1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:38,080 --> 00:00:41,708 ‫"جيني". إنه هنا. أنا آسف جداً. ‫"سيدن" هنا. إنه في السوق. 3 00:00:41,792 --> 00:00:43,001 ‫- اجمعي أغراض "فريدي"… ‫- "غاي". 4 00:00:43,085 --> 00:00:45,212 ‫- …سأحضر أغراضي وسنذهب. ‫- انتظر يا "غاي". 5 00:00:46,630 --> 00:00:47,631 ‫أنا أعرف. 6 00:00:51,760 --> 00:00:52,886 ‫لقد قابلته. 7 00:00:55,973 --> 00:00:56,974 ‫إنه مختلف. 8 00:00:57,766 --> 00:01:00,310 ‫صدقاً، أصبح ألطف. يجب أن تراه مع "فريدي". 9 00:01:02,020 --> 00:01:03,021 ‫هل رأى "فريدي"؟ 10 00:01:04,188 --> 00:01:06,358 ‫أعرف ما الذي تفكر فيه، لكنني أعرفه. 11 00:01:07,651 --> 00:01:10,904 ‫يمكنني مساعدته. يمكنني أن أرى الرجل ‫الذي يحاول أن يكونه… 12 00:01:11,488 --> 00:01:12,656 ‫سأبذل جهداً أكبر. 13 00:01:13,657 --> 00:01:15,158 ‫أتخذ خياراتي بنفسي. 14 00:01:15,242 --> 00:01:20,080 ‫ولا أريد أن أكون شخصاً يستسلم. 15 00:01:21,290 --> 00:01:22,457 ‫يمكنني أن أصلح زواجي. 16 00:01:23,333 --> 00:01:24,960 ‫لكنك لست من حطم الزواج. 17 00:01:25,669 --> 00:01:28,589 ‫لن يتكرر ذلك. لقد وعدني. 18 00:01:29,298 --> 00:01:31,967 ‫لكن هذا ما يقوله دائماً. أنت أخبرتني. 19 00:01:34,678 --> 00:01:36,263 ‫ألا ترين ما يفعله؟ 20 00:01:36,972 --> 00:01:37,973 ‫أنا أقوى الآن. 21 00:01:38,557 --> 00:01:42,603 ‫كنت دائماً قوية. أنت أقوى شخص أعرفه. 22 00:01:43,896 --> 00:01:44,897 ‫لقد تغير. 23 00:01:45,939 --> 00:01:48,066 ‫إنه أب. لديه "فريدي". 24 00:01:48,150 --> 00:01:51,153 ‫ليس لديه "فريدي". بل "فريدي" معنا نحن. 25 00:01:52,112 --> 00:01:53,113 ‫نحن. 26 00:01:55,908 --> 00:01:59,828 ‫يا "غاي"، يمكن أن ينتهي كلّ ما نعيشه، ‫بالنسبة إليك أيضاً. 27 00:02:00,871 --> 00:02:03,749 ‫لن نختبئ أكثر. ‫يمكنك أن تذهب حيث تريد في العالم. 28 00:02:04,541 --> 00:02:07,252 ‫نا و"جايمس"… يمكننا أن نعيش حياتنا. 29 00:02:07,336 --> 00:02:11,006 ‫- ماذا؟ ‫- نعيش حياتنا. 30 00:02:11,089 --> 00:02:14,301 ‫"جيني". أنت… هذا ما يفعله دائماً. 31 00:02:14,384 --> 00:02:16,637 ‫اتفقنا؟ يجعلك تصدقين أن عالمك صغير، 32 00:02:16,720 --> 00:02:19,598 ‫لكن… لكنه ليس صغيراً. لن يكون صغيراً أبداً. 33 00:02:21,558 --> 00:02:22,559 ‫ماذا ستقول "نان"؟ 34 00:02:24,269 --> 00:02:25,270 ‫لا أستطيع. 35 00:02:25,854 --> 00:02:28,148 ‫لا أستطيع أن أقول لـ"جايمس" ‫إنني لن أعود إلى الديار. 36 00:02:28,774 --> 00:02:29,775 ‫- لا أستطيع. ‫- لكن… 37 00:02:33,153 --> 00:02:35,989 ‫سيغضب كثيراً. 38 00:02:40,077 --> 00:02:41,995 ‫أليس هذا كلّ ما عليك معرفته؟ 39 00:02:50,170 --> 00:02:54,174 ‫يجب أن نرحل. يجب أن نرحل الآن. 40 00:02:55,300 --> 00:02:56,468 ‫علينا أن نسرع. 41 00:02:57,970 --> 00:02:59,388 ‫سأحضر الحقائب. 42 00:03:05,894 --> 00:03:06,895 ‫سأحضر "فريدي". 43 00:03:09,940 --> 00:03:11,191 ‫"غاي"! 44 00:03:11,733 --> 00:03:12,734 ‫"جيني"! 45 00:04:13,879 --> 00:04:15,506 ‫{\an8}"مقتبس من رواية لـ(إيديث وارتون)" 46 00:04:58,340 --> 00:04:59,466 ‫مرحباً. 47 00:05:00,217 --> 00:05:01,218 ‫مرحباً. 48 00:05:02,135 --> 00:05:05,097 ‫لقد أخذه يا "نان". "سيدن" أخذ "فريدي". 49 00:05:05,180 --> 00:05:07,683 ‫ليس في بيته، لكننا سنجده. 50 00:05:12,688 --> 00:05:15,482 ‫سنحرص على ألّا يراك أحد. ‫سنتأكد من أن تكوني بخير. 51 00:05:15,566 --> 00:05:18,443 ‫سوف نجد "سيدن" وسنستعيد "فريدي" الصغير. 52 00:05:19,027 --> 00:05:20,028 ‫لدينا خطة. 53 00:05:20,112 --> 00:05:21,363 ‫سيأتي صحافي إلى هنا. 54 00:05:21,446 --> 00:05:23,073 ‫- سيصل قريباً مع "ثيو". ‫- حسناً. 55 00:05:30,247 --> 00:05:31,248 ‫عليك أن تنتظري وحسب. 56 00:05:31,331 --> 00:05:33,208 ‫لكن ما الذي نفعله؟ ‫أنجلس على كراسينا ونتسامر؟ 57 00:05:33,292 --> 00:05:35,127 ‫- لم لا نخرج للبحث عنه؟ ‫- علينا أن ننتظر. 58 00:05:35,210 --> 00:05:37,129 ‫ستنشر صحيفة "ذا تايمز" مقالاً عنك. 59 00:05:37,212 --> 00:05:39,923 ‫لا تهمني المقالات ولا آراء الناس، 60 00:05:40,007 --> 00:05:42,259 ‫ولا كيف يجب أن يبدو شعري لكي يتعاطفوا معي. 61 00:05:42,342 --> 00:05:44,678 ‫يجب أن نجد "فريدي". أين هو؟ 62 00:05:44,761 --> 00:05:47,222 ‫يا "جيني"، "سيدن" ليس في بيته. 63 00:05:47,306 --> 00:05:48,515 ‫لم يقصد بيته منذ أسابيع، 64 00:05:48,599 --> 00:05:50,434 ‫لكن "ثيو" و"ديك" يحاولان معرفة مكانه. 65 00:05:50,517 --> 00:05:52,227 ‫ويا "جيني"، إن كنا سنتخطى هذه المشكلة، 66 00:05:52,311 --> 00:05:54,271 ‫يجب أن نتفق على بعض الأمور، اتفقنا؟ 67 00:05:54,771 --> 00:05:57,941 ‫أولاً، هذا جنون وكلّنا نعرف ذلك. 68 00:05:58,025 --> 00:05:59,526 ‫لكنك مجرمة. 69 00:05:59,610 --> 00:06:01,445 ‫بنظر القانون، أنت هاربة. 70 00:06:01,528 --> 00:06:02,946 ‫سرقت طفل "سيدن". 71 00:06:03,030 --> 00:06:05,532 ‫ثانياً، يجب أن تبقي في بيته. 72 00:06:05,616 --> 00:06:09,161 ‫إن عرف أحد أنك هنا، ‫فقد يطلب أن يقبضوا عليك. 73 00:06:09,244 --> 00:06:11,205 ‫القانون سخيف، لكنه في صفه. 74 00:06:11,288 --> 00:06:14,291 ‫وثالثاً، سوف أغير ذاك القانون. 75 00:06:14,374 --> 00:06:18,879 ‫صدقيني، اتفقنا؟ أنا أفعل كلّ ما في وسعي، ‫وأنت تفعلين كلّ ما في وسعك، 76 00:06:18,962 --> 00:06:22,132 ‫لأنه إن كانت صحيفة "ذا تايمز" تدعمنا، ‫فهذه الخطوة الأولى. 77 00:06:23,800 --> 00:06:25,052 ‫أريد أن أجده وحسب. 78 00:06:25,135 --> 00:06:27,346 ‫- سنجده. ‫- حسناً، يجب أن نثق بهم. 79 00:06:28,555 --> 00:06:29,556 ‫هل تثقين بنا؟ 80 00:06:31,433 --> 00:06:32,768 ‫عليك أن تستعدي. 81 00:06:40,108 --> 00:06:43,195 ‫أشكرك لأنك أحضرتها إلى الديار ولأنك هنا. 82 00:06:43,946 --> 00:06:45,280 ‫أين سأكون غير هنا؟ 83 00:07:12,140 --> 00:07:15,102 ‫وحده الدوق يستطيع أن يقنع رئيس تحرير ‫"ذا تايمز" بالخروج من سريره في هذا الوقت. 84 00:07:19,231 --> 00:07:20,983 ‫لا أعرف كيف أشكرك. 85 00:07:23,318 --> 00:07:24,820 ‫أعطني اسم حلاقك. 86 00:07:40,836 --> 00:07:41,920 ‫سيد "كلارك". 87 00:07:42,462 --> 00:07:46,592 ‫يا صاحب السعادة، ‫إن كان هذا الرجل مفاجأتك الكبرى… 88 00:07:46,675 --> 00:07:49,219 ‫ليس هو. اتبعني. 89 00:07:57,311 --> 00:07:59,688 ‫- لايدي "سيدن". ‫- من توقعت؟ 90 00:08:00,522 --> 00:08:04,443 ‫لم أتوقع إطلاقاً ‫أن تتجرئي على أن تظهري وجهك. 91 00:08:04,526 --> 00:08:06,737 ‫أنا لا أجرؤ على ذلك. سأكلمك أنت فقط. 92 00:08:07,487 --> 00:08:09,489 ‫وأفعل ذلك ‫لأن أختي تظن أنك تستطيع المساعدة. 93 00:08:10,157 --> 00:08:12,117 ‫زوجي أخذ طفلي. 94 00:08:15,746 --> 00:08:17,289 ‫وأنا لست المذنبة. 95 00:08:18,332 --> 00:08:22,753 ‫فهل ستتصل بالشرطة؟ أم ستسمعها؟ 96 00:08:37,518 --> 00:08:39,602 ‫تابعي، من فضلك. 97 00:08:42,606 --> 00:08:47,110 ‫كنت مصممة على أنني أتزوج رجلاً مدهشاً، 98 00:08:47,694 --> 00:08:49,029 ‫لدرجة أنه حتى عندما ساورتني شكوك، 99 00:08:49,112 --> 00:08:51,949 ‫وتبيّن أنه ليس مدهشاً إطلاقاً، 100 00:08:53,283 --> 00:08:57,538 ‫لم أرد أن أعترف لأحد، ولا حتى لنفسي، 101 00:08:58,747 --> 00:08:59,998 ‫بأنني ارتكبت خطأ. 102 00:09:01,208 --> 00:09:03,293 ‫أردت زواجاً مثالياً. 103 00:09:06,338 --> 00:09:07,923 ‫إذاً، هل وصلت؟ 104 00:09:08,006 --> 00:09:11,176 ‫في التدفق الدرامي المعتاد. 105 00:09:11,260 --> 00:09:14,137 ‫هل قال "ريتشارد" شيئاً؟ ‫هل يعرف أن الأمور سارت كما توقعت؟ 106 00:09:14,221 --> 00:09:16,056 ‫أنني توقعت أن تتبعني إلى الديار؟ 107 00:09:16,139 --> 00:09:18,350 ‫لا يعرف أنك هنا، 108 00:09:19,226 --> 00:09:22,563 ‫في بيت العمة "إيميلي" البائس وسط مكان ناء. 109 00:09:23,188 --> 00:09:27,150 ‫ما يعرفه الرجال، وما عرفوه دائماً، ‫هو أن القانون في صفهم. 110 00:09:27,234 --> 00:09:29,570 ‫سافرت من دون أن تخبرني إلى أين تذهب. 111 00:09:29,653 --> 00:09:31,280 ‫لقد أعدت الطفل إلى الديار لا أكثر. 112 00:09:31,363 --> 00:09:34,700 ‫لا تستطيع امرأة السفر حول العالم ‫ومعها طفل رجل ما. 113 00:09:34,783 --> 00:09:38,704 ‫أنا أمه. "فريدي" جزء مني. 114 00:09:38,787 --> 00:09:43,041 ‫كنت محور عالم "جيني" وهي محور عالمي. 115 00:09:43,625 --> 00:09:45,836 ‫ثم قلبها أصدقاؤها ضدي. 116 00:09:45,919 --> 00:09:48,505 ‫في "إيطاليا"، ظننت أنها ستفكر بمنطق ‫وستعود إلى الديار. 117 00:09:48,589 --> 00:09:50,007 ‫لكنها قاومت. 118 00:09:53,218 --> 00:09:54,928 ‫زوجي آذاني يومياً. 119 00:09:55,929 --> 00:09:58,307 ‫كيف سيعرف كيف يعتني بـ"فريدي"؟ 120 00:10:00,184 --> 00:10:01,393 ‫والطفل؟ 121 00:10:02,436 --> 00:10:04,021 ‫أخشى أن الطفل كان المشكلة. 122 00:10:04,771 --> 00:10:08,901 ‫إنه صغير جداً، لكنه يعرف من الآن ‫كيف يستفزني مثل أمه. 123 00:10:09,610 --> 00:10:12,529 ‫كان يتذمر ويبكي طوال الرحلة في السفينة. 124 00:10:13,155 --> 00:10:14,198 ‫هذا متعب. 125 00:10:14,781 --> 00:10:17,868 ‫أرجوك. أرجوك يا سيد "كلارك". 126 00:10:20,245 --> 00:10:21,914 ‫ساعدني لأستعيد طفلي. 127 00:10:28,086 --> 00:10:29,087 ‫شكراً. 128 00:10:41,058 --> 00:10:44,061 ‫"(ذا تايمز) ‫لايدي (سيدن) ضحية وليست الشريرة" 129 00:10:49,024 --> 00:10:50,025 ‫"جيني". 130 00:10:51,902 --> 00:10:54,154 ‫"ربما صُورت لايدي (سيدن) على أنها مجرمة، 131 00:10:54,238 --> 00:10:57,658 ‫وشابة متهورة سرقت طفلها من أبيه، 132 00:10:58,158 --> 00:11:01,453 ‫لكن في الحقيقة، لم أجد ما يثبت ذلك 133 00:11:01,537 --> 00:11:04,915 ‫في هذه المرأة الشابة الكريمة ‫والصادقة والضعيفة 134 00:11:04,998 --> 00:11:06,917 ‫التي فتحت قلبها لي بكلّ شجاعة، 135 00:11:07,000 --> 00:11:08,669 ‫ولم تتحدث عن نفسها وحسب، 136 00:11:08,752 --> 00:11:11,129 ‫بل عن الكثير من النساء ‫اللواتي يعشن ظروفاً مشابهة. 137 00:11:11,213 --> 00:11:14,925 ‫يبدو لي أن لايدي (سيدن) ‫هي الضحية في هذه الحالة، 138 00:11:15,008 --> 00:11:19,179 ‫وأن الطرف المذنب هو زوجها، ‫لورد (جايمس سيدن)." 139 00:11:38,115 --> 00:11:39,616 ‫هذا لا يُطاق. 140 00:11:45,706 --> 00:11:46,832 ‫هل أنت بخير؟ 141 00:11:48,125 --> 00:11:50,878 ‫أحاول أن أكون. من أجل "جيني". 142 00:11:52,754 --> 00:11:55,966 ‫كنت أتوق ليتوقف الجميع عن التعاطف معي ‫بسبب الزفاف، 143 00:11:56,049 --> 00:11:58,969 ‫لكن ليس بهذا الشكل. 144 00:12:01,054 --> 00:12:02,222 ‫لا أندم على ذلك. 145 00:12:07,811 --> 00:12:09,980 ‫هل من غير المقبول أنني اشتقت إليك؟ 146 00:12:18,030 --> 00:12:19,031 ‫هل أنت مستعد؟ 147 00:12:33,086 --> 00:12:35,047 ‫- شكراً. ‫- نعم يا سيدي. 148 00:12:37,758 --> 00:12:39,009 ‫"هيكتور"؟ 149 00:12:40,093 --> 00:12:41,678 ‫الدوقة تتوقع حضوري. 150 00:12:44,139 --> 00:12:45,390 ‫ما زال علينا أن نتحدث. 151 00:12:45,891 --> 00:12:48,977 ‫قلت ما يكفي، في باحة الكنيسة. 152 00:12:49,061 --> 00:12:51,188 ‫قلت إنك لست متأكدة من أنك تحبينني. 153 00:12:51,271 --> 00:12:53,524 ‫أقله ليس بكلّ جزء من قلبك. 154 00:12:55,651 --> 00:12:58,820 ‫لعلمك، لا أستطيع التنقل في "ويستمنستر" ‫بسبب نظرات الشفقة. 155 00:12:58,904 --> 00:13:01,031 ‫إذلال عند كلّ منعطف، 156 00:13:01,114 --> 00:13:03,200 ‫والعالم كلّه يسأل عن صحتك. 157 00:13:07,663 --> 00:13:09,915 ‫كنت أفضّل أن أخبرهم الحقيقة. 158 00:13:13,544 --> 00:13:15,379 ‫لكنك تستحق حباً كاملاً. 159 00:13:15,921 --> 00:13:17,256 ‫أنا آسفة جداً. 160 00:13:19,049 --> 00:13:20,759 ‫آسفة مراراً وتكراراً. 161 00:13:21,343 --> 00:13:23,053 ‫كان يجب أن أدرك ذلك من قبل. 162 00:13:23,804 --> 00:13:25,806 ‫أشكرك على حضورك اليوم. 163 00:13:27,099 --> 00:13:29,226 ‫بعد كلّ ما حصل، ما تفعله من أجلنا… 164 00:13:29,309 --> 00:13:31,645 ‫أفعل هذا من أجل الدوقة. 165 00:13:34,314 --> 00:13:36,400 ‫لأنها طلبت مني ذلك ولأن هذا عملي. 166 00:13:38,485 --> 00:13:40,112 ‫يمكنني أن أتصرف بتحضر يا "ليزي". 167 00:13:41,864 --> 00:13:44,032 ‫لكن ليس بكلّ جزء من قلبي. 168 00:14:03,385 --> 00:14:05,971 ‫- هل رأيت الخبر؟ ‫- "لندن" كلّها تتحدث عن ذلك. 169 00:14:06,054 --> 00:14:07,848 ‫من المريح أن نرى أننا نحرز تقدماً. 170 00:14:08,473 --> 00:14:09,600 ‫"جيني"، هذا السيد "روبنسون". 171 00:14:09,683 --> 00:14:11,018 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً. 172 00:14:11,101 --> 00:14:12,853 ‫هل تحدثت إلى وزير الداخلية؟ 173 00:14:12,936 --> 00:14:15,355 ‫لا شك أن المقابلة التي أجريتها ‫أقنعت الرأي العام. 174 00:14:15,439 --> 00:14:18,150 ‫فهل سيناقشون القانون قريباً؟ ‫في أول فرصة سانحة؟ 175 00:14:18,859 --> 00:14:22,988 ‫أخشى أن تسريع الأمور سيكون مفيداً جداً. 176 00:14:23,071 --> 00:14:27,284 ‫لكن مع أنه بدأ يكلمني في هذا الموضوع، ‫فإن تأثيري عليه محدود. 177 00:14:27,367 --> 00:14:28,619 ‫سيستغرق ذلك وقتاً. 178 00:14:28,702 --> 00:14:30,537 ‫هل يمكنني التحدث إليه؟ 179 00:14:30,621 --> 00:14:34,249 ‫أخشى أنه لا يمكن تحديد اجتماع رسمي، ‫لكن يا صاحبة السعادة، 180 00:14:34,333 --> 00:14:36,835 ‫أظن أنك ضيفة الشرف في حفل الأوبرا الليلة. 181 00:14:36,919 --> 00:14:41,381 ‫نعم. كلّنا مدعوون. هل سيحضر؟ 182 00:14:43,425 --> 00:14:45,844 ‫أعرف أنه سيسعد كثيراً ‫بالتحدث إليك بصفة غير رسمية. 183 00:14:45,928 --> 00:14:46,929 ‫اذهبي. 184 00:14:48,597 --> 00:14:50,349 ‫هل أنت متأكدة؟ هل ستدبرين أمورك من دوني؟ 185 00:14:50,432 --> 00:14:53,727 ‫خذي الفتيات كلّهن إن كان ذلك سيساعد. ‫أليس هذا أفضل من الجلوس وعدم فعل شيء؟ 186 00:14:53,810 --> 00:14:55,062 ‫سأبقى مع "غاي". 187 00:14:55,562 --> 00:14:56,730 ‫اذهبي، من فضلك. 188 00:15:34,935 --> 00:15:36,395 ‫حضرة وزير الداخلية، 189 00:15:36,478 --> 00:15:38,939 ‫ما أتيت لمناقشته حقيقةً هو موضوع أختي. 190 00:15:39,523 --> 00:15:43,861 ‫واقع أن لا أختي ولا النساء في مثل ظروفها… 191 00:15:43,944 --> 00:15:46,196 ‫يتمتعن بأي حق على أولادهنّ. 192 00:15:46,280 --> 00:15:47,573 ‫لا يمكن لهذا القانون أن ينتظر. 193 00:15:49,157 --> 00:15:54,872 ‫أخشى أن تقديم هذا القانون ‫بهذا الشكل العاجل سيتطلب… 194 00:15:56,248 --> 00:15:59,168 ‫جرأة؟ إصرار؟ 195 00:15:59,751 --> 00:16:02,296 ‫وطبعاً، أي سياسي أقل شأناً منك ‫ما كان ليتجرأ أن يتصرف بسرعة، 196 00:16:02,379 --> 00:16:05,007 ‫لكن قضية طارئة كهذه تستدعي التصرف. 197 00:16:46,590 --> 00:16:48,175 ‫من الصعب أن أعرف من أي أبدأ. 198 00:16:51,053 --> 00:16:52,054 ‫بالاعتذار. 199 00:16:54,681 --> 00:16:57,851 ‫ويوماً ما، ربما في وقت متأخر من الليل، ‫سوف نحل المشكلة. 200 00:17:03,482 --> 00:17:05,692 ‫لاحظت طبعاً أنني و"نان"… 201 00:17:06,859 --> 00:17:09,363 ‫- تحت سقف واحد. حالياً. ‫- نعم. 202 00:17:11,865 --> 00:17:14,451 ‫لكن وقعت أخطاء من الطرفين. 203 00:17:18,872 --> 00:17:20,790 ‫لا بد أنك تعتبر "فريدي" ابناً لك. 204 00:17:22,000 --> 00:17:23,919 ‫أنا و"ريتشارد" سنبحث عنه مجدداً غداً. 205 00:17:25,878 --> 00:17:27,631 ‫- ألم يحالفكما الحظ اليوم؟ ‫- لم يحالفنا. 206 00:17:29,716 --> 00:17:32,219 ‫أيُفترض بي أن أقتحم الأبواب وأقلب الأثاث؟ 207 00:17:32,302 --> 00:17:35,097 ‫لو أنني ظننت أن هذا سيقرّبنا أكثر ‫من العثور عليه، لساعدتك في ذلك. 208 00:17:36,223 --> 00:17:37,516 ‫لم أستطع أن أحميهما. 209 00:17:37,599 --> 00:17:39,059 ‫فعلت أفضل ما بوسعك يا "غاي". 210 00:17:40,394 --> 00:17:44,189 ‫ما الذي يمكن فعله يا رجل؟ ‫بشأن أمثال "سيدن". 211 00:17:45,148 --> 00:17:48,360 ‫أظن أن علينا أن نشكر الله على النساء. 212 00:18:02,332 --> 00:18:05,711 ‫أظن أنك سوف تترشح لمنصب رئيس الوزراء ‫بعد سنوات، 213 00:18:05,794 --> 00:18:10,048 ‫وأتخيل أن نفوذ "تينتاجل" سيفيدك. 214 00:18:12,092 --> 00:18:14,761 ‫أنت مقنعة جداً يا صاحبة السعادة. 215 00:18:21,643 --> 00:18:23,812 ‫ماذا؟ "نان"؟ هل هذا هو؟ 216 00:18:29,568 --> 00:18:31,028 ‫ما الذي يفعله هنا؟ 217 00:18:48,003 --> 00:18:51,965 ‫سمعت أن أختك خرجت ‫لتقلب نظاماً قضائياً بأكمله. 218 00:18:52,674 --> 00:18:56,053 ‫ويشتهر الإنكليز بتقبّلهم للتغيير. 219 00:18:56,553 --> 00:18:57,554 ‫ماذا تريدين؟ 220 00:19:01,350 --> 00:19:04,895 ‫أن تكوني أماً لأبناء، كما ستكتشفين، 221 00:19:05,979 --> 00:19:09,525 ‫هو تمرين في السماح لهم بالركض، مثل الكلاب. 222 00:19:10,776 --> 00:19:12,486 ‫يمكن تعليم الكلاب كيف يحسنون التصرف. 223 00:19:14,571 --> 00:19:19,451 ‫"جايمس" يخفي ذلك طبعاً، ‫لكنه فتى ضعيف. 224 00:19:20,661 --> 00:19:23,580 ‫بطبيعة الحال، أخبار اليوم أزعجته. 225 00:19:24,414 --> 00:19:26,583 ‫- أحضرت لك هذا الفستان. ‫- هل رأيته؟ 226 00:19:26,667 --> 00:19:28,752 ‫- أين هو؟ ‫- يريد "جايمس" أن ينتهي كلّ هذا 227 00:19:28,836 --> 00:19:30,796 ‫- مثلك تماماً… ‫- لكن أين "فريدي"؟ 228 00:19:30,879 --> 00:19:32,214 ‫لا أعرف. 229 00:19:32,297 --> 00:19:34,383 ‫ماذا تقصدين؟ ألم يكن "فريدي" معه؟ 230 00:19:34,466 --> 00:19:38,303 ‫يمكنك أن تتوقفي عن تصدّر الأخبار ‫إن ظهرتما بموقف موحد، 231 00:19:38,387 --> 00:19:41,807 ‫ونسيتما كلّ ما حصل ومضيتما بزواجكما. 232 00:19:43,308 --> 00:19:44,685 ‫ذهب إلى الأوبرا. 233 00:19:45,686 --> 00:19:48,730 ‫يعيش حياته كأي إنسان آخر حين لا يخفي شيئاً. 234 00:19:48,814 --> 00:19:51,441 ‫أين هو؟ أين طفلي؟ 235 00:19:51,525 --> 00:19:53,861 ‫- "جيني"؟ ‫- إذا ذهبت إلى الأوبرا، 236 00:19:53,944 --> 00:19:55,487 ‫يمكنك أن تطلبي منه… 237 00:19:55,571 --> 00:19:58,240 ‫- ما الأمر يا "جيني"؟ ‫- "جايمس" في الأوبرا. 238 00:19:58,323 --> 00:19:59,324 ‫ماذا؟ 239 00:20:19,011 --> 00:20:21,180 ‫هذه "جيني". لا يُفترض أن تكون هنا. 240 00:20:31,523 --> 00:20:33,775 ‫أحسنت. فعلت الصواب بقدومك. 241 00:20:33,859 --> 00:20:38,030 ‫لا، أنت لا تعرف شيئاً عن الخطأ والصواب. ‫أين ابني؟ أين هو؟ 242 00:20:40,407 --> 00:20:42,659 ‫اجلسي. لنمض ليلة لطيفة وهادئة معاً. 243 00:20:42,743 --> 00:20:44,786 ‫لا. لا بد أنك تعلم أن ما فعلته فظيع. 244 00:20:44,870 --> 00:20:47,122 ‫- اجلسي. ‫- يجب أن تعرف ما الذي فعلته. 245 00:20:48,123 --> 00:20:49,541 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- لا أعرف. 246 00:20:49,625 --> 00:20:50,792 ‫لا أعرف. 247 00:20:50,876 --> 00:20:52,252 ‫- أين هو؟ ‫- اجلسي. 248 00:20:52,336 --> 00:20:53,504 ‫لا. 249 00:20:54,713 --> 00:20:56,089 ‫اجلسي. 250 00:20:56,173 --> 00:20:58,425 ‫أين ابني؟ أين هو؟ 251 00:20:59,426 --> 00:21:01,720 ‫أين هو؟ أين هو يا "جايمس"؟ 252 00:21:01,803 --> 00:21:02,804 ‫النجدة. 253 00:21:04,515 --> 00:21:05,974 ‫ليساعدني أحد، أرجوكم! 254 00:21:07,017 --> 00:21:09,019 ‫- "جايمس". ‫- ساعدوني. من فضلكم. ليأت أحد. 255 00:21:09,102 --> 00:21:10,979 ‫لا. "جيني". 256 00:21:11,939 --> 00:21:13,941 ‫- ماذا تفعل؟ توقّف. ‫- النجدة. هل من طبيب؟ 257 00:21:14,024 --> 00:21:15,817 ‫- أرجوكم. ليساعدني أحد. زوجتي. ‫- "جايمس". 258 00:21:15,901 --> 00:21:18,278 ‫- أرجوكم! اهدئي يا "جيني"! ‫- توقّف يا "جايمس"! 259 00:21:18,362 --> 00:21:20,697 ‫- "جيني"، أرجوك! اهدئي! ‫- اتركني. توقّف. 260 00:21:20,781 --> 00:21:23,408 ‫- أرجوك. "جيني". ‫- أبعد يديك عني. 261 00:21:23,492 --> 00:21:25,744 ‫- "جيني"، لا. ‫- يجب أن نذهب. 262 00:21:28,413 --> 00:21:31,542 ‫- أين ابني؟ ‫- "جيني"! 263 00:21:31,625 --> 00:21:34,169 ‫أين ابني؟ أين هو؟ 264 00:21:34,253 --> 00:21:37,631 ‫لقد خدعني. أنتما لا تفهمان. كلّ هذا… 265 00:21:39,341 --> 00:21:40,342 ‫ابتعدا عني! 266 00:21:40,843 --> 00:21:41,844 ‫"نان"! 267 00:21:41,927 --> 00:21:44,388 ‫أبعدا أيديكما عني! 268 00:21:46,223 --> 00:21:47,224 ‫توقّفا! 269 00:21:48,267 --> 00:21:49,268 ‫لا. 270 00:21:49,351 --> 00:21:50,936 ‫لا. 271 00:21:51,019 --> 00:21:53,021 ‫أوقفوهم! 272 00:21:58,777 --> 00:22:01,405 ‫- "جيني"! ‫- "نان". 273 00:22:02,990 --> 00:22:04,199 ‫توقّفوا. "نان". 274 00:22:14,293 --> 00:22:15,878 ‫اهدئي. 275 00:22:42,446 --> 00:22:43,864 ‫أرجوكم. لا. 276 00:22:43,947 --> 00:22:46,116 ‫يا آنسة… أريد التحدث إلى أحد. 277 00:22:46,200 --> 00:22:48,160 ‫أرجوك يا آنسة. أريد التحدث إلى أحد. 278 00:22:48,243 --> 00:22:49,912 ‫ابتعدا عني، أرجوكما. لا. 279 00:22:50,495 --> 00:22:52,497 ‫يا آنسة! 280 00:22:53,790 --> 00:22:56,168 ‫أنتم لا… هذا خطأ. أرجوك. 281 00:24:01,817 --> 00:24:05,863 ‫لا بد أنك تجدين هذا الوضع مرعباً. ‫فهذا يرعبني أيضاً. 282 00:24:07,364 --> 00:24:09,616 ‫- رؤيتك هكذا. ‫- أين "فريدي"؟ أين ابني؟ 283 00:24:09,700 --> 00:24:10,993 ‫لا يتعلق الأمر بـ"فريدي". 284 00:24:12,870 --> 00:24:14,204 ‫بل بك. 285 00:24:15,455 --> 00:24:17,457 ‫- أنت لست بخير. ‫- بل أنا بخير. 286 00:24:18,709 --> 00:24:21,128 ‫أنا بخير. 287 00:24:21,211 --> 00:24:22,546 ‫أنت لست بخير. 288 00:24:24,965 --> 00:24:26,967 ‫لكنني سأهتم بعلاجك. 289 00:24:28,260 --> 00:24:30,512 ‫- "جايمس"، أرجوك. ‫- يا "جيني"، أنا… 290 00:24:30,596 --> 00:24:32,723 ‫- آسف، هذا أفضل للجميع. ‫- أرجوك يا "جايمس". أين… 291 00:24:32,806 --> 00:24:34,057 ‫أين هو يا "جايمس"؟ أرجوك. 292 00:25:14,181 --> 00:25:18,268 ‫- أنا أختها وأريد رؤيتها. ‫- كان اللورد "سيدن" واضحاً. 293 00:25:18,352 --> 00:25:19,520 ‫- أرجوك، دعيني أراها. ‫- اسمعي. 294 00:25:19,603 --> 00:25:20,646 ‫لا زوار. 295 00:25:20,729 --> 00:25:22,648 ‫- قلت هذا مراراً. ‫- حسناً. 296 00:25:41,500 --> 00:25:45,212 ‫أخرجوني! دعوني أرى طفلي! أرجوكم! 297 00:26:08,777 --> 00:26:12,447 ‫سمعت أنك هدأت. هذا جيد. 298 00:26:13,282 --> 00:26:15,284 ‫آسف لأنه لم يزرك أحد آخر. 299 00:26:15,367 --> 00:26:20,122 ‫لكن أظن أنك ستفرحين لأن… 300 00:26:22,833 --> 00:26:24,168 ‫نحن أتينا لزيارتك. 301 00:26:35,762 --> 00:26:37,264 ‫"فريدي". مرحباً. 302 00:26:39,016 --> 00:26:42,227 ‫"فريدي". مرحباً يا حبيبي. 303 00:26:43,353 --> 00:26:44,396 ‫مرحباً. 304 00:26:46,106 --> 00:26:50,319 ‫لا، عودي. "فريدي"! 305 00:26:52,738 --> 00:26:56,825 ‫أرجوك، عودي. 306 00:26:56,909 --> 00:26:59,494 ‫"فريدي"، صغيري. 307 00:26:59,578 --> 00:27:01,330 ‫كان ينتظرك لتتحسني. 308 00:27:04,875 --> 00:27:06,543 ‫أعده من فضلك. 309 00:27:11,089 --> 00:27:13,008 ‫شكراً. كنت محقاً. 310 00:27:14,635 --> 00:27:16,303 ‫لم أكن بخير. 311 00:27:16,386 --> 00:27:19,306 ‫أشكرك لأنك قدّمت لي المساعدة ‫التي كنت بحاجة إليها. 312 00:27:20,432 --> 00:27:21,433 ‫أنت بأمان الآن. 313 00:27:26,230 --> 00:27:27,231 ‫"جيني". 314 00:27:30,901 --> 00:27:32,236 ‫نحن فقط. 315 00:27:37,741 --> 00:27:39,451 ‫تفضلي. أخيراً. 316 00:27:40,494 --> 00:27:43,497 ‫آسفة يا صاحبة السعادة. تأخرت. 317 00:27:45,749 --> 00:27:46,750 ‫انتظري يا "نان". 318 00:27:47,292 --> 00:27:48,293 ‫"نان". 319 00:28:31,128 --> 00:28:35,340 ‫اسمعي. 320 00:28:57,821 --> 00:28:58,989 ‫"فريدي"؟ 321 00:29:05,120 --> 00:29:07,748 ‫مرحباً. أهلاً. مرحباً. 322 00:29:09,208 --> 00:29:10,209 ‫مرحباً. 323 00:29:11,084 --> 00:29:12,586 ‫مرحباً يا صغيري. 324 00:29:42,199 --> 00:29:43,283 ‫شكراً. 325 00:29:45,619 --> 00:29:48,455 ‫يا "جيني"، ما زلت تتعافين. 326 00:29:51,917 --> 00:29:53,544 ‫ببطء وهدوء. 327 00:29:53,627 --> 00:29:56,547 ‫- لا. "جايمس". لا. ‫- السلامة أولاً يا "جيني". 328 00:29:57,297 --> 00:29:59,633 ‫أرجوك. لكن… 329 00:30:04,096 --> 00:30:05,097 ‫لا بأس. 330 00:30:05,180 --> 00:30:08,141 ‫من أجل "فريدي". تعالي. 331 00:30:09,935 --> 00:30:11,019 ‫تعالي يا "جيني". 332 00:30:11,103 --> 00:30:13,313 ‫- لكنه… دعني أبقى قليلاً بعد. ‫- "جيني". تعالي. 333 00:30:13,397 --> 00:30:16,233 ‫- أرجوك، أيمكنني أن أراه؟ ‫- "جيني". غير معقول! 334 00:30:16,316 --> 00:30:18,777 ‫"جايمس"، أرجوك. أرجوك يا "جايمس". 335 00:30:40,757 --> 00:30:42,342 ‫لقد عانيت الكثير يا حبيبتي. 336 00:30:47,890 --> 00:30:49,349 ‫لكنك عدت إلى حيث تنتمين. 337 00:30:52,227 --> 00:30:53,562 ‫ولن تكوني وحدك مجدداً أبداً. 338 00:30:59,193 --> 00:31:01,028 ‫أنا وأنت تعلّمنا معنى الحب الحقيقي. 339 00:31:02,446 --> 00:31:04,781 ‫حب لا تفهمه صديقاتك. 340 00:31:04,865 --> 00:31:08,202 ‫حب لن تشعر به أختك الاصطناعية ‫إلّا تجاه الترويج لنفسها. 341 00:31:09,036 --> 00:31:13,290 ‫فهي تعشق وقع صوتها أكثر مما تحبك. 342 00:31:14,625 --> 00:31:17,878 ‫أنا هنا. وسأكون زوجتك. 343 00:31:17,961 --> 00:31:20,631 ‫سأسمح للعالم بأن يصدق أنني مجنونة. 344 00:31:22,299 --> 00:31:24,343 ‫لكن لا يمكنني أن أحبك. 345 00:31:25,719 --> 00:31:26,803 ‫لا يمكنني. 346 00:31:27,387 --> 00:31:28,514 ‫لن أحبك. 347 00:31:30,307 --> 00:31:32,726 ‫ليس بعد الآن. 348 00:32:02,923 --> 00:32:05,509 ‫حين كنا صغاراً، كان الناس يقارنوننا. 349 00:32:06,760 --> 00:32:10,430 ‫أنا و"جايمس" لم نكن متشابهين إطلاقاً. ‫لم نكن يوماً… 350 00:32:10,931 --> 00:32:12,766 ‫أخوك رجل فظيع. 351 00:32:14,434 --> 00:32:15,853 ‫فظيع جداً. 352 00:32:16,812 --> 00:32:20,941 ‫لكن مقارنته بك، هذا ليس منصفاً لأحد. 353 00:32:24,069 --> 00:32:26,572 ‫يا "ريتشارد"، هل أنت متفرغ؟ 354 00:32:30,909 --> 00:32:34,413 ‫لطالما كان "جايمس" مختلفاً عن الآخرين. 355 00:32:35,706 --> 00:32:40,335 ‫لكن يبدو فعلاً… أن وضعه تفاقم. 356 00:32:41,378 --> 00:32:44,715 ‫وطبعاً، أشعر ببعض الذنب. 357 00:32:49,761 --> 00:32:51,263 ‫"جايمس" يتخذ قراراته بنفسه. 358 00:32:53,724 --> 00:32:56,727 ‫بعيد. وعازم. 359 00:32:57,895 --> 00:33:00,689 ‫يقف دائماً خارج غرفة اللعب. 360 00:33:01,231 --> 00:33:02,691 ‫ويدّعي اللامبالاة. 361 00:33:04,735 --> 00:33:09,072 ‫أنت و"أونوريا" كنتما تلعبان ‫ألعاباً غامضة لا تنتهي، 362 00:33:09,156 --> 00:33:14,036 ‫وكان "جايمس" يسعى دائماً للفت انتباهكما. 363 00:33:15,662 --> 00:33:18,081 ‫ليس لديك أخ أكبر لتتمثل به. 364 00:33:19,166 --> 00:33:22,336 ‫لكن لو أنك حصلت يوماً على لعبة مثلاً أو… 365 00:33:24,087 --> 00:33:27,508 ‫أو زوجة أمريكية، كان "جايمس" يريد مثلها. 366 00:33:29,343 --> 00:33:34,348 ‫وإن رسم يوماً رسمة بشعة ‫وافتخر بها بشكل غريب، 367 00:33:35,557 --> 00:33:38,685 ‫فلم يرغب في أن يريها لي أو لأبيك. 368 00:33:39,520 --> 00:33:42,606 ‫بل كان يريد نيل رضاك. 369 00:33:44,233 --> 00:33:48,278 ‫أراد "جايمس" أن يستعيد زوجته، وأنا ساعدته. 370 00:33:48,362 --> 00:33:51,031 ‫وأرى الآن أن ما فعلته ربما كان خطأ. 371 00:33:53,867 --> 00:33:55,160 ‫إنه في بيت العمة "إيميلي". 372 00:33:56,870 --> 00:34:00,999 ‫لن يسمح لأحد آخر بالدخول. ‫إنه يريد أن يثير إعجابك. 373 00:34:04,461 --> 00:34:07,881 ‫كما قلت، إنه مختلف عن الآخرين. 374 00:34:23,438 --> 00:34:26,190 ‫- آسفة. ‫- آسف. 375 00:34:27,109 --> 00:34:28,569 ‫كيف حالك؟ 376 00:34:29,695 --> 00:34:33,699 ‫ارتحت لأنني عرفت أين هي… ‫وأنا أتوق للذهاب أيضاً. 377 00:34:35,324 --> 00:34:36,869 ‫سيجدها "ديك" و"أونوريا". 378 00:34:36,952 --> 00:34:39,788 ‫وضع "ديك" خطة. لا تقلقي. 379 00:34:39,871 --> 00:34:41,123 ‫حسناً. اذهب. 380 00:34:44,501 --> 00:34:46,335 ‫يا "نان"، أنا… 381 00:34:46,420 --> 00:34:49,630 ‫أردت أن أقول هذا من قبل، ‫حين غادرت "إيطاليا". 382 00:34:51,091 --> 00:34:52,092 ‫أنت… 383 00:34:52,842 --> 00:34:55,179 ‫كان عليك أن تعودي لتساعدي "جيني". 384 00:34:55,262 --> 00:35:00,100 ‫وما كان يجب أن أجعلك تشعرين بالذنب ‫بسبب ذلك. 385 00:35:02,269 --> 00:35:03,270 ‫لذا، أنا آسف. 386 00:35:07,900 --> 00:35:08,901 ‫"غاي"… 387 00:35:13,363 --> 00:35:14,364 ‫لكن… 388 00:35:17,201 --> 00:35:18,410 ‫كنت أنت محبوبي دائماً. 389 00:35:22,748 --> 00:35:26,668 ‫وأنا ممتنة لوجودك هنا، ‫وأنا ممتنة لما فعلته، 390 00:35:26,752 --> 00:35:27,794 ‫ولما أنت عليه. 391 00:35:27,878 --> 00:35:31,548 ‫وإن فهمت شيئاً في الأيام القليلة الماضية، 392 00:35:31,632 --> 00:35:35,385 ‫فهو أن علينا أن نقاتل من أجل من نحبهم. 393 00:35:39,723 --> 00:35:40,724 ‫أليس كذلك؟ 394 00:35:41,683 --> 00:35:42,684 ‫بلى. 395 00:35:46,104 --> 00:35:51,401 ‫لذا، ما أقصده هو أنني سأقاتل من أجلك، ‫إذا سمحت لي. 396 00:35:51,485 --> 00:35:54,071 ‫أنا… سأقاتل من أجلك. 397 00:36:01,370 --> 00:36:02,579 ‫أنا أيضاً سأقاتل. 398 00:36:03,830 --> 00:36:05,666 ‫سأفعل. اتفقنا؟ 399 00:36:08,544 --> 00:36:09,545 ‫حسناً. 400 00:36:11,463 --> 00:36:14,174 ‫يقع بيت العمة "إيميلي" عند أطراف "لندن". 401 00:36:14,258 --> 00:36:16,218 ‫ليس من الصعب العثور عليه، فالبيت ضخم. 402 00:36:16,301 --> 00:36:18,095 ‫سألهيه ليسهب في الكلام. ‫تعتمد المهمة عليك. 403 00:36:18,178 --> 00:36:19,388 ‫سأبذل جهدي. 404 00:36:23,016 --> 00:36:24,935 ‫هل أنت متأكد؟ أستذهبان وحدكما؟ 405 00:36:25,018 --> 00:36:29,022 ‫سيهرب إن ظن أننا نخدعه. إنه أخونا. 406 00:36:31,483 --> 00:36:32,484 ‫بالتوفيق. 407 00:37:08,103 --> 00:37:09,313 ‫دعم عائلي. 408 00:37:31,043 --> 00:37:32,794 ‫هذا ما يفعله الأشقاء، أليس كذلك؟ 409 00:37:33,879 --> 00:37:37,257 ‫يتحدون حين تشتد الصعاب. 410 00:37:42,679 --> 00:37:46,099 ‫أين العمة "إيميلي" أساساً؟ ‫هل تثير المشاكل في مكان ما؟ 411 00:37:47,267 --> 00:37:48,727 ‫لا بد أنها سافرت أو ما شابه. 412 00:37:50,062 --> 00:37:51,647 ‫مضى وقت طويل منذ أن زرت المكان. 413 00:37:52,856 --> 00:37:53,857 ‫نعم. 414 00:37:57,444 --> 00:38:00,572 ‫لم تدعنا نجلس على تلك الأريكة مرة، صحيح؟ 415 00:38:01,323 --> 00:38:02,741 ‫أتحداك. 416 00:38:11,416 --> 00:38:14,419 ‫انظر إلى حالك الآن! ‫أصبحت رجلاً مستقلاً. 417 00:38:16,588 --> 00:38:18,423 ‫"جايمس". آسف. 418 00:38:21,301 --> 00:38:22,511 ‫إذاً استعدت عائلتك. 419 00:38:23,595 --> 00:38:24,888 ‫هل شككت في ذلك؟ 420 00:38:27,641 --> 00:38:31,019 ‫تعرف العائلات والشجارات العائلية وما شابه، 421 00:38:31,645 --> 00:38:33,981 ‫والنساء بعد الإنجاب… 422 00:38:34,064 --> 00:38:35,524 ‫- رباه! ‫- قد تكون فعلاً… 423 00:38:35,607 --> 00:38:37,526 ‫لا داعي لأن تخبرني. كانت "كونشيتا" هكذا. 424 00:38:37,609 --> 00:38:40,153 ‫كانت كابوساً لا يُطاق. مستحيل! 425 00:38:40,237 --> 00:38:41,738 ‫و"جيني". كيف حالها؟ 426 00:38:43,991 --> 00:38:44,992 ‫مريضة. 427 00:38:47,619 --> 00:38:48,620 ‫إنها ترتاح. 428 00:38:56,044 --> 00:38:58,797 ‫يا ويلي! هذه غرفة مبهجة. 429 00:38:58,881 --> 00:39:02,634 ‫تذكّرني بالمكتبة في بيتنا. 430 00:39:02,718 --> 00:39:04,678 ‫أجل. حتى الكلاب ترفض دخولها. 431 00:39:04,761 --> 00:39:06,013 ‫أجل. 432 00:39:06,096 --> 00:39:07,556 ‫كسولة وتتمدد بالقرب من النار، 433 00:39:07,639 --> 00:39:09,558 ‫وتطعمها أمي تلك الكعكات الكريهة. 434 00:39:10,517 --> 00:39:11,727 ‫أحبتها كأنها أولادها. 435 00:39:11,810 --> 00:39:13,228 ‫أحبتها أكثر من ذلك بكثير. 436 00:39:14,980 --> 00:39:16,607 ‫حسناً، لا، هي على الأقل… 437 00:39:16,690 --> 00:39:18,817 ‫تأقلم أولادها. 438 00:39:24,323 --> 00:39:27,117 ‫مسكينة العمة "إيميلي". ‫لم كانت تعيسة الحظ هكذا؟ 439 00:39:27,201 --> 00:39:30,746 ‫لا زوج. كانت عانساً. لم تتزوج. 440 00:39:32,122 --> 00:39:33,665 ‫صحيح. نعم. 441 00:39:34,458 --> 00:39:36,210 ‫- هل نشرب الشاي؟ ‫- نعم. 442 00:39:36,293 --> 00:39:38,462 ‫لا. ابقيا. سأبحث عن الخادمة. 443 00:39:38,545 --> 00:39:39,838 ‫أجل. 444 00:39:40,506 --> 00:39:43,217 ‫أتعلم؟ ثمة مقولة عن هذا، صحيح؟ 445 00:39:43,300 --> 00:39:45,010 ‫لا تخبر "كونشيتا"، لكن ثمة مقولة، 446 00:39:45,636 --> 00:39:50,724 ‫"يجب أن يكون الزوج والزوجة ‫في الجانب نفسه دائماً. جانبه هو." 447 00:40:01,151 --> 00:40:02,611 ‫جـ… 448 00:40:03,695 --> 00:40:05,781 ‫"جيني"؟ 449 00:40:05,864 --> 00:40:07,324 ‫"أونوريا"؟ 450 00:40:07,908 --> 00:40:10,160 ‫"أونوريا"، أنا هنا. 451 00:40:10,661 --> 00:40:12,788 ‫- لا يمكنني أن أفتح الباب. ‫- ابقي هادئة من فضلك. 452 00:40:12,871 --> 00:40:14,289 ‫أصغي إليّ يا "أونوريا". 453 00:40:14,373 --> 00:40:16,583 ‫أحضري "فريدي". أريدك أن تأخذيه إلى "غاي". 454 00:40:16,667 --> 00:40:18,794 ‫- اتركيني هنا. ‫- لا، سآخذكما أنتما الاثنين. 455 00:40:18,877 --> 00:40:21,964 ‫لا، أرجوك، خذي "فريدي". ‫لا يهمني إلّا "فريدي". 456 00:40:22,047 --> 00:40:23,465 ‫- أين هو؟ ‫- في الطابق العلوي. 457 00:40:23,549 --> 00:40:25,259 ‫أعدك بأنني سأعود من أجلك. 458 00:40:25,342 --> 00:40:27,511 ‫لا، لا تهتمي لأمري. أخرجي "فريدي" وحسب. 459 00:40:27,594 --> 00:40:29,221 ‫حسناً. 460 00:40:32,891 --> 00:40:34,142 ‫أرجوك يا إلهي! 461 00:40:34,226 --> 00:40:35,519 ‫أيمكنني أن أسألك شيئاً؟ 462 00:40:38,856 --> 00:40:41,775 ‫ليس سراً أنك حين أتيت مع "كونشيتا" ‫إلى "إنكلترا"، 463 00:40:41,859 --> 00:40:43,026 ‫واجهتما مشاكل. 464 00:40:43,777 --> 00:40:45,153 ‫مشاكل شرسة. 465 00:40:48,282 --> 00:40:49,491 ‫كيف أصلحتما علاقتكما؟ 466 00:40:51,660 --> 00:40:53,996 ‫مع الوقت. هذا ما تطلبه الأمر. 467 00:40:57,624 --> 00:41:01,295 ‫لا أظن أن "جيني" ستحبني مجدداً أبداً. 468 00:41:16,852 --> 00:41:19,062 ‫"فريدي". مرحباً. 469 00:41:19,897 --> 00:41:21,231 ‫مرحباً يا صغير. 470 00:41:23,317 --> 00:41:25,485 ‫هل أنت مستعد؟ ها نحن أولاء. 471 00:41:25,569 --> 00:41:27,404 ‫هيا بنا. حسناً. 472 00:41:27,487 --> 00:41:28,822 ‫يجب أن تبقى هادئاً جداً. 473 00:41:29,448 --> 00:41:31,366 ‫إنها مشكلة فظيعة جداً. كلّ ما يجري. 474 00:41:32,367 --> 00:41:34,703 ‫في البداية، ظننت أنها مشكلة ‫يمكن إصلاحها، لكن بعدها… 475 00:41:34,786 --> 00:41:37,664 ‫وقعت سلسلة أحداث… 476 00:41:37,748 --> 00:41:40,584 ‫وأصبح من الأصعب أن أعالج الوضع. 477 00:41:40,667 --> 00:41:42,377 ‫أن أعتذر لها. 478 00:41:55,432 --> 00:41:59,811 ‫أنا و"جيني" كنا سعيدين في البداية. 479 00:42:00,312 --> 00:42:01,855 ‫كان هذا واضحاً للجميع. أجل، طبعاً. 480 00:42:01,939 --> 00:42:03,941 ‫لكن كان أبي محقاً. أولئك الأمريكيات، 481 00:42:04,024 --> 00:42:07,194 ‫لا بد من تأديبهنّ وترويضهنّ. 482 00:42:07,277 --> 00:42:10,239 ‫إنهنّ بحاجة إلى ترويض بالتأكيد يا "جايمس". ‫إنهنّ عنيدات. 483 00:42:10,322 --> 00:42:11,615 ‫لكن الحدود دقيقة جداً، صحيح؟ 484 00:42:11,698 --> 00:42:14,117 ‫لا أحد يريد امرأة غير مرئية، 485 00:42:14,201 --> 00:42:15,202 ‫مثل "أونوريا". 486 00:42:15,285 --> 00:42:17,246 ‫لا. "أونوريا" شبه خفية. 487 00:42:18,497 --> 00:42:20,040 ‫لا أحد ينتبه إلى وجودها. 488 00:42:48,026 --> 00:42:49,444 ‫أنت بأمان. 489 00:42:49,528 --> 00:42:52,364 ‫اسمع، يجب أن نشرب شيئاً أقوى من الشاي، ‫أليس كذلك؟ 490 00:42:52,447 --> 00:42:55,033 ‫فنحن لا نفعل هذا كثيراً، نحن الاثنين. 491 00:42:56,451 --> 00:42:57,452 ‫"ويسكي"؟ 492 00:42:58,954 --> 00:42:59,955 ‫أين "أونوريا"؟ 493 00:43:01,290 --> 00:43:02,749 ‫أظن أنها… 494 00:43:02,833 --> 00:43:05,169 ‫تعرف "أونوريا"، إنها… 495 00:43:06,170 --> 00:43:08,422 ‫لا بد أنها وجدت خادمة لتزعجها يا "جايمس". 496 00:43:08,505 --> 00:43:09,590 ‫"أونوريا"؟ 497 00:43:11,967 --> 00:43:12,968 ‫أين ابني؟ 498 00:43:13,552 --> 00:43:14,553 ‫"جايمس". 499 00:43:15,179 --> 00:43:16,722 ‫"جايمس". 500 00:43:18,807 --> 00:43:19,933 ‫اسمع. 501 00:43:20,017 --> 00:43:22,269 ‫- أليس هذا "فريدي"؟ ‫- النجدة! 502 00:43:22,352 --> 00:43:24,354 ‫- أجبني! ‫- ساعدوني! 503 00:43:24,438 --> 00:43:26,273 ‫لقد حبست زوجتك. 504 00:43:27,024 --> 00:43:29,234 ‫ما خطبك؟ أنت جبان. 505 00:43:32,321 --> 00:43:34,198 ‫"جيني"! أنا قادم! 506 00:43:35,908 --> 00:43:36,909 ‫"جيني"! 507 00:43:36,992 --> 00:43:38,327 ‫"ريتشارد"؟ 508 00:43:38,410 --> 00:43:39,953 ‫"ريتشارد"! أنا هنا. 509 00:43:40,037 --> 00:43:42,831 ‫"جيني"؟ تراجعي. 510 00:43:45,876 --> 00:43:47,628 ‫أنت بخير. 511 00:43:47,711 --> 00:43:49,254 ‫- "أونوريا" أخذت الطفل. ‫- حسناً. 512 00:43:49,796 --> 00:43:50,797 ‫ستكونين بخير. 513 00:43:52,549 --> 00:43:55,177 ‫اركضي بأسرع ما يمكنك. سأكون خلفك. 514 00:43:59,264 --> 00:44:00,390 ‫ادخلي إلى البيت. 515 00:44:02,100 --> 00:44:03,352 ‫ابتعد عن طريقي يا "ريتشارد". 516 00:44:04,770 --> 00:44:06,021 ‫إنها زوجتي. 517 00:44:06,104 --> 00:44:08,649 ‫- ابتعد عن طريقي. ‫- لا. 518 00:44:10,108 --> 00:44:12,819 ‫سأطلق النار. 519 00:44:13,987 --> 00:44:14,988 ‫حسناً. 520 00:44:16,740 --> 00:44:17,991 ‫سأطلق النار عليك. 521 00:44:19,368 --> 00:44:20,827 ‫اذهبي! اذهبي يا "جيني"! 522 00:44:20,911 --> 00:44:22,788 ‫لا! 523 00:44:22,871 --> 00:44:23,997 ‫لا! 524 00:44:29,294 --> 00:44:30,671 ‫لا! 525 00:44:30,754 --> 00:44:32,923 ‫لا. 526 00:44:36,426 --> 00:44:37,845 ‫أعرف كم كان الوضع صعباً. 527 00:44:39,888 --> 00:44:41,348 ‫أعرف كم تحبها. 528 00:44:49,982 --> 00:44:52,276 ‫- أنت لا تعرف شيئاً عني. ‫- بلى. 529 00:44:52,359 --> 00:44:55,112 ‫- لا تعرف شيئاً عني. ‫- بلى، أنا أعرف. 530 00:44:55,195 --> 00:44:56,613 ‫أنا أخوك يا "جايمس". 531 00:44:57,364 --> 00:45:01,869 ‫يمكننا أن نحل هذه المشكلة. لم يفت الأوان. ‫لكن أولاً، يجب أن تترك المسدس. 532 00:45:05,831 --> 00:45:08,750 ‫انتهى كلّ شيء. رحلت "جيني". 533 00:45:09,626 --> 00:45:11,044 ‫لن تعود… 534 00:45:11,795 --> 00:45:13,422 ‫لكنك ستكون بخير. 535 00:45:16,800 --> 00:45:17,843 ‫انتهى الأمر. 536 00:45:18,343 --> 00:45:21,180 ‫كفّ عن قول ذلك. 537 00:45:21,930 --> 00:45:23,348 ‫يا "جايمس"، أعطني المسدس. 538 00:45:24,725 --> 00:45:25,851 ‫انتهى الأمر. 539 00:45:48,999 --> 00:45:50,709 ‫لقد نجحت. 540 00:45:50,792 --> 00:45:52,294 ‫"جيني" بخير. إنها بخير. 541 00:46:07,017 --> 00:46:08,602 ‫أنا آسف. 542 00:47:48,702 --> 00:47:52,080 ‫"إن كنتم أنتم أو أي شخص تعرفونه ‫بحاجة إلى مساعدة،" 543 00:47:52,164 --> 00:47:54,249 ‫"فزوروا الموقع الظاهر على الشاشة." 544 00:48:40,921 --> 00:48:42,923 ‫ترجمة "موريال ضو" 544 00:48:43,305 --> 00:49:43,758 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm