1 00:00:01,000 --> 00:00:02,042 Lembras-te? 2 00:00:02,125 --> 00:00:06,167 Não acredito que adiaste a lua de mel para te inteirares dos mexericos, Özgen. 3 00:00:06,250 --> 00:00:09,583 Eu cancelaria tudo por isto, está bem? 4 00:00:09,667 --> 00:00:11,625 O que aconteceu no casamento? 5 00:00:11,708 --> 00:00:14,625 O que se passou lá em cima enquanto curtíamos lá em baixo? 6 00:00:14,708 --> 00:00:17,667 Como só sei disto pelas redes sociais? Devias ter vergonha. 7 00:00:17,750 --> 00:00:19,458 Eu disse-te para não falares, Beren. 8 00:00:19,542 --> 00:00:21,708 Tinha de contar a alguém. Sabes como sou. 9 00:00:21,792 --> 00:00:23,958 Aquelas fotos tuas a beijar o Deniz… 10 00:00:24,042 --> 00:00:26,792 Há mais? Porque só tenho duas. 11 00:00:26,875 --> 00:00:30,125 Céus! Tive um casamento lendário e nem fazia ideia. 12 00:00:30,208 --> 00:00:31,875 - Diz-me. - Özgen, basta. 13 00:00:31,958 --> 00:00:34,083 - Para. - Não, continua. 14 00:00:34,167 --> 00:00:37,833 Queremos ouvir a verdade pura e dura. 15 00:00:37,917 --> 00:00:40,875 - Vais contar tudo. - Sim. Vamos falar. 16 00:00:40,958 --> 00:00:43,167 Vocês fizeram-nos reconciliar. 17 00:00:43,250 --> 00:00:45,542 Certo. Depois houve a cerimónia. 18 00:00:45,625 --> 00:00:47,792 E depois a dança e tudo isso. Que mais? 19 00:00:47,875 --> 00:00:49,083 Depois… 20 00:00:50,292 --> 00:00:53,708 … fui buscar o teu discurso à sala. 21 00:00:53,792 --> 00:00:56,042 O Deniz também lá estava. 22 00:00:56,125 --> 00:00:57,875 O Hakan não tinha discurso, certo? 23 00:00:59,042 --> 00:01:01,083 Ele mandou o Deniz copiar o meu discurso. 24 00:01:01,167 --> 00:01:03,583 Eu já o conheço de ginjeira. 25 00:01:03,667 --> 00:01:06,042 Eu e o Deniz discutimos. 26 00:01:06,125 --> 00:01:09,667 Quando a discussão começou a aquecer, eu… 27 00:01:09,750 --> 00:01:12,250 - A casa pegou fogo. - Não grites, mulher. 28 00:01:12,333 --> 00:01:13,417 Não grites. 29 00:01:13,500 --> 00:01:15,083 Está toda a gente a olhar. 30 00:01:15,750 --> 00:01:16,750 Sim. 31 00:01:16,833 --> 00:01:18,250 - Sim a quê? - Continua. 32 00:01:18,333 --> 00:01:20,083 Não pares. Estás em direto. 33 00:01:20,167 --> 00:01:22,625 A planeadora de eventos… Era Ceyda, não era? 34 00:01:22,708 --> 00:01:25,292 - Ceyda? Esse nome ficou-me gravado. - Şeyma. 35 00:01:25,375 --> 00:01:27,750 Ela disse que vai processar o fotógrafo. 36 00:01:27,833 --> 00:01:29,000 Sabemos quem é? 37 00:01:29,083 --> 00:01:31,292 Vão descobrir e depois falamos. 38 00:01:32,458 --> 00:01:34,458 O que achas das fotos? 39 00:01:35,417 --> 00:01:36,917 Não sei. 40 00:01:37,708 --> 00:01:40,458 Entrei um pouco em pânico porque a foto 41 00:01:40,542 --> 00:01:43,167 é mais do que uma foto divulgada. 42 00:01:43,833 --> 00:01:47,417 Mas depois pensei que esta era a minha foto mais sincera com o Deniz, 43 00:01:47,500 --> 00:01:49,708 que nunca quis mostrar a cara. 44 00:01:49,792 --> 00:01:51,375 Estou capaz de te comer! 45 00:01:51,458 --> 00:01:53,500 Miúda, a fogueira já está acesa! 46 00:01:53,583 --> 00:01:55,750 Olha para essas bochechas coradinhas. 47 00:01:55,833 --> 00:01:58,250 - Vá lá. Parem. - Estou a ver, amor. 48 00:01:58,333 --> 00:01:59,500 Estás caidinha. 49 00:01:59,583 --> 00:02:02,042 - Pronto, já chega. - Como reagiu o Deniz? 50 00:02:02,125 --> 00:02:03,542 É o que quero saber. 51 00:02:03,625 --> 00:02:05,083 Não sei. Ainda não falámos. 52 00:02:05,167 --> 00:02:06,167 O quê? 53 00:02:06,708 --> 00:02:07,917 Sinceramente, não falámos. 54 00:02:08,000 --> 00:02:10,417 Acho que ele deve estar aliviado. 55 00:02:10,500 --> 00:02:12,458 Pensem. Não há mais nada a esconder. 56 00:02:12,542 --> 00:02:13,542 Certo. 57 00:02:13,625 --> 00:02:15,750 Espera lá. 58 00:02:15,833 --> 00:02:18,958 O discurso que o Hakan escreveu no casamento, aquele que me fez chorar… 59 00:02:19,042 --> 00:02:22,000 Será o discurso que o Deniz escreveu depois de te beijar? 60 00:02:22,083 --> 00:02:23,250 Será o mesmo? 61 00:02:23,333 --> 00:02:27,292 Ele falou do fundo da alma. Foi sincero. 62 00:02:27,375 --> 00:02:28,458 Sim. 63 00:02:28,542 --> 00:02:32,583 E o Deniz não teve tempo para escrever aquilo. 64 00:02:32,667 --> 00:02:33,750 Era impossível. 65 00:02:33,833 --> 00:02:35,250 A sério? 66 00:02:35,333 --> 00:02:37,292 O Deniz estava ocupado com quê? 67 00:02:37,375 --> 00:02:39,625 Tantas perguntas. Já parece um interrogatório. 68 00:02:39,708 --> 00:02:42,125 Sentem-se a beber o café ou desapareçam. 69 00:02:42,208 --> 00:02:45,500 Com o que estava ele tão ocupado? 70 00:02:45,583 --> 00:02:47,417 Ela tem desculpa para chegar tarde. 71 00:02:47,500 --> 00:02:49,167 - Porque te atrasaste? - Bolas. 72 00:02:49,250 --> 00:02:53,042 Fui multada porque o espelho da minha lambreta se partiu. 73 00:02:53,125 --> 00:02:54,958 - Como aconteceu isso? - Não sei. 74 00:02:55,042 --> 00:02:58,250 Devem ter batido nela no estacionamento do meu prédio. 75 00:02:59,125 --> 00:03:00,125 Enfim… 76 00:03:00,208 --> 00:03:02,208 Então, vocês… 77 00:03:03,500 --> 00:03:05,583 Estão oficialmente juntos? 78 00:03:07,250 --> 00:03:08,583 Não sei. 79 00:03:08,667 --> 00:03:12,292 Tenho ajudado a Ayça com a mudança para os EUA. 80 00:03:12,375 --> 00:03:13,917 Ainda temos coisas para fazer. 81 00:03:14,708 --> 00:03:16,458 Ele está a trabalhar em Londres. 82 00:03:17,917 --> 00:03:20,000 Parece que estamos a ir com calma. 83 00:03:26,708 --> 00:03:29,625 O VERDADEIRO SR. ALFA! 84 00:03:31,000 --> 00:03:37,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 85 00:03:52,208 --> 00:03:53,792 Arquiteto 86 00:04:05,292 --> 00:04:07,583 O VERDADEIRO SR. ALFA! 87 00:04:16,208 --> 00:04:17,333 Estou? 88 00:04:19,458 --> 00:04:20,750 Sim, podes passar. 89 00:04:24,125 --> 00:04:25,458 Sim, Sr. Rauf? 90 00:04:29,750 --> 00:04:31,208 Vou já para aí. 91 00:04:43,333 --> 00:04:45,958 - Sr. Rauf. - Entra, Deniz. Anda. 92 00:04:51,792 --> 00:04:52,792 Como estás? 93 00:04:53,667 --> 00:04:57,167 Estou curioso. Não ligaria se não fosse urgente. 94 00:04:58,042 --> 00:05:01,042 Deves ter reparado na tensão no escritório. 95 00:05:02,125 --> 00:05:04,708 Foi divulgada uma foto tua com a Güneş. 96 00:05:04,792 --> 00:05:05,792 Correto. 97 00:05:05,875 --> 00:05:10,375 Os nossos rivais ainda não removeram o cartaz da Güneş do estaleiro, 98 00:05:10,458 --> 00:05:12,250 como o que está pendurado lá fora. 99 00:05:12,333 --> 00:05:13,375 Sim, eu sei. 100 00:05:14,333 --> 00:05:16,167 Passo por ele todos os dias. 101 00:05:18,042 --> 00:05:20,042 O cliente acabou de me ligar. 102 00:05:21,583 --> 00:05:25,250 Para perguntar se és mesmo tu no anúncio com a Güneş. 103 00:05:26,083 --> 00:05:29,250 Eles veem isto como um projeto de prestígio, sabes? 104 00:05:30,458 --> 00:05:31,875 Qual é o seu veredicto? 105 00:05:32,750 --> 00:05:34,167 Ainda não cheguei a um. 106 00:05:35,250 --> 00:05:37,583 És o meu elemento-chave. 107 00:05:37,667 --> 00:05:40,083 Tomaremos esta decisão juntos. 108 00:05:40,958 --> 00:05:44,250 Acho que deves evitar lidar diretamente com os clientes. 109 00:05:45,208 --> 00:05:47,625 Porque não tratas do projeto de Londres? 110 00:05:47,708 --> 00:05:49,458 O que achas? 111 00:05:49,542 --> 00:05:50,542 Bom… 112 00:05:50,625 --> 00:05:54,458 Está a pedir-me que vá para Londres e me envolva mais no negócio? 113 00:05:55,667 --> 00:05:59,042 A malta de Londres quer-te lá desde o início. 114 00:05:59,125 --> 00:06:01,833 Faremos com que valha a pena. 115 00:06:01,917 --> 00:06:04,458 Mas decide-te. 116 00:06:06,625 --> 00:06:08,708 Está bem. Vou pensar nisso. 117 00:06:08,792 --> 00:06:10,292 Termina o projeto de Londres. 118 00:06:10,375 --> 00:06:13,750 Quando a poeira assentar, discutiremos os termos, está bem? 119 00:06:18,292 --> 00:06:19,542 Com licença. 120 00:06:25,917 --> 00:06:28,167 Então, não te vais já embora. 121 00:06:29,417 --> 00:06:32,125 Voltei a apaixonar-me por Istambul, Pervin. 122 00:06:33,500 --> 00:06:35,125 Mas de outra forma. 123 00:06:36,417 --> 00:06:37,833 Amor. 124 00:06:39,125 --> 00:06:40,333 Espertalhão. 125 00:06:41,542 --> 00:06:45,750 Além disso, talvez precises de um advogado de confiança. 126 00:06:46,667 --> 00:06:48,667 É por causa do Rauf? 127 00:06:49,333 --> 00:06:51,750 Ele é um mulherengo. Não é o meu género, Mahir. 128 00:06:51,833 --> 00:06:53,542 Para de me lembrar dele. 129 00:06:55,417 --> 00:06:56,625 Mas tudo bem. 130 00:06:57,292 --> 00:06:58,458 Quanto ao casamento. 131 00:06:58,542 --> 00:07:03,250 Viste como o Boran se exibiu fingindo ser o Sr. Alfa? 132 00:07:06,167 --> 00:07:07,917 Vai lançar uma revista masculina. 133 00:07:10,792 --> 00:07:12,458 O que sabe ele sobre publicações? 134 00:07:13,500 --> 00:07:16,042 A revista dele vai chamar-se Sr. Alfa. 135 00:07:18,750 --> 00:07:21,000 Tem o pai magnata dos média por trás. 136 00:07:21,792 --> 00:07:22,792 Mas… 137 00:07:24,333 --> 00:07:25,417 … pensa bem. 138 00:07:26,458 --> 00:07:28,458 Em quem mais poderia confiar? 139 00:07:29,958 --> 00:07:31,417 Em quem? 140 00:07:31,917 --> 00:07:32,958 Minha rosa. 141 00:07:33,458 --> 00:07:38,208 Disseste: "A minha querida editora Güneş ainda está com o Boran." Certo? 142 00:07:39,375 --> 00:07:41,042 - Sim. - Disseste. 143 00:07:42,667 --> 00:07:44,292 Eu gosto da Mna. Güneş. 144 00:07:45,583 --> 00:07:47,708 É boa pessoa, calma e amável. 145 00:07:47,792 --> 00:07:51,083 Mas não é de fiar, pois não? 146 00:07:55,125 --> 00:07:56,167 O que é isto? 147 00:07:58,333 --> 00:07:59,542 Quando foi tirada? 148 00:08:00,208 --> 00:08:01,208 É nova. 149 00:08:08,792 --> 00:08:11,500 Afinal, o Sr. Alfa é o Sr. Derenoglu! 150 00:08:13,542 --> 00:08:18,333 Afinal, o Sr. Alfa é uma estátua grega! Ombros largos! 151 00:08:21,958 --> 00:08:24,750 É o homem do conto do ferry! Agora faz sentido. 152 00:08:24,833 --> 00:08:26,458 Eu também saltava para ele! 153 00:08:32,417 --> 00:08:36,167 Güneş, um amigo está a perguntar pelo resto desta história de amor. 154 00:08:49,667 --> 00:08:51,333 Também chegaste cedo? 155 00:08:55,000 --> 00:08:56,833 Sim, hoje saí cedo. 156 00:09:00,625 --> 00:09:02,125 Estou com fome. 157 00:09:02,875 --> 00:09:04,708 Vamos pedir já alguma coisa. 158 00:09:08,250 --> 00:09:12,458 A planeadora encontrou o fotógrafo. 159 00:09:12,542 --> 00:09:15,292 Podemos processá-lo. Queres falar com ela? 160 00:09:16,667 --> 00:09:18,667 Não é preciso. Já não importa. 161 00:09:21,333 --> 00:09:22,750 A sério? Não importa? 162 00:09:26,250 --> 00:09:27,750 Então, porque estás chateado? 163 00:09:30,042 --> 00:09:33,292 Podes ter-te livrado do Sr. Alfa para sempre. 164 00:09:34,042 --> 00:09:35,458 Isso não te deixa feliz? 165 00:09:36,792 --> 00:09:39,625 Como estás? Não pude ligar do escritório hoje. 166 00:09:39,708 --> 00:09:40,875 Houve alguns problemas. 167 00:09:40,958 --> 00:09:42,625 É isso que te incomoda? 168 00:09:43,750 --> 00:09:44,833 Deniz, o que se passa? 169 00:09:45,833 --> 00:09:48,792 Tal como disse. Problemas no escritório. 170 00:09:48,875 --> 00:09:50,208 Não me sai da cabeça. 171 00:09:51,500 --> 00:09:54,792 Desculpa, mas também vi a tua foto, Deniz. 172 00:09:54,875 --> 00:09:56,792 Faz o que quiseres com a Güneş, 173 00:09:56,875 --> 00:09:59,542 mas não me podes arrastar para Londres como uma mala. 174 00:09:59,625 --> 00:10:01,958 Em que estás a pensar e porque me perguntas? 175 00:10:02,667 --> 00:10:04,958 Não posso despedir-me devido aos teus planos. 176 00:10:05,042 --> 00:10:07,833 A culpa é minha pelos teus compromissos? 177 00:10:07,917 --> 00:10:09,000 Faz o que quiseres. 178 00:10:09,083 --> 00:10:13,000 Não há nenhum plano para nós os dois e não espero nada de ti. 179 00:10:13,083 --> 00:10:16,375 Umay, pensei que tentávamos encontrar uma solução para o bebé 180 00:10:16,458 --> 00:10:18,708 como dois adultos. 181 00:10:18,792 --> 00:10:20,542 É este o teu plano? 182 00:10:21,875 --> 00:10:25,792 Estás a pedir-me para largar tudo e viver contigo em Londres durante um ano? 183 00:10:25,875 --> 00:10:29,417 Sim. Podias estudar fotografia. 184 00:10:29,500 --> 00:10:30,917 Ou tirar um tempo para ti. 185 00:10:37,792 --> 00:10:40,250 Está bem. Muito bem. 186 00:10:41,333 --> 00:10:42,417 Mas com uma condição. 187 00:10:46,208 --> 00:10:48,208 Como o bebé vai nascer em Londres, 188 00:10:49,167 --> 00:10:51,833 casamo-nos, nem que seja só no papel, Deniz. 189 00:10:55,042 --> 00:10:57,167 Não tens nada para me dizer? 190 00:11:00,792 --> 00:11:02,208 Tenho de ir a Londres. 191 00:11:03,958 --> 00:11:04,958 Vai. 192 00:11:06,042 --> 00:11:08,292 São só dois dias. O que se passa? Lon… 193 00:11:09,667 --> 00:11:12,167 Estás triste por ficarmos dois dias sem nos ver? 194 00:11:12,708 --> 00:11:13,958 A sério? 195 00:11:15,625 --> 00:11:17,708 Contigo, é do oito ao oitenta. 196 00:11:20,042 --> 00:11:21,750 Desta vez, será mais tempo. 197 00:11:23,750 --> 00:11:26,875 Preciso de lá estar cerca de um ano para supervisionar o projeto. 198 00:11:30,417 --> 00:11:32,167 Um ano? Que surpresa. 199 00:11:33,333 --> 00:11:34,458 Quando soubeste? 200 00:11:36,583 --> 00:11:37,750 Depois da foto. 201 00:11:38,750 --> 00:11:41,167 O cliente perguntou ao meu chefe se era eu. 202 00:11:43,125 --> 00:11:44,250 Claro. 203 00:11:45,667 --> 00:11:47,292 Voltámos ao mesmo. 204 00:11:47,375 --> 00:11:49,042 Tudo bem, eu percebo. 205 00:11:49,125 --> 00:11:51,583 Mas ainda não é certo. 206 00:11:53,333 --> 00:11:54,583 Posso demitir-me. 207 00:11:54,667 --> 00:11:55,667 É uma opção. 208 00:11:57,375 --> 00:12:00,458 Estou a ver. É importante o suficiente para afetar a tua carreira, 209 00:12:00,542 --> 00:12:02,417 se te incomoda tanto. 210 00:12:04,625 --> 00:12:05,625 Se me demitir… 211 00:12:06,375 --> 00:12:10,000 … não recebo a minha parte e ficarei sem clientes. 212 00:12:10,625 --> 00:12:12,625 Seja como for, arranjarei uma solução. 213 00:12:12,708 --> 00:12:14,333 Hei de pensar em algo. 214 00:12:16,292 --> 00:12:18,125 E nós? 215 00:12:22,625 --> 00:12:24,042 E nós? Acabou? 216 00:12:25,250 --> 00:12:26,375 Como? 217 00:12:30,667 --> 00:12:32,208 Porque me olhas assim? 218 00:12:33,042 --> 00:12:35,375 Como se a culpa fosse minha. 219 00:12:36,750 --> 00:12:38,583 Nunca disse isso, Güneş. 220 00:12:38,667 --> 00:12:40,417 Vejo na tua cara, Deniz. 221 00:12:40,500 --> 00:12:42,667 Conheço-te. Vejo-o nos teus olhos. 222 00:12:42,750 --> 00:12:46,750 Disseste-me que o trabalho era irrelevante. 223 00:12:47,417 --> 00:12:50,375 Até me acusaste de ser descuidada, lembras-te? 224 00:12:52,000 --> 00:12:54,750 Como te sentes agora que se trata do teu trabalho? 225 00:12:54,833 --> 00:12:56,542 Entendes, Deniz? 226 00:12:58,542 --> 00:13:00,042 Güneş, por favor, para. 227 00:13:00,125 --> 00:13:02,292 Percebes o que aconteceu? 228 00:13:02,375 --> 00:13:03,792 Já não há Sr. Alfa. 229 00:13:03,875 --> 00:13:05,125 Ele foi exposto. 230 00:13:05,667 --> 00:13:08,500 Todos sabem e ninguém quer saber. 231 00:13:08,583 --> 00:13:09,667 O entusiasmo foi-se. 232 00:13:10,625 --> 00:13:14,625 Irá desaparecer. Podem perder o interesse nos meus artigos. 233 00:13:15,542 --> 00:13:19,875 Para mim, também não é muito diferente. Não é a mesma coisa, mas é parecido. 234 00:13:19,958 --> 00:13:21,583 Também posso perder o emprego. 235 00:13:23,042 --> 00:13:25,333 Mas a caminho de cá, pensei nisso, Deniz… 236 00:13:26,167 --> 00:13:27,833 Isso importa? 237 00:13:29,000 --> 00:13:30,250 Importa? 238 00:13:30,917 --> 00:13:32,250 Podemos ficar juntos. 239 00:13:32,333 --> 00:13:35,792 - Isso importa? - Sim, é verdade. Tens razão. 240 00:13:38,000 --> 00:13:40,958 Hei de arranjar uma solução. Não te preocupes, sim? 241 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 Queres mesmo ficar comigo, Deniz? 242 00:13:46,750 --> 00:13:49,542 Parece que reavivámos algo, mas… 243 00:13:50,417 --> 00:13:52,542 … vejo que não será igual. 244 00:13:53,250 --> 00:13:54,542 Eu resolvo isto, Güneş. 245 00:13:55,208 --> 00:13:57,792 Dá-me tempo e confia em mim. 246 00:13:58,500 --> 00:13:59,583 Eu trato disto. 247 00:14:08,333 --> 00:14:10,500 Tinhas razão quando acabámos. 248 00:14:12,417 --> 00:14:13,958 É difícil confiar de novo. 249 00:14:16,458 --> 00:14:18,750 Vejo o mesmo olhar nos teus olhos, Deniz. 250 00:14:23,917 --> 00:14:25,792 Güneş, aonde vais? 251 00:14:25,875 --> 00:14:27,792 - Güneş, espera. - Falamos depois. 252 00:14:27,875 --> 00:14:29,375 - Güneş. - Depois! 253 00:14:43,417 --> 00:14:45,750 Leyla! Espera. 254 00:14:46,417 --> 00:14:51,375 Leyla, para. Não vás, espera. 255 00:14:52,500 --> 00:14:53,750 Leyla. 256 00:15:01,083 --> 00:15:02,542 Porque estás assim? 257 00:15:10,833 --> 00:15:13,250 O que se passa? Diz-me. 258 00:15:16,167 --> 00:15:17,833 Desta vez, acabaram. 259 00:15:17,917 --> 00:15:18,958 Leyla, para. 260 00:15:19,042 --> 00:15:21,458 - Leyla. - E depois? Farão as pazes em breve. 261 00:15:22,833 --> 00:15:25,833 Eles acabaram, Deniz. E se não fizerem as pazes? 262 00:15:25,917 --> 00:15:28,917 Não acredito nisto. É um filme, é ficção. 263 00:15:29,000 --> 00:15:31,833 A vida não é assim. Juro. 264 00:15:31,917 --> 00:15:33,083 Não te chateies. 265 00:15:33,167 --> 00:15:34,875 A vida não é assim? 266 00:15:34,958 --> 00:15:36,750 As separações são reais. 267 00:15:37,542 --> 00:15:39,333 E não estou a chorar por isto. 268 00:15:39,958 --> 00:15:41,167 Então? 269 00:15:46,292 --> 00:15:48,792 Caiu-me a ficha. E se… 270 00:15:50,083 --> 00:15:53,667 E se um dia também acabarmos? 271 00:15:54,417 --> 00:15:57,750 Mas porque pensas em acabar? 272 00:15:59,417 --> 00:16:01,625 Basta, miúda! 273 00:16:01,708 --> 00:16:07,083 Ele já está sem fôlego! Quanto tempo terá de correr atrás de ti? 274 00:16:07,167 --> 00:16:10,583 - Estou a suar. - Pronto. Anda cá. 275 00:16:11,750 --> 00:16:12,792 Anda cá. 276 00:16:14,083 --> 00:16:16,958 Ouve, eu iria atrás de ti e convencer-te-ia. 277 00:16:17,042 --> 00:16:18,625 Fazíamos as pazes, está bem? 278 00:16:20,083 --> 00:16:21,792 - Fazíamos? - Sim. 279 00:16:22,583 --> 00:16:24,917 - Reconquistar-me-ias? - Claro. É só um filme. 280 00:16:25,000 --> 00:16:26,208 Não penses nisso. 281 00:16:26,292 --> 00:16:29,292 Mas as separações são reais. E se não fizerem as pazes? 282 00:16:29,375 --> 00:16:32,875 São reais, mas isto é um filme. Eu arranjaria forma de te reconquistar. 283 00:16:32,958 --> 00:16:34,458 Deixaste-te levar. 284 00:16:34,542 --> 00:16:36,833 - Olha para os teus olhos. Para. - Prometes? 285 00:16:36,917 --> 00:16:38,208 Prometo. 286 00:16:38,292 --> 00:16:40,708 Não stresses por causa de um filme. 287 00:16:40,792 --> 00:16:43,125 É estúpido. Para de ver e anda cá. 288 00:16:43,208 --> 00:16:45,250 - Dói-me aqui. Beija-me aqui também. - Onde? 289 00:16:45,333 --> 00:16:46,625 Aqui. 290 00:16:47,625 --> 00:16:48,750 Também te dói aqui? 291 00:16:48,833 --> 00:16:50,167 - Sim. - Em mais algum lado? 292 00:16:53,625 --> 00:16:55,458 Ele ainda vai atrás de ti. 293 00:16:55,542 --> 00:16:56,792 - Basta! - Já chega. 294 00:16:56,875 --> 00:16:58,875 Vou desligar a televisão. 295 00:16:59,667 --> 00:17:00,917 Fica aqui comigo. 296 00:17:01,583 --> 00:17:02,667 Anda cá. 297 00:17:16,458 --> 00:17:18,042 Güneş, querida. 298 00:17:18,125 --> 00:17:21,083 Não estás a tramar nada nas minhas costas, pois não? 299 00:17:21,167 --> 00:17:23,417 Não sei do que falas, Pervin. 300 00:17:23,500 --> 00:17:27,417 O Boran vai lançar uma revista chamada Sr. Alfa. 301 00:17:29,458 --> 00:17:30,667 Sr. Alfa? 302 00:17:32,250 --> 00:17:33,750 Não sabias? 303 00:17:33,833 --> 00:17:37,125 Ligaste-me. Disseste que ias seguir em frente com o Boran. 304 00:17:37,208 --> 00:17:39,958 Pervin, não fazia ideia. 305 00:17:40,042 --> 00:17:43,917 Pedi-te para manteres o Boran como Sr. Alfa para os teus leitores, 306 00:17:44,000 --> 00:17:47,542 não para lançares uma revista com ele. 307 00:17:47,625 --> 00:17:49,500 Porque faria isso? 308 00:17:49,583 --> 00:17:52,583 A sério, não sei de nada. 309 00:17:52,667 --> 00:17:55,458 E o Boran já nem faz parte da minha vida. 310 00:17:55,542 --> 00:17:58,208 Já não sei em que acreditar. 311 00:17:58,292 --> 00:18:00,958 Eu também vi as tuas fotos com o Deniz. 312 00:18:01,042 --> 00:18:05,833 Querida, tens de me reconquistar e aos leitores. 313 00:18:05,917 --> 00:18:08,542 - Como assim? - Sobre o que vais escrever? 314 00:18:08,625 --> 00:18:10,417 Qual é a próxima história? 315 00:18:10,500 --> 00:18:12,083 Vais falar do Deniz? 316 00:18:13,250 --> 00:18:14,292 Eu e o Deniz… 317 00:18:14,375 --> 00:18:18,042 Não recomecemos, por favor. Escreve sobre a tua relação com o Deniz. 318 00:18:18,125 --> 00:18:21,875 Conta-lhes como foram espiados, como conseguiram as fotos. 319 00:18:21,958 --> 00:18:24,708 Aproveita enquanto é tendência. 320 00:18:24,792 --> 00:18:25,875 Não percas tempo. 321 00:18:32,042 --> 00:18:35,833 Como tem a certeza de que este fotógrafo era o que estava no quarto? 322 00:18:35,917 --> 00:18:38,000 Eu vi-o no casamento. 323 00:18:38,083 --> 00:18:42,208 Não era um dos meus funcionários. Eu avisei-o. E também aparece nas câmaras. 324 00:18:42,792 --> 00:18:43,917 Veja. 325 00:18:44,708 --> 00:18:49,125 Ele estava à espera na varanda em frente ao quarto onde estavam. 326 00:18:52,542 --> 00:18:55,958 Viu-nos com estas câmaras? 327 00:18:59,417 --> 00:19:00,667 Sim. 328 00:19:00,750 --> 00:19:03,250 Não se preocupe, as câmaras só estão nos corredores. 329 00:19:05,375 --> 00:19:06,958 Não tenha vergonha, Mna. Güneş. 330 00:19:07,042 --> 00:19:09,458 Já vi de tudo em casamentos. 331 00:19:12,625 --> 00:19:13,875 Aqui. 332 00:19:13,958 --> 00:19:16,208 Ele filmou-vos e vendeu as vossas fotos. Veja. 333 00:19:17,875 --> 00:19:19,500 Pode avançar? 334 00:19:19,583 --> 00:19:22,083 Alguém entrou no nosso quarto por engano. 335 00:19:23,458 --> 00:19:24,625 Claro, vejamos. 336 00:19:26,417 --> 00:19:27,458 Sim. 337 00:19:29,083 --> 00:19:32,417 - Pode avançar esta parte. - Está bem. Vou avançar. 338 00:19:36,375 --> 00:19:38,375 Quem é? Conhece-a? 339 00:19:42,708 --> 00:19:45,833 Ela entra no quarto e entra em pânico. Vê como foge? 340 00:19:50,042 --> 00:19:51,042 É a Umay? 341 00:19:52,208 --> 00:19:53,625 Conhece-a? 342 00:19:55,417 --> 00:19:58,667 Vou organizar o casamento dela. 343 00:19:59,625 --> 00:20:04,125 Ela quer um véu comprido que caia até ao chão. 344 00:20:05,833 --> 00:20:06,917 A Umay vai casar? 345 00:20:07,000 --> 00:20:10,625 Sim. Há muitos casamentos. É a época deles. 346 00:20:17,875 --> 00:20:21,542 Ainda nem discutimos o casamento e já estás a planeá-lo? 347 00:20:21,625 --> 00:20:23,375 Umay, o que é isto? 348 00:20:24,333 --> 00:20:25,833 Estás a brincar comigo? 349 00:20:25,917 --> 00:20:29,208 Disseste que era uma formalidade. Ainda nem concordei. 350 00:20:29,292 --> 00:20:31,375 Acho que te estás a precipitar. 351 00:20:32,792 --> 00:20:35,667 Tu é que me estás a pedir para mudar a minha vida, Deniz. 352 00:20:35,750 --> 00:20:37,083 Também tenho o meu orgulho. 353 00:20:37,167 --> 00:20:39,417 Pelo menos dá-me isto. 354 00:20:39,500 --> 00:20:42,292 Concordei com todos os teus termos. 355 00:20:42,375 --> 00:20:44,208 Tens de ser razoável. 356 00:20:45,375 --> 00:20:47,875 - Não haverá casamento, Umay. - Está bem, Deniz. 357 00:20:48,792 --> 00:20:51,042 Não tem de ser espampanante. 358 00:20:51,125 --> 00:20:54,667 Mas vamos falar com a planeadora e dizer-lhe o que queremos. 359 00:20:54,750 --> 00:20:56,375 Deves-me isso. 360 00:20:57,167 --> 00:21:00,417 Quando decidiste arrastar-me para Londres… 361 00:21:00,500 --> 00:21:02,750 Quando me pediste para mudar de vida, 362 00:21:03,375 --> 00:21:04,625 eu não agi assim. 363 00:21:04,708 --> 00:21:06,625 Não fiz uma cena. 364 00:21:07,292 --> 00:21:08,292 Pois não? 365 00:21:26,625 --> 00:21:28,625 A que devo esta honra, Mna. Güneş? 366 00:21:30,958 --> 00:21:33,458 Convidei-te para almoçar para te agradecer. 367 00:21:33,542 --> 00:21:35,833 - Porquê a surpresa? - A sério? 368 00:21:35,917 --> 00:21:41,167 Depois de ver aquela foto do casamento, pensei que nunca mais me ligarias. 369 00:21:45,125 --> 00:21:46,875 Eu posso explicar isso. 370 00:21:48,125 --> 00:21:49,750 Não quero que fiques chateado. 371 00:21:50,917 --> 00:21:53,417 - Que não fique chateado? - Não fiques. 372 00:21:53,500 --> 00:21:56,583 Sempre pensaste em mim. Agora, estou a pensar em ti. 373 00:21:56,667 --> 00:21:58,458 Agora é a minha vez. 374 00:22:00,250 --> 00:22:03,667 O que faria eu sem ti, não é? 375 00:22:04,167 --> 00:22:05,167 Não. 376 00:22:06,083 --> 00:22:08,833 Não exageres. Não fiz nada. 377 00:22:08,917 --> 00:22:10,917 - A sério. - Claro que fizeste. 378 00:22:11,000 --> 00:22:12,417 Que mais podias fazer? 379 00:22:13,667 --> 00:22:15,333 Fizeste tudo por mim. 380 00:22:17,000 --> 00:22:18,625 Até contrataste um fotógrafo. 381 00:22:21,458 --> 00:22:23,625 A planeadora encontrou o teu fotógrafo. 382 00:22:25,417 --> 00:22:28,333 Eu também soube da revista. Obrigada. 383 00:22:28,917 --> 00:22:30,500 Estavas a pensar em mim de novo. 384 00:22:31,875 --> 00:22:32,875 Sim. 385 00:22:34,750 --> 00:22:37,042 Nunca ninguém acreditou em mim, sabes? 386 00:22:37,875 --> 00:22:40,458 Tive esta ideia assim que te conheci. 387 00:22:40,542 --> 00:22:44,750 Como disse, sou um investidor, Güneş. 388 00:22:44,833 --> 00:22:46,625 Investiste em mim? 389 00:22:46,708 --> 00:22:49,042 Porque te amo. Não penses o contrário. 390 00:22:54,708 --> 00:22:56,125 Quem não acreditou em ti? 391 00:22:56,833 --> 00:22:57,833 O teu pai? 392 00:23:00,875 --> 00:23:03,292 Ele ainda te repreende? 393 00:23:04,333 --> 00:23:06,000 É por isso que és assim, Boran? 394 00:23:11,958 --> 00:23:13,542 De onde vem isto? 395 00:23:14,333 --> 00:23:17,917 Costumas ser atencioso, amável e bom. 396 00:23:18,000 --> 00:23:19,750 Há algo em ti que me consola. 397 00:23:22,500 --> 00:23:24,125 Mas não sou o teu Sr. Alfa, certo? 398 00:23:25,833 --> 00:23:27,667 É isso que não percebes. 399 00:23:28,625 --> 00:23:30,417 Não tens de ser o Sr. Alfa. 400 00:23:32,250 --> 00:23:35,000 Está na hora de seres tu mesmo com outra pessoa. 401 00:23:39,125 --> 00:23:40,458 Muito bem. 402 00:23:41,875 --> 00:23:45,250 Sobre o que vais escrever sem o Sr. Alfa? Qual é o teu plano? 403 00:23:46,333 --> 00:23:48,750 A cara do Deniz foi revelada. Todos o viram. 404 00:23:48,833 --> 00:23:52,917 E agora? Foi-se o fator mistério. 405 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 Eu ia explicar-te, 406 00:23:55,083 --> 00:23:58,833 mas estavas demasiado ocupado a manipular-me para reparar. 407 00:24:00,875 --> 00:24:02,125 Mas agora entendo. 408 00:24:03,167 --> 00:24:05,250 Continuo apaixonada pelo Deniz. 409 00:24:08,292 --> 00:24:09,375 Mas não faz mal. 410 00:24:09,458 --> 00:24:12,625 Não te preocupes. Não quero que fiques chateado. 411 00:24:12,708 --> 00:24:14,000 Está tudo bem. 412 00:24:24,000 --> 00:24:25,292 Bom apetite. 413 00:24:49,208 --> 00:24:50,625 Estou, Güneş? 414 00:24:50,708 --> 00:24:52,042 Sim, Şeyda. Como está? 415 00:24:52,667 --> 00:24:53,958 Estou bem. E a Güneş? 416 00:24:54,042 --> 00:24:56,542 Estou bem, obrigada. Liguei-lhe por causa… 417 00:24:57,250 --> 00:24:59,417 Sabe o fotógrafo que nos filmou? 418 00:24:59,500 --> 00:25:01,000 Já não o quero processar. 419 00:25:01,625 --> 00:25:03,375 Não tenho energia para isso. 420 00:25:04,958 --> 00:25:08,792 Sinceramente, Güneş, nem sei como dizer isto. 421 00:25:09,417 --> 00:25:11,917 - O que foi? - Sabe a Umay, aquela de que falámos? 422 00:25:13,042 --> 00:25:14,875 Sabe com quem ela veio hoje? 423 00:25:15,958 --> 00:25:18,625 Com quem? Com o Deniz? 424 00:25:18,708 --> 00:25:20,625 Sim. A Güneş… Esqueça. 425 00:25:20,708 --> 00:25:24,042 Eles estão aqui. 426 00:25:24,125 --> 00:25:27,250 Mas vimos a sua foto com ele na Internet. 427 00:25:27,333 --> 00:25:30,917 Güneş, eu disse-lhe que vi muitas coisas. 428 00:25:31,000 --> 00:25:33,458 Mas agora nem eu sei o que se passa, querida. 429 00:25:36,167 --> 00:25:38,750 Obrigada, Şeyda. Fique bem. 430 00:25:49,417 --> 00:25:50,417 Para a Beren 431 00:25:56,417 --> 00:25:58,750 Ainda estás aqui? 432 00:26:00,250 --> 00:26:02,792 O que se passa? Aconteceu algo. O que foi? 433 00:26:02,875 --> 00:26:06,208 Aquele idiota mandou-me flores. Dá para acreditar? 434 00:26:06,875 --> 00:26:09,083 - Quem? - O idiota do Ozan. 435 00:26:09,792 --> 00:26:10,958 Idiota. 436 00:26:11,042 --> 00:26:12,458 Exatamente. 437 00:26:12,542 --> 00:26:16,750 O idiota não me largou no casamento, sempre a namoriscar. 438 00:26:16,833 --> 00:26:18,833 Porque não nos disseste? 439 00:26:18,917 --> 00:26:20,167 Como podia? 440 00:26:20,250 --> 00:26:22,083 Tu tinhas coisas para fazer. 441 00:26:22,792 --> 00:26:24,625 Olha para a minha agenda. 442 00:26:24,708 --> 00:26:27,750 O meu ex casado a atirar-se a mim. 443 00:26:28,333 --> 00:26:30,167 Não tem piada nenhuma. 444 00:26:31,458 --> 00:26:33,667 Temos-te negligenciado. 445 00:26:33,750 --> 00:26:36,250 Estávamos focadas nos nossos problemas. 446 00:26:36,333 --> 00:26:38,000 Não, querida. 447 00:26:38,083 --> 00:26:39,917 Não são vocês. 448 00:26:45,833 --> 00:26:47,000 Quer dizer… 449 00:26:48,042 --> 00:26:49,250 No casamento… 450 00:26:50,750 --> 00:26:52,375 … percebi… 451 00:26:52,458 --> 00:26:53,542 … que estou sozinha. 452 00:26:54,833 --> 00:26:55,917 É verdade. 453 00:26:57,208 --> 00:27:03,792 Estou farta de ser a mulher que faz tudo sozinha. 454 00:27:04,708 --> 00:27:07,708 Não é por ser fraca ou por não conseguir. 455 00:27:08,667 --> 00:27:12,667 Mas… Às vezes, não quero fazer tudo sozinha. 456 00:27:14,458 --> 00:27:16,208 Esquece. 457 00:27:17,500 --> 00:27:20,292 Não, diz-me, por favor. Já me sinto mal. 458 00:27:23,667 --> 00:27:27,917 Chego a casa e a lâmpada do corredor está fundida. 459 00:27:28,917 --> 00:27:29,958 Está fundida há meses. 460 00:27:30,875 --> 00:27:33,458 Não a substituo. Não porque não consigo. 461 00:27:35,167 --> 00:27:38,833 Talvez queira ter alguém lá quando chego a casa… 462 00:27:39,667 --> 00:27:43,667 … para fazer essas pequenas tarefas. 463 00:27:47,250 --> 00:27:53,083 Todas as noites, abro a porta, entro e toco no interruptor, 464 00:27:53,917 --> 00:27:58,583 na esperança de que… talvez funcione. 465 00:28:05,000 --> 00:28:10,625 Só quero que alguém goste de mim, que faça algo por mim. 466 00:28:12,583 --> 00:28:13,917 Tens razão. 467 00:28:15,250 --> 00:28:16,500 Tens toda a razão. 468 00:28:20,250 --> 00:28:21,542 Mas vai acontecer. 469 00:28:21,625 --> 00:28:23,292 Acredita em mim. 470 00:28:24,333 --> 00:28:25,917 Não porque não consigas, 471 00:28:26,667 --> 00:28:32,500 mas porque alguém, algures, está à espera de te conhecer. 472 00:28:32,583 --> 00:28:35,750 Para que, um dia, ele possa estar lá para ti. 473 00:28:38,208 --> 00:28:41,333 Entretanto, eu vou substituir a lâmpada esta noite. 474 00:28:43,375 --> 00:28:46,750 És muito amável, mas não é a mesma coisa. 475 00:28:46,833 --> 00:28:48,000 Eu sei. 476 00:28:48,833 --> 00:28:50,167 Pronto, esquece. 477 00:28:51,708 --> 00:28:54,958 Acho que devias ir ter com o Deniz. 478 00:28:57,583 --> 00:29:01,125 Não percas o que há entre vocês. 479 00:29:01,208 --> 00:29:04,000 Achas que ele estará sempre à espera? 480 00:29:04,083 --> 00:29:05,500 É o Deniz. 481 00:29:06,083 --> 00:29:09,875 Um dia, ele vai fartar-se e partir. 482 00:29:09,958 --> 00:29:12,292 E tu só terás recordações dele. 483 00:29:14,500 --> 00:29:15,583 Tens razão. 484 00:29:17,750 --> 00:29:19,583 Já vivo com recordações. 485 00:29:21,875 --> 00:29:23,375 Tenho de ir. 486 00:29:24,125 --> 00:29:27,125 Não sei se me entendeste. 487 00:29:27,208 --> 00:29:29,375 Aonde tens de ir? 488 00:29:31,875 --> 00:29:32,958 Güneş? 489 00:29:49,417 --> 00:29:52,417 A mãe já está a calcular a diferença horária para os EUA. 490 00:29:52,500 --> 00:29:55,833 Passei por cá para a despedida começar cedo. 491 00:29:58,458 --> 00:29:59,708 O que foi? 492 00:30:04,958 --> 00:30:06,000 Ayça. 493 00:30:07,250 --> 00:30:09,417 Queres que vá contigo? 494 00:30:09,500 --> 00:30:11,000 Só até te instalares. 495 00:30:11,083 --> 00:30:12,750 A sério? 496 00:30:13,958 --> 00:30:15,292 Claro. 497 00:30:18,292 --> 00:30:21,625 Eu… quero sair desta casa. 498 00:30:22,708 --> 00:30:25,958 Já não aguento as memórias do Deniz. 499 00:30:26,042 --> 00:30:27,458 Não consigo. 500 00:30:29,583 --> 00:30:30,750 Mana. 501 00:30:33,333 --> 00:30:37,500 Preciso de estar contigo, de estar ao teu lado, agora. 502 00:30:37,583 --> 00:30:40,000 Senão, acabo aqui presa 503 00:30:40,083 --> 00:30:43,583 a escrever sobre o que aconteceu há seis meses. 504 00:30:43,667 --> 00:30:45,250 Nada vai mudar. 505 00:30:46,500 --> 00:30:49,083 Lamento que não tenha resultado com o Deniz. 506 00:30:50,333 --> 00:30:51,500 Eu também. 507 00:30:53,167 --> 00:30:54,500 Não lamentes. 508 00:30:54,583 --> 00:30:57,000 Ouve, faz o que te fizer feliz, está bem? 509 00:30:58,292 --> 00:30:59,708 Faz o que for preciso. 510 00:31:01,250 --> 00:31:03,500 Olha para ti, a consolar a mana mais velha. 511 00:31:03,583 --> 00:31:04,750 Anda cá. 512 00:31:07,958 --> 00:31:09,083 Minha querida. 513 00:31:14,292 --> 00:31:16,958 Isto não é só para me fazeres companhia nos EUA, pois não? 514 00:31:17,708 --> 00:31:18,792 Claro que não. 515 00:31:19,417 --> 00:31:23,125 Não te preocupes comigo. Estás a recomeçar. 516 00:31:23,208 --> 00:31:26,625 Pensa em como vais viver num apartamento de 35 m² comigo. 517 00:31:26,708 --> 00:31:28,208 Não sejas tonta. É o meu sonho. 518 00:31:28,292 --> 00:31:29,792 Adoro-te. 519 00:31:30,500 --> 00:31:31,958 Mana. 520 00:31:32,042 --> 00:31:35,000 Vais cozinhar as receitas da tua revista? 521 00:31:35,083 --> 00:31:36,667 Eu? Cozinhar? 522 00:31:36,750 --> 00:31:38,167 Com certeza. 523 00:31:38,250 --> 00:31:39,250 Vou tentar. 524 00:31:40,750 --> 00:31:42,917 Vou tomar café enquanto arrumas. 525 00:31:48,083 --> 00:31:52,250 Só me caiu o espelho. 526 00:31:57,958 --> 00:31:59,208 Era a sua mota? 527 00:32:01,542 --> 00:32:03,542 Bateram nela e arrancaram o espelho. 528 00:32:07,875 --> 00:32:08,958 Arranjou-o? 529 00:32:09,042 --> 00:32:10,333 Sim. 530 00:32:12,792 --> 00:32:15,250 - Obrigada. - De nada. 531 00:32:15,333 --> 00:32:17,583 Não é nada. Só apertei uns parafusos. 532 00:32:19,417 --> 00:32:21,667 Para que fique claro, não fui eu. 533 00:32:23,167 --> 00:32:24,750 Não… 534 00:32:25,625 --> 00:32:27,000 Não foi isso que quis dizer. 535 00:32:27,667 --> 00:32:30,750 Há muito tempo que ninguém fazia nada por mim. 536 00:32:31,375 --> 00:32:32,958 Fiquei surpreendida. 537 00:32:35,083 --> 00:32:36,167 Sou o Semih. 538 00:32:38,708 --> 00:32:39,958 Desculpe. 539 00:32:42,250 --> 00:32:43,250 Sou a Beren. 540 00:32:44,750 --> 00:32:48,000 Se tivesse sido eu, seria como nos filmes. 541 00:32:58,417 --> 00:33:01,542 Este tema é bonito, com flores e tudo. 542 00:33:01,625 --> 00:33:03,042 E este parece a Toscana. 543 00:33:04,250 --> 00:33:07,083 É lindo. Podemos fazer algo pequeno aqui. 544 00:33:09,083 --> 00:33:10,167 O que se passa? 545 00:33:10,250 --> 00:33:13,917 Queres um casamento destes para duas pessoas que não se amam? 546 00:33:17,125 --> 00:33:19,500 Deniz, não entendes? 547 00:33:20,500 --> 00:33:23,125 Porque teria o teu filho se não te amasse? 548 00:33:31,000 --> 00:33:32,208 Preciso de apanhar ar. 549 00:33:32,875 --> 00:33:34,500 Vai apanhar ar. 550 00:33:34,583 --> 00:33:36,875 Não penses, não ouças, não fales. 551 00:33:36,958 --> 00:33:38,375 Evita-me, Deniz. 552 00:33:38,958 --> 00:33:41,333 Queria falar comigo? 553 00:33:41,417 --> 00:33:42,542 Encontrou o fotógrafo? 554 00:33:44,000 --> 00:33:45,375 Preciso dele. 555 00:33:47,250 --> 00:33:48,583 O que quer dele? 556 00:33:49,917 --> 00:33:52,167 Nem sequer é o Sr. Alfa. 557 00:33:52,792 --> 00:33:55,250 Mas fez-me acreditar que era. 558 00:33:59,667 --> 00:34:00,750 Umay. 559 00:34:03,875 --> 00:34:05,292 Boran, não estragues isto. 560 00:34:06,042 --> 00:34:07,625 Foste tu que fizeste asneira, Umay. 561 00:34:07,708 --> 00:34:10,000 Vejo que o teu plano está a funcionar. 562 00:34:10,083 --> 00:34:12,042 Boran, vai-te embora. 563 00:34:12,125 --> 00:34:14,208 - Falamos depois. - Não, falamos agora. 564 00:34:14,292 --> 00:34:17,042 Vamos falar agora. Diz a verdade. Também me enganaste? 565 00:34:17,125 --> 00:34:20,083 Está tudo a correr como queres. Como é possível? 566 00:34:20,167 --> 00:34:22,375 Também enganaste o fotógrafo? 567 00:34:22,458 --> 00:34:24,625 Para. Cala-te. 568 00:34:25,250 --> 00:34:26,667 O que está ele a dizer? 569 00:34:26,750 --> 00:34:30,167 A verdade. Estou a dizer a verdade. 570 00:34:30,250 --> 00:34:32,458 Se eu cair, tu vens comigo, Umay. 571 00:34:33,042 --> 00:34:35,708 Mais tarde ou mais cedo, o teu segredo será revelado. 572 00:34:35,792 --> 00:34:37,417 Ou também planeaste isso? 573 00:34:41,667 --> 00:34:44,875 Afinal, não há bebé nenhum. 574 00:34:56,875 --> 00:34:58,958 Mas também vais encobrir isso. 575 00:34:59,042 --> 00:35:00,250 Não vais, Umay? 576 00:35:08,625 --> 00:35:10,583 Porque fizeste isto? 577 00:35:12,167 --> 00:35:13,208 Foste tu. 578 00:35:14,292 --> 00:35:15,458 Tu fizeste isto. 579 00:35:16,292 --> 00:35:21,625 Eu perguntei-te. Perguntei-te se amavas aquela rapariga, Deniz. 580 00:35:21,708 --> 00:35:24,333 Disseste que não querias falar de relações passadas. 581 00:35:25,500 --> 00:35:27,375 Porque me mentiste, Umay? 582 00:35:27,458 --> 00:35:31,458 Transformaste isto num jogo, numa competição. 583 00:35:31,542 --> 00:35:34,583 Deniz, correste atrás dela até à Capadócia. 584 00:35:35,958 --> 00:35:39,208 - Quando foi ele? - Nem te perguntas qual foi a sensação? 585 00:35:39,292 --> 00:35:44,333 Não? Devias ser um tipo de confiança. 586 00:35:44,417 --> 00:35:48,458 Confiei em ti e acabei por perder a autoestima por tua causa. 587 00:35:49,167 --> 00:35:51,500 Nunca te menti. Contei-te tudo. 588 00:35:52,250 --> 00:35:56,083 Mesmo quando enganaste a Güneş na Capadócia, ainda confiei em ti. 589 00:35:56,167 --> 00:35:57,708 O que estás a dizer? 590 00:35:57,792 --> 00:35:59,292 O que há entre ti e a Güneş? 591 00:35:59,375 --> 00:36:01,083 - Não percebo. - Cala-te, sim? 592 00:36:02,833 --> 00:36:04,000 Ouve. 593 00:36:04,667 --> 00:36:07,250 A Güneş ia viver a minha vida contigo. 594 00:36:07,333 --> 00:36:10,500 E eu devia seguir tudo a partir das publicações dela? 595 00:36:10,583 --> 00:36:11,583 A sério? 596 00:36:15,250 --> 00:36:16,500 Basta, Umay. 597 00:36:16,583 --> 00:36:18,542 - Basta. - Basta? 598 00:36:18,625 --> 00:36:20,458 O que tem ela de especial? 599 00:36:21,667 --> 00:36:23,292 O que tem ela que eu não tenho? 600 00:36:24,875 --> 00:36:26,958 E dizem que eu quero ser o Sr. Alfa. 601 00:36:27,042 --> 00:36:28,667 Ela é que quer ser a Güneş. 602 00:36:28,750 --> 00:36:30,292 Cala-te! 603 00:36:30,375 --> 00:36:32,708 Cala-te, para! Estamos a falar! 604 00:36:34,958 --> 00:36:37,542 Deniz, por favor. Espera. Por favor. 605 00:36:37,625 --> 00:36:38,958 Eu calo-me. 606 00:36:39,792 --> 00:36:41,167 Deniz. 607 00:36:42,000 --> 00:36:43,000 Por favor. 608 00:36:58,875 --> 00:37:00,583 As memórias são pacientes. 609 00:37:01,292 --> 00:37:05,958 Cada memória espera para reaparecer, às vezes através de um cheiro, 610 00:37:06,042 --> 00:37:10,042 de uma canção ou de um momento fugaz. 611 00:37:21,750 --> 00:37:25,750 Enquanto a mente substitui as memórias de momentos alegres 612 00:37:25,833 --> 00:37:27,833 com aqueles de quem nos ressentimos, 613 00:37:27,917 --> 00:37:31,208 parecem apoderar-se de nós com saudades dos que perdemos. 614 00:37:31,292 --> 00:37:32,292 por um futuro feliz 615 00:37:40,292 --> 00:37:41,375 Mas, infelizmente… 616 00:37:42,000 --> 00:37:44,292 Aquilo de que me lembrava até há pouco tempo, 617 00:37:44,375 --> 00:37:49,208 o que antes era bom, agora magoa. 618 00:37:50,875 --> 00:37:53,875 Talvez porque perdi essas memórias para sempre. 619 00:37:55,500 --> 00:37:58,667 Ou porque não as valorizei naquele momento. 620 00:38:00,375 --> 00:38:04,000 Ou talvez porque agora vejo há quanto tempo foi. 621 00:38:09,375 --> 00:38:12,875 Só sei que lembrar-me agora é doloroso. 622 00:38:13,667 --> 00:38:18,167 Percebi que não posso viver numa casa cheia de memórias vívidas. 623 00:38:18,958 --> 00:38:24,667 Para onde quer que olhe, tudo o que toco, todos os cheiros, todas as palavras 624 00:38:24,750 --> 00:38:27,750 fazem aparecer fantasmas do meu passado. 625 00:38:28,625 --> 00:38:31,875 Percebi que a vida nos apresenta encruzilhadas. 626 00:38:32,667 --> 00:38:38,292 Podemos ficar e lutar com as memórias ou partir para criar novas. 627 00:38:39,583 --> 00:38:42,917 Como sempre, escolhi o caminho difícil. 628 00:38:43,833 --> 00:38:47,500 Vou deixar o meu antigo eu envolto em memórias nesta casa… 629 00:38:47,583 --> 00:38:51,917 Em breve, vou sair por aquela porta e conhecer outra versão de mim. 630 00:38:57,917 --> 00:39:00,583 Estou grata por tudo aquilo de que me lembro. 631 00:39:01,167 --> 00:39:04,583 Que abracemos novas possibilidades e criemos novas memórias juntos. 632 00:39:04,667 --> 00:39:09,333 Mas aconteça o que acontecer, lembra-te sempre do amor. 633 00:39:37,208 --> 00:39:41,208 Olá, Hakan. Não consigo falar com a Güneş. Vou para o escritório. 634 00:39:41,292 --> 00:39:42,625 Podes ligar à Özgen? 635 00:39:42,708 --> 00:39:44,208 A Güneş que vá ao telemóvel. 636 00:39:44,292 --> 00:39:46,125 A Özgen também ligou. Não atendeu. 637 00:39:46,208 --> 00:39:47,208 Deniz. 638 00:39:48,333 --> 00:39:50,000 A Güneş vai para os EUA com a irmã. 639 00:39:50,083 --> 00:39:51,917 - A Özgen disse… - O quê? 640 00:39:53,000 --> 00:39:54,000 Estou? 641 00:39:55,083 --> 00:39:56,083 Hakan? 642 00:39:58,833 --> 00:40:00,500 Logo agora? 643 00:40:08,417 --> 00:40:10,833 Estou atrasada outra vez. 644 00:40:10,917 --> 00:40:12,583 Vou perder o voo. 645 00:40:12,667 --> 00:40:14,708 A minha mala está aí? 646 00:40:14,792 --> 00:40:17,292 Deniz, estás a ouvir? Estou atrasada. 647 00:40:17,375 --> 00:40:19,667 - Que surpresa. - Podes chamar-me um táxi? 648 00:40:19,750 --> 00:40:20,792 Agora não posso. 649 00:40:23,333 --> 00:40:25,458 Eu levo-te ao aeroporto. 650 00:40:27,083 --> 00:40:28,292 - Nem pensar. - Não? 651 00:40:32,583 --> 00:40:34,167 Pensa nisso e depois diz-me. 652 00:40:35,417 --> 00:40:37,250 Espero por ti lá em baixo. 653 00:40:37,833 --> 00:40:38,833 Está bem? 654 00:40:39,333 --> 00:40:40,333 Está bem. 655 00:40:40,875 --> 00:40:42,250 Vamos andar de mota de novo. 656 00:40:42,333 --> 00:40:44,333 Sim, vamos de mota. 657 00:41:18,458 --> 00:41:21,167 Não digas nada aos pais. 658 00:41:21,250 --> 00:41:23,000 Quero ser eu a dizer-lhes. 659 00:41:23,083 --> 00:41:25,917 Está bem. Acho que eles não viram a foto. 660 00:41:26,000 --> 00:41:28,625 Ou talvez pensem que eu não vi. 661 00:41:28,708 --> 00:41:29,958 Não falam nisso. 662 00:41:30,042 --> 00:41:31,167 Está bem. 663 00:41:31,250 --> 00:41:34,583 Não lhes digas também que vou contigo. Eles que saibam por mim. 664 00:41:36,125 --> 00:41:39,417 Estão a levar tudo. Ligo-te quando estiver a caminho. 665 00:41:39,500 --> 00:41:40,750 Está bem. 666 00:41:41,542 --> 00:41:44,000 Não te preocupes, mana. Adoro-te. 667 00:41:44,083 --> 00:41:45,333 Também te adoro. 668 00:41:48,792 --> 00:41:50,125 Özgen: Atende o telemóvel 669 00:41:50,208 --> 00:41:52,875 Planeadora: Casamento cancelado! A Umay fingiu a gravidez! 670 00:41:53,708 --> 00:41:56,042 Está aqui uma caixa, senhora. Também vai? 671 00:42:03,042 --> 00:42:04,375 Eu trato disso. 672 00:42:43,167 --> 00:42:45,500 Para a Güneş 673 00:43:35,792 --> 00:43:38,292 Salte. Eu apanho-a. 674 00:43:44,000 --> 00:43:45,958 É corajosa. Não hesitou. 675 00:43:46,042 --> 00:43:49,625 Não se vai dizer que se viveu sem arriscar e acreditar no destino e na sorte. 676 00:43:49,708 --> 00:43:51,958 Deslumbrante e eloquente. 677 00:43:52,042 --> 00:43:55,333 Comporta-se como um macho alfa e tem queda para a moda. 678 00:43:56,708 --> 00:43:57,708 É o casaco? 679 00:43:59,125 --> 00:44:02,333 A sua camisola. Lilás. É uma cor de que gosto. 680 00:44:18,542 --> 00:44:21,792 Não! Estou atrasada. Raios! Não acredito que perdi o ferry. 681 00:44:21,875 --> 00:44:27,125 Está desiludida por ter perdido o ferry ou a mim? Seja sincera. 682 00:44:27,208 --> 00:44:28,792 Está bem. Mas você primeiro. 683 00:44:28,875 --> 00:44:31,792 Há quanto tempo está a ver pessoas 684 00:44:31,875 --> 00:44:34,792 a entrarem e a saírem dos ferries para me ver? 685 00:44:34,875 --> 00:44:35,958 Acabei de chegar. 686 00:44:36,042 --> 00:44:39,042 Demorei a encontrar um capacete lilás. 687 00:44:44,208 --> 00:44:47,042 Estou no escritório. Escuto. 688 00:44:47,125 --> 00:44:49,458 Estou no quarto. Escuto. 689 00:44:50,125 --> 00:44:52,542 Tenho muitas saudades tuas. Como estás? 690 00:44:52,625 --> 00:44:54,417 - Estou a dormir. Escuto. - Recebido. 691 00:45:20,167 --> 00:45:23,458 Ela já reconhece o nome. Vês como olha para nós? 692 00:45:23,542 --> 00:45:24,875 Vamos ficar com ela. 693 00:45:28,750 --> 00:45:31,583 Não acredito! A sério. 694 00:45:34,000 --> 00:45:37,375 Visitar uma vidente no primeiro encontro foi algo que nunca me ocorreu. 695 00:45:37,458 --> 00:45:39,542 Ela é médium, não é vidente. 696 00:45:41,292 --> 00:45:43,250 O que é que ela disse? 697 00:45:43,333 --> 00:45:45,167 Estou curioso. Diz-me. 698 00:45:45,250 --> 00:45:49,167 Vamos fazer uma longa viagem. Uma viagem que mudará as nossas vidas. 699 00:45:53,500 --> 00:45:56,500 Acreditas mesmo em médiuns e videntes? 700 00:45:57,375 --> 00:45:58,792 Acredito em nós. 701 00:46:11,292 --> 00:46:14,292 Sempre que entro no ferry, desde o cais à porta de casa, 702 00:46:14,375 --> 00:46:16,875 sonho em voltar ao dia em que nos conhecemos. 703 00:46:16,958 --> 00:46:20,750 Quero estar em todas estas fotos contigo. 704 00:46:21,250 --> 00:46:23,083 Eu lembro-me de tudo. 705 00:46:23,167 --> 00:46:25,042 E, como disseste, 706 00:46:25,125 --> 00:46:26,542 acredito em nós. 707 00:46:26,625 --> 00:46:30,625 Em cada pôr do sol, onde o sol e o mar se encontram às 18h20, 708 00:46:30,708 --> 00:46:33,542 estarei à tua espera no nosso ferry. 709 00:46:34,375 --> 00:46:36,958 Porque também desejo encontrar-te, Güneş. 710 00:46:37,042 --> 00:46:38,042 OCUPADO 711 00:46:45,917 --> 00:46:48,917 Horas 712 00:46:50,833 --> 00:46:52,042 Atende, Deniz. 713 00:46:53,125 --> 00:46:54,458 Atende. 714 00:46:55,042 --> 00:46:56,875 Vá lá, atende! 715 00:47:00,917 --> 00:47:01,917 Deniz! 716 00:47:02,708 --> 00:47:04,125 Deniz! 717 00:47:05,000 --> 00:47:08,417 Bolas. Perdi o ferry. 718 00:47:12,583 --> 00:47:15,000 Qual dói mais, o ferry ou eu? Sê sincera. 719 00:47:17,458 --> 00:47:20,208 Porque não atendeste as minhas chamadas? 720 00:47:20,292 --> 00:47:22,042 Porque não atendeste? 721 00:47:22,667 --> 00:47:24,917 Porque é que só abriste a caixa agora? 722 00:47:41,750 --> 00:47:43,583 E se eu não a tivesse aberto? 723 00:47:45,208 --> 00:47:47,208 Eu teria apanhado o voo a tempo. 724 00:48:15,000 --> 00:48:18,208 lembras-te? 725 00:49:22,625 --> 00:49:24,625 Tradução: Nuno Oliveira 725 00:49:25,305 --> 00:50:25,282 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.OpenSubtitles.org