele verão
em que cortei a própria franja,
443
00:21:43,011 --> 00:21:46,097
nunca me olhaste diretamente na cara.
444
00:21:46,098 --> 00:21:47,975
Parecias uma adorável alpaca.
445
00:21:53,355 --> 00:21:54,356
Obrigada.
446
00:21:54,982 --> 00:21:57,733
- Sentia que ia explodir.
- Sentes-te melhor?
447
00:21:57,734 --> 00:22:01,655
Sim, mas, por favor, promete-me
que não contas a ninguém sobre isto.
448
00:22:02,364 --> 00:22:03,365
Não.
449
00:22:09,496 --> 00:22:11,497
Não. Meu Deus.
450
00:22:11,498 --> 00:22:14,167
Porque é que cheira a romeritos
de outra mulher, aqui?
451
00:22:14,168 --> 00:22:15,751
Viu-me a fazer os meus!
452
00:22:15,752 --> 00:22:17,170
Vi?
453
00:22:17,171 --> 00:22:19,839
Devo ter-me esquecido.
454
00:22:19,840 --> 00:22:22,759
Com o meu estado.
455
00:22:23,260 --> 00:22:25,429
Além disso, os meus são melhores.
456
00:22:26,221 --> 00:22:29,098
Não há melhor. Os romeritos são nojentos.
457
00:22:29,099 --> 00:22:32,977
É só mole e algas, que é basicamente erva.
458
00:22:32,978 --> 00:22:38,065
Não se podem servir
dois romeritos diferentes na mesma posada!
459
00:22:38,066 --> 00:22:40,610
Que disparate! As pessoas que decidam.
460
00:22:40,611 --> 00:22:41,695
Mãe!
461
00:22:42,279 --> 00:22:43,363
Pousa a erva.
462
00:22:44,573 --> 00:22:45,865
Olha.
463
00:22:45,866 --> 00:22:47,575
Esta é a cozinha da minha mulher.
464
00:22:47,576 --> 00:22:48,701
Não a tua.
465
00:22:48,702 --> 00:22:51,913
E, embora ambos tenhamos concordado
em deixar-te ficar aqui,
466
00:22:51,914 --> 00:22:54,540
não seremos intimidados na nossa casa.
467
00:22:54,541 --> 00:22:57,461
Ela decide que pratos servimos,
e ponto final.
468
00:22:58,086 --> 00:22:59,837
Não acredito!
469
00:22:59,838 --> 00:23:00,880
Nem eu!
470
00:23:00,881 --> 00:23:03,591
O meu único filho a falar-me assim.
471
00:23:03,592 --> 00:23:05,135
Com a minha idade.
472
00:23:06,595 --> 00:23:07,762
Além disso,
473
00:23:07,763 --> 00:23:11,516
quem compra uma pinhata de palhaço
para uma posada?
474
00:23:11,517 --> 00:23:13,100
Vou para o meu quarto.
475
00:23:13,101 --> 00:23:14,728
Era a única que havia!
476
00:23:16,688 --> 00:23:18,607
Era esta ou do El Chavo del Ocho.
477
00:23:21,318 --> 00:23:25,446
Procuro
a Lorena Del Pilar Molina de Reyes.
478
00:23:25,447 --> 00:23:26,823
Está na hora de ela sair.
479
00:23:27,449 --> 00:23:29,826
O Dr. Spock está a baralhar-me.
480
00:23:30,577 --> 00:23:31,953
Passei o dia a ler isto.
481
00:23:31,954 --> 00:23:36,833
E, ao que parece, cuidar de bebés
é uma coisa muito importante.
482
00:23:36,834 --> 00:23:38,251
Não te preocupes.
483
00:23:38,252 --> 00:23:39,961
Só estás cansada do trabalho.
484
00:23:39,962 --> 00:23:42,797
Vou fazer-te uma massagem aos pés
que te vai fazer sentir
485
00:23:42,798 --> 00:23:45,132
como se pudesses carregar este bebé
por mais 100 meses.
486
00:23:45,133 --> 00:23:46,844
Não que queiramos isso.
487
00:23:47,553 --> 00:23:49,263
O bebé sairia com bigode.
488
00:23:50,055 --> 00:23:51,682
Como a minha irmã Inés.
489
00:23:56,478 --> 00:23:57,563
Que fofa.
490
00:24:00,315 --> 00:24:02,818
Olá, querida.
491
00:24:03,402 --> 00:24:06,280
Eu só... Sinto-me assoberbada.
492
00:24:07,281 --> 00:24:08,573
Ela tem frio, não?
493
00:24:08,574 --> 00:24:10,408
Tens algo para a embrulhar?
494
00:24:10,409 --> 00:24:12,493
Deixa-me ajudar-te a embrulhá-la...
495
00:24:12,494 --> 00:24:15,997
Há uma seção inteira no livro
sobre como embrulhar um bebé num cobertor.
496
00:24:15,998 --> 00:24:17,915
- Acho que ela tem sede.
- Sim.
497
00:24:17,916 --> 00:24:19,375
Vamos dar-lhe água.
498
00:24:19,376 --> 00:24:22,171
É uma responsabilidade tão grande.
499
00:24:22,796 --> 00:24:25,382
Manter vivo outro ser vivo.
500
00:24:26,049 --> 00:24:28,634
Se ao menos houvesse uma pequena amostra
501
00:24:28,635 --> 00:24:30,387
para testarmos as capacidades parentais.
502
00:24:31,054 --> 00:24:33,306
O Memo e a Lorena
demorariam a aperceber-se
503
00:24:33,307 --> 00:24:36,351
de que cuidar da Qué Linda
era o teste de que precisavam.
504
00:24:37,019 --> 00:24:41,064
Mas, infelizmente, levaram-na para casa
antes de eu e a Dulce a apanharmos.
505
00:24:42,983 --> 00:24:46,861
Passámos a noite toda à procura da cadela,
e, na manhã seguinte,
506
00:24:46,862 --> 00:24:49,322
a Dulce e eu
tínhamos atingido o fundo do poço.
507
00:24:49,323 --> 00:24:52,825
Não entendo. Se eu fosse a Qué Linda,
era aqui que estaria.
508
00:24:52,826 --> 00:24:54,870
É o país das maravilhas do bacon.
509
00:24:55,454 --> 00:24:58,332
Só estou chateado com quantas limas
ainda viáveis estão aqui.
510
00:24:59,082 --> 00:25:00,666
Vou levar esta de volta ao Beto.
511
00:25:00,667 --> 00:25:02,084
Lamento imenso, Don Máximo.
512
00:25:02,085 --> 00:25:03,461
Só estava a tentar ajudar.
513
00:25:03,462 --> 00:25:05,254
Para mostrar
que nunca te deixaria ficar mal.
514
00:25:05,255 --> 00:25:06,214
Tudo bem, Dulce.
515
00:25:06,215 --> 00:25:09,217
Ninguém pode questionar o teu empenho
à procura daquela sorrateira...
516
00:25:09,218 --> 00:25:12,387
Quando encontraram essa cadela?
517
00:25:13,222 --> 00:25:14,222
Esta cadela infernal?
518
00:25:14,223 --> 00:25:15,224
Sim, essa.
519
00:25:15,933 --> 00:25:18,768
Levámo-la para casa
para praticar as capacidades parentais,
520
00:25:18,769 --> 00:25:20,686
mas ela manteve-nos acordados
a noite toda.
521
00:25:20,687 --> 00:25:22,814
Fez xixi e cocó em todo o lado.
522
00:25:23,398 --> 00:25:25,066
Ainda tenho um pouco em mim.
523
00:25:25,067 --> 00:25:27,276
Consigo cheirá-lo. Onde está?
524
00:25:27,277 --> 00:25:30,821
Talvez ela não o tivesse feito em ti
se não a tivesses assustado.
525
00:25:30,822 --> 00:25:33,032
A Lorena queria que ela ganisse
até adormecer.
526
00:25:33,033 --> 00:25:34,825
Que tipo de monstro faz isso?
527
00:25:34,826 --> 00:25:36,786
O Dr. Spock.
528
00:25:36,787 --> 00:25:39,581
Como vamos funcionar como pais
se nem conseguimos fazer isto bem?
529
00:25:40,499 --> 00:25:42,792
Viemos mais cedo
para fazermos folhetos de adoção.
530
00:25:42,793 --> 00:25:45,503
A única opção é realojar a Gertrude
de forma responsável.
531
00:25:45,504 --> 00:25:47,588
Na verdade,
tenho procurado algo para amar.
532
00:25:47,589 --> 00:25:49,006
A sério?
533
00:25:49,007 --> 00:25:51,260
Davas ao nosso cão
lápis de cera para ele comer.
534
00:25:52,094 --> 00:25:53,720
Também tos dava a ti.
535
00:25:54,930 --> 00:25:56,640
Agora, dá-me a perrita.
536
00:25:59,852 --> 00:26:00,685
Vá lá, Gertrude.
537
00:26:00,686 --> 00:26:05,022
Ao que parece, a Dulce e eu não éramos
os únicos a ter feito uma direta.
538
00:26:05,023 --> 00:26:06,899
Foi um momento ridículo.
539
00:26:06,900 --> 00:26:07,985
Processa-me.
540
00:26:09,069 --> 00:26:10,278
Mas que raio, rapazes?
541
00:26:10,279 --> 00:26:12,321
Estou à espera que apareçam
há mais de uma hora.
542
00:26:12,322 --> 00:26:14,949
Vêm de mãos vazias,
vestidos como teclistas.
543
00:26:14,950 --> 00:26:17,368
Minha rainha.
544
00:26:17,369 --> 00:26:19,078
Sabes que detesto fazer-te esperar,
545
00:26:19,079 --> 00:26:22,957
mas garanto-te que não ficarás zangada
muito mais tempo.
546
00:26:22,958 --> 00:26:26,962
Os teus espiões acabaram de se tornar
braços-direitos do Vera.
547
00:26:28,005 --> 00:26:29,548
Estás a misturar metáforas, querido.
548
00:26:30,048 --> 00:26:31,048
Primeiro, são espiões,
549
00:26:31,049 --> 00:26:33,843
depois são braços-direitos do que presumo
ser um homem com três mãos.
550
00:26:33,844 --> 00:26:34,760
Que se passa?
551
00:26:34,761 --> 00:26:39,098
O Sr. Vera precisava do nosso parecer
profissional para várias experiências VIP.
552
00:26:39,099 --> 00:26:42,435
Primeiro, comprámos estes fatos incríveis,
e depois andámos no catamarã dele.
553
00:26:42,436 --> 00:26:44,521
Não, não. Antes disso, montámos a cavalo.
554
00:26:45,022 --> 00:26:46,522
Depois foi o catamarã,
555
00:26:46,523 --> 00:26:48,900
e depois foi a ilha, que não era uma ilha,
556
00:26:48,901 --> 00:26:51,777
mas um clube de dança
onde os DJ eram Siegfried e Roy.
557
00:26:51,778 --> 00:26:52,862
E, depois disso,
558
00:26:52,863 --> 00:26:54,197
- fumámos cigarrilhas...
- Sim.
559
00:26:54,198 --> 00:26:56,365
... na penthouse e enterrámos
uma cápsula do tempo na praia.
560
00:26:56,366 --> 00:26:57,825
Pus lá os meus dentes de leite, mãe.
561
00:26:57,826 --> 00:27:00,161
- Desculpa.
- De que estás a falar?
562
00:27:00,162 --> 00:27:02,288
Eu tinha dentes antes destes dentes...
563
00:27:02,289 --> 00:27:04,874
Não, o que aconteceu ao nosso plano?
564
00:27:04,875 --> 00:27:07,752
- Deviam ter conseguido os ficheiros.
- Mas já não precisamos disso.
565
00:27:07,753 --> 00:27:11,923
Agora que somos confidentes do Sr. Vera,
temo-lo na palma da mão.
566
00:27:11,924 --> 00:27:13,966
É mais ao contrário.
567
00:27:13,967 --> 00:27:16,261
Não veem que foram enganados?
568
00:27:16,762 --> 00:27:18,971
O Vera deve ter percebido o vosso plano
569
00:27:18,972 --> 00:27:22,100
e enviou-vos numa espécie de fantochada
para comprar a vossa lealdade.
570
00:27:22,601 --> 00:27:24,936
O Jandro nunca faria isso.
Fizemos um juramento de sangue.
571
00:27:24,937 --> 00:27:26,271
Só me estás a dar razão.
572
00:27:26,772 --> 00:27:29,149
Se queria algo bem feito,
devia tê-lo feito eu.
573
00:27:29,900 --> 00:27:31,443
Eu trato disto agora, rapazes.
574
00:27:32,486 --> 00:27:34,363
E os dentes que enterraste eram meus.
575
00:27:37,074 --> 00:27:38,533
Já tenho tudo planeado.
576
00:27:38,534 --> 00:27:39,992
Se usarmos o sistema de irrigação,
577
00:27:39,993 --> 00:27:43,371
podemos infiltrar-nos, deixar a Kelly,
e sair sem sermos detetados.
578
00:27:43,372 --> 00:27:44,622
E, se formos apanhados,
579
00:27:44,623 --> 00:27:45,915
eu assumo a culpa.
580
00:27:45,916 --> 00:27:47,625
Diz à minha família que a adoro.
581
00:27:47,626 --> 00:27:48,710
Menos a Inés.
582
00:27:49,920 --> 00:27:51,839
Alto aí!
583
00:27:52,965 --> 00:27:54,174
Kelly?
584
00:27:55,008 --> 00:27:55,843
Kelly.
585
00:27:57,094 --> 00:27:58,678
Graças a Deus.
586
00:27:58,679 --> 00:28:00,639
Procurei-a por todo o lado.
587
00:28:01,765 --> 00:28:04,726
Obrigado.
588
00:28:06,228 --> 00:28:08,105
Obrigado.
589
00:28:10,023 --> 00:28:12,024
Foi muito stressante,
590
00:28:12,025 --> 00:28:14,402
mas aprendi algumas lições valiosas
naquele dia.
591
00:28:14,403 --> 00:28:18,490
A primeira é que a solução mais simples
é muitas vezes a melhor.
592
00:28:20,659 --> 00:28:24,538
Mais uma vez, obrigado
por encontrarem a Kelly e a terem trazido.
593
00:28:25,873 --> 00:28:29,042
Não imagino como é que foi para tão longe.
594
00:28:30,085 --> 00:28:32,796
Já começava a suspeitar de jogo sujo,
595
00:28:33,964 --> 00:28:40,178
mas, para roubar esta preciosidade,
era preciso ser-se louco.
596
00:28:40,179 --> 00:28:42,305
Ou louca.
597
00:28:42,306 --> 00:28:44,057
É um mundo novo, senhor.
598
00:28:46,768 --> 00:28:49,353
Onde estava esta versão de ti
no outro dia?
599
00:28:49,354 --> 00:28:51,899
Chegaste aqui tão convencido.
Direto ao assunto.
600
00:28:52,691 --> 00:28:54,318
Só não queria parecer fraco.
601
00:28:56,361 --> 00:28:59,198
Não há nada de fraco em ser amável.
602
00:28:59,990 --> 00:29:03,035
Mas o Don Pablo
sempre me pareceu tão duro.
603
00:29:03,869 --> 00:29:05,912
Só queria ocupar o lugar dele.
604
00:29:05,913 --> 00:29:08,206
Achas que o Don Pablo era duro?
605
00:29:08,207 --> 00:29:12,085
Ele conseguiu um bom preço porque
tratava todos os fornecedores como amigos.
606
00:29:13,295 --> 00:29:17,049
Caminhámos muitas vezes por estes campos.
607
00:29:20,344 --> 00:29:23,846
Seres patrão, na tua idade,
608
00:29:23,847 --> 00:29:26,308
deve ter sido uma luta.
609
00:29:27,935 --> 00:29:29,645
Mas vou-te dizer uma coisa,
610
00:29:30,687 --> 00:29:35,275
conseguir o cargo e mantê-lo
611
00:29:35,943 --> 00:29:39,488
são duas coisas diferentes.
612
00:29:58,966 --> 00:30:00,716
A minha mãe está a servir
os romeritos dela.
613
00:30:00,717 --> 00:30:01,717
Sobre o meu cadáver.
614
00:30:01,718 --> 00:30:03,804
Não, não, espera.
615
00:30:04,471 --> 00:30:05,972
Eu disse-lhe que podia.
616
00:30:05,973 --> 00:30:08,182
Obrigada por me teres defendido,
há bocado.
617
00:30:08,183 --> 00:30:11,686
Armado em durão,
a carregar aquele palhaço.
618
00:30:11,687 --> 00:30:15,064
Mas acho que era disso que eu precisava,
619
00:30:15,065 --> 00:30:17,441
mais do que servir um prato
de que ninguém gosta.
620
00:30:17,442 --> 00:30:19,777
Ela pode ficar com isso.
621
00:30:19,778 --> 00:30:21,029
- Tens a certeza?
- Sim.
622
00:30:21,947 --> 00:30:23,282
És tão nobre como bela.
623
00:30:24,032 --> 00:30:27,743
Agora só tenho de descobrir
como não comer os romeritos da minha mãe.
624
00:30:27,744 --> 00:30:30,162
Ela vai buscar a erva ao parque!
625
00:30:30,163 --> 00:30:31,248
Guácala.
626
00:30:33,792 --> 00:30:35,293
Saris.
627
00:30:35,294 --> 00:30:36,545
Olá!
628
00:30:37,462 --> 00:30:38,754
O Máximo?
629
00:30:38,755 --> 00:30:40,673
Ele faltou a toda a preparação da festa.
630
00:30:40,674 --> 00:30:44,385
Sabes quantas bengalas de açúcar
tive de enfiar no rabo deste tipo?
631
00:30:44,386 --> 00:30:45,637
Ele ainda não chegou?
632
00:30:46,138 --> 00:30:48,223
Passei o dia à procura dele.
633
00:30:48,724 --> 00:30:50,517
Vou procurá-lo.
634
00:30:51,518 --> 00:30:52,685
Pendura-o.
635
00:30:52,686 --> 00:30:54,353
Continuam a dar voltas ao assunto?
636
00:30:54,354 --> 00:30:56,522
Estão a dar cabo do meu espírito festivo.
637
00:30:56,523 --> 00:30:58,399
Como é que vamos cuidar de um bebé
638
00:30:58,400 --> 00:31:00,194
se nem conseguimos cuidar
de uma cadelinha?
639
00:31:01,361 --> 00:31:03,821
Querem saber o segredo da parentalidade?
640
00:31:03,822 --> 00:31:05,449
Aqui está.
641
00:31:09,203 --> 00:31:11,162
- Está vazia.
- Exatamente.
642
00:31:11,163 --> 00:31:12,663
Não há segredo nenhum.
643
00:31:12,664 --> 00:31:15,667
Todos os pais que conheço
ficaram assustados, no início.
644
00:31:16,168 --> 00:31:18,002
Mas desenrascaram-se.
645
00:31:18,003 --> 00:31:21,131
E vocês também.
646
00:31:22,841 --> 00:31:26,595
Espera, isso é um dos presentes falsos
do átrio?
647
00:31:27,429 --> 00:31:30,140
Porque continuas a roubá-los
se estão vazios?
648
00:31:32,768 --> 00:31:34,019
Já não está vazio.
649
00:31:35,562 --> 00:31:37,773
Nora! Trouxe-te um presente!
650
00:31:40,150 --> 00:31:42,318
Talvez a tua tia tenha razão.
651
00:31:42,319 --> 00:31:47,658
Isto não é algo que vamos dominar
de um dia para o outro.
652
00:31:48,450 --> 00:31:50,993
Sim, e que tem se não conseguirmos cuidar
653
00:31:50,994 --> 00:31:52,955
de um bebé peludo
que faz xixi em quatro patas?
654
00:31:54,456 --> 00:31:57,543
Os nossos filhos
serão uma combinação de nós,
655
00:31:58,043 --> 00:32:01,421
por isso, serão adoráveis raios de sol!
656
00:32:09,304 --> 00:32:10,847
Porque está a sorrir?
657
00:32:10,848 --> 00:32:12,432
A ironia não é óbvia?
658
00:32:13,016 --> 00:32:17,479
Sei que, tecnicamente, era um
dos teus irmãos mais velhos, mas tu...
659
00:32:18,188 --> 00:32:22,651
Estás a usar
calças de ganga pretas e justas na praia.
660
00:32:24,278 --> 00:32:25,987
Só porque sofro de ansiedade
661
00:32:25,988 --> 00:32:28,365
e opto por usar
uma paleta de cores mais fechada,
662
00:32:28,866 --> 00:32:30,492
não significa que eu não tenha alegria.
663
00:32:31,618 --> 00:32:34,370
Além disso, só para que saiba,
tenho tomado notas no meu telemóvel,
664
00:32:34,371 --> 00:32:37,958
e o YouTube ensinou-me a fazer isto.
665
00:32:39,710 --> 00:32:40,878
É uma zebra?
666
00:32:41,461 --> 00:32:44,130
Feita com duas toalhas entrelaçadas?
667
00:32:44,131 --> 00:32:45,465
E as suas crias.
668
00:32:46,300 --> 00:32:49,178
Além disso, a cascata já está a funcionar.
669
00:32:56,185 --> 00:32:58,228
Muito bem, Sr. Reyes.
670
00:32:59,229 --> 00:33:00,772
Agora consigo ver a alegria.
671
00:33:01,440 --> 00:33:04,151
Talvez sejas
um bom rapaz da piscina, afinal.
672
00:33:05,152 --> 00:33:06,153
Obrigado.
673
00:33:13,619 --> 00:33:15,119
Vá, Juan, prova os romeritos!
674
00:33:15,120 --> 00:33:18,248
Aliás, porque não levas tudo?
675
00:33:18,749 --> 00:33:20,750
Era hora da canção da posada.
676
00:33:20,751 --> 00:33:24,337
A minha mãe distribuiu livros de canções
e dividiu toda a gente em dois grupos.
677
00:33:24,338 --> 00:33:27,590
Os anfitriões que vão para dentro,
e os outros que ficam lá fora.
678
00:33:27,591 --> 00:33:29,008
Trocam versos
679
00:33:29,009 --> 00:33:32,678
até o anfitrião abrir a porta
para deixar entrar os que procuram abrigo.
680
00:33:32,679 --> 00:33:35,515
Um símbolo da sua simpatia
e hospitalidade.
681
00:33:35,516 --> 00:33:36,600
Meu amor.
682
00:33:38,268 --> 00:33:41,187
Que bom que é ver-te.
O dia foi uma loucura.
683
00:33:41,188 --> 00:33:43,022
Está tudo a correr bem?
684
00:33:43,023 --> 00:33:44,107
Sim.
685
00:33:46,109 --> 00:33:47,611
Na verdade, não, Máximo.
686
00:33:48,487 --> 00:33:49,488
Temos de falar.
687
00:33:51,031 --> 00:33:53,575
Tenho tentado esquecer
o que aconteceu com o Vera,
688
00:33:54,243 --> 00:33:55,077
mas não consigo.
689
00:33:55,577 --> 00:33:56,494
E não tens de o fazer.
690
00:33:56,495 --> 00:34:01,250
Na verdade, também tenho evitado falar,
mas agora é a altura perfeita.
691
00:34:02,709 --> 00:34:05,753
Não me orgulho de ter voltado atrás
no que disse em relação ao Vera,
692
00:34:05,754 --> 00:34:08,923
mas, quando me ofereceu o trabalho
em frente à minha família,
693
00:34:08,924 --> 00:34:11,341
depois de sonhar com isso tanto tempo,
694
00:34:11,342 --> 00:34:12,510
não pude dizer que não.
695
00:34:12,511 --> 00:34:14,012
E é isso que me preocupa!
696
00:34:14,638 --> 00:34:17,807
Que, nos momentos decisivos,
escolhas o trabalho em vez de tudo.
697
00:34:17,808 --> 00:34:19,015
Vamos lá, Maxi e Julia!
698
00:34:19,016 --> 00:34:20,435
Estamos a fazer a vossa parte.
699
00:34:24,565 --> 00:34:26,816
Sei que não tenho o melhor historial,
700
00:34:26,817 --> 00:34:29,526
mas, acredita, ficar no Las Colinas
não é só uma questão de negócios.
701
00:34:29,527 --> 00:34:31,236
Já vi como o Sr. Vera trabalha.
702
00:34:31,237 --> 00:34:33,948
Agora tenho de manter o cargo
para proteger o pessoal,
703
00:34:33,949 --> 00:34:37,619
os nossos amigos, que sempre me apoiaram.
704
00:34:39,204 --> 00:34:41,790
Eu entendo, meu amor. A sério.
705
00:34:43,041 --> 00:34:48,630
Promete-me só que vais sempre ser
este homem fiel e incrível que conheço.
706
00:34:52,217 --> 00:34:54,260
Pronto, depois falamos.
707
00:34:54,261 --> 00:34:56,847
Mas já estou mais sossegada
por termos falado.
708
00:35:04,146 --> 00:35:06,606
Parecia que tudo
ia correr bem com a Julia,
709
00:35:06,607 --> 00:35:10,736
por isso, estava entusiasmado por receber
um pouco da simpatia e hospitalidade.
710
00:35:15,115 --> 00:35:16,908
A Diane e o Don Pablo, Máximo?
711
00:35:16,909 --> 00:35:19,036
Despediram-nos por tua causa?
712
00:35:19,912 --> 00:35:21,496
Não esperava isso de ti.
713
00:35:24,958 --> 00:35:25,833
Não entendo.
714
00:35:25,834 --> 00:35:27,418
Só tu e o Memo é que sabiam.
715
00:35:27,419 --> 00:35:29,087
Como é que descobriram?
716
00:35:31,423 --> 00:35:33,383
Não sei.
717
00:35:34,092 --> 00:35:35,092
Promete-me que...
718
00:35:35,093 --> 00:35:37,637
O Paco era um bisbilhoteiro.
719
00:35:37,638 --> 00:35:40,181
A notícia de que eu ajudara o Vera
a apoderar-se do hotel
720
00:35:40,182 --> 00:35:42,767
espalhara-se como fogo pela festa.
721
00:35:42,768 --> 00:35:46,145
E, como em qualquer joguinho do telefone,
quando chegou ao Héctor,
722
00:35:46,146 --> 00:35:49,942
parece que eu também tinha
desviado dinheiro do Clube Infantil.
723
00:35:52,402 --> 00:35:54,196
Isto precisa de mais erva.
724
00:36:58,177 --> 00:37:00,179
Legendas: Teresa Moreira
724
00:37:01,305 --> 00:38:01,611
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-