1 00:00:08,625 --> 00:00:11,833 ‫لو تسنّت لي فرصة أخرى‬ ‫للاستيقاظ ذلك الصباح،‬ 2 00:00:12,333 --> 00:00:13,916 ‫فهل كنت لأقرأ تلك الرسالة؟‬ 3 00:00:14,416 --> 00:00:15,541 ‫بلى.‬ 4 00:00:15,625 --> 00:00:17,833 ‫مع أن الرسالة المرسلة إليّ قبل 20 عامًا‬ 5 00:00:17,916 --> 00:00:20,083 ‫قلبت حياتي رأسًا على عقب.‬ 6 00:00:27,583 --> 00:00:32,500 ‫"رسائل إلى المستقبل"‬ 7 00:00:34,000 --> 00:00:40,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 8 00:00:47,875 --> 00:00:48,875 ‫أمّي.‬ 9 00:00:53,208 --> 00:00:54,083 ‫أمّي.‬ 10 00:00:55,041 --> 00:00:56,708 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 11 00:00:59,083 --> 00:01:01,166 ‫يا له من فستان لامع.‬ 12 00:01:01,250 --> 00:01:02,916 ‫أنتظر "ناظم".‬ 13 00:01:03,416 --> 00:01:04,666 ‫حسنًا. هيّا بنا.‬ 14 00:01:04,750 --> 00:01:05,708 ‫تعالي.‬ 15 00:01:08,708 --> 00:01:13,666 ‫لاحظت زوجتي سوارها الأصفر‬ ‫وأدركنا أنها تائهة.‬ 16 00:01:13,750 --> 00:01:15,583 ‫- لهذا…‬ ‫- لكما جزيل الشكر.‬ 17 00:01:15,666 --> 00:01:17,791 ‫- شكرًا.‬ ‫- بالطبع. طابت مساؤك.‬ 18 00:01:18,291 --> 00:01:20,041 ‫انقلبت حياتي كلّيًا.‬ 19 00:01:20,541 --> 00:01:22,458 ‫وعليّ البدء من الصفر الآن.‬ 20 00:01:22,958 --> 00:01:26,791 ‫عليّ إعادة تصويب مسار حياتي‬ ‫وإيجاد تلك القطعة المفقودة.‬ 21 00:01:26,875 --> 00:01:29,166 ‫لأنني ابنة أمّ‬ 22 00:01:29,250 --> 00:01:32,500 ‫علّمتني ألّا أخاف مواجهة الجرح والألم.‬ 23 00:01:35,291 --> 00:01:36,666 ‫كفوف الأطفال…‬ 24 00:01:40,000 --> 00:01:42,791 ‫أمّي التي لم تعد تتذكّر أنني ابنتها.‬ 25 00:01:43,458 --> 00:01:45,666 ‫جُرح قلبي لأنها نستني،‬ 26 00:01:45,750 --> 00:01:48,875 ‫لكنني لم أسأم بتاتًا‬ ‫من مقابلة أمّي لأول مرة.‬ 27 00:01:52,583 --> 00:01:56,083 ‫فصبغت شعري باللون الأحمر‬ ‫لمجرّد أنها تحبّ الألوان الفاقعة.‬ 28 00:01:57,666 --> 00:02:00,916 ‫وبدلًا من الغرق في الحزن‬ ‫وأنا أفتّش تذكاراتها،‬ 29 00:02:01,000 --> 00:02:02,833 ‫غمرتني الفرحة كما لو أنني عثرت على كنز.‬ 30 00:02:04,583 --> 00:02:07,958 ‫فاكتشفت سعادتها بالسفر إلى بلاد بعيدة‬ 31 00:02:08,041 --> 00:02:11,500 ‫وبالأستاذة "فاطمة أيار"،‬ ‫معلّمة الأدب المحبوبة.‬ 32 00:02:26,583 --> 00:02:27,500 ‫"أعطي هذه لـ(زوهل)"‬ 33 00:02:27,583 --> 00:02:30,250 ‫عثرت على عقد لم يُرجع إلى صاحبته بعد…‬ 34 00:02:34,625 --> 00:02:37,750 ‫ورسائل تملؤها آمال وأحلام،‬ 35 00:02:37,833 --> 00:02:42,083 ‫وربما أسرار بريئة لم تُكشف لأحد قطّ.‬ 36 00:02:44,500 --> 00:02:46,916 ‫"نكتب رسائل إلى المستقبل"‬ 37 00:02:48,375 --> 00:02:51,166 ‫رسائل ستنساها الأستاذة "فاطمة" أيضًا.‬ 38 00:02:52,625 --> 00:02:55,916 ‫بقدر ما كان تذكّر كلّ ما نسته منهكًا،‬ 39 00:02:56,000 --> 00:02:58,833 ‫لم أفقد الأمل فينا، لأنها كانت أمّي.‬ 40 00:02:59,333 --> 00:03:02,125 ‫إلى أن رأيت اسمي على ذلك الظرف.‬ 41 00:03:13,208 --> 00:03:14,291 ‫عزيزتي "إليف"،‬ 42 00:03:14,375 --> 00:03:17,333 ‫يؤسفني أنني مضطرة‬ ‫إلى تركك عند الأستاذة "فاطمة" بعد ولادتك.‬ 43 00:03:17,416 --> 00:03:18,416 ‫قلبي مجروح.‬ 44 00:03:19,000 --> 00:03:22,750 ‫كنت تشبهين حبة البازلاء الصغيرة‬ ‫حين رأيتك أول مرة.‬ 45 00:03:22,833 --> 00:03:25,083 ‫وأخبروني بأنك كنت ستكبرين في بطني.‬ 46 00:03:25,583 --> 00:03:26,875 ‫أنا خائفة.‬ 47 00:03:26,958 --> 00:03:28,500 ‫فعمري 17 فقط.‬ 48 00:03:28,583 --> 00:03:30,333 ‫ولا أستطيع أن أكون أمًا.‬ 49 00:03:30,916 --> 00:03:35,250 ‫ستحبّين الأستاذة "فاطمة"،‬ ‫فهي تعرف معنى الأمومة.‬ 50 00:03:35,333 --> 00:03:37,125 ‫إذ تحبّنا وكأننا أبناؤها.‬ 51 00:03:37,208 --> 00:03:38,375 ‫فستحبّك أيضًا.‬ 52 00:03:38,875 --> 00:03:41,375 ‫وهي ليست ممن يخذلون أحدًا.‬ 53 00:03:41,458 --> 00:03:42,916 ‫أتمنى لك حياة سعيدة.‬ 54 00:03:46,708 --> 00:03:47,625 ‫"إليف".‬ 55 00:03:50,166 --> 00:03:51,208 ‫حبيبتي.‬ 56 00:03:53,166 --> 00:03:54,333 ‫سأدخل.‬ 57 00:03:59,208 --> 00:04:00,250 ‫ويلي.‬ 58 00:04:01,833 --> 00:04:02,833 ‫عزيزتي.‬ 59 00:04:03,666 --> 00:04:06,333 ‫تحبّك الأستاذة "فاطمة" كثيرًا، تعرفين ذلك.‬ 60 00:04:07,000 --> 00:04:09,041 ‫وأنت أغلى ما لي في هذه الدنيا.‬ 61 00:04:09,958 --> 00:04:13,416 ‫يا ليتني وجدت تلك الرسائل قبلك‬ ‫وحرقتها كلّها.‬ 62 00:04:14,166 --> 00:04:15,291 ‫يا ليت.‬ 63 00:04:17,208 --> 00:04:18,375 ‫فقد كنت سعيدة.‬ 64 00:04:22,416 --> 00:04:23,666 ‫من أنا؟‬ 65 00:04:24,541 --> 00:04:25,708 ‫ومن أمّي؟‬ 66 00:04:44,166 --> 00:04:45,416 ‫ما أجملك.‬ 67 00:04:49,208 --> 00:04:50,500 ‫تعالي دومًا لزيارتي.‬ 68 00:04:51,541 --> 00:04:52,500 ‫سآتي.‬ 69 00:04:53,500 --> 00:04:54,625 ‫سآتي دومًا.‬ 70 00:05:03,583 --> 00:05:05,958 ‫"إلى (إليف)"‬ 71 00:05:18,958 --> 00:05:20,291 ‫أعطي هذه لـ"إليف".‬ 72 00:05:23,083 --> 00:05:24,541 ‫من كتب لها هذه؟‬ 73 00:05:26,916 --> 00:05:27,958 ‫هل تتذكّرين؟‬ 74 00:05:32,458 --> 00:05:33,583 ‫نادي الأدب.‬ 75 00:05:36,250 --> 00:05:37,208 ‫"سيدا".‬ 76 00:05:38,708 --> 00:05:39,666 ‫"مرات".‬ 77 00:05:40,708 --> 00:05:41,750 ‫"بانو".‬ 78 00:05:42,583 --> 00:05:43,500 ‫"زوهل".‬ 79 00:05:44,000 --> 00:05:44,958 ‫"ميرت".‬ 80 00:05:55,041 --> 00:05:56,208 ‫أعطي هذه لـ"إليف".‬ 81 00:06:04,166 --> 00:06:05,083 ‫أمّي؟‬ 82 00:06:06,833 --> 00:06:08,208 ‫تنفّسي يا أمّي.‬ 83 00:06:08,291 --> 00:06:10,291 ‫تنفّسي، أرجوك يا أمّي.‬ 84 00:06:10,875 --> 00:06:12,458 ‫هلّا تتنفّسين يا أمّي؟‬ 85 00:06:13,791 --> 00:06:15,458 ‫أمّي. أمّي؟‬ 86 00:06:15,541 --> 00:06:17,208 ‫طبيب! طبيب!‬ 87 00:06:18,625 --> 00:06:19,791 ‫اطلبوا سيارة إسعاف!‬ 88 00:06:26,125 --> 00:06:28,458 ‫- دعيني أوضّح لك الصورة.‬ ‫- حسنًا.‬ 89 00:06:28,541 --> 00:06:30,666 ‫لأن هذا ليس طبيعيًا‬ ‫حتى بالنسبة إلى هذا البرنامج.‬ 90 00:06:30,750 --> 00:06:32,750 ‫- أجل. بالفعل.‬ ‫- التوتّر على أشدّه هنا.‬ 91 00:06:32,833 --> 00:06:35,125 ‫كما أنهم أُجبروا على الحضور.‬ 92 00:06:35,208 --> 00:06:37,791 ‫هذا مجال الاستعراض. فلا أتصوّر أنه حقيقي.‬ 93 00:06:37,875 --> 00:06:38,708 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 94 00:06:38,791 --> 00:06:42,500 ‫لكنه برنامج ناجح. فلنقل إنك تحبّين شخصًا.‬ 95 00:06:42,583 --> 00:06:43,416 ‫صحيح.‬ 96 00:06:43,500 --> 00:06:45,750 ‫وبعد بضعة أشهر من لقائه،‬ 97 00:06:45,833 --> 00:06:48,250 ‫ستشعرين بأن العلاقة تأخذ طابعًا جديًا،‬ 98 00:06:48,333 --> 00:06:50,833 ‫فتخبرين الرجل أنك تريدين لقاء أمّه.‬ 99 00:06:50,916 --> 00:06:52,791 ‫- صحيح.‬ ‫- أو هو من يطرح الفكرة عليك.‬ 100 00:06:52,875 --> 00:06:56,041 ‫- صحيح.‬ ‫- لكن يتبيّن أنها السيدة "سمرا"…‬ 101 00:06:56,125 --> 00:06:57,375 ‫- صباح الخير يا أستاذة.‬ ‫- صباح الخير.‬ 102 00:06:57,458 --> 00:06:59,833 ‫لكنك تحبّينه. وتنوين الزواج به، لكنه…‬ 103 00:06:59,916 --> 00:07:01,375 ‫لا يجرؤ رجل على عصيان…‬ 104 00:07:10,250 --> 00:07:11,750 ‫- صباح الخير يا أستاذة.‬ ‫- صباح الخير.‬ 105 00:07:11,833 --> 00:07:13,791 ‫- هل ستجرين لنا اختبارًا اليوم؟‬ ‫- أجل.‬ 106 00:07:13,875 --> 00:07:16,583 ‫هل صحّحت أوراق امتحاننا يا أستاذة؟‬ 107 00:07:17,291 --> 00:07:18,291 ‫امتحان؟‬ 108 00:07:21,375 --> 00:07:23,041 ‫أراكم في الصف يا أولاد.‬ 109 00:07:23,125 --> 00:07:24,166 ‫أي أن الإجابة هي لا.‬ 110 00:07:24,916 --> 00:07:26,333 ‫هل ستحضرون الحفل الموسيقي؟‬ 111 00:07:35,375 --> 00:07:36,500 ‫كيف الحال؟‬ 112 00:07:39,166 --> 00:07:41,541 ‫حصل أبي على تذاكر الحفل. سنذهب.‬ 113 00:07:42,083 --> 00:07:43,250 ‫خبر ممتاز.‬ 114 00:07:43,750 --> 00:07:45,083 ‫أحضر ثلاثًا أخرى.‬ 115 00:07:45,583 --> 00:07:47,125 ‫سأحضرها بالتأكيد.‬ 116 00:07:47,208 --> 00:07:49,291 ‫لكن قد لا تكون في القسم نفسه.‬ 117 00:07:56,291 --> 00:07:58,875 ‫"ثمة نسيم على التلّة‬ 118 00:07:58,958 --> 00:08:02,041 ‫فسنضع الفحم في الشوّاية‬ 119 00:08:02,125 --> 00:08:04,750 ‫وحتمًا ستأتي (بانو) السمينة‬ 120 00:08:04,833 --> 00:08:07,416 ‫فتتناول شطائر البرغر ولا تترك فتاتًا‬ 121 00:08:07,500 --> 00:08:09,958 ‫يا ليتك تخفّفين الأكل‬ 122 00:08:10,041 --> 00:08:11,916 ‫فنحن جائعون أيضًا، ارحمينا"‬ 123 00:08:12,000 --> 00:08:13,375 ‫صمتًا يا رفاق.‬ 124 00:08:13,458 --> 00:08:15,666 ‫- "وستكفينا بضع شطائر…"‬ ‫- يا رفاق.‬ 125 00:08:16,166 --> 00:08:17,166 ‫- هل تسمعونني؟‬ ‫- أجل.‬ 126 00:08:17,250 --> 00:08:18,625 ‫اختبار، واحد، اثنان. حسنًا إذًا.‬ 127 00:08:18,708 --> 00:08:20,500 ‫آنسة "بانو توكر"،‬ 128 00:08:20,583 --> 00:08:21,666 ‫بلغنا‬ 129 00:08:21,750 --> 00:08:24,250 ‫أنك ستتبعين حمية لإنهاء الجوع في العالم.‬ 130 00:08:24,833 --> 00:08:25,791 ‫فهل هذا صحيح؟‬ 131 00:08:25,875 --> 00:08:27,333 ‫- هنا يا آنسة "بانو".‬ ‫- أخبرينا.‬ 132 00:08:27,416 --> 00:08:30,416 ‫- ابتعد.‬ ‫- سأبتعد. وواصلي أنت الأكل.‬ 133 00:08:30,500 --> 00:08:33,125 ‫كُلي الكتاب. وكُلي الكلمات. كُلي كلّ شيء.‬ 134 00:08:33,208 --> 00:08:34,916 ‫كُلي المنديل أيضًا.‬ 135 00:08:35,000 --> 00:08:38,166 ‫فهو سهل الهضم، لا تقلقي.‬ ‫كُلي هذه أيضًا بالمناسبة.‬ 136 00:08:38,250 --> 00:08:40,833 ‫كُليه كلّه. كُلي الورق. كُلي كلّ شيء.‬ 137 00:08:40,916 --> 00:08:41,791 ‫"أحمد".‬ 138 00:08:42,708 --> 00:08:45,083 ‫- هلّا تتوقّف يا صاح؟‬ ‫- لا تتدخّل.‬ 139 00:08:47,375 --> 00:08:48,875 ‫أأنت محاميها؟‬ 140 00:08:50,458 --> 00:08:51,541 ‫اجلس بسرعة.‬ 141 00:08:52,500 --> 00:08:53,416 ‫قلت لك اجلس.‬ 142 00:08:55,625 --> 00:08:58,000 ‫ولعلّها، إذا شعرت بشيء من الخجل،‬ 143 00:08:58,500 --> 00:08:59,791 ‫فستخفّف الأكل.‬ 144 00:09:00,750 --> 00:09:01,583 ‫"زوهل".‬ 145 00:09:01,666 --> 00:09:04,041 ‫لست محاميها، لكنها صديقتي. فكفى من فضلك.‬ 146 00:09:06,250 --> 00:09:07,916 ‫- أتريدين شطيرة؟‬ ‫- لا.‬ 147 00:09:09,000 --> 00:09:11,083 ‫- ماذا عن الليموناضة؟‬ ‫- لا أريد.‬ 148 00:09:11,166 --> 00:09:12,166 ‫يجب أن تأكلي.‬ 149 00:09:12,875 --> 00:09:15,375 ‫ها هي! ها قد أتت العلقة الثرية.‬ 150 00:09:17,958 --> 00:09:19,000 ‫مرحبًا.‬ 151 00:09:20,875 --> 00:09:23,083 ‫- هل أنت على ما يُرام؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 152 00:09:23,166 --> 00:09:24,375 ‫"لكنني سمينة"‬ 153 00:09:24,458 --> 00:09:25,291 ‫أهذا "أحمد"؟‬ 154 00:09:25,375 --> 00:09:27,125 ‫- "سمينة جدًا!"‬ ‫- تجاهليه.‬ 155 00:09:27,208 --> 00:09:29,291 ‫- لا يا "سيدا".‬ ‫- يا قطيع الفاشلين.‬ 156 00:09:30,416 --> 00:09:31,541 ‫جاءت صديقتها.‬ 157 00:09:33,375 --> 00:09:36,416 ‫- أليست هذه فظاعة في رأيكم؟‬ ‫- لا، ليست كذلك.‬ 158 00:09:36,500 --> 00:09:40,583 ‫"أحمد"، أتفهّم تصرّفهم على هذا النحو،‬ ‫لكن ألا تخجل من نفسك أنت؟‬ 159 00:09:41,500 --> 00:09:43,125 ‫أنت يا شقراء.‬ 160 00:09:45,708 --> 00:09:47,833 ‫من تغيظين؟‬ 161 00:09:48,916 --> 00:09:51,791 ‫أغيظك أنت وأتباعك يا "ميرت".‬ 162 00:09:53,541 --> 00:09:55,416 ‫- ماذا؟ هل غضبت؟‬ ‫- لا.‬ 163 00:09:56,750 --> 00:09:58,708 ‫- وهل يجب أن أغضبك؟‬ ‫- لا.‬ 164 00:09:59,458 --> 00:10:02,000 ‫قبلة!‬ 165 00:10:02,083 --> 00:10:06,041 ‫قبلة!‬ 166 00:10:06,125 --> 00:10:10,375 ‫قبلة!‬ 167 00:10:10,958 --> 00:10:11,958 ‫كفى!‬ 168 00:10:13,583 --> 00:10:15,875 ‫توقّفوا! حمقى!‬ 169 00:10:16,375 --> 00:10:18,750 ‫رمت هذه المجنونة شيئًا علينا.‬ 170 00:10:18,833 --> 00:10:20,583 ‫إنها منفعلة جدًا.‬ 171 00:10:20,666 --> 00:10:21,750 ‫هلّا أراها؟‬ 172 00:10:22,500 --> 00:10:24,875 ‫- ماذا فيها؟‬ ‫- ملاحظات من مستشفى المجانين ربما.‬ 173 00:10:25,500 --> 00:10:26,666 ‫- أعطني إيّاها.‬ ‫- حسنًا.‬ 174 00:10:26,750 --> 00:10:29,375 ‫- أحمق!‬ ‫- حسنًا. اهدئي.‬ 175 00:10:29,458 --> 00:10:32,833 ‫- مغفّل.‬ ‫- كم هي متوتّرة. اهدئي.‬ 176 00:10:34,583 --> 00:10:35,500 ‫مجنونة.‬ 177 00:10:37,833 --> 00:10:39,958 ‫- إلام تنظر؟‬ ‫- لا شيء.‬ 178 00:10:40,041 --> 00:10:42,916 ‫- يبدو شعرك جميلًا جدًا اليوم.‬ ‫- شكرًا.‬ 179 00:10:44,958 --> 00:10:48,083 ‫هل ستقف هنا طوال اليوم أم ستبدأ بتقبيلي؟‬ 180 00:10:48,166 --> 00:10:49,833 ‫كفى يا "سيدا". مفهوم؟‬ 181 00:10:49,916 --> 00:10:52,375 ‫- توقفّي.‬ ‫- سأتوقّف إذا أحسنت التصرّف.‬ 182 00:10:52,458 --> 00:10:53,416 ‫حسنًا، هيّا…‬ 183 00:10:53,500 --> 00:10:55,916 ‫مهلًا. انتظري لحظة.‬ 184 00:10:56,916 --> 00:10:59,916 ‫ما هذا؟ هل وشمت وشمًا؟‬ 185 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 ‫ما رأيكم؟‬ 186 00:11:02,208 --> 00:11:03,791 ‫وشم سجن نموذجي، صحيح؟‬ 187 00:11:05,750 --> 00:11:06,791 ‫الحبّ الأبدي.‬ 188 00:11:10,708 --> 00:11:12,500 ‫يصعب على عقلك استيعابه.‬ 189 00:11:19,166 --> 00:11:20,041 ‫قاسية.‬ 190 00:11:22,666 --> 00:11:24,083 ‫لنذهب إلى الصفّ يا رفاق.‬ 191 00:11:24,750 --> 00:11:26,250 ‫- هيّا بنا.‬ ‫- أوقاتًا طيبة في فصلكم.‬ 192 00:11:31,125 --> 00:11:32,375 ‫المطاردة مستمرّة.‬ 193 00:11:32,458 --> 00:11:33,666 ‫كيف الحال يا صاح؟‬ 194 00:11:33,750 --> 00:11:35,958 ‫انظري كيف تلاحقه بعينيها.‬ 195 00:11:38,041 --> 00:11:40,375 ‫لأن الجميع مغرم بـ"ميرت".‬ 196 00:11:44,208 --> 00:11:45,208 ‫"سيدا".‬ 197 00:11:52,833 --> 00:11:54,416 ‫- وشمته حقًا.‬ ‫- أجل.‬ 198 00:11:54,500 --> 00:11:56,083 ‫يبدو جميلًا جدًا.‬ 199 00:11:57,666 --> 00:12:00,083 ‫هل وشم مثله أيضًا إذًا؟‬ 200 00:12:02,666 --> 00:12:03,625 ‫أنا غارقة في الحبّ.‬ 201 00:12:03,708 --> 00:12:04,708 ‫هذا واضح.‬ 202 00:12:04,791 --> 00:12:07,791 ‫- لا يُعقل أن يكون بهذا الوضوح.‬ ‫- يمكن رؤيته من الفضاء.‬ 203 00:12:07,875 --> 00:12:08,791 ‫لا…‬ 204 00:12:10,708 --> 00:12:12,000 ‫لنذهب إلى الصف.‬ 205 00:12:20,291 --> 00:12:21,291 ‫ماذا دهاك؟‬ 206 00:12:23,500 --> 00:12:25,750 ‫هل كانت تلك الرائحة تفوح منك؟‬ 207 00:12:25,833 --> 00:12:27,500 ‫أهذا بصل؟‬ 208 00:12:28,291 --> 00:12:31,291 ‫أجل، بصل.‬ ‫كان عليه حسم، فلم أستطع المقاومة.‬ 209 00:12:31,791 --> 00:12:33,625 ‫سأحضّر الفاصولياء على العشاء.‬ 210 00:12:33,708 --> 00:12:35,916 ‫هل تريدان منها؟ سأجلب لكما منها.‬ 211 00:12:36,000 --> 00:12:39,791 ‫- "زوهل" يا فتاة…‬ ‫- هيّا. إنها مجنونة، صدّقيني.‬ 212 00:12:39,875 --> 00:12:41,916 ‫- أيّ حصّة لدينا الآن؟‬ ‫- الأدب.‬ 213 00:12:42,000 --> 00:12:43,666 ‫- حصّة الأستاذة "فاطمة".‬ ‫- أسرعي.‬ 214 00:12:44,583 --> 00:12:48,625 ‫"بانو"، وزّعي هذه على زملائك‬ ‫من فضلك يا عزيزتي.‬ 215 00:12:51,125 --> 00:12:53,458 ‫- واحدة لكلّ واحد. مفهوم؟‬ ‫- حاضر.‬ 216 00:12:55,833 --> 00:12:58,041 ‫"سيدا"، أحضري لي تلك النظّارة.‬ 217 00:12:58,125 --> 00:13:01,333 ‫أتفق معك تمامًا.‬ ‫فمن يضع نظارة شمسية في الصفّ؟‬ 218 00:13:01,416 --> 00:13:04,125 ‫انزعيها وأرينا هاتين العينين الفاتنتين.‬ 219 00:13:06,291 --> 00:13:09,666 ‫- لماذا عساك تحضرينها أصلًا؟‬ ‫- آسفة.‬ 220 00:13:10,458 --> 00:13:11,583 ‫"زوهل"!‬ 221 00:13:11,666 --> 00:13:12,791 ‫اعتدلي في جلستك يا "زوهل".‬ 222 00:13:13,666 --> 00:13:14,833 ‫لا تنزلقي إلى الأسفل.‬ 223 00:13:17,208 --> 00:13:20,375 ‫هل ستجرين لنا اختبارًا؟‬ ‫لكنك لم تبلغينا مسبقًا.‬ 224 00:13:20,458 --> 00:13:23,250 ‫- قلت إنك لن تجري اختبارًا دون سابق إنذار.‬ ‫- لم تخبرينا.‬ 225 00:13:23,333 --> 00:13:27,125 ‫مهلًا يا أولاد. لم تنظروا إليها بعد أصلًا.‬ 226 00:13:27,208 --> 00:13:28,541 ‫- يا للهول.‬ ‫- ماذا؟‬ 227 00:13:28,625 --> 00:13:30,541 ‫- أسنكتب رسائل إلى المستقبل؟‬ ‫- أجل.‬ 228 00:13:30,625 --> 00:13:31,458 ‫مستحيل.‬ 229 00:13:33,541 --> 00:13:34,541 ‫لكن لماذا؟‬ 230 00:13:34,625 --> 00:13:36,541 ‫"تكلّموا عن رسائل إلى الحملة المستقبلية"‬ 231 00:13:37,791 --> 00:13:40,625 ‫كُتب هنا أن لنا الحرية‬ ‫بإرسالها إلى من نريد.‬ 232 00:13:40,708 --> 00:13:42,416 ‫سأرسلها إلى "ليف تايلر" إذًا.‬ 233 00:13:42,500 --> 00:13:45,500 ‫- كيف ستجد عنوانها؟‬ ‫- سيتكفّل أبي بذلك.‬ 234 00:13:45,583 --> 00:13:46,666 ‫كيف يمكن هذا؟‬ 235 00:13:46,750 --> 00:13:49,125 ‫- هل تعرفها أصلًا؟‬ ‫- أجل.‬ 236 00:13:49,208 --> 00:13:50,916 ‫- أحمق جاهل.‬ ‫- "أحمق جاهل."‬ 237 00:13:51,000 --> 00:13:52,166 ‫حسنًا. من هي؟‬ 238 00:13:52,250 --> 00:13:53,791 ‫- ما لون عينيها؟‬ ‫- أخبرنا.‬ 239 00:13:53,875 --> 00:13:54,708 ‫زرقاوان.‬ 240 00:13:54,791 --> 00:13:56,250 ‫- ضربة حظ.‬ ‫- تردّد في الإجابة.‬ 241 00:13:56,333 --> 00:13:59,208 ‫اهدؤوا يا أولاد. كفى. اهدؤوا حالًا.‬ 242 00:13:59,291 --> 00:14:01,750 ‫- لعلمك فحسب.‬ ‫- ستنال أمنية إذا دخلت.‬ 243 00:14:01,833 --> 00:14:03,500 ‫"ميرت"! ماذا تفعل؟‬ 244 00:14:03,583 --> 00:14:04,875 ‫- حان دوري.‬ ‫- دخلت ورقتي.‬ 245 00:14:04,958 --> 00:14:06,166 ‫ليس أنت أيضًا يا "مرات"!‬ 246 00:14:06,666 --> 00:14:08,416 ‫اهدؤوا حالًا يا أولاد.‬ 247 00:14:08,500 --> 00:14:09,750 ‫استدر يا "أحمد"!‬ 248 00:14:09,833 --> 00:14:10,791 ‫- أعتذر.‬ ‫- آسف.‬ 249 00:14:11,666 --> 00:14:13,750 ‫فلينهض أعضاء نادي الأدب.‬ 250 00:14:14,250 --> 00:14:16,375 ‫هيّا انهضوا. لن أنتظر طوال اليوم.‬ 251 00:14:17,916 --> 00:14:19,291 ‫انهض يا "مرات".‬ 252 00:14:19,916 --> 00:14:21,041 ‫"ميرت"!‬ 253 00:14:23,708 --> 00:14:25,041 ‫أراكم متسلّين.‬ 254 00:14:25,916 --> 00:14:27,875 ‫حسنًا إذًا. إليكم الخطة.‬ 255 00:14:27,958 --> 00:14:30,458 ‫عليكم كتابة رسالة من أجل واجبكم الفصلي.‬ 256 00:14:31,041 --> 00:14:33,375 ‫كنت أنوي في البداية‬ ‫السماح للجميع بإرسالها لمن يريدون.‬ 257 00:14:33,458 --> 00:14:36,125 ‫لكن أنتم الخمسة‬ ‫ستكتبون رسائلكم لأنفسكم في المستقبل.‬ 258 00:14:36,791 --> 00:14:39,041 ‫وإذا لم تسلّموها، فستنالون علامة الصفر.‬ 259 00:14:39,625 --> 00:14:41,708 ‫- هل هذا واضح؟‬ ‫- أجل.‬ 260 00:14:41,791 --> 00:14:44,125 ‫جيد. اجلسوا إذًا.‬ 261 00:14:44,208 --> 00:14:46,708 ‫"رسائل إلى الذكرى السنوية‬ ‫الـ100 لجمهوريتنا"‬ 262 00:15:00,833 --> 00:15:02,291 ‫لا يمكن أن تموتي الآن.‬ 263 00:15:04,000 --> 00:15:06,166 ‫ليس قبل أن أكتشف الحقيقة.‬ 264 00:16:06,458 --> 00:16:08,166 ‫هيّا، اعتذر إليها.‬ 265 00:16:11,708 --> 00:16:13,833 ‫أعتذر يا "بانو".‬ 266 00:16:18,916 --> 00:16:21,500 ‫لماذا نأتي دومًا إلى هنا وكأننا فقراء؟‬ 267 00:16:22,000 --> 00:16:23,375 ‫الإطلالة جميلة.‬ 268 00:16:23,458 --> 00:16:25,750 ‫حصل أبي على أقراص مضغوطة جديدة.‬ ‫فكان يجب أن نذهب إلى بيتي.‬ 269 00:16:25,833 --> 00:16:27,000 ‫لك حرية المغادرة.‬ 270 00:16:28,666 --> 00:16:30,083 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 271 00:16:30,666 --> 00:16:34,333 ‫هيّا انهض يا صاح. فقد جاءت سيّدة الأبله.‬ 272 00:16:36,500 --> 00:16:37,833 ‫يا لك من أحمق.‬ 273 00:16:38,583 --> 00:16:40,916 ‫- ما هذا!‬ ‫- ازدحم المكان قليلًا!‬ 274 00:16:41,416 --> 00:16:42,500 ‫اذهبي واجلسي هناك!‬ 275 00:16:42,583 --> 00:16:43,541 ‫سأذهب أنا.‬ 276 00:16:43,625 --> 00:16:45,291 ‫أنت شديدة التعلّق مثل "مرات".‬ 277 00:16:45,375 --> 00:16:47,666 ‫- أترى؟ ارتحنا الآن.‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 278 00:16:51,083 --> 00:16:53,916 ‫- ماذا إذًا؟ أين كنت؟‬ ‫- استغرقت واجباتي وقتًا.‬ 279 00:16:54,000 --> 00:16:57,250 ‫يصعب التخلّص من رائحة البصل في الحقيقة.‬ 280 00:16:57,333 --> 00:16:58,583 ‫بصل؟‬ 281 00:16:59,750 --> 00:17:02,000 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- عمّ تتكلّمين؟‬ 282 00:17:02,666 --> 00:17:03,583 ‫لا عليك.‬ 283 00:17:05,583 --> 00:17:08,583 ‫- أكاد أفقد صوابي. سحقًا!‬ ‫- ما الخطب؟‬ 284 00:17:08,666 --> 00:17:11,791 ‫ثمة من يمزّق ماركات ملابسي دائمًا. انظروا!‬ 285 00:17:11,875 --> 00:17:13,708 ‫عجبي، معك حق.‬ 286 00:17:13,791 --> 00:17:17,458 ‫- بئسًا لمشكلتك التافهة يا صاح.‬ ‫- بحقّك يا "ميرت". لا تقل ذلك.‬ 287 00:17:18,041 --> 00:17:19,541 ‫الماركات مهمّة، مفهوم؟‬ 288 00:17:19,625 --> 00:17:20,458 ‫بالفعل.‬ 289 00:17:20,541 --> 00:17:22,875 ‫- متأكّدة من أنه من طلّاب صفنا.‬ ‫- متأكّد.‬ 290 00:17:23,458 --> 00:17:26,541 ‫هذا هجوم واضح وصريح على الثروة.‬ 291 00:17:30,458 --> 00:17:31,458 ‫عليّ المغادرة.‬ 292 00:17:32,375 --> 00:17:34,041 ‫فلدي تمرين باكر غدًا.‬ 293 00:17:34,708 --> 00:17:36,291 ‫اجتهد في التمرين يا "كوسيه".‬ 294 00:17:36,958 --> 00:17:38,291 ‫فاختبارات الأداء قريبة.‬ 295 00:17:38,875 --> 00:17:40,208 ‫فليفز الرجل الأقوى.‬ 296 00:17:40,291 --> 00:17:42,416 ‫فليفز الرجل الأقوى، وهو أنا.‬ 297 00:17:48,916 --> 00:17:50,666 ‫حاول مجاراتي يا نائب قائد الفريق.‬ 298 00:17:51,833 --> 00:17:53,083 ‫كن متأكّدًا من ذلك.‬ 299 00:17:53,916 --> 00:17:54,916 ‫يصعب عليّ التصوّر.‬ 300 00:17:58,333 --> 00:17:59,333 ‫بتاتًا.‬ 301 00:18:03,083 --> 00:18:03,916 ‫هذه وقاحة.‬ 302 00:18:10,041 --> 00:18:12,666 ‫سأجلس هنا، كي أصبح أقرب.‬ 303 00:18:13,625 --> 00:18:14,458 ‫ماذا إذًا؟‬ 304 00:18:15,458 --> 00:18:17,541 ‫- والواجب؟‬ ‫- لن نسلّمه.‬ 305 00:18:17,625 --> 00:18:20,000 ‫بالضبط. لن نسلّمه.‬ 306 00:18:20,083 --> 00:18:21,833 ‫- أو نستطيع تسليمه.‬ ‫- أجل.‬ 307 00:18:22,958 --> 00:18:24,458 ‫هذا في حال أردتم رأيي.‬ 308 00:18:24,541 --> 00:18:26,000 ‫هذه فكرة رائعة.‬ 309 00:18:26,083 --> 00:18:27,458 ‫أوافقك الرأي.‬ 310 00:18:29,000 --> 00:18:31,083 ‫أتعلمون أمرًا؟ لنكتب رسائل إلى بعضنا بعضًا.‬ 311 00:18:31,750 --> 00:18:33,250 ‫وسنقرؤها هنا بعد 20 عامًا.‬ 312 00:18:35,458 --> 00:18:36,541 ‫ما رأيكم؟‬ 313 00:18:36,625 --> 00:18:39,416 ‫- بيننا رومانسي صغير.‬ ‫- كفى!‬ 314 00:18:41,250 --> 00:18:42,791 ‫من لا يزال يكتب الرسائل؟‬ 315 00:18:45,833 --> 00:18:48,708 ‫"بانو"، هذه أمّي. لا تريدنا أن نتأخّر.‬ 316 00:18:48,791 --> 00:18:51,458 ‫- هل يجب أن نغادر؟‬ ‫- حسنًا. لا مشكلة.‬ 317 00:18:51,541 --> 00:18:52,708 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيّا بنا.‬ 318 00:18:52,791 --> 00:18:55,375 ‫- سأوصلكما أنا، فالسيارة قريبة.‬ ‫- حسنًا.‬ 319 00:19:00,541 --> 00:19:04,083 ‫أو إليك فكرة. أخبرا السائق وسيوصلكما هو.‬ 320 00:19:04,166 --> 00:19:06,875 ‫- سأبقى قليلًا بعد. هل هذا ممكن؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 321 00:19:06,958 --> 00:19:08,041 ‫- لا ضرورة لك أنت.‬ ‫- لا.‬ 322 00:19:08,125 --> 00:19:09,625 ‫- حسنًا.‬ ‫- وقتًا طيبًا إذًا.‬ 323 00:19:09,708 --> 00:19:12,125 ‫- وداعًا.‬ ‫- شكرًا. نراكما لاحقًا.‬ 324 00:19:21,041 --> 00:19:24,250 ‫ستأتين في نهاية هذا الأسبوع، صحيح؟‬ ‫سأقنع أمّك بالنيابة عنك.‬ 325 00:19:24,333 --> 00:19:27,875 ‫ذهبت أمّي إلى "قبرص" للمقامرة،‬ ‫فسأمكث عند أبي.‬ 326 00:19:27,958 --> 00:19:30,875 ‫هذا أفضل حتى،‬ ‫فلن تُضطري إلى تحمّل زوجة أبيك.‬ 327 00:19:31,375 --> 00:19:33,166 ‫إنها حفلة خطوبة أختي.‬ 328 00:19:33,250 --> 00:19:35,291 ‫ستكون شيّقة حتمًا! فلا يمكنك تفويتها!‬ 329 00:19:38,916 --> 00:19:40,291 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 330 00:19:40,791 --> 00:19:42,708 ‫هل اشتقت إليّ يا حبيبي؟‬ 331 00:19:42,791 --> 00:19:43,750 ‫شكرًا.‬ 332 00:20:22,166 --> 00:20:24,583 ‫لم ترتدي ملابسك.‬ ‫"توفان" وعائلته بانتظارنا.‬ 333 00:20:24,666 --> 00:20:27,208 ‫ونوشك على البدء بالعشاء.‬ ‫وأنت أيضًا يا عزيزتي "بانو".‬ 334 00:20:27,291 --> 00:20:29,083 ‫- بعد قليل.‬ ‫- لدينا اختبار.‬ 335 00:20:29,583 --> 00:20:30,666 ‫نحن ندرس.‬ 336 00:20:34,750 --> 00:20:37,000 ‫أنت حزينة لأن أختك ستغادر البيت،‬ 337 00:20:37,083 --> 00:20:38,833 ‫لكن ألست تبالغين في ردّ فعلك؟‬ 338 00:20:38,916 --> 00:20:39,916 ‫ويلاه!‬ 339 00:20:40,666 --> 00:20:44,000 ‫عمّ تتكلّمين؟ أتحسبينني طفلة؟‬ 340 00:20:44,583 --> 00:20:46,291 ‫ندرس لاختبار.‬ 341 00:20:46,375 --> 00:20:48,916 ‫هيّا، تجهّزا حالًا.‬ 342 00:20:49,000 --> 00:20:50,625 ‫سأنتظر، فأسرعا.‬ 343 00:20:51,333 --> 00:20:52,666 ‫كم هي مزعجة.‬ 344 00:21:03,833 --> 00:21:05,083 ‫يُفترض بنا أن ندرس.‬ 345 00:21:05,666 --> 00:21:07,916 ‫هيّا، فلنرقص. انهضي.‬ 346 00:21:14,833 --> 00:21:17,875 ‫لقد جُنّ جنونك. ماذا تحاولين أن تفعلي؟‬ 347 00:21:22,125 --> 00:21:23,125 ‫"سيدا".‬ 348 00:21:25,000 --> 00:21:25,958 ‫لا بأس.‬ 349 00:21:37,750 --> 00:21:38,875 ‫لا تخبري أحدًا.‬ 350 00:21:41,208 --> 00:21:42,208 ‫لن أفعل.‬ 351 00:21:53,333 --> 00:21:54,333 ‫"سيدا".‬ 352 00:21:55,791 --> 00:21:57,708 ‫تقيّأت في المدرسة البارحة أيضًا.‬ 353 00:21:59,208 --> 00:22:01,541 ‫لم ترتكبا خطأ غبيًا البارحة، صحيح؟‬ 354 00:22:06,583 --> 00:22:08,583 ‫حياتي كلّها فوضى أصلًا.‬ 355 00:22:11,625 --> 00:22:13,666 ‫لا تقلقي. لم تتسنّ لنا أيّ فرصة.‬ 356 00:22:51,166 --> 00:22:52,666 ‫أهذه رسالة غرامية؟‬ 357 00:22:56,250 --> 00:22:57,625 ‫"يا لي من جبانة.‬ 358 00:22:58,916 --> 00:23:01,041 ‫فـ(ميرت) الذي أعشقه‬ 359 00:23:02,083 --> 00:23:04,041 ‫خطفته تلك العاهرة (زوهل)."‬ 360 00:23:04,708 --> 00:23:05,541 ‫عاهرة؟‬ 361 00:23:07,625 --> 00:23:10,333 ‫"بانو"، لا أصدّق أنك وصفت "زوهل" بالعاهرة.‬ 362 00:23:11,375 --> 00:23:12,583 ‫لكن يعجبني هذا.‬ 363 00:23:13,958 --> 00:23:16,500 ‫فيا ليتك جريئة هكذا في الواقع.‬ 364 00:23:24,916 --> 00:23:28,041 ‫"نمارس الحبّ كلّ ليلة في أحلامي يا (ميرت).‬ 365 00:23:29,000 --> 00:23:32,333 ‫ألمس نفسي وأنا أتخيّلك تقبّلني!"‬ 366 00:23:33,625 --> 00:23:34,750 ‫ماذا تفعلين؟‬ 367 00:23:35,541 --> 00:23:36,750 ‫آخذ بنصيحتك.‬ 368 00:23:37,875 --> 00:23:39,000 ‫أتحلّى بالجرأة.‬ 369 00:23:41,833 --> 00:23:43,000 ‫مهلًا، كفى!‬ 370 00:23:46,583 --> 00:23:50,208 ‫لن أحتمل صبّ إحباطك عليّ.‬ 371 00:23:51,166 --> 00:23:52,166 ‫"بانو"!‬ 372 00:23:52,250 --> 00:23:53,166 ‫"بانو"!‬ 373 00:23:54,833 --> 00:23:55,833 ‫آسفة جدًا.‬ 374 00:24:01,875 --> 00:24:03,708 ‫أرجوك ألّا تتركيني وحدي.‬ 375 00:24:28,083 --> 00:24:30,250 ‫"فريق ثانوية (سانفر) في القمّة مجددًا!"‬ 376 00:24:30,333 --> 00:24:34,250 ‫"(ميرت تزفار) 1999-2003، قائد الفريق"‬ 377 00:24:34,333 --> 00:24:36,041 ‫"2002-2003 نادي الأدب"‬ 378 00:24:41,000 --> 00:24:44,375 ‫تفضّلي بالجلوس. تأخّرت عليك، صحيح؟‬ 379 00:24:44,458 --> 00:24:45,666 ‫لا بأس.‬ 380 00:24:45,750 --> 00:24:49,166 ‫لدينا حفل لمّ شمل الأسبوع المقبل.‬ ‫والتحضيرات لا تُحصى.‬ 381 00:24:49,791 --> 00:24:51,833 ‫أنت ابنة الآنسة "فاطمة" إذًا.‬ 382 00:24:51,916 --> 00:24:56,250 ‫تقاعد الأستاذة "فاطمة" من التعليم‬ ‫شكّل نهاية حقبة هنا.‬ 383 00:24:57,083 --> 00:25:00,000 ‫وبعد فقدانها زوجها وابنها في الزلزال،‬ 384 00:25:00,083 --> 00:25:02,166 ‫تصوّرنا أنها لن تتعافى أبدًا.‬ 385 00:25:02,250 --> 00:25:05,416 ‫فيسعدني أنها باشرت حياة جديدة.‬ 386 00:25:05,500 --> 00:25:07,250 ‫حسنًا، كلّي آذان مصغية الآن.‬ 387 00:25:08,333 --> 00:25:13,958 ‫قلت إنك أردت الاستعلام‬ ‫عن نادي الأدب للشعبة "11 أ".‬ 388 00:25:14,041 --> 00:25:18,291 ‫تمنعني قوانين المدرسة‬ ‫عن كشف أيّ معلومات عن تلاميذنا.‬ 389 00:25:19,458 --> 00:25:23,916 ‫لكنك تستطيعين مقابلتهم جميعًا‬ ‫إذا حضرت حفل لمّ الشمل الأسبوع المقبل.‬ 390 00:25:24,000 --> 00:25:29,125 ‫ستستلم جائزة هذا العام‬ ‫"زوهل تونالي"، وهي من تلاميذ أمّك.‬ 391 00:25:34,291 --> 00:25:36,708 ‫"ثانوية (سانفر)"‬ 392 00:25:57,375 --> 00:25:59,000 ‫أهلًا بك يا آنسة "زوهل".‬ 393 00:26:00,166 --> 00:26:02,666 ‫- موقع المنصة غير مناسب.‬ ‫- صحيح.‬ 394 00:26:03,166 --> 00:26:06,125 ‫لون الستارة غير مناسب،‬ ‫لكنني تواصلت مع فريق التزيين.‬ 395 00:26:06,208 --> 00:26:09,750 ‫وطلبت بديلة عنها.‬ ‫فيمكننا اختيار فستانك وفقًا لها.‬ 396 00:26:09,833 --> 00:26:11,625 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- فكرة رائعة.‬ 397 00:26:13,125 --> 00:26:15,041 ‫من المسؤول هنا؟ حسنًا.‬ 398 00:26:15,541 --> 00:26:16,791 ‫هذا كلّ شيء.‬ 399 00:26:17,750 --> 00:26:18,625 ‫أنا.‬ 400 00:26:23,625 --> 00:26:26,750 ‫موقع المنصة غير مناسب.‬ ‫فإذا وضعناها في المنتصف،‬ 401 00:26:26,833 --> 00:26:29,458 ‫فسيظهر اسم المدرسة بوضوح أكبر في الصور.‬ 402 00:26:29,541 --> 00:26:32,625 ‫لا تقلقي، فمساعدتي هذه موهوبة جدًا.‬ 403 00:26:32,708 --> 00:26:36,083 ‫وهي مصمّمة رائعة.‬ ‫فسرعان ما ستبتكر لك شيئًا.‬ 404 00:26:37,041 --> 00:26:40,458 ‫سنأخذ ملاحظاتك في الاعتبار‬ ‫يا عزيزتي "زوهل".‬ 405 00:26:40,541 --> 00:26:42,916 ‫مواقع التواصل الاجتماعي مهمّة، صحيح.‬ 406 00:26:43,708 --> 00:26:45,291 ‫هل نعرف بعضنا بعضًا؟‬ 407 00:26:46,375 --> 00:26:47,375 ‫هذه أنا، "بانو".‬ 408 00:26:48,375 --> 00:26:49,500 ‫"بانو توكر".‬ 409 00:26:53,333 --> 00:26:54,416 ‫يا لصدمتي.‬ 410 00:26:55,250 --> 00:26:57,708 ‫يا فتاة، خسرت وزن شخصين كاملين.‬ 411 00:26:58,750 --> 00:27:00,083 ‫لم أميّزك.‬ 412 00:27:02,416 --> 00:27:04,958 ‫وكنت أتساءل‬ ‫من هذا الفاتن الذي يبدو مألوفًا.‬ 413 00:27:05,041 --> 00:27:06,041 ‫"مرات"؟‬ 414 00:27:07,208 --> 00:27:08,791 ‫- كيف حالك يا "زوهل"؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 415 00:27:09,291 --> 00:27:11,250 ‫- كما هو ظاهر.‬ ‫- ما شاء الله.‬ 416 00:27:12,291 --> 00:27:14,250 ‫أنتما متلاصقان كالعادة.‬ 417 00:27:14,333 --> 00:27:17,041 ‫بعض الأمور لا تتغيّر أبدًا بالفعل.‬ 418 00:27:19,000 --> 00:27:20,000 ‫مثلك أنت.‬ 419 00:27:21,958 --> 00:27:26,041 ‫أنقذ زوج "بانو" حفل الليلة‬ ‫بموافقته على التمويل.‬ 420 00:27:26,875 --> 00:27:29,375 ‫- هل أنت متزوّجة من "سامي مارتاس"؟‬ ‫- أجل.‬ 421 00:27:35,208 --> 00:27:39,791 ‫أي أنك الزوجة الغامضة للرجل‬ ‫الذي أحاول مقابلته منذ أشهر.‬ 422 00:27:40,666 --> 00:27:43,083 ‫أفضّل التواري عن الأنظار كما تعرفين.‬ 423 00:27:43,666 --> 00:27:44,750 ‫بالطبع أعرف.‬ 424 00:27:46,583 --> 00:27:48,791 ‫يبدو أنك نجحت في الاختباء مجددًا.‬ 425 00:27:52,500 --> 00:27:53,333 ‫"تايلان"!‬ 426 00:27:53,833 --> 00:27:55,458 ‫"تايلان" هو رئيس طلابنا.‬ 427 00:27:55,541 --> 00:27:58,375 ‫ساعد الآنسة "زوهل"‬ ‫في كلّ ما يلزمها، مفهوم؟‬ 428 00:27:58,458 --> 00:28:00,416 ‫عليّ الذهاب الآن. حظًا موفقًا.‬ 429 00:28:00,500 --> 00:28:01,333 ‫إلى اللقاء.‬ 430 00:28:02,541 --> 00:28:03,666 ‫عندي التزامات أيضًا.‬ 431 00:28:08,833 --> 00:28:11,875 ‫- لا أفهم سبب حدّتها.‬ ‫- إنها مزعجة جدًا.‬ 432 00:28:11,958 --> 00:28:13,750 ‫لكنك تعاملت معها على أحسن وجه.‬ 433 00:28:17,583 --> 00:28:20,208 ‫- أنت فرحت بمقابلة "زوهل".‬ ‫- لا.‬ 434 00:28:20,291 --> 00:28:22,333 ‫كنت متيّمًا بها.‬ 435 00:28:22,416 --> 00:28:24,708 ‫لا يهمّ. كانت تحبّ "ميرت" على أيّ حال.‬ 436 00:28:28,166 --> 00:28:29,291 ‫بالمناسبة…‬ 437 00:28:30,916 --> 00:28:33,208 ‫شكرًا لعدم إخبار "زوهل" بأنني سائقك.‬ 438 00:28:33,291 --> 00:28:36,000 ‫لأن لا أحد يعتبرها معلومة مهمّة.‬ 439 00:28:36,083 --> 00:28:38,041 ‫فلا داعي للخجل منها.‬ 440 00:29:02,291 --> 00:29:03,250 ‫المعذرة.‬ 441 00:29:05,916 --> 00:29:06,916 ‫المعذرة.‬ 442 00:29:07,583 --> 00:29:09,583 ‫هلّا تتنحّين قليلًا يا عزيزتي؟‬ 443 00:29:09,666 --> 00:29:11,916 ‫فأنا ألتقط صورة، وأنت ظاهرة فيها.‬ 444 00:29:18,250 --> 00:29:20,916 ‫وهلّا تحرّكين ساقك قليلًا… هكذا.‬ 445 00:29:27,250 --> 00:29:29,916 ‫آسفة على جعلك تتحرّكين.‬ 446 00:29:32,625 --> 00:29:34,000 ‫يا "ذات الرداء الأحمر".‬ 447 00:29:34,750 --> 00:29:37,291 ‫خيار لون جريء.‬ ‫هل أنت من مواليد برج "الثور"؟‬ 448 00:29:39,708 --> 00:29:40,833 ‫أنا من مواليد "العقرب".‬ 449 00:29:40,916 --> 00:29:42,375 ‫وُلدت في نوفمبر.‬ 450 00:29:42,875 --> 00:29:45,333 ‫- آنسة "زوهل"، يمكننا الذهاب.‬ ‫- قادمة.‬ 451 00:29:45,416 --> 00:29:46,458 ‫شكرًا.‬ 452 00:30:03,208 --> 00:30:05,041 ‫العاشر من أبريل، يوم الثلاثاء.‬ 453 00:30:05,125 --> 00:30:06,791 ‫تتقيّأ "سيدا" بكثرة مؤخرًا.‬ 454 00:30:06,875 --> 00:30:09,500 ‫ثمة شيء مريب. يجب أن أكلّمها.‬ 455 00:30:13,000 --> 00:30:17,166 ‫مايو، يونيو، يوليو، أغسطس، أكتوبر، نوفمبر…‬ 456 00:31:18,333 --> 00:31:20,375 ‫عجبي، يا له من صاحب عيد ميلاد راق.‬ 457 00:31:20,458 --> 00:31:22,166 ‫- هل جلبت لنا هدايا؟‬ ‫- أجل.‬ 458 00:31:22,250 --> 00:31:26,000 ‫لا شكّ في أن الثراء رائع يا صاح!‬ ‫ما أكرم بعض الآباء!‬ 459 00:31:26,083 --> 00:31:28,083 ‫الفضل كلّه لأبي، فعلًا.‬ 460 00:31:28,666 --> 00:31:31,208 ‫- هل أعجبتك يا صاح؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 461 00:31:31,291 --> 00:31:32,375 ‫- أحقًا؟‬ ‫- رائع.‬ 462 00:31:33,166 --> 00:31:34,166 ‫يسعدني سماع ذلك.‬ 463 00:31:35,333 --> 00:31:38,208 ‫زيّ تخيّل طالبة المدرسة، صحيح؟‬ ‫تبدين ظريفة جدًا.‬ 464 00:31:39,916 --> 00:31:41,750 ‫وزيّ "مولان روج" فكرة سديدة أيضًا.‬ 465 00:31:41,833 --> 00:31:44,833 ‫لكن يؤسفني إبلاغك بأنك تموتين في النهاية.‬ 466 00:31:45,416 --> 00:31:47,083 ‫ألست رقيقة؟‬ 467 00:31:49,041 --> 00:31:50,041 ‫نذلة.‬ 468 00:31:58,875 --> 00:32:01,958 ‫تفضّل. ادخل. تعال إلى هنا.‬ 469 00:32:05,541 --> 00:32:07,833 ‫لم لا تسلّمينني إلى الشرطة مباشرةً؟‬ 470 00:32:08,458 --> 00:32:10,375 ‫لا تقلق، جميعهم سكارى.‬ 471 00:32:11,791 --> 00:32:14,208 ‫لن تعطيني بضاعة سيئة مجددًا، صحيح؟‬ 472 00:32:15,291 --> 00:32:16,250 ‫"كوسيه".‬ 473 00:32:17,125 --> 00:32:18,708 ‫ماذا يفعل "ليفنت" هنا؟‬ 474 00:32:20,333 --> 00:32:22,875 ‫أبهذه السذاجة أنت؟‬ ‫تشتري حبيبتك السابقة بعض الإكستاسي.‬ 475 00:32:26,125 --> 00:32:29,125 ‫من يريد ركوب دولاب الهواء؟‬ 476 00:32:30,875 --> 00:32:31,958 ‫أنا!‬ 477 00:32:33,083 --> 00:32:34,583 ‫إلى أين أنت ذاهب يا "ميرت"؟‬ 478 00:32:34,666 --> 00:32:36,083 ‫"ليفنت".‬ 479 00:32:46,666 --> 00:32:47,583 ‫سآخذ واحدة أيضًا.‬ 480 00:32:52,125 --> 00:32:53,416 ‫خذيها فحسب.‬ 481 00:32:56,166 --> 00:32:58,291 ‫انظري، القطار على وشك المغادرة.‬ 482 00:32:59,291 --> 00:33:00,625 ‫فلا تدعيه يفوتك.‬ 483 00:34:52,583 --> 00:34:53,708 ‫هل اشتقت إليّ؟‬ 484 00:34:58,791 --> 00:35:00,583 ‫"المرسل: (سيدا كاراسالهلي)"‬ 485 00:35:48,541 --> 00:35:50,208 ‫لنرتّب شعرك.‬ 486 00:35:50,291 --> 00:35:52,375 ‫- اذهبي ورافقي أختك.‬ ‫- حاضر يا أمّي.‬ 487 00:35:53,541 --> 00:35:54,708 ‫آنسة "سيدا"؟‬ 488 00:38:15,250 --> 00:38:19,166 ‫ترجمة "قاسم مصطفى"‬ 488 00:38:20,305 --> 00:39:20,610 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm