1 00:00:04,100 --> 00:00:06,180 24. svibnja 1940. 2 00:00:06,730 --> 00:00:11,100 Hitler odlazi na francusku bojišnicu posjetiti svoje generale i vojnike. 3 00:00:11,500 --> 00:00:13,060 Upućuje im čestitke. 4 00:00:14,940 --> 00:00:20,820 U samo dva tjedna, prisilili su francusku, britansku i belgijsku vojsku na povlačenje. 5 00:00:22,260 --> 00:00:26,740 Svojom Ratnom direktivom br. 13, Hitler naređuje njihovo uništenje. 6 00:00:29,090 --> 00:00:31,090 APOKALIPSA HITLER KREĆE ZAPADNO 7 00:00:31,240 --> 00:00:33,240 1940. 8 00:00:35,020 --> 00:00:37,580 Nema odmora za njemačke tenkovske posade. 9 00:00:39,000 --> 00:00:45,074 Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas 10 00:00:48,500 --> 00:00:52,660 Hoće li ishod rata ovisiti o zadnjim bitkama? 11 00:00:53,310 --> 00:00:55,310 Dio II. Zadnje bitke 12 00:01:07,740 --> 00:01:11,750 Na 26. svibnja, Nijemci stižu do kanala La Manche, 13 00:01:11,900 --> 00:01:15,270 završivši tako Hitlerovu klopku, Operaciju Sichelschnitt. 14 00:01:15,420 --> 00:01:19,060 Dunkirk i savezničke snage u potpunosti su opkoljene. 15 00:01:21,500 --> 00:01:25,270 Lucien Richard, francuski vojnik 25. pješačke divizije, 16 00:01:25,420 --> 00:01:27,290 u povlačenju je već dva tjedna. 17 00:01:28,300 --> 00:01:31,700 U svom dnevniku, zapisao je riječi časničkog namjesnika: 18 00:01:32,580 --> 00:01:35,940 Nemamo kamo. Dunkirk je jedini izlaz. 19 00:01:36,340 --> 00:01:40,860 Već nekoliko dana, mornarica ukrcava vojnike za Englesku. 20 00:01:45,940 --> 00:01:50,300 Mornaricu na plažama Dunkirka zatiče prizor kao iz pakla. 21 00:01:51,300 --> 00:01:55,410 Nema pitke vode, nema hrane, a njemački avioni neumorno napadaju 22 00:01:55,560 --> 00:01:57,060 brodove prepune vojnika. 23 00:02:26,500 --> 00:02:29,510 Spisatelj Robert Merle imao je tada 30 godina. 24 00:02:29,660 --> 00:02:33,390 Kao i drugi, tražio je bilo kakav zaklon na pješčanim dinama. 25 00:02:33,540 --> 00:02:35,040 Piše: 26 00:02:35,190 --> 00:02:37,080 Za mene je rat apsurd. 27 00:02:37,230 --> 00:02:41,340 Ne ovaj ili onaj rat. Svi ratovi. Bez iznimke. 28 00:02:42,140 --> 00:02:46,580 Ne postoji ni pošteni rat ni sveti rat. Rat je samo apsurdan. 29 00:02:49,420 --> 00:02:53,150 Njemački bombarderi "štuke" nastavljaju svoja obrušavanja, 30 00:02:53,300 --> 00:02:56,100 terorizirajući Saveznike svojim sirenama. 31 00:03:05,780 --> 00:03:08,320 Vojnici od jedva 20 godina utapaju se u moru. 32 00:03:09,500 --> 00:03:14,180 Francuski predsjednik Albert Lebrun proglašava primirje. 33 00:03:19,660 --> 00:03:22,350 Britanski mornarički časnik Philip Roderick Hall 34 00:03:22,500 --> 00:03:27,190 snima ovaj video za vrijeme dopusta, prije nego što će se zaputiti da sudjeluje 35 00:03:27,440 --> 00:03:30,500 u po život opasnom spašavanju trupa u Dunkirku. 36 00:03:34,700 --> 00:03:37,590 Pokazuje značaj izraza "gracioznost pod pritiskom", 37 00:03:37,740 --> 00:03:39,740 smirenosti za vrijeme opasnosti. 38 00:03:48,220 --> 00:03:50,420 Poginut će šest mjeseci kasnije. 39 00:03:57,380 --> 00:04:01,260 Na nebu iznad Dunkirka, Nijemci se moraju suočiti s RAF-om, 40 00:04:10,820 --> 00:04:14,820 u jednoj od najvećih i najžešćih bitaka čitavoga rata. 41 00:04:24,100 --> 00:04:27,260 No, tu nije kraj Luftwaffeovim mukama. 42 00:04:31,140 --> 00:04:32,640 27. svibnja 43 00:04:36,300 --> 00:04:40,420 Ukrcavanje napokon može početi. Samo na današnji dan, 8.000 vojnika! 44 00:04:50,740 --> 00:04:54,380 Neki francuski vojnici ukrcani su na brod pogođen torpedom. 45 00:04:54,980 --> 00:04:58,780 Spašeni su po drugi put. Ne mogu još dugo izdržati. 46 00:05:02,060 --> 00:05:04,900 Poručnik Arnaud de Vogüé piše svojoj supruzi: 47 00:05:06,260 --> 00:05:10,180 Sve teže podnosim naš nečasni bijeg... 48 00:05:19,140 --> 00:05:24,430 Očajni francuski premijer Paul Reynaud odaje svoje poštovanje na Dan sjećanja, 49 00:05:24,580 --> 00:05:27,720 američki praznik kojim se daje počast poginulima u ratu. 50 00:05:30,780 --> 00:05:33,830 Paul Reynaud odigrava posljednji adut u rukama. 51 00:05:33,980 --> 00:05:36,500 Govori američkom ambasadoru Williamu Bullittu: 52 00:05:37,220 --> 00:05:38,990 Bez američke pomoći, 53 00:05:39,140 --> 00:05:43,220 Francuska će potonuti poput utopljenika i nestati. 54 00:05:45,660 --> 00:05:47,380 Ambasador odgovara: 55 00:05:47,740 --> 00:05:52,100 Američki narod osjeća patnju svoje braće kao da je njegova. 56 00:05:56,100 --> 00:06:00,340 Ali Amerika ne želi slati svoje mlade u Europu na još jedno krvoproliće. 57 00:06:03,420 --> 00:06:07,100 Među malenim brojem američkih državljana njemačkog porijekla, 58 00:06:07,500 --> 00:06:11,390 neki idu tako daleko da se pridružuju organizacijama poput Bunda, 59 00:06:11,540 --> 00:06:13,220 Federaciji podrške Hitleru. 60 00:06:14,540 --> 00:06:21,000 Njegov vođa Fritz Kuhn pjeva Pjesmu Horsta Wessela, himnu nacista. 61 00:06:32,660 --> 00:06:36,230 Nije to vrsta glazbe koju većina Amerikanaca preferira. 62 00:06:36,380 --> 00:06:38,740 Oni su zaokupljeni izborima 1940. 63 00:06:40,400 --> 00:06:43,100 Predsjednik Roosevelt natječe se za treći mandat, 64 00:06:43,250 --> 00:06:45,600 što se nikad prije nije dogodilo u SAD-u. 65 00:06:49,100 --> 00:06:53,530 Roosevelt je vrlo sklon Francuskoj i Engleskoj pa im pomaže koliko može. 66 00:06:53,780 --> 00:06:56,140 No, većina Amerikanaca su izolacionisti. 67 00:06:58,820 --> 00:07:01,790 Roosevelt ne može ništa sve dok netko ne napadne SAD. 68 00:07:01,940 --> 00:07:04,220 Stoga umiruje glasače. 69 00:07:05,900 --> 00:07:09,460 Nećemo sudjelovati u stranim ratovima 70 00:07:09,980 --> 00:07:15,560 i nećemo slati svoju vojsku, mornaricu ni zrakoplovstvo 71 00:07:15,720 --> 00:07:19,950 da ratuje u stranim zemljama izvan dvije Amerike, 72 00:07:20,200 --> 00:07:23,100 osim u slučaju napada. 73 00:07:25,400 --> 00:07:26,900 Belgija 74 00:07:35,340 --> 00:07:39,980 Na 28. svibnja, Belgija kapitulira jer je se više ne može spasiti. 75 00:07:42,380 --> 00:07:46,230 Belgijski kralj Leopold III. naređuje predaju. 76 00:07:46,380 --> 00:07:49,100 Predaje se zajedno sa svojim vojnicima. 77 00:07:50,060 --> 00:07:53,380 Njegovi saveznici povukli su se u Dunkirk bez najave. 78 00:08:01,740 --> 00:08:04,870 Francuzi, koji su pokušavali obuzdati njemački prodor, 79 00:08:05,020 --> 00:08:08,620 slušaju sasvim drukčiju priču od svog premijera Paula Reynauda. 80 00:08:11,300 --> 00:08:13,670 (Bez razmišljanja i bez ijedne riječi) 81 00:08:13,820 --> 00:08:16,780 (upućene francuskim i engleskim vojnicima,) 82 00:08:17,180 --> 00:08:21,150 (koji su na poziv u pomoć došli spasiti njegovu zemlju,) 83 00:08:21,300 --> 00:08:23,660 (kralj Leopold III. Belgijski) 84 00:08:24,140 --> 00:08:25,840 (položio je svoje oružje.) 85 00:08:26,420 --> 00:08:29,540 (Ovo je događaj bez presedana u povijesti.) 86 00:08:31,820 --> 00:08:34,380 Na 1. lipnja, Hitler odlazi u Belgiju. 87 00:08:34,860 --> 00:08:40,900 U Flandriji su njemački vojnici proveli četiri godine u rovovima, od 1914. do 1918. 88 00:08:41,300 --> 00:08:45,070 Hitler, koji je tad bio na položajima daleko od bojišnice, 89 00:08:45,220 --> 00:08:49,310 sad priziva vojnike Prvog svjetskog rata u propagandne svrhe, 90 00:08:49,460 --> 00:08:54,980 dok se nalazi među trupama iz 1940., kojima je obećao pobjedu. 91 00:08:58,500 --> 00:09:02,150 Hitler posjećuje groblje u Langemarku blizu Ypresa, 92 00:09:02,300 --> 00:09:05,070 gdje je 3.000 njemačkih studenata dobrovoljaca 93 00:09:05,220 --> 00:09:07,500 iz Prvog svjetskog rata sahranjeno. 94 00:09:08,020 --> 00:09:13,220 Uz epitaf, Njemačka mora živjeti čak i ako mi moramo umrijeti. 95 00:09:14,420 --> 00:09:17,005 Hitler ga je učinio motom Hitlerove mladeži 96 00:09:18,440 --> 00:09:23,020 i simboličnim rodnim mjestom nacizma i njegove zločinačke ideologije. 97 00:09:34,500 --> 00:09:36,670 Za to vrijeme blizu Dunkirka, 98 00:09:36,820 --> 00:09:41,390 njemačku vojsku dočekuje neočekivani otpor pet francuskih divizija, 99 00:09:41,540 --> 00:09:45,020 koje se žrtvuju kako bi zaštitile evakuaciju. 100 00:09:54,420 --> 00:09:59,050 Njemački general Georg von Küchler iskazuje poštovanje protivniku. 101 00:09:59,200 --> 00:10:00,780 Piše: 102 00:10:01,020 --> 00:10:03,390 Među francuskim vojnicima kod Dunkirka 103 00:10:03,540 --> 00:10:06,470 vidio sam jednaki žar kao i u njihovih pandana 104 00:10:06,620 --> 00:10:08,620 u Verdunu 1916.! 105 00:10:08,960 --> 00:10:13,250 Francusko zapovjedništvo je vrlo vješto u postavljanju trupa i artiljerije. 106 00:10:13,400 --> 00:10:14,900 Dunkirk mi dokazuje 107 00:10:15,050 --> 00:10:18,120 da je francuski vojnik jedan od najboljih na svijetu. 108 00:10:24,380 --> 00:10:27,180 Deset tisuća francuskih vojnika pogiba, 109 00:10:28,020 --> 00:10:30,700 kao i deset tisuća njemačkih. 110 00:10:49,460 --> 00:10:50,960 Churchill piše: 111 00:10:51,260 --> 00:10:55,580 Herojski otpor francuske vojske spasio je britansku vojsku. 112 00:11:01,820 --> 00:11:06,030 Francuska mornarica također je dala više od trećine od 850 brodova 113 00:11:06,180 --> 00:11:12,220 koji su omogućili evakuaciju 338.000 vojnika, među kojima i 140.000 Francuza. 114 00:11:15,300 --> 00:11:19,980 Na 4. lipnja, posljednji preživjeli iskrcavaju se u južnoj Engleskoj. 115 00:11:22,060 --> 00:11:26,620 Svima je beskrajno laknulo što su živi, ali doživjeli su poraz. 116 00:11:35,940 --> 00:11:37,440 Churchill govori: 117 00:11:38,740 --> 00:11:41,460 Ratovi se ne dobijaju evakuacijama. 118 00:11:46,420 --> 00:11:48,900 U Engleskoj, Francuzi su grupirani. 119 00:11:50,460 --> 00:11:51,960 Što će biti s njima? 120 00:11:54,220 --> 00:11:56,300 Mogu li svoju borbu nastaviti ovdje? 121 00:11:59,780 --> 00:12:03,130 Francuska vlada naređuje njihovu hitnu repatrijaciju 122 00:12:03,280 --> 00:12:05,200 kako bi se mogli nastaviti boriti. 123 00:12:11,260 --> 00:12:13,460 Desetnik Lucien Richard je među njima. 124 00:12:14,260 --> 00:12:15,760 Zapisao je: 125 00:12:15,910 --> 00:12:19,530 Dražesne djevojke donose nam košare sa sendvičima i slatkišima. 126 00:12:20,480 --> 00:12:23,660 Englezi imaju bolje mišljenje o nama nego mi sami. 127 00:12:30,660 --> 00:12:34,240 Britanska vojska ostavila je svu svoju opremu u Dunkirku. 128 00:12:37,180 --> 00:12:39,340 Preko 80.000 motornih vozila, 129 00:12:39,820 --> 00:12:42,710 100.000 tona zaliha i streljiva 130 00:12:42,860 --> 00:12:45,180 i 150.000 tona goriva. 131 00:12:49,740 --> 00:12:52,620 Spisatelj Jacques Duquesne izlazi iz svoga podruma. 132 00:12:52,980 --> 00:12:57,500 Ima deset godina. Prisjeća se što je vidio na 5. lipnja 1940.: 133 00:12:58,500 --> 00:13:00,470 Avioni nam fijuću nad glavama 134 00:13:00,620 --> 00:13:03,340 kroz crni dim goruće rafinerije. 135 00:13:04,180 --> 00:13:05,680 Potom, tišina. 136 00:13:06,100 --> 00:13:09,860 Nevjerojatna tišina kakvu rat ponekad proizvede. 137 00:13:10,220 --> 00:13:12,180 Život je stao. 138 00:13:16,540 --> 00:13:20,550 (Naprijed! Naprijed! Naprijed!) 139 00:13:20,700 --> 00:13:24,470 (Preko rijeka Meuse, Schelde i Rajne!) 140 00:13:24,620 --> 00:13:27,820 (Ulazimo u Francusku kao pobjednici!) 141 00:13:28,660 --> 00:13:32,110 Na 5. lipnja, Nijemci se probijaju do plaže u Dunkirku. 142 00:13:32,260 --> 00:13:35,950 Tijela nekih od 3.500 ubijenih Britanaca i Francuza 143 00:13:36,100 --> 00:13:37,680 leže posvuda po pijesku. 144 00:13:44,340 --> 00:13:46,350 Nalaze olupinu broda L'Adroit, 145 00:13:46,500 --> 00:13:49,660 jednog od francuskih razarača koje su "štuke" potopile. 146 00:13:53,100 --> 00:13:56,950 Francuska mornarica dugo će zamjerati Kraljevskoj, 147 00:13:57,100 --> 00:14:00,220 za koju smatra da je namjerno žrtvovala njene ljude. 148 00:14:14,340 --> 00:14:19,500 Na obalama Dunkirka, Nijemci zarobljavaju 35.000 Francuza. 149 00:14:19,820 --> 00:14:22,910 Ovi posljednji branitelji su "najhrabriji od hrabrih", 150 00:14:23,060 --> 00:14:24,660 kako bi rekao Napoleon. 151 00:14:29,940 --> 00:14:35,020 Jedan francuski vojnik, sad zarobljenik, pljune kad uoči Nijemce kako ga snimaju. 152 00:14:40,620 --> 00:14:43,980 Hitler smatra da bi odmah sad mogao napasti Englesku. 153 00:14:44,620 --> 00:14:47,700 Vjeruje da je nesposobna braniti se. 154 00:14:48,180 --> 00:14:52,700 No, onima oko sebe govori ono što je davno zapisao u knjizi Mein Kampf: 155 00:14:53,460 --> 00:14:57,140 Njemačka prvo mora poraziti svog starog neprijatelja Francusku. 156 00:14:57,940 --> 00:14:59,510 Hitler proglašava: 157 00:14:59,860 --> 00:15:03,310 Naređujem da se zvona zvone diljem Njemačke tri čitava dana! 158 00:15:03,460 --> 00:15:05,900 Neka se njihov zvuk pridruži molitvama, 159 00:15:08,580 --> 00:15:12,830 jer sutra u zoru njemačke divizije i eskadrile 160 00:15:12,980 --> 00:15:16,580 započinju drugu fazu borbe za budućnost našeg naroda! 161 00:15:24,700 --> 00:15:28,190 Eskadrile Luftwaffea s bombarderima Heinkel 111 162 00:15:28,340 --> 00:15:29,840 prijete Parizu. 163 00:15:31,160 --> 00:15:32,740 No, Hitler govori: 164 00:15:33,090 --> 00:15:36,090 Moramo poštedjeti ovaj grad bezvremene kulture. 165 00:15:39,300 --> 00:15:43,660 Nijemci stoga ograniče svoje udare na željezničke stanice i nekoliko tvornica. 166 00:15:46,900 --> 00:15:49,710 Bombe padaju na predgrađe Pariza, 167 00:15:49,860 --> 00:15:52,420 gdje ljudi osjećaju kako se rat sve više bliži. 168 00:15:56,020 --> 00:16:00,120 Francuski piloti pronalaze hrabrost u ovoj teškoj situaciji. 169 00:16:06,940 --> 00:16:10,940 Njemački zračni as Werner Mölders je oboren. 170 00:16:16,980 --> 00:16:20,880 Iskače padobranom i hvataju ga. 171 00:16:23,940 --> 00:16:27,060 Mölders moli da ga upoznaju s pilotom koji ga je srušio. 172 00:16:27,380 --> 00:16:29,700 "Mrtav je", odgovore mu francuski piloti. 173 00:16:30,860 --> 00:16:33,620 Zvao se René Pomier-Layrargues. 174 00:16:34,300 --> 00:16:37,410 Imao je 24 godine. Srušio je četiri bombardera 175 00:16:37,560 --> 00:16:40,300 i tri njemačka lovca prije nego što je poginuo. 176 00:16:43,100 --> 00:16:46,300 Mölders je među 600 zarobljenih njemačkih pilota. 177 00:16:48,580 --> 00:16:53,460 Churchill inzistira da ih se prebaci u Kanadu, no Francuzi tvrdoglavo odbijaju. 178 00:16:56,460 --> 00:17:01,480 Svi oni bit će pušteni nakon sklapanja primirja i poći u borbu protiv Engleske. 179 00:17:07,700 --> 00:17:10,910 Na 5. lipnja, tri tjedna nakon početka invazije, 180 00:17:11,060 --> 00:17:13,480 Nijemci se okreću unutrašnjosti Francuske. 181 00:17:24,180 --> 00:17:26,910 Francuski vrhovni zapovjednik general Weygand, 182 00:17:27,060 --> 00:17:30,180 pokušava ih zaustaviti kod rijeka Somme i Aisne. 183 00:17:37,140 --> 00:17:41,980 Nijemci su ponovno iznenađeni upornim otporom Francuza. 184 00:17:47,620 --> 00:17:51,580 Weygandova linija sad nalikuje rovovima iz prethodnoga rata. 185 00:17:52,540 --> 00:17:56,420 Časnički kadet Leo Calvet iz 1. lake pješačke regimente piše; 186 00:17:57,060 --> 00:18:00,740 Odolijevali smo koliko smo mogli, ali ponestalo nam je granata. 187 00:18:01,100 --> 00:18:05,980 Pri kraju smo snaga. Nemamo tenkova, vojnika, a ni zaliha. 188 00:18:10,740 --> 00:18:12,240 Francuzi se predaju. 189 00:18:12,500 --> 00:18:14,940 Nijemci probijaju Weygandovu liniju, 190 00:18:16,420 --> 00:18:19,100 prelaze Somme i zauzimaju ostatak Francuske. 191 00:18:24,580 --> 00:18:28,660 Moral njemačkih pješaka naprosto cvate na lipanjskom suncu. 192 00:18:30,900 --> 00:18:33,860 Werner Mork, jedan od vojnika, piše: 193 00:18:36,100 --> 00:18:37,600 Naš poručnik kaže 194 00:18:38,220 --> 00:18:41,980 da smo na putu za Pariz! Nismo mogli vjerovati! Pariz! 195 00:18:44,620 --> 00:18:47,100 Poručnik Karl Heinz Mende piše: 196 00:18:48,540 --> 00:18:50,220 Srca nam lupaju. 197 00:18:51,100 --> 00:18:53,060 Naš oklop goni nas naprijed. 198 00:18:54,100 --> 00:18:56,220 Ovaj rat je naš rat! 199 00:19:09,460 --> 00:19:11,230 Na 6. lipnja u Parizu, 200 00:19:11,380 --> 00:19:14,570 Paul Reynaud imenuje generala de Gaullea u vladu. 201 00:19:15,460 --> 00:19:19,020 De Gaulle želi nastaviti borbu protiv Nijemaca bez obzira na sve. 202 00:19:19,340 --> 00:19:22,035 Zadužen je za koordinaciju s Englezima. 203 00:19:23,460 --> 00:19:27,590 U sklopu vlade, de Gaulle je također jedan glas više 204 00:19:27,740 --> 00:19:31,340 protiv defetista, okupljenih oko potpredsjednika vlade Pétaina. 205 00:19:32,100 --> 00:19:35,670 U dobi od 84, Philippe Pétain, odlikovan Maršalom Francuske, 206 00:19:35,820 --> 00:19:38,660 pobjednik kod Verduna i ponos nacije, 207 00:19:38,980 --> 00:19:41,900 nezaustavljivo manevrira iza kulisa. 208 00:19:43,620 --> 00:19:45,980 Veliki povjesničar Marc Bloch piše: 209 00:19:47,260 --> 00:19:50,050 Pétain želi da njemu mrski režim, Republika, 210 00:19:50,200 --> 00:19:52,580 nestane pod ruševinama Francuske. 211 00:19:55,220 --> 00:19:59,860 Prethodne godine Pétain, imenovan veleposlanikom pri Francovoj Španjolskoj, 212 00:20:00,220 --> 00:20:03,030 nazoči paradi u slavu pobjede frankističkih snaga 213 00:20:03,180 --> 00:20:05,270 nad nesretnom Španjolskom republikom. 214 00:20:08,300 --> 00:20:12,300 Pétain usvaja Francove ideje i službeno će ga primiti kasnije. 215 00:20:13,380 --> 00:20:17,740 Pétain želi uspostaviti novi autoritarni režim u Francuskoj. 216 00:20:19,900 --> 00:20:25,750 Pri vrhuncu borbe kod Dunkirka, Pétain pregovora oko uvjeta primirja, 217 00:20:25,900 --> 00:20:28,340 uz posredovanje španjolskog veleposlanika. 218 00:20:30,340 --> 00:20:35,120 Sve što se govori na sjednicama francuske vlade dolazi do Hitlera. 219 00:20:41,180 --> 00:20:43,270 Pétain pregovara u tajnosti 220 00:20:43,920 --> 00:20:47,060 dok Nijemce dočekuje žestoki francuski otpor kod Rouena. 221 00:20:50,740 --> 00:20:55,180 Pétain pregovara dok se grad polako pretvara u pepeo. 222 00:21:05,020 --> 00:21:10,100 Pétain pregovara dok izgladnjeli stanovnici mole Wehrmacht za pomoć. 223 00:21:15,200 --> 00:21:16,750 Nakon rata, 224 00:21:16,900 --> 00:21:21,020 Pétainu će se suditi za udruživanje s neprijateljem i izdaju. 225 00:21:25,740 --> 00:21:31,140 Na 10. lipnja, vlada napušta Pariz u stanju nezamislivog kaosa. 226 00:21:34,380 --> 00:21:39,880 Dugačka procesija službenih vozila prvo se sklanja u Toursu, potom u Bordeauxu. 227 00:21:40,400 --> 00:21:43,220 Tajni arhivi izgubljeni su putem. 228 00:21:45,820 --> 00:21:49,010 Paul Reynaud i njegova vlada u sjeni prelaze u Bordeaux, 229 00:21:49,260 --> 00:21:55,420 tihi grad čija populacija ubrzo poraste s 300.000 na jedan milijun. 230 00:21:57,620 --> 00:22:05,140 U luci je 400 brodova spremno za Poljake, Čehe i Amerikance koji se vraćaju u New York, 231 00:22:05,740 --> 00:22:07,340 jedan posve drukčiji svijet. 232 00:22:14,980 --> 00:22:20,070 Tog istog dana u Rimu, Mussolini, diktator fašističke Italije, 233 00:22:20,220 --> 00:22:21,720 obraća se svom narodu. 234 00:22:23,500 --> 00:22:25,580 (Objava rata) 235 00:22:26,900 --> 00:22:30,780 (upravo je poslana veleposlanicima...) 236 00:22:32,940 --> 00:22:37,220 Veleposlanicima Velike Britanije i Francuske! 237 00:22:38,340 --> 00:22:40,320 Francuski veleposlanik odgovara: 238 00:22:40,660 --> 00:22:43,080 Šutaju čovjeka koji je već pao! 239 00:22:44,660 --> 00:22:47,380 Kad se njegov saveznik Hitler približio pobjedi, 240 00:22:47,940 --> 00:22:53,900 Mussolini se sjetio tražiti svoj dio plijena. Nicu, Savoju, Korziku i Tunis. 241 00:22:54,660 --> 00:22:57,430 Cinično se obrati svom načelniku stožera: 242 00:22:57,580 --> 00:22:59,540 Treba mi samo par tisuća mrtvih! 243 00:23:01,740 --> 00:23:03,750 Talijani napadaju preko Alpa. 244 00:23:03,900 --> 00:23:07,430 U samo nekoliko dana, poginulo je 1.500 vojnika, 245 00:23:07,580 --> 00:23:10,500 3.000 je ranjeno i 2.000 je zarobljeno. 246 00:23:11,140 --> 00:23:15,220 Na strani Francuza, poginulo je 37 i ranjeno je 62 vojnika. 247 00:23:24,550 --> 00:23:26,050 Francuska 11. lipnja 1940. 248 00:23:26,200 --> 00:23:31,380 Kvaliteta cestovnih znakova u Francuskoj od velike je pomoći njemačkom napredovanju. 249 00:23:36,780 --> 00:23:39,030 Tijekom dva dana, na rubovima Pariza, 250 00:23:39,180 --> 00:23:43,340 Nijemce zaustavljaju francuski vojnici odlučni boriti se do kraja. 251 00:24:02,260 --> 00:24:05,140 Na 13. lipnja, nakon mjesec dana borbe, 252 00:24:05,500 --> 00:24:09,620 Pariz je proglašen otvorenim gradom. Jedan milijun Parižana bježi. 253 00:24:25,460 --> 00:24:30,550 Njemački ulazak u Pariz 14. lipnja pažljivo je isplaniran unaprijed 254 00:24:30,700 --> 00:24:34,630 od strane mreže nacista Otta Abetza i Francusko-njemačkog vijeća, 255 00:24:34,780 --> 00:24:38,390 koji aktivno djeluju u pozadini od 1930. 256 00:24:38,540 --> 00:24:40,880 Abetza će kasnije imenovati veleposlanikom. 257 00:24:47,180 --> 00:24:50,580 Sastavljaju popis luksuznih lokacija. 258 00:24:51,100 --> 00:24:55,060 Zapovjedništvo vojske bit će u hotelu Majestic na Aveniji Kléber. 259 00:24:55,420 --> 00:24:57,460 Pariški guverner u hotel Crillon. 260 00:24:57,940 --> 00:25:00,510 Obavještajne službe u hotel Lutetia. 261 00:25:00,660 --> 00:25:02,840 Luftwaffe u hotelu Ritz, 262 00:25:03,100 --> 00:25:07,860 a Gestapo na Rue de la Pompe u otmjenom 16. arondismanu. 263 00:25:23,700 --> 00:25:26,710 Preostali Parižani, ovdje snimani od njemačkih vojnika, 264 00:25:26,960 --> 00:25:28,460 ne čine se agresivnima. 265 00:25:30,100 --> 00:25:34,190 Pod kontrolom ih drži njemačka vojna policija Feldgendarmes, 266 00:25:34,340 --> 00:25:36,320 prepoznatljiva po posebnoj ogrlici. 267 00:25:48,200 --> 00:25:52,160 Agnes Humbert, koja će kasnije postati važna borkinja u pokretu otpora, 268 00:25:52,380 --> 00:25:53,880 zapisala je: 269 00:25:54,030 --> 00:25:57,010 Pariz je okupiran! Pariz je njemački! 270 00:25:57,560 --> 00:26:00,520 Naši umovi moraju prihvatiti ovu groznu činjenicu. 271 00:26:00,780 --> 00:26:02,630 Moramo znati da je to stvarno! 272 00:26:02,900 --> 00:26:06,990 Ne marim više ni za što. Umorna sam i zgrožena. 273 00:26:07,140 --> 00:26:11,220 Ne osjećam ništa, ni strah ni brigu bilo koje vrste. 274 00:26:12,260 --> 00:26:13,760 Samo osjećam tupost. 275 00:26:18,140 --> 00:26:21,100 Prva gesta Nijemaca dolazi kao iznenađenje. 276 00:26:21,420 --> 00:26:23,980 Odaju počast Nepoznatom vojniku. 277 00:26:24,380 --> 00:26:29,060 Nisu vođeni vojnom čašću, već isključivo propagandom. 278 00:26:37,660 --> 00:26:40,590 Hitler je u svom novom stožeru zvanom "vučji kanjon", 279 00:26:40,740 --> 00:26:44,700 blizu francusko-belgijske granice, upravo doznao da je Pariz pao. 280 00:26:45,220 --> 00:26:50,340 (Pobjedničke njemačke trupe ulaze u Pariz!) 281 00:26:53,540 --> 00:26:57,170 U seoskoj crkvi pretvorenoj u kino dvoranu 282 00:26:57,660 --> 00:27:00,740 gleda njemačke vijesti za lipanj 1940. 283 00:27:06,020 --> 00:27:07,700 Die Deutsche Wochenschau 284 00:27:17,180 --> 00:27:21,140 (Parada na Aveniji Foch zaključuje počasti.) 285 00:27:21,940 --> 00:27:24,950 (Führera i trupe veže) 286 00:27:25,100 --> 00:27:27,470 (snažni duh zajedništva,) 287 00:27:27,620 --> 00:27:31,220 (koji bitka i pobjeda uvijek obnove!) 288 00:27:33,740 --> 00:27:38,900 Hitler prima iskrene čestitke od jednog drugog diktatora, Staljina. 289 00:27:52,980 --> 00:27:57,380 Hitler po odlasku iz dvorane zna točno što mu je sljedeći korak. 290 00:27:59,180 --> 00:28:01,950 Hitler zna da Reynaud, šef francuske vlade, 291 00:28:02,100 --> 00:28:04,820 sprema ostavku, što on naposljetku i učini. 292 00:28:05,340 --> 00:28:07,740 Hitler zna da će ga Pétain zamijeniti! 293 00:28:09,740 --> 00:28:14,020 Također zna da je pokrenuto sklapanje primirja. 294 00:28:15,540 --> 00:28:18,710 I doista, 17. lipnja francuski narod, 295 00:28:18,860 --> 00:28:22,140 prestrašen sve lošijim stanjem na bojišnici, 296 00:28:23,380 --> 00:28:26,550 sluša prijenos sa zvučnika na posebnim vozilima i poruku 297 00:28:26,700 --> 00:28:30,390 od njihova predsjednika vlade, maršala Pétaina. 298 00:28:30,540 --> 00:28:34,910 (Dame i gospodo, govori maršal Pétain, predsjednik Vijeća ministara.) 299 00:28:35,060 --> 00:28:36,560 (Dragi moji sugrađani,) 300 00:28:37,500 --> 00:28:40,540 (Francuskoj darujem sebe cijeloga.) 301 00:28:41,700 --> 00:28:46,500 (Teškoga srca poručujem vam da rat mora stati.) 302 00:28:47,740 --> 00:28:50,550 (Sinoć sam razgovarao s neprijateljem) 303 00:28:50,700 --> 00:28:54,430 (i upitao ga je li spreman s nama pokušati,) 304 00:28:54,580 --> 00:28:57,980 (kao vojnik s vojnikom nakon časne borbe,) 305 00:28:58,300 --> 00:29:01,140 (naći put ka okončanju borbe.) 306 00:29:03,700 --> 00:29:06,060 Hitler pokazuje svoje zadovoljstvo. 307 00:29:08,100 --> 00:29:10,580 Sve ide prema planu. 308 00:29:13,540 --> 00:29:18,330 General Keitel, koji nikad ne bi propustio priliku laskati, izjavljuje: 309 00:29:18,580 --> 00:29:22,260 Moj Führeru, najveći si ratnik svih vremena. 310 00:29:24,320 --> 00:29:28,500 Na 19. lipnja u gradu Avranches, obitelj Bignon nema kamo pobjeći. 311 00:29:28,700 --> 00:29:30,400 Prisiljeni su čekati Nijemce. 312 00:29:36,700 --> 00:29:41,020 Policija je ispraznila ulice i nitko ne smije izaći. 313 00:29:48,860 --> 00:29:50,860 20. lipnja, 9 sati ujutro. 314 00:29:51,340 --> 00:29:54,630 Fernand Bignon uočava njemačku prethodnicu kako dolazi 315 00:29:54,780 --> 00:29:56,740 i riskira svoj život da ih snimi. 316 00:29:58,740 --> 00:30:00,240 Hitler proglašava: 317 00:30:00,440 --> 00:30:03,870 Naređujem svim pripadnicima Wehrmachta 318 00:30:04,020 --> 00:30:07,350 da budu diskretni u odnosima s lokalnom populacijom, 319 00:30:07,500 --> 00:30:09,580 kako i priliči njemačkom vojniku. 320 00:30:12,580 --> 00:30:16,300 Georges Adrey, izbjeglica i kovinotokar, piše: 321 00:30:16,820 --> 00:30:19,380 Nijemci su ugodni i obazrivi. 322 00:30:26,860 --> 00:30:29,620 Ponovno ohrabren kao i milijuni drugih Francuza, 323 00:30:30,100 --> 00:30:34,260 Fernand Bignon zatraži Nijemce dopuštenje da se vrati doma u Normandiju. 324 00:30:39,420 --> 00:30:43,940 Bignonovi se vraćaju u svoj grad Gisors nakon šest tjedana ratovanja. 325 00:30:47,140 --> 00:30:48,740 Sve je u ruševinama. 326 00:30:49,780 --> 00:30:53,760 Njihova kuća, njihov foto-studio, 327 00:30:56,700 --> 00:31:00,220 čak i crkva gdje je njihova kćer primila prvu pričest. 328 00:31:04,180 --> 00:31:07,550 Imaju puno sreće što pronalaze sav svoj nakit, 329 00:31:07,700 --> 00:31:11,860 koji su sakrili u artiljerijskim čahurama. On će im omogućiti da prežive. 330 00:31:19,220 --> 00:31:24,430 Na 21. lipnja, Hitler putuje u Compiegnesku šumu, 331 00:31:24,580 --> 00:31:30,220 na čistinu kod sela Rethondes, gdje je potpisano primirje 11. studenoga 1918. 332 00:31:31,740 --> 00:31:35,140 Hitler staje kod spomenika na kojem je upisano: 333 00:31:35,700 --> 00:31:39,060 Ovdje je skončao zločinački ponos Njemačkoga Reicha, 334 00:31:39,620 --> 00:31:42,740 koji su porazili narodi čiju slobodu je htio oduzeti. 335 00:31:43,820 --> 00:31:48,190 Hitler će ga dati uništiti, ali poštedjet će spomenik maršalu Fochu, 336 00:31:48,340 --> 00:31:50,100 zapovjedniku Savezničkih snaga, 337 00:31:50,340 --> 00:31:56,460 iako je upravo on bio taj koji je odredio uvjete primirja u ovom željezničkom vagonu. 338 00:32:01,060 --> 00:32:03,500 Hitler želi poniziti Francuze. 339 00:32:04,420 --> 00:32:08,430 No, kad je francuska delegacija stigla, Hitler se ustao 340 00:32:08,580 --> 00:32:11,620 i salutirao onima koje sad naziva "časnim vojnicima". 341 00:32:17,860 --> 00:32:20,100 U njegovo ime čitaju izjavu: 342 00:32:22,020 --> 00:32:25,870 Ovo mjesto odabrano je kako bi se jednom zauvijek izbrisalo 343 00:32:26,020 --> 00:32:29,460 sjećanje na najveće poniženje ikada. 344 00:32:33,020 --> 00:32:36,580 Potom, pred novinarima iz cijeloga svijeta, 345 00:32:36,980 --> 00:32:41,780 Hitler odlazi iz vagona bez riječi, prije nego što je ceremonija uopće započela. 346 00:32:45,060 --> 00:32:51,030 Za 45 dana, Hitler je uspio ono što car Wilhelm II. nije u četiri godine, 347 00:32:51,180 --> 00:32:53,900 od 1914. do 1918. 348 00:32:55,380 --> 00:32:57,660 Potom zasvira njemačka himna. 349 00:32:58,260 --> 00:33:02,540 Deutschland Über Alles, Njemačka iznad svega. 350 00:33:03,180 --> 00:33:06,380 U ovome trenutku, Hitler je na svom vrhuncu. 351 00:33:07,620 --> 00:33:10,020 Ispunio je proročanstvo iz Mein Kampfa. 352 00:33:10,340 --> 00:33:12,620 Izbrisao je Francusku iz povijesti. 353 00:33:15,940 --> 00:33:19,660 Dva dana kasnije, koristi priliku da posjeti Pariz. 354 00:33:20,180 --> 00:33:23,380 Hitler se osjeća kao gospodar svemira. 355 00:33:25,260 --> 00:33:29,350 Kako je studirao slikarstvo, održi kratko predavanje o arhitekturi 356 00:33:29,500 --> 00:33:32,860 zadivljenim nacistima u zgradi opere Madeleine. 357 00:33:33,220 --> 00:33:37,680 Putem ih pozdravljaju jedini Francuzi koji smiju na ulicu, policajci. 358 00:33:43,100 --> 00:33:45,870 Zatvorenici su angažirani tijekom proteklih dana 359 00:33:46,020 --> 00:33:50,300 da uklone vreće s pijeskom koje su štitile obelisk na Trgu Sloge. 360 00:33:55,260 --> 00:33:59,430 Nakon naklona kod Napoleonove grobnice, Hitler, kao i svaki turist, 361 00:33:59,580 --> 00:34:01,220 posjećuje Eiffelov toranj. 362 00:34:03,480 --> 00:34:04,980 Kaže: 363 00:34:05,230 --> 00:34:06,930 Nije li Pariz prekrasan? 364 00:34:07,500 --> 00:34:10,780 Ali, učinit ćemo Berlin još ljepšim. 365 00:34:12,260 --> 00:34:14,420 Tko bi mu se sada usudio proturječiti? 366 00:34:15,300 --> 00:34:19,020 Tko bi se usudio spriječiti ga u počinjenju najgorih zločina? 367 00:34:21,380 --> 00:34:26,760 Primirje stupi na snagu na 25. lipnja i borbe prestaju duž cijele fronte. 368 00:34:30,860 --> 00:34:33,820 Žene, djeca i stariji vraćaju se doma. 369 00:34:34,940 --> 00:34:38,660 Njihovi muževi, očevi i sinovi na putu su za Njemačku, 370 00:34:40,060 --> 00:34:42,580 među 1,8 milijuna zarobljenika. 371 00:34:47,260 --> 00:34:49,910 Alsace-Moselle opet postaje dijelom Njemačke. 372 00:34:50,060 --> 00:34:51,880 Francuska je presječena napola. 373 00:34:52,180 --> 00:34:55,310 Sjever je djelomično zatvorena okupirana zona. 374 00:34:55,460 --> 00:34:59,220 Atlantska obala i luke rezervirane su za njemačke podmornice. 375 00:34:59,820 --> 00:35:02,940 Djelić Alpa darovan je Mussoliniju. 376 00:35:03,660 --> 00:35:07,300 Dio Francuske južno od Loare nije pod okupacijom. 377 00:35:07,780 --> 00:35:12,060 Ovo je tzv. Slobodna zona s Vichyjem kao glavnim gradom. 378 00:35:13,060 --> 00:35:15,430 Na prijedlog španjolskog diktatora Franca, 379 00:35:15,580 --> 00:35:18,550 Hitler je Francuzima ostavio nešto suvereniteta. 380 00:35:18,700 --> 00:35:21,935 Iza toga bila je želja da Nijemci ostanu podalje granice. 381 00:35:22,140 --> 00:35:25,340 Ali "slobodna zona" također je odgovarala i Hitleru. 382 00:35:25,780 --> 00:35:30,545 Želi spriječiti Francuze u daljnjoj borbi u njihovom kolonijalnom carstvu u Africi. 383 00:35:31,380 --> 00:35:34,350 Želi upravu koja bi bila pod njegovom kontrolom, 384 00:35:34,500 --> 00:35:38,320 smještena u mnogobrojnim hotelima u gradu, inače poznatom lječilištu. 385 00:35:40,860 --> 00:35:45,220 Pétain odmah koristi priliku da ugasi Republiku. 386 00:35:45,780 --> 00:35:48,590 Glasanjem u Vichyjevom kazalištu Grand Casino, 387 00:35:48,740 --> 00:35:51,300 zastupnici i senatori, prestrašeni porazom, 388 00:35:51,740 --> 00:35:56,180 predaju svu moć Pétainu, koji uspostavlja francusku državu. 389 00:35:58,020 --> 00:36:01,980 Zamijenjuje nacionalni moto "sloboda, jednakost, bratstvo" 390 00:36:02,500 --> 00:36:04,780 s "rad, obitelj, domovina". 391 00:36:07,980 --> 00:36:10,910 Moto se ne odnosi na dvadesetak logora 392 00:36:11,060 --> 00:36:14,520 koji su uspostavljeni 1939. za izbjegle njemačke državljane. 393 00:36:16,380 --> 00:36:20,300 Najpoznatiji su Gurs, Rivesaltes i Les Milles. 394 00:36:21,060 --> 00:36:24,470 Godine 1940., Židovi i Nijemci protivnici nacizma 395 00:36:24,620 --> 00:36:28,620 koji su se sklonili u Francuskoj trunu u zapuštenim logorima. 396 00:36:29,260 --> 00:36:34,580 Čekaju da budu predani nacistima, sukladno odredbama primirja. 397 00:36:35,460 --> 00:36:37,630 Moramo djelovati brzo da ih spasimo! 398 00:36:37,780 --> 00:36:40,420 pisao je tad američki novinar Varian Fry. 399 00:36:42,260 --> 00:36:44,270 Ubrzo uspijeva prikupiti sredstva 400 00:36:44,420 --> 00:36:49,120 i pokreće u Marseilleu organizaciju za spašavanje koja izdaje vize za put u Ameriku. 401 00:36:49,270 --> 00:36:50,770 Molba za sigurni prolaz 402 00:36:52,940 --> 00:36:57,890 Unutar godinu dana, uz pomoć imućne mlade Amerikanke Mary Jayne Gold, 403 00:36:58,240 --> 00:37:01,890 uspijeva spasiti brojne osobe na meti Gestapa, 404 00:37:02,040 --> 00:37:05,110 poput slavnih slikara Maxa Ernsta i Marca Chagalla. 405 00:37:05,260 --> 00:37:11,820 Spisatelje poput Heinricha Manna, Andréa Bretona, Hanne Arendt i Victora Sergea, 406 00:37:12,860 --> 00:37:14,980 kao i nekoliko tisuća Židova. 407 00:37:16,660 --> 00:37:19,820 Pétain naredi izgon Variana Fryja. 408 00:37:20,460 --> 00:37:25,620 U Vichyju dijele Hitlerove antisemitske stavove i dive se njegovoj fašističkoj organizaciji. 409 00:37:27,700 --> 00:37:31,750 Pétainova je najveća briga zadržati red u ovom dijelu Francuske, 410 00:37:31,900 --> 00:37:36,750 usprkos slabim vojnim resursima ovdje i u prostranstvima kolonijalnog carstva. 411 00:37:36,900 --> 00:37:41,070 Ondje Pétain barem ima pristup netaknutoj ratnoj mornarici, 412 00:37:41,220 --> 00:37:43,180 četvrtoj najvećoj na svijetu. 413 00:37:43,330 --> 00:37:45,330 Nacisti priželjkuju ovo moćno oružje. 414 00:37:45,900 --> 00:37:50,150 Ostala je pod francuskom kontrolom, sukladno primirju. 415 00:37:50,300 --> 00:37:54,920 No, što to može jamčiti nacija koja je i sama pod kontrolom? 416 00:37:55,070 --> 00:37:56,570 London srpanj 1940. 417 00:37:57,380 --> 00:38:00,230 Deset dana nakon pada Francuske i primirja, 418 00:38:00,380 --> 00:38:03,160 u Ujedinjenom Kraljevstvu vlada duboka zabrinutost. 419 00:38:04,740 --> 00:38:08,980 Churchill ne želi riskirati da francuska flota prijeđe u njemačke ruke. 420 00:38:10,300 --> 00:38:15,230 Pošalje moćnu eskadrilu Kraljevske mornarice u alžirsku bazu Mers El-Kebir, 421 00:38:15,380 --> 00:38:18,540 gdje se glavnina Pétainovih bojnih brodova nalazi. 422 00:38:21,940 --> 00:38:24,060 Posade zaprimaju poruku: 423 00:38:24,700 --> 00:38:27,140 Pridružite nam se ili idite za Martinik. 424 00:38:30,340 --> 00:38:31,840 Pétain odbije. 425 00:38:32,180 --> 00:38:36,180 Na 3. srpnja 1940., Churchill naređuje paljbu. 426 00:38:40,030 --> 00:38:41,530 Kasnije će zapisati: 427 00:38:41,720 --> 00:38:43,670 Ovo je bilo vrijedno prijezira, 428 00:38:43,820 --> 00:38:47,790 najneprirodnija i najbolnija odluka koja se ikad mene ticala. 429 00:38:47,940 --> 00:38:51,590 Francuzi su još jučer bili naši dragi saveznici, 430 00:38:51,740 --> 00:38:54,300 ali u pitanju je opstojnost jedne države. 431 00:39:02,500 --> 00:39:06,020 Bojni brod Bretagne potone s posadom od 900 mornara. 432 00:39:07,300 --> 00:39:10,060 Još tri velika broda stavljena su izvan pogona. 433 00:39:11,300 --> 00:39:13,940 Sveukupan ishod bio je 2.000 mrtvih i ranjenih, 434 00:39:14,300 --> 00:39:17,140 što će kod Francuza dovesti do snažnog zamjeranja. 435 00:39:18,980 --> 00:39:21,990 Mers El-Kebir također je upozorenje Nijemcima. 436 00:39:22,140 --> 00:39:24,540 Churchill neće popustiti. 437 00:39:26,180 --> 00:39:29,790 Misle da poznaju igru 438 00:39:29,940 --> 00:39:34,990 Ali ne znaju dizati dečke kao buldoge 439 00:39:35,140 --> 00:39:41,140 Što stvoriše ime našoj Engleskoj 440 00:39:43,020 --> 00:39:45,830 Ono čega se Britanci boje je njemačka invazija, 441 00:39:45,980 --> 00:39:48,200 ali Nijemci prvo moraju ovladati nebom. 442 00:39:50,580 --> 00:39:54,310 Kako bi im se suprotstavila, Engleska računa na svoje mlade pilote. 443 00:39:54,460 --> 00:39:58,940 Kanađane, Novozelanđane i sve one spremne za borbu u izbjeglištvu. 444 00:39:59,340 --> 00:40:02,550 Poljaci, Belgijci i piloti Slobodne Francuske 445 00:40:02,700 --> 00:40:05,740 kao François de Labouchere, koji će poginuti u borbi. 446 00:40:09,940 --> 00:40:12,230 Bitka za Britaniju traje mjesecima. 447 00:40:12,380 --> 00:40:16,780 Mjeseci nemilosrdne borbe na nebu, herojstva i neopisivoga nasilja. 448 00:40:25,060 --> 00:40:28,410 Hitler, osjećajući da više ne vodi glavnu riječ u ovoj bitci, 449 00:40:28,560 --> 00:40:30,750 uputi Churchillu konačnu ponudu. 450 00:40:30,900 --> 00:40:34,350 (Nastavak ove borbe može rezultirati samo) 451 00:40:34,500 --> 00:40:38,590 (potpunim uništenjem jednog od protivnika.) 452 00:40:38,740 --> 00:40:40,910 (G. Churchill misli to za Njemačku.) 453 00:40:41,060 --> 00:40:43,260 (Ja znam da će to biti Engleska!) 454 00:40:46,060 --> 00:40:49,910 Ali Göring zna da neće moći slomiti Kraljevske zračne snage. 455 00:40:50,060 --> 00:40:52,980 Gubici su ogromni na obje strane. 456 00:40:57,820 --> 00:41:00,500 Hitleru je dosta Göringovih obećanja. 457 00:41:03,180 --> 00:41:05,820 Napušta se plan o iskrcavanju u Engleskoj. 458 00:41:07,020 --> 00:41:10,550 Hitler i Göring svake noći šalju bombardere na London 459 00:41:10,700 --> 00:41:14,940 i druge veće engleske gradove, kažnjavajući ih za otpor koji pružaju. 460 00:41:21,180 --> 00:41:24,850 Stanovnici Londona to nazivaju Blitz, u prijevodu munja, 461 00:41:25,000 --> 00:41:27,420 poput Blitzkriega u Francuskoj. 462 00:41:29,580 --> 00:41:32,860 Isti je to Blitz koji je uništio neprocjenjiva blaga 463 00:41:33,500 --> 00:41:36,420 poput Westminstera i Buckinghamske palače. 464 00:41:39,220 --> 00:41:44,580 Na 21. listopada 1940., Churchill se obraća Francuzima na BBC-ju. 465 00:41:45,780 --> 00:41:48,475 (Naši ljudi bez uzmaka ustraju) 466 00:41:50,140 --> 00:41:51,640 (pod švapskom vatrom!) 467 00:41:52,620 --> 00:41:55,740 (Nastavljamo se boriti!) 468 00:41:56,660 --> 00:41:58,500 (Nipošto ne zaboravljamo) 469 00:41:58,940 --> 00:42:01,260 (veze i spone) 470 00:42:02,260 --> 00:42:04,180 (koje nas drže uz Francusku!) 471 00:42:05,060 --> 00:42:07,420 (Čuvao Bog Francusku!) 472 00:42:12,540 --> 00:42:15,660 24. listopada 1940. Nešto kasnije, Pétain putuje Hitleru 473 00:42:16,660 --> 00:42:20,540 i rukuje se s njim. Potom se obrati Francuzima: 474 00:42:21,220 --> 00:42:26,100 (Svojom voljom prihvaćam Führerov poziv.) 475 00:42:26,860 --> 00:42:29,300 (Nije to ni pod kakvim diktatom) 476 00:42:29,820 --> 00:42:31,420 (ili pritiskom od njega.) 477 00:42:31,940 --> 00:42:34,510 (Dogovorena je suradnja) 478 00:42:34,660 --> 00:42:36,360 (između naše dvije zemlje.) 479 00:42:40,500 --> 00:42:43,460 Primirje dolazi kao olakšanje mnogim Francuzima. 480 00:42:43,940 --> 00:42:46,460 Neki odluče postati kolaboratori. 481 00:42:48,220 --> 00:42:50,180 Pod pritiskom Nijemaca, 482 00:42:50,500 --> 00:42:53,220 Pétain proglašava zakon o pravima Židova, 483 00:42:53,660 --> 00:42:56,980 dodajući vlastite odredbe koje ih čine još strožima. 484 00:42:57,500 --> 00:42:59,820 Isključuje Židove iz javnog života. 485 00:43:00,420 --> 00:43:02,780 Ubrzo započinju deportacije. 486 00:43:03,580 --> 00:43:06,820 Pétain sve više ulazi u kolaboraciju. 487 00:43:07,260 --> 00:43:10,340 Hoće li predati ostatak svoje flote nacistima? 488 00:43:10,820 --> 00:43:12,980 Je li Hitler uopće zainteresiran više? 489 00:43:13,620 --> 00:43:16,940 Zna da njegova snaga ne leži na moru ili u zraku. 490 00:43:17,540 --> 00:43:22,020 Ona je na tlu, u milijunima vojnika i tisućama tenkova. 491 00:43:23,060 --> 00:43:26,340 Sila osmišljena za hitre i brutalne napade. 492 00:43:28,100 --> 00:43:29,600 Hitler izjavljuje: 493 00:43:30,580 --> 00:43:34,620 Britanci polažu nade u Sovjetski Savez i SAD. 494 00:43:35,940 --> 00:43:40,380 Ponestane li nade u Rusiju, Amerika će odustati od Ujedinjenog Kraljevstva. 495 00:43:40,980 --> 00:43:43,460 Životni prostor na istoku je na kocki. 496 00:43:43,860 --> 00:43:45,740 Rusiju se mora pokoriti. 497 00:43:46,460 --> 00:43:48,980 Što ih prije zgazimo, to bolje. 498 00:43:49,940 --> 00:43:51,460 Poput vlaka u noći, 499 00:43:52,060 --> 00:43:54,430 Njemačka i ostatak Europe 500 00:43:54,580 --> 00:43:56,670 poniru u apokalipsu. 501 00:43:56,820 --> 00:43:58,320 PREVEO Makso12 502 00:43:59,305 --> 00:44:59,824