1 00:00:01,210 --> 00:00:03,544 Bem, já faz um tempo desde que contei esta história. 2 00:00:03,545 --> 00:00:04,879 Portanto, vamos pôr-nos a par. 3 00:00:04,880 --> 00:00:08,300 Sou um homem muito rico, mas não comecei assim. 4 00:00:08,800 --> 00:00:11,594 Cresci sendo um miúdo pobre em Acapulco, 5 00:00:11,595 --> 00:00:14,472 {\an8}que sempre quis trabalhar no melhor resort do mundo, 6 00:00:14,473 --> 00:00:15,973 {\an8}o Las Colinas. 7 00:00:15,974 --> 00:00:18,976 {\an8}Então, quando o meu melhor amigo Memo e eu arranjámos emprego lá... 8 00:00:18,977 --> 00:00:20,729 Sabem que mais? Vamos avançar um pouco. 9 00:00:24,066 --> 00:00:26,025 Tinha-me finalmente colocado numa posição 10 00:00:26,026 --> 00:00:28,736 para substituir o Don Pablo como Diretor de Operações. 11 00:00:28,737 --> 00:00:29,946 Alguma pergunta? 12 00:00:29,947 --> 00:00:32,240 Mas, quando tive concorrência para o cargo, 13 00:00:32,241 --> 00:00:34,825 sob a forma da irmã malvada do Memo, a Dulce, 14 00:00:34,826 --> 00:00:36,494 comecei a fazer algumas artimanhas, 15 00:00:36,495 --> 00:00:38,829 deixando a minha namorada, Julia, muito preocupada. 16 00:00:38,830 --> 00:00:41,040 Tem cuidado antes que este lugar te comece a mudar. 17 00:00:41,041 --> 00:00:43,125 É complicado. Não irias entender. 18 00:00:43,126 --> 00:00:44,585 Para derrotar a Dulce, 19 00:00:44,586 --> 00:00:47,129 contei ao coproprietário do hotel, Alejandro Vera, 20 00:00:47,130 --> 00:00:51,968 sobre um livro privado que o Don Pablo tinha sobre os hóspedes, a que chamei de... 21 00:00:51,969 --> 00:00:53,469 O Livro dos Segredos! 22 00:00:53,470 --> 00:00:55,513 Que o Vera prontamente roubou, 23 00:00:55,514 --> 00:00:58,642 e depois usou como pretexto para despedir a Diane e o Don Pablo. 24 00:00:59,309 --> 00:01:01,811 A Diane começou imediatamente a planear a sua vingança. 25 00:01:01,812 --> 00:01:05,565 Alguém que possa espiar o Vera para que, quando ele cometer um deslize, 26 00:01:05,566 --> 00:01:08,568 esta rainha possa regressar e tomar o seu castelo de volta. 27 00:01:08,569 --> 00:01:10,486 Mas, pela culpa do que fizera, 28 00:01:10,487 --> 00:01:12,697 disse à Julia que me ia demitir. 29 00:01:12,698 --> 00:01:14,907 Depois, o Vera ofereceu-me o emprego dos meus sonhos. 30 00:01:14,908 --> 00:01:15,993 Diretor de Operações. 31 00:01:16,702 --> 00:01:19,705 E eu aceitei-o, deixando a Julia ainda mais preocupada. 32 00:01:20,289 --> 00:01:22,498 Por outro lado, a minha família estava encantada. 33 00:01:22,499 --> 00:01:23,749 Don Máximo! 34 00:01:23,750 --> 00:01:26,587 E os funcionários, que não sabiam o que eu fizera. 35 00:01:27,171 --> 00:01:28,671 A Sara e a Aída estavam apaixonadas. 36 00:01:28,672 --> 00:01:31,215 A minha mãe e o Esteban estavam muito bem. 37 00:01:31,216 --> 00:01:33,009 E o Memo e a Lorena estavam... 38 00:01:33,010 --> 00:01:35,178 - Estás grávida. - O quê? 39 00:01:35,179 --> 00:01:38,222 Atualmente, voltei a aproximar-me da minha filha, 40 00:01:38,223 --> 00:01:40,391 - Paloma, e do seu surpreendente... - Marido. 41 00:01:40,392 --> 00:01:43,811 ... Gustavo. Depois, tomei uma decisão impulsiva. 42 00:01:43,812 --> 00:01:45,479 Acabei de comprar o Las Colinas. 43 00:01:45,480 --> 00:01:48,649 Esperava que a Julia, a mulher que ainda tentava reconquistar, 44 00:01:48,650 --> 00:01:51,986 se juntasse a mim para devolver ao resort a sua antiga glória. 45 00:01:51,987 --> 00:01:53,071 O que me dizes, Julia? 46 00:01:55,157 --> 00:01:56,033 Talvez. 47 00:01:56,533 --> 00:01:58,202 Se puder modificar algumas coisas. 48 00:01:59,953 --> 00:02:05,166 Não foi bem a resposta de conto de fadas que eu esperava, mas não foi um "não". 49 00:02:05,167 --> 00:02:08,044 E, nos últimos seis meses da remodelação, 50 00:02:08,628 --> 00:02:12,674 a Julia e eu temos tido uma relação de trabalho produtiva. 51 00:02:13,300 --> 00:02:15,636 Isso parece-me sexy. 52 00:02:16,845 --> 00:02:17,804 Está bem, pronto. 53 00:02:18,388 --> 00:02:21,724 Talvez eu e a Julia não tenhamos feito muitos progressos a nível romântico, 54 00:02:21,725 --> 00:02:23,727 mas ela é uma mulher muito ocupada. 55 00:02:24,394 --> 00:02:27,564 Só esteve cá algumas vezes para ajudar a planear a remodelação. 56 00:02:28,607 --> 00:02:31,234 Estou a tentar mostrar-lhe que posso ser profissional. 57 00:02:31,235 --> 00:02:32,319 Maduro. 58 00:02:33,362 --> 00:02:37,491 Mas, confia em mim, vou avançar quando a Julia chegar para os retoques finais. 59 00:02:39,451 --> 00:02:40,452 Retoques finais. 60 00:02:41,745 --> 00:02:43,162 Muito maduro. 61 00:02:43,163 --> 00:02:44,706 Em inglês, por favor. 62 00:02:45,290 --> 00:02:46,916 Se vais ser um rapaz da piscina, aqui, 63 00:02:46,917 --> 00:02:51,296 tens de falar sempre em inglês para atrair clientela mais internacional. 64 00:02:51,839 --> 00:02:53,966 Uma onda imperialista. Entendido. 65 00:02:54,550 --> 00:02:57,427 Boa. Também consegues ser sarcástico em inglês. 66 00:02:58,011 --> 00:03:03,015 Olha, estamos a tentar recuperar a magia do velho Las Colinas. 67 00:03:03,016 --> 00:03:05,853 Por falar nisso, Memo, o átrio já está pronto? 68 00:03:06,353 --> 00:03:07,520 Praticamente. 69 00:03:07,521 --> 00:03:10,439 O meu pessoal está só a finalizar algumas coisas e pormenores. 70 00:03:10,440 --> 00:03:13,026 São mais seis pormenores, mas só uma coisa. 71 00:03:13,610 --> 00:03:15,361 Sabes que abrimos daqui a uma semana, certo? 72 00:03:15,362 --> 00:03:17,281 Estou ciente do prazo, sim. 73 00:03:18,198 --> 00:03:21,118 Agora que o dizes em voz alta, vou voltar ao trabalho. 74 00:03:21,702 --> 00:03:22,869 Mostra-lhe a cascata. 75 00:03:22,870 --> 00:03:24,162 Isso está pronto. 76 00:03:30,252 --> 00:03:32,838 Muito bem, Memito. Somos só nós dois. 77 00:03:33,714 --> 00:03:35,006 E como é que isto vai funcionar? 78 00:03:35,007 --> 00:03:38,342 Vai ensinar-me a dobrar toalhas ou assim? 79 00:03:38,343 --> 00:03:40,137 O quê? Dobrar toalhas? 80 00:03:40,637 --> 00:03:41,638 No teu primeiro dia? 81 00:03:42,306 --> 00:03:44,391 Tens de saber andar antes de correr. 82 00:03:45,267 --> 00:03:48,896 Primeiro, tens de saber porque o Las Colinas era tão especial para mim. 83 00:03:49,521 --> 00:03:51,272 Para o teu pai. 84 00:03:51,273 --> 00:03:52,357 Para a Julia. 85 00:03:53,275 --> 00:03:56,737 Podes não o ver agora, mas, quando a restauração terminar, 86 00:03:57,446 --> 00:03:59,781 a magia voltará a jorrar. 87 00:04:03,911 --> 00:04:05,244 Que drama! 88 00:04:05,245 --> 00:04:07,539 Desculpe. Que drama. 89 00:04:08,123 --> 00:04:11,001 Costuma ser mais impressionante do que aquilo. Acredita. 90 00:04:12,878 --> 00:04:14,922 Porque é que o Hugo teve de voltar para a escola? 91 00:04:16,673 --> 00:04:18,382 Terei de to descrever. 92 00:04:19,343 --> 00:04:21,553 Estávamos no Natal de 1985 93 00:04:22,137 --> 00:04:26,683 e tinham passado três semanas desde a minha promoção a Diretor de Operações. 94 00:04:31,104 --> 00:04:33,773 Nessa altura, as únicas pessoas que sabiam do meu papel 95 00:04:33,774 --> 00:04:37,902 na saída do Don Pablo e da Diane eram o Memo, o teu pai, 96 00:04:37,903 --> 00:04:40,530 e a Julia, que ainda estava a processar as coisas. 97 00:04:40,531 --> 00:04:42,699 Olá. Que bom encontrar-te aqui. 98 00:04:44,076 --> 00:04:46,035 Era uma piada. Ambos trabalhamos aqui. 99 00:04:46,036 --> 00:04:48,704 Quero dizer, tu trabalhas na tua butique. Eu trabalho no hotel. 100 00:04:48,705 --> 00:04:50,706 Mas os dois trabalhos são no mesmo local, 101 00:04:50,707 --> 00:04:51,834 portanto, é tipo... 102 00:04:54,086 --> 00:04:56,630 Não estás atrasado para a reunião da manhã? 103 00:04:57,214 --> 00:05:00,842 Talvez. Mas, agora que sou o chefe, é como se os outros chegassem mais cedo. 104 00:05:00,843 --> 00:05:02,344 Era outra piada. 105 00:05:04,888 --> 00:05:06,306 Está tudo bem, mi amor? 106 00:05:06,849 --> 00:05:08,558 Sim. Eu estou bem, Máximo. 107 00:05:08,559 --> 00:05:10,726 - Porque não estaria? - Por nada. 108 00:05:10,727 --> 00:05:11,895 Por nada mesmo. 109 00:05:13,230 --> 00:05:14,230 - Muito bem... - Certo. 110 00:05:14,231 --> 00:05:15,983 - Vemo-nos logo. - Está bem. 111 00:05:17,860 --> 00:05:21,196 Ótimo. Um abraço. Um abraço de trabalho. Que bom. 112 00:05:23,000 --> 00:05:29,074 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os anúncios do % url% 113 00:05:38,839 --> 00:05:42,300 O resto do pessoal estava muito menos conflituoso com o meu papel, 114 00:05:42,301 --> 00:05:47,013 e a Dulce tinha passado de competir comigo a ser a número dois mais leal de sempre. 115 00:05:47,014 --> 00:05:48,097 Sei que parece loucura, 116 00:05:48,098 --> 00:05:51,767 mas parecia que ela se tinha tornado uma pessoa completamente diferente. 117 00:05:51,768 --> 00:05:56,731 Cá está ele. Máximo Gallardo, Diretor de Operações. 118 00:05:56,732 --> 00:05:59,233 O D-O. O "DO". 119 00:05:59,234 --> 00:06:03,405 E, como sua assistente, eu sou a "ADO". 120 00:06:07,367 --> 00:06:09,785 - Vou trabalhar nisso. - Sem pressa. 121 00:06:09,786 --> 00:06:13,831 Só alguns anúncios antes de continuarmos a espalhar a alegria da época festiva. 122 00:06:13,832 --> 00:06:17,126 Primeiro, Lupe, para de roubar os presentes debaixo da árvore. 123 00:06:17,127 --> 00:06:18,545 São só caixas vazias. 124 00:06:19,213 --> 00:06:22,131 E, Beto, já não podes pedir às hóspedes que se sentem no teu colo. 125 00:06:22,132 --> 00:06:23,633 Mas eu sou o Pai Natal. 126 00:06:23,634 --> 00:06:27,137 Além disso, vamos dar as boas-vindas ao Memo e à Lorena da sua lua de mel. 127 00:06:29,097 --> 00:06:31,015 Estamos encantados por terem casado tão rápido, 128 00:06:31,016 --> 00:06:34,770 o que foi motivado pelo seu grande amor e nada mais. 129 00:06:35,354 --> 00:06:38,857 Além disso, sem relação, a Lorena já não pode levantar pesos na receção. 130 00:06:40,234 --> 00:06:44,403 E, por último, convido-vos para uma posada que a minha família vai dar na sexta. 131 00:06:44,404 --> 00:06:47,366 É o meu agradecimento por me apoiarem como Don Máximo. 132 00:06:48,242 --> 00:06:49,450 É estranho dizê-lo em voz alta. 133 00:06:49,451 --> 00:06:55,415 - É, tipo: "O quê? Sou o Don Máximo?" Quê? - Já acabaste, "Don Máximo"? 134 00:06:55,999 --> 00:06:57,417 Sim. Desculpem. 135 00:06:58,544 --> 00:07:01,922 Reunião concluída. Esperem, onde estão o Chad e o Héctor? 136 00:07:11,014 --> 00:07:13,140 Porque estão os dois de uniforme? 137 00:07:13,141 --> 00:07:15,309 É uma reunião secreta. Devíamos passar despercebidos. 138 00:07:15,310 --> 00:07:17,562 Mas conseguem ver-te do espaço, mãe. 139 00:07:17,563 --> 00:07:19,773 Vou dar uma aula de glúteos às dez. 140 00:07:20,858 --> 00:07:21,942 Vou ser breve. 141 00:07:22,901 --> 00:07:26,404 O Alejandro Vera esqueceu-se de me tirar da lista de correio do hotel, 142 00:07:26,405 --> 00:07:29,490 por isso, recebi os mais recentes relatórios de lucros e perdas. 143 00:07:29,491 --> 00:07:32,368 - O Las Colinas está a sair-se muito bem. - Ótimo. 144 00:07:32,369 --> 00:07:34,954 Demasiado bem, o que só pode significar uma coisa. 145 00:07:34,955 --> 00:07:37,039 - Está a manipular as contas. - E a pintar o cabelo 146 00:07:37,040 --> 00:07:40,209 para obter aquele aspeto deslumbrante de cinzento só nos lados. 147 00:07:40,210 --> 00:07:41,878 Que mentiroso óbvio e desesperado. 148 00:07:41,879 --> 00:07:44,381 Héctor, meu amor, sabes que és o meu único e exclusivo. 149 00:07:44,882 --> 00:07:47,675 Mas chegou a altura de fazer a minha jogada. 150 00:07:47,676 --> 00:07:53,264 Preciso que sejam meus espiões e descubram as reais declarações fiscais do Vera. 151 00:07:53,265 --> 00:07:56,100 Depois, posso denunciá-lo por falsificação de documentos. 152 00:07:56,101 --> 00:07:58,269 E, quando se vir atolado em burocracia, 153 00:07:58,270 --> 00:08:02,316 virá a rastejar de joelhos a implorar-me que assuma o controlo. 154 00:08:03,442 --> 00:08:04,568 Do hotel. 155 00:08:05,194 --> 00:08:06,944 Tragam-me esses ficheiros. 156 00:08:06,945 --> 00:08:08,112 É para já. 157 00:08:08,113 --> 00:08:09,322 A seguir ao pequeno-almoço. 158 00:08:09,323 --> 00:08:12,283 Olá, "hermigo", como estão hoje os huevos rancheros, 159 00:08:12,284 --> 00:08:14,285 e qual é a política quanto a "substituciones"? 160 00:08:14,286 --> 00:08:16,413 - Chad. - Está bem, mãe, caramba. 161 00:08:16,997 --> 00:08:20,374 Em casa, a minha mãe estava ocupada a preparar a posada. 162 00:08:20,375 --> 00:08:22,627 E o prato que estava a preparar era... 163 00:08:22,628 --> 00:08:26,255 Um desastre. Um desastre total. 164 00:08:26,256 --> 00:08:30,343 Queres envenenar os colegas de trabalho do Máximo? 165 00:08:30,344 --> 00:08:32,596 Não que não o mereçam. 166 00:08:33,096 --> 00:08:36,182 A trabalhar naquele antro de pecado. 167 00:08:36,183 --> 00:08:37,767 Não te esqueças do sal. 168 00:08:37,768 --> 00:08:39,726 A mãe do Esteban, Doña Rosita, 169 00:08:39,727 --> 00:08:43,022 tinha-se mudado recentemente depois de andar cada vez mais esquecida. 170 00:08:43,023 --> 00:08:45,733 E, por alguma razão, tive de abdicar do meu quarto 171 00:08:45,734 --> 00:08:48,194 e dormir no sofá, enquanto a Sara ficou com o dela. 172 00:08:48,195 --> 00:08:52,114 Espero uma chamada internacional muito importante. 173 00:08:52,115 --> 00:08:54,825 A Aída vai ligar da visita à universidade nos Estados Unidos. 174 00:08:54,826 --> 00:08:57,495 Não toquem no telefone quando ele tocar! Por favor. 175 00:08:57,496 --> 00:08:59,456 Está bem, está bem, relaxa. 176 00:08:59,957 --> 00:09:01,583 Quem é a Aída? 177 00:09:04,127 --> 00:09:08,297 A Sara decidira não contar à Doña Rosita sobre a nova namorada. 178 00:09:08,298 --> 00:09:10,175 É só uma amiga. 179 00:09:11,343 --> 00:09:12,802 Se sabe, ainda morre. 180 00:09:12,803 --> 00:09:15,179 - Então, diz-lhe mesmo. - Mãe! 181 00:09:15,180 --> 00:09:19,393 Não pões amendoins nos romeritos? 182 00:09:20,435 --> 00:09:21,435 Estás louca? 183 00:09:21,436 --> 00:09:23,313 Vai-lhes faltar textura! 184 00:09:23,814 --> 00:09:26,691 São poucos ingredientes, Nora. 185 00:09:26,692 --> 00:09:30,778 Nos meus romeritos, uso coentros, cominhos, canela, passas... 186 00:09:30,779 --> 00:09:33,656 Não vais dizer nada? 187 00:09:33,657 --> 00:09:35,533 Desculpa. O que foi agora? 188 00:09:35,534 --> 00:09:38,744 Estou tão absorto com a Agatha Christie. 189 00:09:38,745 --> 00:09:41,497 Há 15 minutos que não viras a página. 190 00:09:41,498 --> 00:09:44,793 Porque estou à procura de pistas! 191 00:09:45,794 --> 00:09:46,752 Olha. 192 00:09:46,753 --> 00:09:48,838 Quando concordei em deixar a tua mãe vir para cá, 193 00:09:48,839 --> 00:09:51,674 prometeste ajudar a estabelecer limites. 194 00:09:51,675 --> 00:09:54,094 Eu sei, 195 00:09:54,595 --> 00:09:56,095 mas de certeza que ela aguenta? 196 00:09:56,096 --> 00:09:59,265 Digo, na semana passada, esqueceu-se duas vezes de desligar o fogão. 197 00:09:59,266 --> 00:10:02,059 Não está habituada a que eu a contradiga. 198 00:10:02,060 --> 00:10:03,728 Só não a quero confundir. 199 00:10:03,729 --> 00:10:05,688 Em termos mentais. 200 00:10:05,689 --> 00:10:07,064 De certeza que não é só teatro? 201 00:10:07,065 --> 00:10:08,566 A mim parece-me bastante lúcida. 202 00:10:08,567 --> 00:10:13,071 ... também uso pimenta pasilla, poblano, caldo de galinha, nopales... 203 00:10:16,450 --> 00:10:17,743 Calem-se todos! 204 00:10:20,829 --> 00:10:21,830 Olá. 205 00:10:22,456 --> 00:10:23,706 {\an8}DIRETOR DE OPERAÇÕES 206 00:10:23,707 --> 00:10:25,458 {\an8}Mudara-me há umas semanas, 207 00:10:25,459 --> 00:10:28,462 mas ainda não me sentia digno de me sentar na cadeira do Don Pablo. 208 00:10:29,087 --> 00:10:31,547 Então, basicamente, inventei a secretária de pé 209 00:10:31,548 --> 00:10:33,217 uns 30 anos antes do seu tempo. 210 00:10:34,092 --> 00:10:35,301 Don Máximo, uma palavrinha? 211 00:10:35,302 --> 00:10:36,385 Claro, Sr. Vera. 212 00:10:36,386 --> 00:10:37,554 Sente-se. 213 00:10:40,849 --> 00:10:41,933 - Não vais... - Não. 214 00:10:41,934 --> 00:10:44,311 Fique na cadeira boa. Como um sinal de respeito. 215 00:10:46,688 --> 00:10:48,064 Claro. Muito bem. 216 00:10:48,065 --> 00:10:49,566 Então... 217 00:10:52,528 --> 00:10:55,279 Não. É estranho. Vamos trocar. 218 00:10:55,280 --> 00:10:57,074 Não é preciso. Já estou instalado aqui. 219 00:11:00,702 --> 00:11:02,371 Sim. Claro. 220 00:11:03,497 --> 00:11:05,040 Então, muito bem. 221 00:11:12,631 --> 00:11:14,007 Vou direto ao assunto. 222 00:11:14,800 --> 00:11:15,633 Máximo. 223 00:11:15,634 --> 00:11:18,469 Está na altura do teu primeiro grande desafio como Diretor de Operações. 224 00:11:18,470 --> 00:11:21,640 Por isso, preciso que o leves muito a sério. 225 00:11:23,600 --> 00:11:26,227 O Don Chávez, o nosso fornecedor de limas, 226 00:11:26,228 --> 00:11:27,938 está a tentar espremer-nos. 227 00:11:30,107 --> 00:11:31,942 "Espremer-nos." 228 00:11:32,776 --> 00:11:33,944 "Limas." 229 00:11:34,528 --> 00:11:35,529 É engraçado porque... 230 00:11:38,782 --> 00:11:42,536 - Continue. - O Chávez quer duplicar o preço da lima. 231 00:11:43,370 --> 00:11:46,080 E, como é o único fornecedor da cidade, 232 00:11:46,081 --> 00:11:47,708 acha que se pode safar com isso. 233 00:11:48,208 --> 00:11:51,378 Preciso que mostres ao Don Chávez que não se vai aproveitar de nós. 234 00:11:52,337 --> 00:11:53,338 Máximo. 235 00:11:54,423 --> 00:11:57,968 Sem limas, todo o hotel vai abaixo. 236 00:11:59,720 --> 00:12:02,598 Ele estava mesmo tão passado por algo tão pequeno? 237 00:12:04,141 --> 00:12:05,142 "Pequeno"? 238 00:12:05,976 --> 00:12:08,477 As limas são a fruta mais mexicana de sempre. 239 00:12:08,478 --> 00:12:10,563 O verde está na bandeira por causa das limas. 240 00:12:10,564 --> 00:12:11,565 Cá estás tu. 241 00:12:12,482 --> 00:12:14,567 Eis a minha fiel tenente. 242 00:12:14,568 --> 00:12:17,528 Pai, concordámos com consultora. 243 00:12:17,529 --> 00:12:20,239 Tens de começar as entrevistas para Diretor de Operações. 244 00:12:20,240 --> 00:12:21,908 Não podes fazer tudo sozinho. 245 00:12:21,909 --> 00:12:24,327 Não estou sozinho. Tenho a minha tenente. 246 00:12:24,328 --> 00:12:25,870 Por mais uma semana. 247 00:12:25,871 --> 00:12:27,873 Estou aqui só até à inauguração, lembras-te? 248 00:12:28,373 --> 00:12:29,541 Está bem. 249 00:12:30,501 --> 00:12:32,668 Vamos marcar algumas entrevistas, prometo. 250 00:12:32,669 --> 00:12:34,046 Mas não com este. 251 00:12:34,630 --> 00:12:36,173 Papel de qualidade inferior. 252 00:12:37,007 --> 00:12:37,924 Nem este. 253 00:12:37,925 --> 00:12:42,137 Em "experiência em operações" escreveu "amigdalectomia". 254 00:12:42,763 --> 00:12:44,515 É o tio José do lado da minha mãe. 255 00:12:45,349 --> 00:12:47,725 Mas bem visto. Ele cresceu perto de linhas elétricas. 256 00:12:47,726 --> 00:12:49,228 Há sempre alguém. 257 00:12:50,604 --> 00:12:54,023 Mas eu estava a contar uma história sobre limas. 258 00:12:54,024 --> 00:12:55,358 - Parece fascinante. - Sim. 259 00:12:55,359 --> 00:12:57,276 - Mas estou ocupada. - Eu... 260 00:12:57,277 --> 00:12:58,278 - Mas... - Diverte-te, Memito. 261 00:13:00,739 --> 00:13:03,282 Javier, o teu objetivo é não terminar a tempo? 262 00:13:03,283 --> 00:13:05,410 Adiante, Memito. Então... 263 00:13:07,412 --> 00:13:12,083 Para a reunião com o Don Chávez, levei a minha funcionária mais dura. 264 00:13:12,084 --> 00:13:15,837 Ele levou a sua adorável cadela, a Qué Linda ou... 265 00:13:15,838 --> 00:13:17,547 "Kelly" para abreviar. 266 00:13:17,548 --> 00:13:19,383 É o amor da minha vida. 267 00:13:21,218 --> 00:13:22,761 Ela mantém-me jovem. 268 00:13:24,263 --> 00:13:26,890 Juntamente com o melhor sumo de lima em Guerrero. 269 00:13:27,766 --> 00:13:28,976 Posso oferecer-te um copo? 270 00:13:30,269 --> 00:13:31,478 Aqui, bebemo-lo puro. 271 00:13:31,979 --> 00:13:32,980 Bom proveito. 272 00:13:35,941 --> 00:13:39,528 O confronto começara, mas eu tinha de ser duro. 273 00:13:40,112 --> 00:13:43,574 O Don Pablo nunca deixaria um tipo assim intimidá-lo. 274 00:13:55,252 --> 00:13:57,545 Estás bem? O teu cabelo está a desencaracolar. 275 00:13:57,546 --> 00:13:58,797 Agora não, Dulce. 276 00:14:02,301 --> 00:14:03,634 Então, Don Máximo, 277 00:14:03,635 --> 00:14:08,432 como é ser patrão numa idade tão jovem? 278 00:14:09,224 --> 00:14:10,851 Olhe, Don Chávez... 279 00:14:11,935 --> 00:14:13,811 ... não tenho tempo para conversas. 280 00:14:13,812 --> 00:14:15,898 Vim averiguar porque mudou os preços de repente. 281 00:14:16,398 --> 00:14:17,231 É simples. 282 00:14:17,232 --> 00:14:20,443 Quando o Don Pablo se foi, o nosso acordo foi embora com ele. 283 00:14:20,444 --> 00:14:21,611 Mas isso não é justo! 284 00:14:21,612 --> 00:14:23,697 Não vamos deixar que se aproveitem! 285 00:14:24,531 --> 00:14:25,991 Não me fales assim. 286 00:14:26,700 --> 00:14:27,826 Fico alterado 287 00:14:28,410 --> 00:14:30,078 e, quando fico alterado, stresso. 288 00:14:30,579 --> 00:14:33,332 Foi por isso que arranjei a Kelly. Para me ajudar com o stress. 289 00:14:35,209 --> 00:14:37,461 Não me dou bem com o stress. 290 00:14:38,837 --> 00:14:41,131 Eu não me dou bem com acordos injustos! 291 00:14:42,132 --> 00:14:45,427 Por isso, se não respeitar o preço de sempre, 292 00:14:45,928 --> 00:14:47,721 talvez não compremos nenhuma lima! 293 00:14:50,390 --> 00:14:51,475 Muito bem. 294 00:14:52,059 --> 00:14:53,393 Que assim seja. 295 00:14:54,102 --> 00:14:55,812 Nenhuma lima para o Las Colinas. 296 00:14:58,941 --> 00:15:02,528 Boa sorte para sobreviver às festas. 297 00:15:09,076 --> 00:15:10,284 Foi terrível. 298 00:15:10,285 --> 00:15:11,911 Se o Vera souber que estraguei tudo, 299 00:15:11,912 --> 00:15:14,705 posso ser despedido antes de celebrar o facto de ter sido contratado. 300 00:15:14,706 --> 00:15:16,415 Bem, se tu fores, eu também vou. 301 00:15:16,416 --> 00:15:18,459 Somos um pacote. O meu DO e eu. 302 00:15:18,460 --> 00:15:19,669 Podemos resolver isto. 303 00:15:19,670 --> 00:15:21,420 Ainda temos limas no hotel. 304 00:15:21,421 --> 00:15:24,507 Só temos de convencer o Don Chávez a mudar de ideias antes que acabem. 305 00:15:24,508 --> 00:15:26,552 Só temos de fazer uma pergunta. 306 00:15:27,052 --> 00:15:28,637 Que faria o Don Pablo nesta situação? 307 00:15:29,137 --> 00:15:30,805 Sinceramente, levar-te-ia ao hospital. 308 00:15:30,806 --> 00:15:32,890 Acho que tens uma intoxicação de lima. 309 00:15:32,891 --> 00:15:34,559 O teu olho direito ainda está fechado. 310 00:15:34,560 --> 00:15:36,102 Não. Refiro-me ao Don Chávez. 311 00:15:36,103 --> 00:15:38,145 Temos de arranjar vantagem sobre ele. 312 00:15:38,146 --> 00:15:39,106 Rapidamente. 313 00:15:39,606 --> 00:15:40,816 É para já, chefe. 314 00:15:46,029 --> 00:15:47,613 Cuidado. Isso mesmo. 315 00:15:47,614 --> 00:15:49,408 - Levanta. - Que queres? Quanto... 316 00:15:49,992 --> 00:15:51,951 - Está levantado... está... - Há um degrau. Levanta. 317 00:15:51,952 --> 00:15:54,203 Pronto, boa. Muito bem. Pronto. 318 00:15:54,204 --> 00:15:55,289 Larga. 319 00:15:59,793 --> 00:16:03,087 Chad, Héctor, a que devo o prazer? 320 00:16:03,088 --> 00:16:04,213 Nós só... 321 00:16:04,214 --> 00:16:06,549 Queríamos entregar-lhe isto em mão, Sr. Vera. 322 00:16:06,550 --> 00:16:08,719 Se calhar devíamos tê-lo esvaziado antes da subida. 323 00:16:09,303 --> 00:16:10,762 Dava-lhe um aperto de mão, mas... 324 00:16:12,347 --> 00:16:14,265 ... perdi a sensibilidade no quarto degrau. 325 00:16:14,266 --> 00:16:17,226 Como sabe, estamos ambos ligados à Diane 326 00:16:17,227 --> 00:16:21,022 como filho dela e para sempre, sempre, sempre, sempre amante, 327 00:16:21,023 --> 00:16:24,066 mas queríamos oferecer-lhe esta prenda de inauguração do escritório 328 00:16:24,067 --> 00:16:26,235 como um símbolo da nossa fidelidade a si. 329 00:16:26,236 --> 00:16:27,987 E, assim que pusermos este menino no sítio, 330 00:16:27,988 --> 00:16:31,949 podemos livrá-lo do arquivo superfeminino da minha mãe 331 00:16:31,950 --> 00:16:36,955 e transferir os ficheiros, que presumo que sejam de cariz financeiro. 332 00:16:41,126 --> 00:16:44,296 Bem, isto é inesperado, e estou realmente comovido, cavalheiros. 333 00:16:45,506 --> 00:16:47,882 Mas, na verdade, quero manter o escritório como está, 334 00:16:47,883 --> 00:16:49,593 porque me lembra a Diane 335 00:16:50,177 --> 00:16:51,220 e como a derrotei. 336 00:16:52,054 --> 00:16:53,137 Sinto-me um pouco magoado. 337 00:16:53,138 --> 00:16:55,516 Dito isto, dava-me jeito uma ajuda. 338 00:16:56,016 --> 00:16:59,895 Tenho pensado em adicionar experiências VIP para os nossos hóspedes. 339 00:17:01,438 --> 00:17:04,483 Não se importam de me ajudar a experimentar uma hoje? 340 00:17:08,737 --> 00:17:11,155 Sr. Vera, adoraríamos acompanhá-lo. 341 00:17:11,156 --> 00:17:13,032 Bem, excelente. 342 00:17:13,659 --> 00:17:15,202 Agora, livrem-se desta monstruosidade. 343 00:17:19,873 --> 00:17:21,040 Muito bem. 344 00:17:23,585 --> 00:17:24,961 Sabes que não gosto de ir para trás. 345 00:17:24,962 --> 00:17:27,422 Pega em baixo, e eu pego em cima. 346 00:17:29,550 --> 00:17:30,550 Pronto. 347 00:17:30,551 --> 00:17:32,302 - Dedos. Dedos, dedos. - Desculpa. 348 00:17:33,762 --> 00:17:35,429 Como está tudo aqui, Beto? 349 00:17:35,430 --> 00:17:36,973 Ótimo, Maxi. 350 00:17:36,974 --> 00:17:39,935 Já que me tiraste a alegria do Natal, isso inspirou-me a criar uma nova bebida. 351 00:17:40,561 --> 00:17:41,561 O Grinch. 352 00:17:41,562 --> 00:17:42,937 Cada uma leva seis limas. 353 00:17:42,938 --> 00:17:45,982 - Foi o Dr. Seuss que me deu a receita. - Não. 354 00:17:45,983 --> 00:17:47,942 Achas que não conheço o Dr. Seuss? 355 00:17:47,943 --> 00:17:50,278 Festejei com a Coisa Um e a Coisa Dois. 356 00:17:50,279 --> 00:17:53,239 Não, estamos quase sem limas. 357 00:17:53,240 --> 00:17:56,785 Vamos mandar alguém às compras até me entender com o fornecedor. 358 00:17:58,120 --> 00:17:59,037 Problema resolvido. 359 00:17:59,621 --> 00:18:01,039 Não te preocupes. Está no saco. 360 00:18:04,001 --> 00:18:06,253 O que está exatamente no saco, e porque se mexe? 361 00:18:08,338 --> 00:18:10,882 Céus. O que tens no saco, Dulce? 362 00:18:10,883 --> 00:18:12,593 O que tens no saco? 363 00:18:18,098 --> 00:18:19,849 É a cadela do Don Chávez? 364 00:18:19,850 --> 00:18:23,102 Queres dizer "o amor da sua vida"? Disseste que querias uma vantagem, certo? 365 00:18:23,103 --> 00:18:25,479 Quis dizer, tipo, descobrir se ele tem uma segunda família, 366 00:18:25,480 --> 00:18:27,773 não raptar o seu bem mais precioso. 367 00:18:27,774 --> 00:18:30,234 Não estou a dizer para fazemos mesmo algo com ela. 368 00:18:30,235 --> 00:18:32,278 Mas e se enviarmos uma foto sugestiva? 369 00:18:32,279 --> 00:18:36,490 Estou a pensar na berma de um penhasco ou prestes a comer chocolate. 370 00:18:36,491 --> 00:18:38,367 Seremos ricos em lima em horas. 371 00:18:38,368 --> 00:18:40,494 Dulce, perguntei o que faria o Don Pablo. 372 00:18:40,495 --> 00:18:41,662 Não o Don Corleone. 373 00:18:41,663 --> 00:18:43,749 Temos de devolver a cadela o mais depressa possí... 374 00:18:45,626 --> 00:18:47,126 Desapareceu. Vamos separar-nos. 375 00:18:47,127 --> 00:18:49,630 Não pode ir longe com aquelas patinhas minúsculas. 376 00:18:52,799 --> 00:18:54,425 Que raio tens vestido, Memito? 377 00:18:54,426 --> 00:18:55,968 A nova farda de rapaz da piscina. 378 00:18:55,969 --> 00:18:57,470 Pediu-me para a experimentar. 379 00:18:57,471 --> 00:19:00,306 Mas eu disse à Julia para as fazer como antigamente. 380 00:19:00,307 --> 00:19:03,185 As fardas dos rapazes da piscina eram divertidas e justas. 381 00:19:03,685 --> 00:19:05,311 Literalmente, um pouco atrevidas. 382 00:19:05,312 --> 00:19:07,146 Estas são arrogantes 383 00:19:07,147 --> 00:19:08,439 e pretensiosas. 384 00:19:08,440 --> 00:19:10,609 Somos Acapulco, não Tulum. 385 00:19:11,235 --> 00:19:12,276 Chama a Julia. 386 00:19:12,277 --> 00:19:13,486 Já está aqui. 387 00:19:13,487 --> 00:19:17,615 Estás mesmo aí. Ótimo. 388 00:19:17,616 --> 00:19:18,866 E ouvi a birra toda. 389 00:19:18,867 --> 00:19:21,286 Não, não foi uma birra. 390 00:19:21,912 --> 00:19:26,416 Foram apenas algumas observações muito ponderadas e profissionais. 391 00:19:26,917 --> 00:19:28,334 Já falámos disto, Máximo. 392 00:19:28,335 --> 00:19:29,669 Nem tudo pode voltar a ser 393 00:19:29,670 --> 00:19:31,128 - exatamente como era. - Eu sei. 394 00:19:31,129 --> 00:19:34,966 A bainha dos calções originais é um pesadelo de RP prestes a acontecer. 395 00:19:34,967 --> 00:19:37,135 Por acaso, gosto muito do novo visual. 396 00:19:38,053 --> 00:19:39,930 Faz-me sentir vivo. 397 00:19:41,265 --> 00:19:42,891 Muito bem, Julia. Ganhaste. 398 00:19:44,184 --> 00:19:47,186 Ficamos com o teu pijama espacial da Nova Era. 399 00:19:47,187 --> 00:19:49,690 Podemos, por favor, acrescentar um pouco de cor-de-rosa? 400 00:19:50,232 --> 00:19:52,275 Uma espécie de referência ao passado. 401 00:19:52,276 --> 00:19:54,652 Na verdade, uma pequena referência parece-me divertida. 402 00:19:54,653 --> 00:19:57,154 - Ótimo. - Olha só, chegámos a acordo. 403 00:19:57,155 --> 00:19:59,073 Meu Deus. Estou tão orgulhosa de nós. 404 00:19:59,074 --> 00:20:00,242 Mais informações em breve. 405 00:20:02,119 --> 00:20:03,119 Eu disse-te. 406 00:20:03,120 --> 00:20:05,998 Temos uma relação de trabalho produtiva. 407 00:20:07,082 --> 00:20:09,876 - Porque somos sinceros um com o outro... - Está bem. 408 00:20:09,877 --> 00:20:11,878 ... o que nem sempre foi o caso. 409 00:20:11,879 --> 00:20:14,339 Kelly. Qué Linda. 410 00:20:15,048 --> 00:20:19,719 Obrigada por falares comigo na tua hora de almoço. 411 00:20:19,720 --> 00:20:21,095 Sem problema. 412 00:20:21,096 --> 00:20:23,514 Só ia ler este novo livro sobre parentalidade que comprei. 413 00:20:23,515 --> 00:20:26,226 O Dr. Spock's Baby and Child Care. 414 00:20:27,352 --> 00:20:30,646 Supostamente é "o único livro de parentalidade que é preciso", 415 00:20:30,647 --> 00:20:32,815 por isso, depois de o ler, 416 00:20:32,816 --> 00:20:35,068 devo ter esta coisa de ser mãe controlada! 417 00:20:37,070 --> 00:20:39,363 Bem... 418 00:20:39,364 --> 00:20:42,284 ... a questão é que... 419 00:20:42,951 --> 00:20:44,827 ... guardo um segredo há algum tempo 420 00:20:44,828 --> 00:20:46,412 e já não aguento mais. 421 00:20:46,413 --> 00:20:48,290 Meu Deus, se estiveres grávida, 422 00:20:48,874 --> 00:20:49,707 eu morro. 423 00:20:49,708 --> 00:20:52,502 Os nossos filhos serão os melhores amigos! 424 00:20:52,503 --> 00:20:53,461 Ou amantes! 425 00:20:53,462 --> 00:20:54,462 Ou as duas coisas! 426 00:20:54,463 --> 00:20:56,215 Não. Não é isso. 427 00:20:58,675 --> 00:21:02,762 A Julia contou à Lorena tudo sobre como consegui o cargo do Don Pablo, 428 00:21:02,763 --> 00:21:05,264 e sobre como tive o instinto de me afastar de tudo. 429 00:21:05,265 --> 00:21:08,518 Por isso, vou ter com o Vera hoje e dizer-lhe que me demito. 430 00:21:08,519 --> 00:21:10,686 Mas aceitara a oferta do Vera na mesma. 431 00:21:10,687 --> 00:21:13,148 Vamos fazer grandes coisas juntos. 432 00:21:14,107 --> 00:21:16,068 Já não sei o que pensar. 433 00:21:16,777 --> 00:21:18,945 Quero acreditar que o Máximo é o tipo de pessoa 434 00:21:18,946 --> 00:21:20,655 que faz o que é correto. 435 00:21:20,656 --> 00:21:22,115 Mas, em momentos como este... 436 00:21:22,699 --> 00:21:24,910 Não sei o que dizer, Julia. 437 00:21:26,328 --> 00:21:30,456 Mas acho que tens de ser sincera com o Máximo. 438 00:21:30,457 --> 00:21:31,374 Sim. 439 00:21:31,375 --> 00:21:34,670 - E confia que o podem superar juntos. - Sim. 440 00:21:35,921 --> 00:21:37,130 Além disso... 441 00:21:37,673 --> 00:21:40,424 ... és péssima a esconder como realmente te sentes. 442 00:21:40,425 --> 00:21:43,010 Naquele verão em que cortei a própria franja, 443 00:21:43,011 --> 00:21:46,097 nunca me olhaste diretamente na cara. 444 00:21:46,098 --> 00:21:47,975 Parecias uma adorável alpaca. 445 00:21:53,355 --> 00:21:54,356 Obrigada. 446 00:21:54,982 --> 00:21:57,733 - Sentia que ia explodir. - Sentes-te melhor? 447 00:21:57,734 --> 00:22:01,655 Sim, mas, por favor, promete-me que não contas a ninguém sobre isto. 448 00:22:02,364 --> 00:22:03,365 Não. 449 00:22:09,496 --> 00:22:11,497 Não. Meu Deus. 450 00:22:11,498 --> 00:22:14,167 Porque é que cheira a romeritos de outra mulher, aqui? 451 00:22:14,168 --> 00:22:15,751 Viu-me a fazer os meus! 452 00:22:15,752 --> 00:22:17,170 Vi? 453 00:22:17,171 --> 00:22:19,839 Devo ter-me esquecido. 454 00:22:19,840 --> 00:22:22,759 Com o meu estado. 455 00:22:23,260 --> 00:22:25,429 Além disso, os meus são melhores. 456 00:22:26,221 --> 00:22:29,098 Não há melhor. Os romeritos são nojentos. 457 00:22:29,099 --> 00:22:32,977 É só mole e algas, que é basicamente erva. 458 00:22:32,978 --> 00:22:38,065 Não se podem servir dois romeritos diferentes na mesma posada! 459 00:22:38,066 --> 00:22:40,610 Que disparate! As pessoas que decidam. 460 00:22:40,611 --> 00:22:41,695 Mãe! 461 00:22:42,279 --> 00:22:43,363 Pousa a erva. 462 00:22:44,573 --> 00:22:45,865 Olha. 463 00:22:45,866 --> 00:22:47,575 Esta é a cozinha da minha mulher. 464 00:22:47,576 --> 00:22:48,701 Não a tua. 465 00:22:48,702 --> 00:22:51,913 E, embora ambos tenhamos concordado em deixar-te ficar aqui, 466 00:22:51,914 --> 00:22:54,540 não seremos intimidados na nossa casa. 467 00:22:54,541 --> 00:22:57,461 Ela decide que pratos servimos, e ponto final. 468 00:22:58,086 --> 00:22:59,837 Não acredito! 469 00:22:59,838 --> 00:23:00,880 Nem eu! 470 00:23:00,881 --> 00:23:03,591 O meu único filho a falar-me assim. 471 00:23:03,592 --> 00:23:05,135 Com a minha idade. 472 00:23:06,595 --> 00:23:07,762 Além disso, 473 00:23:07,763 --> 00:23:11,516 quem compra uma pinhata de palhaço para uma posada? 474 00:23:11,517 --> 00:23:13,100 Vou para o meu quarto. 475 00:23:13,101 --> 00:23:14,728 Era a única que havia! 476 00:23:16,688 --> 00:23:18,607 Era esta ou do El Chavo del Ocho. 477 00:23:21,318 --> 00:23:25,446 Procuro a Lorena Del Pilar Molina de Reyes. 478 00:23:25,447 --> 00:23:26,823 Está na hora de ela sair. 479 00:23:27,449 --> 00:23:29,826 O Dr. Spock está a baralhar-me. 480 00:23:30,577 --> 00:23:31,953 Passei o dia a ler isto. 481 00:23:31,954 --> 00:23:36,833 E, ao que parece, cuidar de bebés é uma coisa muito importante. 482 00:23:36,834 --> 00:23:38,251 Não te preocupes. 483 00:23:38,252 --> 00:23:39,961 Só estás cansada do trabalho. 484 00:23:39,962 --> 00:23:42,797 Vou fazer-te uma massagem aos pés que te vai fazer sentir 485 00:23:42,798 --> 00:23:45,132 como se pudesses carregar este bebé por mais 100 meses. 486 00:23:45,133 --> 00:23:46,844 Não que queiramos isso. 487 00:23:47,553 --> 00:23:49,263 O bebé sairia com bigode. 488 00:23:50,055 --> 00:23:51,682 Como a minha irmã Inés. 489 00:23:56,478 --> 00:23:57,563 Que fofa. 490 00:24:00,315 --> 00:24:02,818 Olá, querida. 491 00:24:03,402 --> 00:24:06,280 Eu só... Sinto-me assoberbada. 492 00:24:07,281 --> 00:24:08,573 Ela tem frio, não? 493 00:24:08,574 --> 00:24:10,408 Tens algo para a embrulhar? 494 00:24:10,409 --> 00:24:12,493 Deixa-me ajudar-te a embrulhá-la... 495 00:24:12,494 --> 00:24:15,997 Há uma seção inteira no livro sobre como embrulhar um bebé num cobertor. 496 00:24:15,998 --> 00:24:17,915 - Acho que ela tem sede. - Sim. 497 00:24:17,916 --> 00:24:19,375 Vamos dar-lhe água. 498 00:24:19,376 --> 00:24:22,171 É uma responsabilidade tão grande. 499 00:24:22,796 --> 00:24:25,382 Manter vivo outro ser vivo. 500 00:24:26,049 --> 00:24:28,634 Se ao menos houvesse uma pequena amostra 501 00:24:28,635 --> 00:24:30,387 para testarmos as capacidades parentais. 502 00:24:31,054 --> 00:24:33,306 O Memo e a Lorena demorariam a aperceber-se 503 00:24:33,307 --> 00:24:36,351 de que cuidar da Qué Linda era o teste de que precisavam. 504 00:24:37,019 --> 00:24:41,064 Mas, infelizmente, levaram-na para casa antes de eu e a Dulce a apanharmos. 505 00:24:42,983 --> 00:24:46,861 Passámos a noite toda à procura da cadela, e, na manhã seguinte, 506 00:24:46,862 --> 00:24:49,322 a Dulce e eu tínhamos atingido o fundo do poço. 507 00:24:49,323 --> 00:24:52,825 Não entendo. Se eu fosse a Qué Linda, era aqui que estaria. 508 00:24:52,826 --> 00:24:54,870 É o país das maravilhas do bacon. 509 00:24:55,454 --> 00:24:58,332 Só estou chateado com quantas limas ainda viáveis estão aqui. 510 00:24:59,082 --> 00:25:00,666 Vou levar esta de volta ao Beto. 511 00:25:00,667 --> 00:25:02,084 Lamento imenso, Don Máximo. 512 00:25:02,085 --> 00:25:03,461 Só estava a tentar ajudar. 513 00:25:03,462 --> 00:25:05,254 Para mostrar que nunca te deixaria ficar mal. 514 00:25:05,255 --> 00:25:06,214 Tudo bem, Dulce. 515 00:25:06,215 --> 00:25:09,217 Ninguém pode questionar o teu empenho à procura daquela sorrateira... 516 00:25:09,218 --> 00:25:12,387 Quando encontraram essa cadela? 517 00:25:13,222 --> 00:25:14,222 Esta cadela infernal? 518 00:25:14,223 --> 00:25:15,224 Sim, essa. 519 00:25:15,933 --> 00:25:18,768 Levámo-la para casa para praticar as capacidades parentais, 520 00:25:18,769 --> 00:25:20,686 mas ela manteve-nos acordados a noite toda. 521 00:25:20,687 --> 00:25:22,814 Fez xixi e cocó em todo o lado. 522 00:25:23,398 --> 00:25:25,066 Ainda tenho um pouco em mim. 523 00:25:25,067 --> 00:25:27,276 Consigo cheirá-lo. Onde está? 524 00:25:27,277 --> 00:25:30,821 Talvez ela não o tivesse feito em ti se não a tivesses assustado. 525 00:25:30,822 --> 00:25:33,032 A Lorena queria que ela ganisse até adormecer. 526 00:25:33,033 --> 00:25:34,825 Que tipo de monstro faz isso? 527 00:25:34,826 --> 00:25:36,786 O Dr. Spock. 528 00:25:36,787 --> 00:25:39,581 Como vamos funcionar como pais se nem conseguimos fazer isto bem? 529 00:25:40,499 --> 00:25:42,792 Viemos mais cedo para fazermos folhetos de adoção. 530 00:25:42,793 --> 00:25:45,503 A única opção é realojar a Gertrude de forma responsável. 531 00:25:45,504 --> 00:25:47,588 Na verdade, tenho procurado algo para amar. 532 00:25:47,589 --> 00:25:49,006 A sério? 533 00:25:49,007 --> 00:25:51,260 Davas ao nosso cão lápis de cera para ele comer. 534 00:25:52,094 --> 00:25:53,720 Também tos dava a ti. 535 00:25:54,930 --> 00:25:56,640 Agora, dá-me a perrita. 536 00:25:59,852 --> 00:26:00,685 Vá lá, Gertrude. 537 00:26:00,686 --> 00:26:05,022 Ao que parece, a Dulce e eu não éramos os únicos a ter feito uma direta. 538 00:26:05,023 --> 00:26:06,899 Foi um momento ridículo. 539 00:26:06,900 --> 00:26:07,985 Processa-me. 540 00:26:09,069 --> 00:26:10,278 Mas que raio, rapazes? 541 00:26:10,279 --> 00:26:12,321 Estou à espera que apareçam há mais de uma hora. 542 00:26:12,322 --> 00:26:14,949 Vêm de mãos vazias, vestidos como teclistas. 543 00:26:14,950 --> 00:26:17,368 Minha rainha. 544 00:26:17,369 --> 00:26:19,078 Sabes que detesto fazer-te esperar, 545 00:26:19,079 --> 00:26:22,957 mas garanto-te que não ficarás zangada muito mais tempo. 546 00:26:22,958 --> 00:26:26,962 Os teus espiões acabaram de se tornar braços-direitos do Vera. 547 00:26:28,005 --> 00:26:29,548 Estás a misturar metáforas, querido. 548 00:26:30,048 --> 00:26:31,048 Primeiro, são espiões, 549 00:26:31,049 --> 00:26:33,843 depois são braços-direitos do que presumo ser um homem com três mãos. 550 00:26:33,844 --> 00:26:34,760 Que se passa? 551 00:26:34,761 --> 00:26:39,098 O Sr. Vera precisava do nosso parecer profissional para várias experiências VIP. 552 00:26:39,099 --> 00:26:42,435 Primeiro, comprámos estes fatos incríveis, e depois andámos no catamarã dele. 553 00:26:42,436 --> 00:26:44,521 Não, não. Antes disso, montámos a cavalo. 554 00:26:45,022 --> 00:26:46,522 Depois foi o catamarã, 555 00:26:46,523 --> 00:26:48,900 e depois foi a ilha, que não era uma ilha, 556 00:26:48,901 --> 00:26:51,777 mas um clube de dança onde os DJ eram Siegfried e Roy. 557 00:26:51,778 --> 00:26:52,862 E, depois disso, 558 00:26:52,863 --> 00:26:54,197 - fumámos cigarrilhas... - Sim. 559 00:26:54,198 --> 00:26:56,365 ... na penthouse e enterrámos uma cápsula do tempo na praia. 560 00:26:56,366 --> 00:26:57,825 Pus lá os meus dentes de leite, mãe. 561 00:26:57,826 --> 00:27:00,161 - Desculpa. - De que estás a falar? 562 00:27:00,162 --> 00:27:02,288 Eu tinha dentes antes destes dentes... 563 00:27:02,289 --> 00:27:04,874 Não, o que aconteceu ao nosso plano? 564 00:27:04,875 --> 00:27:07,752 - Deviam ter conseguido os ficheiros. - Mas já não precisamos disso. 565 00:27:07,753 --> 00:27:11,923 Agora que somos confidentes do Sr. Vera, temo-lo na palma da mão. 566 00:27:11,924 --> 00:27:13,966 É mais ao contrário. 567 00:27:13,967 --> 00:27:16,261 Não veem que foram enganados? 568 00:27:16,762 --> 00:27:18,971 O Vera deve ter percebido o vosso plano 569 00:27:18,972 --> 00:27:22,100 e enviou-vos numa espécie de fantochada para comprar a vossa lealdade. 570 00:27:22,601 --> 00:27:24,936 O Jandro nunca faria isso. Fizemos um juramento de sangue. 571 00:27:24,937 --> 00:27:26,271 Só me estás a dar razão. 572 00:27:26,772 --> 00:27:29,149 Se queria algo bem feito, devia tê-lo feito eu. 573 00:27:29,900 --> 00:27:31,443 Eu trato disto agora, rapazes. 574 00:27:32,486 --> 00:27:34,363 E os dentes que enterraste eram meus. 575 00:27:37,074 --> 00:27:38,533 Já tenho tudo planeado. 576 00:27:38,534 --> 00:27:39,992 Se usarmos o sistema de irrigação, 577 00:27:39,993 --> 00:27:43,371 podemos infiltrar-nos, deixar a Kelly, e sair sem sermos detetados. 578 00:27:43,372 --> 00:27:44,622 E, se formos apanhados, 579 00:27:44,623 --> 00:27:45,915 eu assumo a culpa. 580 00:27:45,916 --> 00:27:47,625 Diz à minha família que a adoro. 581 00:27:47,626 --> 00:27:48,710 Menos a Inés. 582 00:27:49,920 --> 00:27:51,839 Alto aí! 583 00:27:52,965 --> 00:27:54,174 Kelly? 584 00:27:55,008 --> 00:27:55,843 Kelly. 585 00:27:57,094 --> 00:27:58,678 Graças a Deus. 586 00:27:58,679 --> 00:28:00,639 Procurei-a por todo o lado. 587 00:28:01,765 --> 00:28:04,726 Obrigado. 588 00:28:06,228 --> 00:28:08,105 Obrigado. 589 00:28:10,023 --> 00:28:12,024 Foi muito stressante, 590 00:28:12,025 --> 00:28:14,402 mas aprendi algumas lições valiosas naquele dia. 591 00:28:14,403 --> 00:28:18,490 A primeira é que a solução mais simples é muitas vezes a melhor. 592 00:28:20,659 --> 00:28:24,538 Mais uma vez, obrigado por encontrarem a Kelly e a terem trazido. 593 00:28:25,873 --> 00:28:29,042 Não imagino como é que foi para tão longe. 594 00:28:30,085 --> 00:28:32,796 Já começava a suspeitar de jogo sujo, 595 00:28:33,964 --> 00:28:40,178 mas, para roubar esta preciosidade, era preciso ser-se louco. 596 00:28:40,179 --> 00:28:42,305 Ou louca. 597 00:28:42,306 --> 00:28:44,057 É um mundo novo, senhor. 598 00:28:46,768 --> 00:28:49,353 Onde estava esta versão de ti no outro dia? 599 00:28:49,354 --> 00:28:51,899 Chegaste aqui tão convencido. Direto ao assunto. 600 00:28:52,691 --> 00:28:54,318 Só não queria parecer fraco. 601 00:28:56,361 --> 00:28:59,198 Não há nada de fraco em ser amável. 602 00:28:59,990 --> 00:29:03,035 Mas o Don Pablo sempre me pareceu tão duro. 603 00:29:03,869 --> 00:29:05,912 Só queria ocupar o lugar dele. 604 00:29:05,913 --> 00:29:08,206 Achas que o Don Pablo era duro? 605 00:29:08,207 --> 00:29:12,085 Ele conseguiu um bom preço porque tratava todos os fornecedores como amigos. 606 00:29:13,295 --> 00:29:17,049 Caminhámos muitas vezes por estes campos. 607 00:29:20,344 --> 00:29:23,846 Seres patrão, na tua idade, 608 00:29:23,847 --> 00:29:26,308 deve ter sido uma luta. 609 00:29:27,935 --> 00:29:29,645 Mas vou-te dizer uma coisa, 610 00:29:30,687 --> 00:29:35,275 conseguir o cargo e mantê-lo 611 00:29:35,943 --> 00:29:39,488 são duas coisas diferentes. 612 00:29:58,966 --> 00:30:00,716 A minha mãe está a servir os romeritos dela. 613 00:30:00,717 --> 00:30:01,717 Sobre o meu cadáver. 614 00:30:01,718 --> 00:30:03,804 Não, não, espera. 615 00:30:04,471 --> 00:30:05,972 Eu disse-lhe que podia. 616 00:30:05,973 --> 00:30:08,182 Obrigada por me teres defendido, há bocado. 617 00:30:08,183 --> 00:30:11,686 Armado em durão, a carregar aquele palhaço. 618 00:30:11,687 --> 00:30:15,064 Mas acho que era disso que eu precisava, 619 00:30:15,065 --> 00:30:17,441 mais do que servir um prato de que ninguém gosta. 620 00:30:17,442 --> 00:30:19,777 Ela pode ficar com isso. 621 00:30:19,778 --> 00:30:21,029 - Tens a certeza? - Sim. 622 00:30:21,947 --> 00:30:23,282 És tão nobre como bela. 623 00:30:24,032 --> 00:30:27,743 Agora só tenho de descobrir como não comer os romeritos da minha mãe. 624 00:30:27,744 --> 00:30:30,162 Ela vai buscar a erva ao parque! 625 00:30:30,163 --> 00:30:31,248 Guácala. 626 00:30:33,792 --> 00:30:35,293 Saris. 627 00:30:35,294 --> 00:30:36,545 Olá! 628 00:30:37,462 --> 00:30:38,754 O Máximo? 629 00:30:38,755 --> 00:30:40,673 Ele faltou a toda a preparação da festa. 630 00:30:40,674 --> 00:30:44,385 Sabes quantas bengalas de açúcar tive de enfiar no rabo deste tipo? 631 00:30:44,386 --> 00:30:45,637 Ele ainda não chegou? 632 00:30:46,138 --> 00:30:48,223 Passei o dia à procura dele. 633 00:30:48,724 --> 00:30:50,517 Vou procurá-lo. 634 00:30:51,518 --> 00:30:52,685 Pendura-o. 635 00:30:52,686 --> 00:30:54,353 Continuam a dar voltas ao assunto? 636 00:30:54,354 --> 00:30:56,522 Estão a dar cabo do meu espírito festivo. 637 00:30:56,523 --> 00:30:58,399 Como é que vamos cuidar de um bebé 638 00:30:58,400 --> 00:31:00,194 se nem conseguimos cuidar de uma cadelinha? 639 00:31:01,361 --> 00:31:03,821 Querem saber o segredo da parentalidade? 640 00:31:03,822 --> 00:31:05,449 Aqui está. 641 00:31:09,203 --> 00:31:11,162 - Está vazia. - Exatamente. 642 00:31:11,163 --> 00:31:12,663 Não há segredo nenhum. 643 00:31:12,664 --> 00:31:15,667 Todos os pais que conheço ficaram assustados, no início. 644 00:31:16,168 --> 00:31:18,002 Mas desenrascaram-se. 645 00:31:18,003 --> 00:31:21,131 E vocês também. 646 00:31:22,841 --> 00:31:26,595 Espera, isso é um dos presentes falsos do átrio? 647 00:31:27,429 --> 00:31:30,140 Porque continuas a roubá-los se estão vazios? 648 00:31:32,768 --> 00:31:34,019 Já não está vazio. 649 00:31:35,562 --> 00:31:37,773 Nora! Trouxe-te um presente! 650 00:31:40,150 --> 00:31:42,318 Talvez a tua tia tenha razão. 651 00:31:42,319 --> 00:31:47,658 Isto não é algo que vamos dominar de um dia para o outro. 652 00:31:48,450 --> 00:31:50,993 Sim, e que tem se não conseguirmos cuidar 653 00:31:50,994 --> 00:31:52,955 de um bebé peludo que faz xixi em quatro patas? 654 00:31:54,456 --> 00:31:57,543 Os nossos filhos serão uma combinação de nós, 655 00:31:58,043 --> 00:32:01,421 por isso, serão adoráveis raios de sol! 656 00:32:09,304 --> 00:32:10,847 Porque está a sorrir? 657 00:32:10,848 --> 00:32:12,432 A ironia não é óbvia? 658 00:32:13,016 --> 00:32:17,479 Sei que, tecnicamente, era um dos teus irmãos mais velhos, mas tu... 659 00:32:18,188 --> 00:32:22,651 Estás a usar calças de ganga pretas e justas na praia. 660 00:32:24,278 --> 00:32:25,987 Só porque sofro de ansiedade 661 00:32:25,988 --> 00:32:28,365 e opto por usar uma paleta de cores mais fechada, 662 00:32:28,866 --> 00:32:30,492 não significa que eu não tenha alegria. 663 00:32:31,618 --> 00:32:34,370 Além disso, só para que saiba, tenho tomado notas no meu telemóvel, 664 00:32:34,371 --> 00:32:37,958 e o YouTube ensinou-me a fazer isto. 665 00:32:39,710 --> 00:32:40,878 É uma zebra? 666 00:32:41,461 --> 00:32:44,130 Feita com duas toalhas entrelaçadas? 667 00:32:44,131 --> 00:32:45,465 E as suas crias. 668 00:32:46,300 --> 00:32:49,178 Além disso, a cascata já está a funcionar. 669 00:32:56,185 --> 00:32:58,228 Muito bem, Sr. Reyes. 670 00:32:59,229 --> 00:33:00,772 Agora consigo ver a alegria. 671 00:33:01,440 --> 00:33:04,151 Talvez sejas um bom rapaz da piscina, afinal. 672 00:33:05,152 --> 00:33:06,153 Obrigado. 673 00:33:13,619 --> 00:33:15,119 Vá, Juan, prova os romeritos! 674 00:33:15,120 --> 00:33:18,248 Aliás, porque não levas tudo? 675 00:33:18,749 --> 00:33:20,750 Era hora da canção da posada. 676 00:33:20,751 --> 00:33:24,337 A minha mãe distribuiu livros de canções e dividiu toda a gente em dois grupos. 677 00:33:24,338 --> 00:33:27,590 Os anfitriões que vão para dentro, e os outros que ficam lá fora. 678 00:33:27,591 --> 00:33:29,008 Trocam versos 679 00:33:29,009 --> 00:33:32,678 até o anfitrião abrir a porta para deixar entrar os que procuram abrigo. 680 00:33:32,679 --> 00:33:35,515 Um símbolo da sua simpatia e hospitalidade. 681 00:33:35,516 --> 00:33:36,600 Meu amor. 682 00:33:38,268 --> 00:33:41,187 Que bom que é ver-te. O dia foi uma loucura. 683 00:33:41,188 --> 00:33:43,022 Está tudo a correr bem? 684 00:33:43,023 --> 00:33:44,107 Sim. 685 00:33:46,109 --> 00:33:47,611 Na verdade, não, Máximo. 686 00:33:48,487 --> 00:33:49,488 Temos de falar. 687 00:33:51,031 --> 00:33:53,575 Tenho tentado esquecer o que aconteceu com o Vera, 688 00:33:54,243 --> 00:33:55,077 mas não consigo. 689 00:33:55,577 --> 00:33:56,494 E não tens de o fazer. 690 00:33:56,495 --> 00:34:01,250 Na verdade, também tenho evitado falar, mas agora é a altura perfeita. 691 00:34:02,709 --> 00:34:05,753 Não me orgulho de ter voltado atrás no que disse em relação ao Vera, 692 00:34:05,754 --> 00:34:08,923 mas, quando me ofereceu o trabalho em frente à minha família, 693 00:34:08,924 --> 00:34:11,341 depois de sonhar com isso tanto tempo, 694 00:34:11,342 --> 00:34:12,510 não pude dizer que não. 695 00:34:12,511 --> 00:34:14,012 E é isso que me preocupa! 696 00:34:14,638 --> 00:34:17,807 Que, nos momentos decisivos, escolhas o trabalho em vez de tudo. 697 00:34:17,808 --> 00:34:19,015 Vamos lá, Maxi e Julia! 698 00:34:19,016 --> 00:34:20,435 Estamos a fazer a vossa parte. 699 00:34:24,565 --> 00:34:26,816 Sei que não tenho o melhor historial, 700 00:34:26,817 --> 00:34:29,526 mas, acredita, ficar no Las Colinas não é só uma questão de negócios. 701 00:34:29,527 --> 00:34:31,236 Já vi como o Sr. Vera trabalha. 702 00:34:31,237 --> 00:34:33,948 Agora tenho de manter o cargo para proteger o pessoal, 703 00:34:33,949 --> 00:34:37,619 os nossos amigos, que sempre me apoiaram. 704 00:34:39,204 --> 00:34:41,790 Eu entendo, meu amor. A sério. 705 00:34:43,041 --> 00:34:48,630 Promete-me só que vais sempre ser este homem fiel e incrível que conheço. 706 00:34:52,217 --> 00:34:54,260 Pronto, depois falamos. 707 00:34:54,261 --> 00:34:56,847 Mas já estou mais sossegada por termos falado. 708 00:35:04,146 --> 00:35:06,606 Parecia que tudo ia correr bem com a Julia, 709 00:35:06,607 --> 00:35:10,736 por isso, estava entusiasmado por receber um pouco da simpatia e hospitalidade. 710 00:35:15,115 --> 00:35:16,908 A Diane e o Don Pablo, Máximo? 711 00:35:16,909 --> 00:35:19,036 Despediram-nos por tua causa? 712 00:35:19,912 --> 00:35:21,496 Não esperava isso de ti. 713 00:35:24,958 --> 00:35:25,833 Não entendo. 714 00:35:25,834 --> 00:35:27,418 Só tu e o Memo é que sabiam. 715 00:35:27,419 --> 00:35:29,087 Como é que descobriram? 716 00:35:31,423 --> 00:35:33,383 Não sei. 717 00:35:34,092 --> 00:35:35,092 Promete-me que... 718 00:35:35,093 --> 00:35:37,637 O Paco era um bisbilhoteiro. 719 00:35:37,638 --> 00:35:40,181 A notícia de que eu ajudara o Vera a apoderar-se do hotel 720 00:35:40,182 --> 00:35:42,767 espalhara-se como fogo pela festa. 721 00:35:42,768 --> 00:35:46,145 E, como em qualquer joguinho do telefone, quando chegou ao Héctor, 722 00:35:46,146 --> 00:35:49,942 parece que eu também tinha desviado dinheiro do Clube Infantil. 723 00:35:52,402 --> 00:35:54,196 Isto precisa de mais erva. 724 00:36:58,177 --> 00:37:00,179 Legendas: Teresa Moreira 724 00:37:01,305 --> 00:38:01,611 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-