1
00:00:08,000 --> 00:00:10,002
เรื่องราวก่อนหน้านี้ใน Penny Dreadful...
2
00:00:10,120 --> 00:00:12,248
"บ้านแห่งสิ่งมีชีวิตในราตรี"
3
00:00:12,360 --> 00:00:15,204
มีสิ่งมีชีวิตที่พระเจ้า
ได้ส่งลงสู่ความมืดมิด
4
00:00:15,280 --> 00:00:17,203
ถูกหลีกเลี่ยงและอยู่โดดเดี่ยว
5
00:00:17,320 --> 00:00:18,287
หมาป่า
6
00:00:18,360 --> 00:00:20,362
- เขาอยู่ที่ไหน?
- เธอไม่รู้
7
00:00:20,480 --> 00:00:21,606
เธออยากเป็นปีศาจหรือ?
8
00:00:21,680 --> 00:00:23,170
งั้นจงทำงานของปีศาจ
9
00:00:23,960 --> 00:00:26,611
หนีไปเหมือนที่เธอหนี
มาตลอดชีวิต
10
00:00:30,600 --> 00:00:31,806
ลูกจะหายดีแล้ว
11
00:00:32,120 --> 00:00:34,122
พ่อ
12
00:00:37,560 --> 00:00:39,085
คุณแน่ใจว่านี่จะได้ผลหรือ?
13
00:00:39,200 --> 00:00:40,884
เธอจะไม่รู้สึกตัว
ภายในสองลมหายใจ
14
00:00:40,960 --> 00:00:43,201
- แล้วหลังจากนั้น?
- แล้วเธอก็จะเป็นของคุณ เพื่อนเก่า
15
00:00:43,280 --> 00:00:46,682
เธอพยายามทำร้ายพวกเรา
แล้วเรียกมันว่าความปรานี
16
00:00:46,760 --> 00:00:47,761
อย่า!
17
00:00:48,040 --> 00:00:49,804
ฉันไม่รับคำสั่งจากผู้ชายคนไหน
18
00:00:50,080 --> 00:00:51,889
ฉันกลัวว่าจัสทีนไม่รู้จักที่ของตน
19
00:00:52,000 --> 00:00:55,288
เธอมีหัวใจแท้
ของคนที่ฉันเคยเป็นก่อนจะกลายเป็นแบบนี้
20
00:00:55,400 --> 00:00:58,882
ความอับอายและการถูกดูถูก
ทั้งหมดของโบรนา
21
00:00:58,960 --> 00:01:00,246
ให้ฉันทำเอง
22
00:01:00,320 --> 00:01:01,367
ลิลี่...
23
00:01:01,440 --> 00:01:02,771
ไม่
24
00:01:03,080 --> 00:01:04,491
เธอเป็นหนี้ฉัน วิคเตอร์
25
00:01:04,560 --> 00:01:05,561
ฉันจะเรียกร้องมัน
26
00:01:05,680 --> 00:01:07,762
มีสัตว์ประหลาดตามล่าฉัน
27
00:01:07,920 --> 00:01:09,410
สัตว์ประหลาดตัวนี้มีชื่อไหม?
28
00:01:09,480 --> 00:01:10,891
เขาชื่อแดร็กคูลา
29
00:01:10,960 --> 00:01:13,440
ถ้าแดร็กคูลาต้องการให้เธอตาย เธอคงตายแล้ว
30
00:01:13,560 --> 00:01:14,800
เขาไม่ต้องการความตายของฉัน
31
00:01:15,080 --> 00:01:16,491
เขาต้องการการยอมจำนนของฉัน
32
00:01:16,560 --> 00:01:18,767
ไม่มีอะไรที่เธอพูดทำให้ฉันกลัว
จนต้องหนีไป
33
00:01:18,840 --> 00:01:20,171
และฉันจะไม่จากไปข้างเธอ
34
00:01:20,240 --> 00:01:21,730
ทุกครั้งที่ฉันให้หัวใจ
35
00:01:21,800 --> 00:01:23,529
มันนำไปสู่หายนะ
36
00:01:23,600 --> 00:01:26,365
งั้นให้หายนะมาถึงเราทั้งคู่
37
00:01:28,000 --> 00:01:34,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
38
00:02:03,800 --> 00:02:05,290
เป็นเด็กผู้หญิงหรือ?
39
00:02:05,960 --> 00:02:07,121
คุนนาย
40
00:02:08,280 --> 00:02:09,486
ใช่ค่ะ คุณนาย
41
00:02:12,360 --> 00:02:13,850
ลูกสาวตัวเล็กของฉัน...
42
00:02:14,800 --> 00:02:16,325
เธอเป็น
43
00:02:21,080 --> 00:02:23,128
ใจฉันเสียใจกับเธอ
44
00:02:29,520 --> 00:02:32,126
โปรดทราบว่า...
45
00:02:32,200 --> 00:02:34,441
วันที่ผู้หญิงดี
46
00:02:34,520 --> 00:02:40,163
จะต้องเผชิญ
ความอดสูเช่นนี้กำลังจะผ่านไป
47
00:02:40,280 --> 00:02:44,490
เราจะไม่ต้องทนทุกข์
ลูกหลานของเราจะไม่อดอยาก
48
00:02:44,640 --> 00:02:48,690
และหนาวเหน็บและตายอย่าง
ไร้เกียรติบนเนินเขาเย็นเยือก
49
00:02:50,840 --> 00:02:53,047
เราจะไม่หิวโหยตลอดไป
50
00:02:55,360 --> 00:02:56,850
เราจะลุกขึ้น
51
00:03:10,040 --> 00:03:13,010
และรู้ไว้ว่าลูกสาวของเธอ
พักผ่อนในที่ที่ดี
52
00:06:52,560 --> 00:06:54,085
วาเนสซ่า
53
00:06:55,680 --> 00:06:56,920
วาเนสซ่า
54
00:06:59,880 --> 00:07:01,291
เช้าแล้ว
55
00:07:03,160 --> 00:07:05,925
ฉันไม่ได้หลับสบายขนาดนี้มาหลายปีแล้ว
56
00:07:06,960 --> 00:07:08,769
หวังว่าจะเป็นเพราะเพื่อนร่วมเตียง
57
00:07:13,680 --> 00:07:16,411
เอาล่ะ ไม่อยากพูดให้กระชับเกินไป
58
00:07:16,480 --> 00:07:18,767
แต่คงจะเหมาะสมถ้าเรา
ออกจากที่นี่
59
00:07:18,880 --> 00:07:19,767
ก่อนที่พนักงานจะมา
60
00:07:21,440 --> 00:07:23,522
ไม่ต้องรีบ และฉันชงชาไว้แล้ว
61
00:07:25,320 --> 00:07:26,970
คุณดีเกินไป
62
00:07:30,960 --> 00:07:32,962
หวังว่าคุณจะคิดแบบนั้นเสมอ
63
00:08:02,680 --> 00:08:03,966
คุณไอฟส์
64
00:08:07,320 --> 00:08:09,163
คุณแคลร์
65
00:08:12,880 --> 00:08:14,848
ฉันต้องการเพื่อน
66
00:08:17,160 --> 00:08:21,051
อุบัติเหตุ อย่างที่คุณเห็น
ทำให้ฉันพิการ
67
00:08:24,640 --> 00:08:28,281
ฉันกล้าหวังอะไรในการยอมรับ
จากครอบครัวฉัน?
68
00:08:28,400 --> 00:08:31,688
พวกเขาจะนำปีศาจตัวนี้
เข้ามาในชีวิตได้อย่างไร?
69
00:08:32,880 --> 00:08:34,120
ฉันไม่เห็นปีศาจ
70
00:08:34,240 --> 00:08:36,561
ฉันเห็นผู้ชายที่ใจดีและรักใคร่
71
00:08:37,640 --> 00:08:39,244
พ่อและสามี
72
00:08:40,760 --> 00:08:42,091
เคยเป็น
73
00:08:42,240 --> 00:08:45,005
คุณไม่ควรให้โอกาสพวกเขา
รักคุณอีกครั้งหรือ?
74
00:08:46,280 --> 00:08:48,442
คนเราดีกว่าที่เราคิด
75
00:08:51,200 --> 00:08:52,486
คุณเชื่อแบบนั้นหรือ?
76
00:08:54,240 --> 00:08:55,810
เกือบจะ
77
00:09:02,120 --> 00:09:03,610
คุณแคลร์...
78
00:09:05,600 --> 00:09:06,806
จอห์น
79
00:09:09,600 --> 00:09:11,762
มีช่วงเวลาหนึ่งที่
เราถูกโยนเข้าด้วยกัน
80
00:09:11,880 --> 00:09:13,370
ในระยะที่ใกล้ชิดมาก
81
00:09:14,520 --> 00:09:16,204
คุณจำได้ไหม?
82
00:09:21,240 --> 00:09:22,366
ไม่
83
00:09:24,840 --> 00:09:27,684
คลินิกแบนนิ่ง ใกล้สแตรนด์
84
00:09:34,200 --> 00:09:35,406
ไม่
85
00:09:38,760 --> 00:09:41,604
คุณเคยทำงานที่นั่น
ก่อนอุบัติเหตุ
86
00:09:42,880 --> 00:09:45,611
ฉันจำไม่ได้ ขอโทษ
87
00:09:49,760 --> 00:09:52,491
คุณเคยใจดีกับฉันมาก
88
00:09:52,600 --> 00:09:54,489
และฉันรักคุณเพราะเรื่องนั้น
89
00:09:55,360 --> 00:09:57,886
ผู้ชายที่ฉันรู้จัก
สมควรได้รับความรัก
90
00:09:59,680 --> 00:10:01,284
แล้วผู้ชายที่คุณเห็น?
91
00:10:01,920 --> 00:10:03,206
ไม่น้อยไปกว่า
92
00:10:08,680 --> 00:10:09,966
แล้วคุณล่ะ?
93
00:10:11,960 --> 00:10:14,327
คุณเจออะไรที่เหมือน
ความสุขบ้างไหม?
94
00:10:20,320 --> 00:10:22,163
นั่นเหมือน...
95
00:10:22,280 --> 00:10:23,611
ทำนองแปลก...
96
00:10:24,640 --> 00:10:26,290
ที่ฉันไม่รู้จัก
97
00:10:26,360 --> 00:10:28,966
ฉันกำลังพยายามเข้าใจจังหวะ
98
00:10:30,200 --> 00:10:31,611
เข้าร่วมการเต้น
99
00:10:36,880 --> 00:10:38,769
เราทั้งคู่ควรทำ
100
00:10:38,840 --> 00:10:41,286
เราเศร้าโศกมานานพอแล้ว
101
00:10:44,320 --> 00:10:46,800
ไม่ว่าจะเกิดผลอะไรตามมา?
102
00:10:47,160 --> 00:10:48,730
ให้เรากล้าเสี่ยง
103
00:10:50,000 --> 00:10:51,411
ถ้าเราถูกปฏิเสธล่ะ?
104
00:10:52,440 --> 00:10:54,886
เราจะเหงาไปกว่า
ตอนนี้ได้หรือ?
105
00:11:02,400 --> 00:11:05,404
งั้นให้เรากล้าเสี่ยง
106
00:11:07,880 --> 00:11:11,771
และขอให้วิญญาณที่หลงทาง
ได้พบทาง
107
00:11:30,880 --> 00:11:32,644
ตอนนี้เธอจะทำอะไร?
108
00:11:35,040 --> 00:11:36,690
ฉันจะไปกับเธอ
109
00:11:36,760 --> 00:11:39,206
เธอจะต้องการพันธมิตร
สำหรับการต่อสู้ข้างหน้า
110
00:11:40,520 --> 00:11:41,885
ไม่มีการต่อสู้
111
00:11:42,880 --> 00:11:44,962
การต่อสู้บ้าๆ นั่นจบแล้ว
112
00:11:47,320 --> 00:11:49,926
เธออาจต้องการสู้ต่อ
จนกว่าดวงอาทิตย์จะตกจากฟ้า
113
00:11:50,040 --> 00:11:51,883
อาปาเช่คนสุดท้าย
114
00:11:51,960 --> 00:11:55,043
และมีพลังมากกว่าเธอ เพื่อน แต่ฉันจบแล้ว
115
00:11:55,160 --> 00:11:59,449
เธออาจจบกับนรก
แต่มันยังไม่จบกับเธอ
116
00:12:03,480 --> 00:12:04,561
วิธีของเธอ...
117
00:12:05,440 --> 00:12:07,841
วิธีของที่นี่ ของแผ่นดินนี้
118
00:12:07,920 --> 00:12:09,285
ของพ่อฉัน...
119
00:12:10,440 --> 00:12:12,886
ไม่ได้นำมาซึ่งอะไรนอกจากเลือด
120
00:12:14,400 --> 00:12:16,323
ฉันอยู่กับมันไม่ไหวอีกแล้ว
121
00:12:16,400 --> 00:12:18,050
มีช่วงเวลาหนึ่งในชีวิตฉัน
122
00:12:18,120 --> 00:12:19,804
ที่ฉันมีโอกาสได้อะไรที่แตกต่าง
123
00:12:20,080 --> 00:12:22,287
ผู้หญิงคนหนึ่งให้หัวใจเธอกับฉัน
124
00:12:23,000 --> 00:12:24,490
ผู้หญิงที่ฉันรัก
125
00:12:24,560 --> 00:12:26,449
และฉันเดินจากไป
126
00:12:27,920 --> 00:12:29,763
ฉันต้องพยายามแก้ไขให้ถูกต้อง
127
00:12:29,880 --> 00:12:31,530
งั้นเธอกำลังมีความรัก
128
00:12:31,600 --> 00:12:34,444
สิ่งที่ฉันเป็นคือการปลดตัว
จากที่นี่ให้หมดสิ้น
129
00:12:34,560 --> 00:12:36,767
จากพ่อฉันและเธอ
130
00:12:37,800 --> 00:12:40,371
และเธอปล่อยคนของเธอไปง่ายๆ งั้นหรือ?
131
00:12:40,440 --> 00:12:41,805
คนของฉัน?
132
00:12:42,480 --> 00:12:45,086
ผีเปื้อนเลือดพวกนั้นที่ไร่?
133
00:12:46,280 --> 00:12:49,045
เผ่าในเขตสงวนใน
โอคลาโฮมา?
134
00:12:51,120 --> 00:12:52,485
ไม่
135
00:12:53,520 --> 00:12:55,488
คนของฉันอยู่ที่ลอนดอนตอนนี้
136
00:12:55,600 --> 00:12:58,683
ผู้ชายคนนั้นข้างใน ผู้หญิงที่ฉันบอกเธอ...
137
00:12:59,440 --> 00:13:01,124
เพื่อนฉัน
138
00:13:01,240 --> 00:13:02,605
นั่นคือเผ่าของฉัน
139
00:13:02,760 --> 00:13:04,444
คำพูดของเธอเป็นแค่ลม
140
00:13:04,920 --> 00:13:06,809
ไม่มีความหมายอะไร
141
00:13:06,920 --> 00:13:10,003
เธอมีอนาคตที่หนีไม่พ้น
142
00:13:12,280 --> 00:13:16,649
เธอจะเป็นพ่อของฉันเสมอ
เคเตนาย แห่งเนินเขา
143
00:13:48,120 --> 00:13:49,451
ฉันไม่ใช่อาปาเช่
144
00:13:49,520 --> 00:13:51,249
เธอใช่
145
00:13:52,080 --> 00:13:54,242
ฉันได้อ้างสิทธิ์เธอแล้ว
146
00:13:56,680 --> 00:13:59,331
ฉันซื้อตั๋วไปนิวยอร์กสามใบ
147
00:13:59,480 --> 00:14:01,289
จากที่นั่น เธอตัดสินใจเอง
148
00:14:18,080 --> 00:14:19,320
ไม่!
149
00:14:19,400 --> 00:14:21,368
เขาถูกแตะต้องแล้ว
150
00:14:32,600 --> 00:14:34,648
ฉันไม่ควรทิ้งเธอไป
151
00:14:34,720 --> 00:14:36,290
ไม่เคยเลย
152
00:14:38,200 --> 00:14:39,725
แต่ตอนนี้ฉันกลับมาแล้ว
153
00:14:43,880 --> 00:14:46,087
สายเกินไปแล้ว
154
00:14:56,400 --> 00:14:58,084
เธอเห็นอะไร?
155
00:15:01,200 --> 00:15:04,727
เธอ หมอกที่แสบคัน
156
00:15:04,880 --> 00:15:07,451
สกปรก...
157
00:15:07,560 --> 00:15:09,528
ผู้หญิงที่รักเธอ
158
00:15:11,080 --> 00:15:12,411
ผิวซีด
159
00:15:13,960 --> 00:15:15,371
ผมสีกา
160
00:15:16,360 --> 00:15:18,442
ตกอยู่ในอันตราย
161
00:15:18,600 --> 00:15:20,329
เธออยู่ในอันตราย
162
00:15:59,080 --> 00:16:03,608
มีนิทานเก่าแก่จากไอร์แลนด์
ที่ข้าเคยอาศัยอยู่
163
00:16:05,280 --> 00:16:09,046
เรามีประเพณีโบราณ
แห่งการร่ำไห้
164
00:16:11,280 --> 00:16:12,611
หลังจากที่มีผู้เสียชีวิต...
165
00:16:14,400 --> 00:16:16,926
สตรีชราจะมารวมตัวกัน...
166
00:16:18,440 --> 00:16:23,162
และร้องเพลงโศกเศร้า
ที่งดงามที่สุด
167
00:16:25,800 --> 00:16:29,122
เป็นวิธีการส่งวิญญาณ
ไปสู่สถานที่ที่ดีกว่า
168
00:16:29,200 --> 00:16:32,886
สถานที่แห่งสันติภาพอันศักดิ์สิทธิ์
หรือแม้แต่ความปีติ
169
00:16:34,160 --> 00:16:36,686
แต่เมื่อหลายปีก่อน
170
00:16:36,760 --> 00:16:38,683
ชายชราของศาสนจักรคาทอลิก
171
00:16:38,800 --> 00:16:43,522
ตัดสินใจว่าพวกเขาไม่เห็นด้วย
กับประเพณีของพวกเพแกนนี้
172
00:16:43,640 --> 00:16:47,326
เนื่องจากมันข้ามผ่านพิธีกรรม
และความลึกลับของพวกเขา
173
00:16:48,640 --> 00:16:50,449
ดังนั้นพวกเขาจึงโน้มน้าวศาล...
174
00:16:51,480 --> 00:16:55,007
ให้จับกุมสตรีดีงามเหล่านี้...
175
00:16:56,160 --> 00:16:58,367
และนำตัวขึ้นศาล
176
00:16:59,920 --> 00:17:03,049
แน่นอน พวกเธอถูกตัดสินว่าผิด
และถูกตัดสินประหารชีวิต
177
00:17:05,040 --> 00:17:07,088
ดังนั้นสตรีเหล่านั้นจึงถูกนำไปยังคิลาน
178
00:17:07,200 --> 00:17:08,804
เรียงเป็นแถว
179
00:17:11,800 --> 00:17:14,371
และเมื่อเชือกถูกรัดแน่น
รอบคอของพวกเธอ...
180
00:17:16,080 --> 00:17:17,844
พวกเธอเริ่มร่ำไห้
181
00:17:19,520 --> 00:17:24,128
และเมื่อพวกเธอตกลงมา
และเมื่อคอของพวกเธอหัก
182
00:17:24,200 --> 00:17:26,521
เสียงเพลงของพวกเธอก้องเป็นเวลาครู่หนึ่ง...
183
00:17:30,000 --> 00:17:33,721
ส่งเสียงนำทางสู่ความเป็นอมตะ
184
00:17:47,640 --> 00:17:50,883
สตรีผู้ถูกวิบากกรรมและร่ำไห้ของข้า
185
00:17:53,200 --> 00:17:55,009
เราจะเป็นอมตะหรือไม่?
186
00:17:56,000 --> 00:17:58,810
เราจะร้องเพลงจากคิลานเช่นกันหรือไม่?
187
00:17:59,800 --> 00:18:02,963
เราต้องมีศรัฐธาเหมือนสตรีเหล่านั้น
188
00:18:03,080 --> 00:18:05,731
เราต้องมีความแข็งแกร่ง
และความมุ่งมั่นของพวกเธอ
189
00:18:06,000 --> 00:18:08,446
เราต้องเลือดเนื้อหรือไม่เป็นอะไรเลย!
190
00:18:12,120 --> 00:18:14,441
และตอนนี้เจ้าต้องพิสูจน์
191
00:18:14,560 --> 00:18:17,006
ความมุ่งมั่นของเจ้าต่อภารกิจยิ่งใหญ่ของเรา
192
00:18:21,400 --> 00:18:23,801
ไปเดี๋ยวนี้
193
00:18:23,920 --> 00:18:26,287
ทุกคนในพวกเจ้า
194
00:18:26,360 --> 00:18:28,283
ลุกขึ้น
195
00:18:28,400 --> 00:18:30,402
ลุกขึ้น!
196
00:18:31,520 --> 00:18:34,808
ไปยังถนนมืดเหล่านั้น
ที่เจ้ารู้จักดี
197
00:18:34,920 --> 00:18:38,766
ตรอกโสโครก
และซอกซอยลับเหล่านั้น
198
00:18:38,840 --> 00:18:40,968
และหาชายเลวให้ข้า!
199
00:18:42,640 --> 00:18:44,369
สามีที่ไร้ศรัทธา
200
00:18:44,440 --> 00:18:45,771
คนรักที่โหดร้าย
201
00:18:46,040 --> 00:18:47,451
เผด็จการผู้ร่ำรวย
202
00:18:47,600 --> 00:18:50,206
ลูกค้าโสเภณีที่เป็นโรคผิวหนัง
ที่เอาเปรียบผู้หญิงเหมือนพวกเจ้า
203
00:18:50,280 --> 00:18:52,282
และพร้อมจะใช้มือตบ
ขณะที่กำลังทำนั่น
204
00:18:52,400 --> 00:18:55,643
หาเขาและเอามือขวาของเขามาให้ข้า!
205
00:18:55,760 --> 00:18:57,205
ใช่!
206
00:18:57,320 --> 00:19:00,449
ตัดมันออกและกอดไว้กับอก
ปล่อยให้เลือดไหล!
207
00:19:01,040 --> 00:19:03,042
เอามาที่นี่ โยนลงบนโต๊ะนี้
208
00:19:03,160 --> 00:19:05,322
และเราจะร้องเพลงแห่งความยินดี!
209
00:19:07,080 --> 00:19:08,570
พิสูจน์ตัวเองให้ข้าดู!
210
00:19:11,280 --> 00:19:13,169
พิสูจน์ตัวเองให้ข้าดู!
211
00:19:16,640 --> 00:19:18,881
พิสูจน์ตัวเอง!
212
00:19:52,920 --> 00:19:54,081
มาร์จอรี่?
213
00:20:01,240 --> 00:20:02,890
มาร์จอรี่?
214
00:20:21,960 --> 00:20:23,371
ภรรยาของข้า
215
00:20:26,920 --> 00:20:28,365
ไม่
216
00:20:31,320 --> 00:20:33,129
ข้ากลับมาหาเจ้าแล้ว
217
00:21:11,360 --> 00:21:14,091
มีหลายสิ่งที่เจ้าจะไม่เชื่อ ข้ารู้
218
00:21:14,720 --> 00:21:16,722
มันเป็นการทรมานสำหรับข้า...
219
00:21:18,000 --> 00:21:20,480
เต็มไปด้วยเหตุการณ์ที่ไม่น่าเป็นไปได้...
220
00:21:23,120 --> 00:21:24,963
แต่นั่นคือเรื่องราวของข้า
221
00:21:28,040 --> 00:21:30,771
และชายคนนี้ หมอคนนี้...
222
00:21:31,920 --> 00:21:33,763
เอาความทรงจำของเราไป?
223
00:21:35,120 --> 00:21:37,122
นั่นไม่ใช่เจตนาของเขา
224
00:21:38,600 --> 00:21:41,490
เขาไม่มีเป้าหมายอื่นนอกจากการฟื้นคืนชีพ
225
00:21:41,560 --> 00:21:43,085
ซึ่งเขาเก่งมาก
226
00:21:44,960 --> 00:21:48,169
มันคือผลที่ตามมา
ที่เขาไม่ได้คาดคิด
227
00:21:49,400 --> 00:21:51,289
เขาสร้างชีวิต
228
00:21:51,360 --> 00:21:53,488
แต่ไม่ใส่ใจในการหล่อเลี้ยงมัน
229
00:21:55,240 --> 00:21:57,481
ความทะเยอทะยานของหนุ่มที่อยากดัง...
230
00:21:58,480 --> 00:22:00,403
ไม่ใช่อยากดี
231
00:22:03,480 --> 00:22:05,323
เขาพาเจ้ากลับมาหาเรา
232
00:22:06,320 --> 00:22:07,651
สำหรับสิ่งนี้ ข้าให้พรเขา
233
00:22:09,280 --> 00:22:11,203
แต่ไม่ใช่เหมือนที่ข้าเคยเป็น
234
00:22:12,720 --> 00:22:13,926
ไม่เหมือนยังไง?
235
00:22:15,440 --> 00:22:16,566
อย่างนี้?
236
00:22:18,320 --> 00:22:19,606
และอย่างนี้?
237
00:22:25,320 --> 00:22:29,211
นั่นไม่ใช่เจ้า
238
00:22:30,880 --> 00:22:32,006
ข้า...
239
00:22:35,960 --> 00:22:38,122
ข้าทำสิ่งโหดร้าย
240
00:22:40,080 --> 00:22:41,286
ข้าไม่สมควร
241
00:22:41,360 --> 00:22:43,647
และทำร้ายคนที่ไม่สมควรได้รับ
242
00:22:45,680 --> 00:22:47,603
เรียกมันว่าความบ้าคลั่งก็ได้
243
00:22:48,520 --> 00:22:49,521
และ...
244
00:22:51,760 --> 00:22:53,524
ความโกรธไม่มีขีดจำกัด
245
00:22:57,040 --> 00:22:59,122
แสงแดดจะไม่มีวันส่องแสงสว่างสำหรับข้า
246
00:22:59,200 --> 00:23:01,567
เมื่อข้าได้เดินในความมืด
247
00:23:04,080 --> 00:23:06,162
ข้าไม่สามารถเป็นคนเหมือนเดิมได้
248
00:23:08,600 --> 00:23:10,090
เจ้าหลงทาง
249
00:23:11,440 --> 00:23:13,363
และตอนนี้เจ้ากลับบ้านแล้ว
250
00:23:16,760 --> 00:23:18,250
สามี
251
00:23:57,760 --> 00:23:59,285
มม
252
00:23:59,400 --> 00:24:01,084
เจ้าจะเต้นรำกับข้าไหม?
253
00:24:02,320 --> 00:24:04,129
ข้าคิดว่าเจ้ากำลังยุ่งอยู่
254
00:24:04,680 --> 00:24:07,251
มีเสน่ห์มากเลยนะ
255
00:24:07,320 --> 00:24:09,561
มีแต่เสน่ห์และไม่มีอะไรอื่น
256
00:24:10,440 --> 00:24:13,808
อาจจะมาถึงวันหนึ่ง หนุ่มน้อย
ที่นั่นไม่พอ
257
00:24:15,040 --> 00:24:17,042
และเจ้าจะเป็นคนเลือกวันนั้นหรือ?
258
00:24:17,120 --> 00:24:18,645
เจ้าต้องการนักฆ่า
259
00:24:19,400 --> 00:24:20,845
เจ้าได้เธอแล้ว
260
00:24:20,960 --> 00:24:22,405
ไม่สามารถย้อนกลับได้แล้ว
261
00:24:28,480 --> 00:24:29,811
ฟังนะ เด็กน้อย
262
00:24:31,320 --> 00:24:32,765
ข้าสามารถโยนเจ้าออกไป
เหมือนขยะที่เจ้าเป็น
263
00:24:33,040 --> 00:24:34,724
เมื่อไหร่ที่ข้าอยากก็ได้
264
00:24:35,000 --> 00:24:36,570
และอย่าคิดแม้แต่ชั่วครู่
265
00:24:36,640 --> 00:24:39,769
ว่าการหลับนอนกับผู้หญิงอันน่าเบื่อ
ของเจ้าจะทำให้ข้าตกใจ
266
00:24:40,080 --> 00:24:42,651
เจ้าคิดว่าเจ้าหาญกล้า? คิดว่าเจ้ารู้จักบาป?
267
00:24:42,720 --> 00:24:44,722
เจ้ายังเรียนภาษาอยู่เลย ข้าเขียนหนังสือเลือดนั่นเอง
268
00:24:48,480 --> 00:24:50,687
เจ้าอยากเล่นกับข้าหรือ ลูกแมว?
269
00:24:51,600 --> 00:24:53,807
งั้นแสดงเล็บของเจ้าสิ
270
00:25:11,760 --> 00:25:14,161
ขอโทษนะ ที่รัก เธอก็อารมณ์แปรปรวน
271
00:25:14,280 --> 00:25:15,486
เจ้าไม่ว่าใช่ไหม?
272
00:26:13,560 --> 00:26:15,449
ขอโทษที่มาสาย ที่รัก
273
00:26:15,560 --> 00:26:16,721
เจ้าสบายดีไหม?
274
00:26:17,000 --> 00:26:18,764
พอใช้ได้
275
00:26:19,080 --> 00:26:20,764
ข้ากินส้มครึ่งลูก
276
00:26:23,960 --> 00:26:25,166
แจ็ค...
277
00:26:26,080 --> 00:26:28,082
มีคนมาหาเรา
278
00:26:29,120 --> 00:26:30,929
กลับบ้าน ข้าหมายถึง
279
00:26:36,600 --> 00:26:38,762
เจ้าต้องเตรียมตัวสำหรับความตกใจ
280
00:26:39,920 --> 00:26:43,561
เป็นสิ่งแปลกและวิเศษ
ที่เกิดขึ้น
281
00:26:45,880 --> 00:26:50,124
และเราทุกคนจะ
มีความสุขมากๆ
282
00:26:50,200 --> 00:26:52,567
มันคืออะไร?
283
00:27:08,280 --> 00:27:10,282
แจ็ค
284
00:27:19,720 --> 00:27:21,449
ลูกชาย
285
00:27:37,560 --> 00:27:40,643
คงต้องให้ช่วย
ติดตั้งเสาใบนั่นสินะ
286
00:29:17,200 --> 00:29:19,168
เล่าเรื่องผู้หญิงคนนี้ให้ฟัง
287
00:29:20,160 --> 00:29:21,924
เธอแข็งแกร่งมาก
288
00:29:25,080 --> 00:29:27,287
และเจ็บปวด
289
00:29:28,240 --> 00:29:30,163
ทำไม?
290
00:29:30,560 --> 00:29:33,245
ชีวิตของเธอเต็มไปด้วยความท้าทาย
291
00:29:34,720 --> 00:29:36,449
ถูกสาป
292
00:29:38,440 --> 00:29:42,570
เธอมีความรู้สึกต่อสิ่งที่ไม่ใช่
ของโลกนี้หรือไม่?
293
00:29:44,080 --> 00:29:45,570
ใช่
294
00:29:53,400 --> 00:29:54,925
พูดภาษาพื้นเมือง
295
00:30:53,960 --> 00:30:56,167
อย่ากลัวเลย วาเนสซ่า
296
00:30:56,240 --> 00:30:57,571
เจ้าคือใคร?
297
00:30:57,680 --> 00:30:59,444
ข้าอยู่กับเพื่อนของเจ้า
298
00:31:00,360 --> 00:31:02,089
เซอร์ มัลคอล์ม และ...
299
00:31:02,680 --> 00:31:05,001
เจ้ารู้จักเขาในนาม นายแชนด์เลอร์
300
00:31:07,160 --> 00:31:08,491
อีธาน?
301
00:31:09,360 --> 00:31:10,725
เรากำลังมาหาเจ้า
302
00:31:11,040 --> 00:31:12,804
เจ้าต้องรีบ
303
00:31:13,080 --> 00:31:14,650
เขาใกล้มากแล้ว
304
00:31:15,720 --> 00:31:17,085
มังกร
305
00:31:18,640 --> 00:31:19,801
ข้ารู้สึกได้
306
00:31:22,440 --> 00:31:24,488
เจ้าศึกษาเรื่องจุดจบ
307
00:31:24,560 --> 00:31:27,370
โรคระบาดแห่งความเจ็บป่วยและความตาย
308
00:31:27,440 --> 00:31:29,568
"และแล้วแสงสว่างทั้งหมดจะสิ้นสุด
309
00:31:29,680 --> 00:31:32,251
และโลกจะอยู่ในความมืด
310
00:31:32,320 --> 00:31:34,561
อากาศจะเป็นโรคระบาด
ต่อมนุษยชาติ"
311
00:31:34,680 --> 00:31:37,365
นี่คือคำทำนายของเจ้าหรือ?
312
00:31:37,440 --> 00:31:40,489
อย่าพูดคำเหล่านั้น
หรือเจ้าอาจทำให้มันเป็นจริง
313
00:31:40,560 --> 00:31:41,800
ข้าไม่ใช่แม่มด
314
00:31:43,440 --> 00:31:44,930
เจ้าไม่รู้จักข้าเลย
315
00:31:45,000 --> 00:31:48,925
เจ้าคือสุนัขตัวเมียแห่งความชั่วร้ายผู้ยิ่งใหญ่
316
00:31:49,040 --> 00:31:53,250
และข้ารักเจ้าเพราะความอุดมสมบูรณ์
และพลังของเจ้า
317
00:31:54,160 --> 00:31:57,403
เจ้าคือผู้หญิงในความฝัน
ของเราทุกคน
318
00:31:57,480 --> 00:32:00,563
และฝันร้ายยามค่ำคืนของเราทุกคน
319
00:32:00,640 --> 00:32:03,849
สิ่งมีชีวิตแห่งราตรีทั้งหมด
กำลังรวมตัวรอบเจ้า
320
00:32:03,920 --> 00:32:07,208
ดูแสงจันทร์
จับปีกของนกกา
321
00:32:07,320 --> 00:32:09,322
แสงเงางามบนขนสุนัขจิ้งจอก
322
00:32:10,080 --> 00:32:13,607
กลิ่นในอากาศ
เมื่อนกราตรีบินขึ้น
323
00:32:13,680 --> 00:32:15,921
พวกมันทำให้เจ้าเมาด้วยความรัก
324
00:32:16,880 --> 00:32:20,282
อย่าถูกหลอกโดยพวกมัน
วาเนสซ่า ไอฟส์
325
00:32:20,360 --> 00:32:22,249
พวกมันเป็นคนรักเท็จ
326
00:32:23,960 --> 00:32:25,803
และถ้าข้ารู้อะไร...
327
00:32:27,440 --> 00:32:28,885
มันคือสิ่งนี้
328
00:32:28,960 --> 00:32:31,964
เจ้าถูกสร้างมาสำหรับกลางวัน...
329
00:32:33,280 --> 00:32:34,964
ไม่ใช่กลางคืน
330
00:32:36,040 --> 00:32:37,690
ท่านครับ...
331
00:32:39,040 --> 00:32:40,280
ท่านคิดผิดแล้ว
332
00:32:47,360 --> 00:32:50,330
เธอครึ่งทางเป็นของมันแล้ว
333
00:32:51,040 --> 00:32:52,326
ใคร?
334
00:32:53,400 --> 00:32:54,925
มังกร
335
00:32:57,880 --> 00:33:01,601
อำนาจอิทธิพลที่ท่านมี
เงินทองที่ท่านใช้ได้
336
00:33:01,680 --> 00:33:05,924
ไปคุยกับกัปตัน
บอกให้เขาเร่งความเร็วให้เต็มที่
337
00:33:11,000 --> 00:33:12,365
โอ้ ข้าเหนื่อยแล้ว
338
00:34:12,120 --> 00:34:13,804
"มอบเนื้อของเจ้าให้ข้า
339
00:34:13,880 --> 00:34:15,689
มอบเลือดของเจ้าให้ข้า
340
00:34:15,760 --> 00:34:17,683
มาเป็นเจ้าสาวของข้า
341
00:34:17,760 --> 00:34:21,287
แค่จูบเดียว เจ้าก็จะเป็นอิสระจากทั้งหมดนี้
342
00:34:21,400 --> 00:34:22,686
ในโลกมนุษย์นี้
343
00:34:22,760 --> 00:34:25,843
เจ้าจะถูกขับไล่เสมอ
เพราะความแตกต่างของเจ้า
344
00:34:25,920 --> 00:34:27,684
แต่ไม่ใช่กับข้า
345
00:34:28,680 --> 00:34:31,889
พวกเขาจะขังเจ้าไว้
ในห้องอย่างนี้
346
00:34:32,000 --> 00:34:35,607
พวกเขาจะตราหน้าเจ้า
ว่าเป็นสัตว์ประหลาดและแม่มด
347
00:34:35,760 --> 00:34:36,886
แต่ข้าจะไม่ทำ"
348
00:34:36,960 --> 00:34:38,485
พระเจ้า
349
00:34:42,680 --> 00:34:45,570
เกือบทำให้หัวใจวายตาย
คุณมาทำอะไรที่นี่?
350
00:34:45,640 --> 00:34:48,530
โง่จริง ลืมกระเป๋าเงินไว้ในโต๊ะ
351
00:34:48,600 --> 00:34:49,840
คุณทำงานดึกนะ
352
00:34:51,440 --> 00:34:53,761
- มันทำให้ผมคลั่งไปแล้ว
- อะไรน่ะ?
353
00:34:54,040 --> 00:34:55,087
คุณอีฟส์
354
00:34:56,440 --> 00:34:59,489
เท่าที่ผมเห็น
เธอเป็นบุคลิกแยกตัวจริงๆ
355
00:34:59,600 --> 00:35:00,886
หายากมาก
356
00:35:02,320 --> 00:35:05,608
ในเซสชั่นเดียวนี้
เธอแสดงออกเป็นคนละ 3 คน
357
00:35:05,680 --> 00:35:07,444
จริงเหรอ? คนไหนบ้าง?
358
00:35:10,360 --> 00:35:11,486
กลับบ้านได้แล้ว
359
00:35:14,720 --> 00:35:16,802
คุณดูเหมือนต้องการการพักผ่อน
360
00:35:17,080 --> 00:35:18,605
คุณซีดมาก ป่วยเหรอ?
361
00:35:19,440 --> 00:35:21,681
โอ้ แค่เป็นไข้หนาวเล็กน้อย
362
00:35:22,360 --> 00:35:23,361
เดี๋ยวก็หายดีเอง
363
00:35:23,440 --> 00:35:24,646
หายดีแน่ๆ ใช่แล้ว
364
00:35:24,760 --> 00:35:27,081
หายดีแน่ๆ ใช่แล้ว
365
00:35:30,080 --> 00:35:31,605
ราตรีสวัสดิ์ หมอ
366
00:36:00,640 --> 00:36:01,846
คุณฮาร์ทเดเกน
367
00:36:01,960 --> 00:36:05,123
แคทริโอน่า ได้เลย
หรือสำหรับคุณ แคท
368
00:36:05,200 --> 00:36:07,043
เหมือนแส้เก้าหาง
369
00:36:07,160 --> 00:36:09,288
อย่างที่คุณว่า
และผมชื่อวาเนสซ่า
370
00:36:13,960 --> 00:36:18,522
ผมมีข้อมูลใหม่
เกี่ยวกับเพื่อนของเรา มังกร
371
00:36:19,480 --> 00:36:20,925
ทางนี้ครับ
372
00:36:23,880 --> 00:36:27,248
อย่างที่เห็น ผมได้ค้นคว้า
เรื่องแดร็กคิวลาด้วยตัวเอง
373
00:36:28,000 --> 00:36:30,685
น่าเศร้าที่ข้อสันนิษฐานของคุณ
เกือบทุกอย่างผิดหมด
374
00:36:31,680 --> 00:36:33,170
แต่ผ-ผมได้...
375
00:36:33,240 --> 00:36:36,403
ความเชื่อโชคลาง ตำนาน
และอคติที่ไร้เหตุผล
376
00:36:36,520 --> 00:36:37,965
เต็มไปหมดทุกหน้าที่นี่
377
00:36:38,560 --> 00:36:42,485
พวกนี้เป็นชาวบ้านใจแคบ
กวี และนักศาสนา
378
00:36:42,560 --> 00:36:47,327
ที่พยายามทำให้เข้าใจ
สิ่งที่อธิบายไม่ได้สำหรับพวกเขา
379
00:36:47,400 --> 00:36:51,564
เลยแต่งข้อสันนิษฐาน
ให้เหมาะกับความกลัวของพวกเขา
380
00:36:52,360 --> 00:36:54,840
แดร็กคิวลาเดินไม่ได้ในตอนกลางวัน
381
00:36:54,920 --> 00:36:56,888
เขาไม่มีเงาในกระจก
382
00:36:57,000 --> 00:37:00,368
เขาจะตายได้ก็ต่อเมื่อถูกปักด้วย
หลักไม้เถ้าที่ได้รับการศักดิ์สิทธิ์
383
00:37:00,440 --> 00:37:02,090
ไม่มีเหตุผลอะไรเลย
384
00:37:02,240 --> 00:37:04,288
ก็เหมือนอ่านพระคัมภีร์เพื่อหาประวัติศาสตร์
385
00:37:04,400 --> 00:37:06,289
ซึ่งไม่ต้องพูดก็รู้ว่า
386
00:37:06,400 --> 00:37:09,688
เป็นงานโง่เขลา
เหมาะแค่สำหรับเด็กปัญญาอ่อน
387
00:37:09,760 --> 00:37:12,047
แล้วจะให้ผมหาว่าเขาเป็นใครได้อย่างไร?
388
00:37:12,120 --> 00:37:13,724
เริ่มจากสิ่งที่เขาให้คุณ
389
00:37:14,040 --> 00:37:15,405
เขาแสดงตัวอย่างไร?
390
00:37:15,480 --> 00:37:17,767
เป็นเทวดาตกสวรรค์ พี่น้องกับลูซิเฟอร์
391
00:37:17,920 --> 00:37:20,241
งั้นก็เอาเป็นความจริง
392
00:37:20,320 --> 00:37:22,926
เขาถูกส่งมายังโลก มาอยู่ท่ามกลางพวกเรา...
393
00:37:23,760 --> 00:37:26,730
ปลอมตัวเป็นคนต่างๆ
ตลอดหลายศตวรรษ
394
00:37:26,800 --> 00:37:30,088
เพื่อปกป้องตัวเอง ไม่ให้ใครสังเกต...
395
00:37:31,920 --> 00:37:33,684
จนกว่าเขาจะโจมตี
396
00:37:33,760 --> 00:37:35,842
และเมื่อเขาทำ?
397
00:37:38,520 --> 00:37:40,602
นั่นคุณก็รู้
398
00:37:41,760 --> 00:37:44,764
"อากาศจะกลายเป็นภัยพิบัติ
ต่อมนุษยชาติ"
399
00:37:45,080 --> 00:37:48,163
"และสัตว์ร้ายแห่งราตรี
จะออกมาและกินเหยื่อ"
400
00:37:52,640 --> 00:37:54,290
วันสิ้นโลก
401
00:37:55,160 --> 00:37:59,131
เป็นสิ่งที่ไม่เปลี่ยนแปลง
ในวิชาความตาย
402
00:38:00,120 --> 00:38:03,488
มนุษย์ทุกคน วัฒนธรรมทั้งหมด
ที่เคยเหยียบย่างบนโลกนี้
403
00:38:03,600 --> 00:38:05,409
ล้วนมองเห็นวันสิ้นโลก
404
00:38:06,200 --> 00:38:08,282
แต่ไม่ว่าจะเป็นภาษาไหน...
405
00:38:09,360 --> 00:38:11,806
บทละครจบแบบเดียวกันเสมอ
406
00:38:12,240 --> 00:38:15,449
ม่านตกลงบนเวทีที่เต็มไปด้วยศพ...
407
00:38:16,960 --> 00:38:19,406
และมีแต่ความเงียบงัน
408
00:38:21,120 --> 00:38:24,647
และความตายครอบงำทุกสิ่ง
409
00:38:32,160 --> 00:38:34,640
ผมคิดว่าคุณน่าจะต้องการชา
410
00:38:37,080 --> 00:38:39,321
ผมต้องการวิสกี้มากกว่า
411
00:38:48,560 --> 00:38:51,962
แต่ถ้าตำนานทั้งหมดเป็นแค่จินตนาการ
ของความเชื่อโชคลางที่ขัดแย้งกัน...
412
00:38:52,720 --> 00:38:54,404
ผมจะรู้จักเขาได้อย่างไร?
413
00:38:55,360 --> 00:38:58,011
ผมจะเอาชนะวิญญาณที่ไม่รู้จักได้อย่างไร?
414
00:38:59,440 --> 00:39:04,446
ในร่างมนุษย์
เขาฆ่าได้เหมือนคนอื่นๆ
415
00:39:04,520 --> 00:39:07,171
กระสุน ใบมีด มันไม่ต่างกัน
416
00:39:07,320 --> 00:39:09,800
แล้วในร่างที่ไม่ใช่มนุษย์?
417
00:39:09,880 --> 00:39:12,360
ไม่มีใครรอดมาเล่าให้ฟัง
418
00:39:12,920 --> 00:39:14,524
คุณจะเป็นคนแรก
419
00:39:14,640 --> 00:39:17,211
คุณมั่นใจมากที่เราจะเอาชนะเขาได้
420
00:39:19,440 --> 00:39:21,329
อืม ไม่ใช่ "เรา"
421
00:39:21,400 --> 00:39:22,686
คุณ
422
00:39:27,680 --> 00:39:31,446
ผมมาจากสายเลือดไฮแลนด์ ตระกูลเก่าแก่
423
00:39:31,520 --> 00:39:34,490
ผมถูกเลี้ยงดูมาด้วยดาบใหญ่ในมือข้างหนึ่ง
424
00:39:34,600 --> 00:39:37,365
เพราะพ่อผมอยากได้ลูกชาย
ที่เขาไม่เคยมี
425
00:39:38,600 --> 00:39:40,841
และผมจะพูดตรงๆ กับคุณ...
426
00:39:42,160 --> 00:39:45,050
ผมได้ฆ่าฟันมาไม่น้อย
ตลอดหลายปีที่ผ่านมา
427
00:39:47,040 --> 00:39:49,725
แต่เรื่องนี้ ที่รัก...
428
00:39:51,240 --> 00:39:53,766
นี่ไม่ใช่งานของทหาร
429
00:39:54,040 --> 00:39:56,771
มันเป็นงานของสายลับ
430
00:39:57,960 --> 00:40:01,043
คุณต้องเข้าใกล้ให้มากพอ
ที่จะมองเข้าไปในดวงตาอันชั่วร้ายของเขา
431
00:40:02,000 --> 00:40:04,731
แล้วมีความกล้าที่จะทำมัน
432
00:40:06,240 --> 00:40:07,810
งั้นช่วยผมสิ
433
00:40:08,080 --> 00:40:09,366
ผมจะหาเขาได้อย่างไร?
434
00:40:10,240 --> 00:40:11,810
เขาเป็นนักยุทธศาสตร์เหนือสิ่งอื่นใด
435
00:40:12,080 --> 00:40:14,287
เขาจะเข้าหาคุณด้วยการลอบ
และกลยุทธ์
436
00:40:14,400 --> 00:40:16,402
ไม่ใช่การโจมตีตรงๆ
437
00:40:16,480 --> 00:40:18,926
เขาจะล่อลวงคุณ ไม่ใช่โจมตีคุณ
438
00:40:20,160 --> 00:40:22,322
และตำนานส่วนใหญ่เห็นพ้องกัน
ในเรื่องหนึ่ง
439
00:40:22,440 --> 00:40:25,808
ร่างมนุษย์ของเขาธรรมดาสามัญ
เพื่อให้เดินท่ามกลางเราได้ง่าย
440
00:40:26,080 --> 00:40:28,481
เขามีผู้รับใช้ที่กึ่งมนุษย์
441
00:40:28,600 --> 00:40:30,967
และเขาอาศัยอยู่ใน
บ้านแห่งสัตว์ร้ายราตรี
442
00:40:33,080 --> 00:40:34,445
อะไรนะ?
443
00:40:34,520 --> 00:40:36,727
เขาอาศัยอยู่ในบ้านแห่งสัตว์ร้ายราตรี
444
00:40:36,800 --> 00:40:40,930
ซึ่งอาจเป็นสัญลักษณ์
ของสิ่งชั่วร้ายหลายอย่าง
445
00:40:50,440 --> 00:40:51,646
วาเนสซ่า?
446
00:40:52,960 --> 00:40:56,203
ใบมีดหรือกระสุนใดๆ?
447
00:40:56,280 --> 00:40:57,645
อะไร?
448
00:40:57,760 --> 00:40:59,250
จะฆ่าเขาได้ไหม?
449
00:41:00,400 --> 00:41:01,765
ได้
450
00:41:08,600 --> 00:41:10,329
เธอรู้ว่าเขาคือใคร
451
00:41:12,600 --> 00:41:14,409
เธอคุ้นเคยกับเชลลีย์ไหม?
452
00:41:14,480 --> 00:41:16,482
บทกวี อลาสเตอร์?
453
00:41:16,600 --> 00:41:17,761
ไม่
454
00:41:19,640 --> 00:41:23,406
"ข้าได้จัดเตียงของข้า
ในหลุมฝังศพและบนโลงศพ
455
00:41:23,480 --> 00:41:27,280
ที่ซึ่งความตายสีดำ
เก็บบันทึกถ้วยรางวัลที่ชนะมา"
456
00:41:37,680 --> 00:41:39,842
รู้สึกว่าไม่ได้อยู่คนเดียวกับเธอมาหลายสัปดาห์แล้ว
457
00:41:40,120 --> 00:41:42,566
ขอโทษนะที่รัก
ช่วงนี้วุ่นวายมาก
458
00:41:42,680 --> 00:41:43,841
ฮ่า!
459
00:41:43,960 --> 00:41:45,086
มันวุ่นวายจริงๆ
460
00:41:46,040 --> 00:41:48,327
เราปล่อยคนบ้าออกมาแล้ว
ใช่ไหม?
461
00:41:48,440 --> 00:41:49,930
คนบ้าเบดแลมทั้งหมดกลับบ้านมาอาศัย
462
00:41:50,000 --> 00:41:52,241
ผู้หญิงของฉันไม่ได้บ้า โดเรียน
463
00:41:52,360 --> 00:41:54,408
และพวกเธอก็ไม่ใช่ผู้หญิงของเธอ
464
00:41:57,520 --> 00:42:00,922
ยิ่งๆ ไป
เธอเหมือนคนฝึกสิงโตในละครสัตว์
465
00:42:01,000 --> 00:42:04,368
โอ้ พูดเหมือนผู้ชายจริงๆ
466
00:42:04,440 --> 00:42:05,771
ผู้หญิงทุกคนเป็นแมว
467
00:42:05,840 --> 00:42:09,083
และมีแนวโน้มที่จะแทงข้างหลัง
และทรยศ ใช่ไหม?
468
00:42:09,200 --> 00:42:12,841
เธอดูถูกมนุษยชาติทั้งหมด หรือแค่ผู้ชาย?
469
00:42:12,920 --> 00:42:15,810
แล้วเมื่อไหร่เธอจะหันมามองฉัน?
470
00:42:16,080 --> 00:42:17,445
อย่าเซ่อสิ
เธอคือคนรักของฉัน
471
00:42:17,520 --> 00:42:21,491
การเต้นรำของเราอยู่ไหน
ท่ามกลางการปฏิวัติของเธอ?
472
00:42:21,600 --> 00:42:23,807
เสียงกระซิบและการสมรู้ร่วมคิดของเราอยู่ไหน?
473
00:42:24,080 --> 00:42:27,209
ความเหนือกว่าอันสูงส่งของเรา
ที่ไม่แบ่งปันกับใครอื่น?
474
00:42:27,320 --> 00:42:29,322
เธอไม่อิจฉาเหรอ?
475
00:42:29,440 --> 00:42:30,601
น่าเศร้าที่ไม่
476
00:42:31,800 --> 00:42:34,690
สิ่งที่ฉันเป็นคือความเบื่อหน่าย
477
00:42:37,800 --> 00:42:41,247
ฉันใช้ชีวิตผ่านการปฏิวัติมามากมาย
478
00:42:42,040 --> 00:42:44,884
มันคุ้นเคยกับฉันมาก
479
00:42:44,960 --> 00:42:47,201
ดวงตาป่าเถื่อนและความกระตือรือร้นคลั่งไคล้
480
00:42:47,280 --> 00:42:49,760
ความไร้ความรับผิดชอบและเสียงดังกราว
481
00:42:50,320 --> 00:42:51,367
เสียงโหวกเหวกทั้งหมด ลิลลี่
482
00:42:51,440 --> 00:42:53,841
จากรถเข็นศพ
ระหว่างทางสู่เครื่องตัดหัว
483
00:42:54,120 --> 00:42:56,521
ไปจนถึงฝูงชนที่คำรามปล้นสะดม
วิหารแห่งไบแซนเทียม
484
00:42:56,600 --> 00:42:59,365
เสียงดังมากในความโกลาหล
485
00:42:59,440 --> 00:43:03,764
และในที่สุด มันก็น่าผิดหวังมาก
486
00:43:04,040 --> 00:43:06,805
เธอทำตัวเหมือนเด็กคนเดียวที่ถูกตามใจ
ซึ่งก็คือสิ่งที่เธอเป็น
487
00:43:06,920 --> 00:43:10,083
และเธอทำให้ฉันผิดหวังที่สุด
488
00:43:11,280 --> 00:43:14,011
เรามีศักยภาพสำหรับการควบคุมที่แท้จริง...
489
00:43:15,040 --> 00:43:16,121
ความมืดมิดแห่งจักรวาล
490
00:43:16,280 --> 00:43:19,682
แล้วเธอสร้างอะไรขึ้นมา?
491
00:43:20,920 --> 00:43:22,570
กองทัพของหญิงโสเภณีที่เสื่อมทราม
492
00:43:23,480 --> 00:43:26,404
เรือทาสที่มุ่งหน้าสู่ฝั่งแห่งความหายนะ
493
00:43:27,200 --> 00:43:29,009
และเธอจะอยู่ที่นั่นเมื่อมันจมไหม?
494
00:43:30,240 --> 00:43:32,447
เราอยู่ในช่วงน้ำลด ที่รักของฉัน
495
00:43:32,560 --> 00:43:36,690
หนึ่งในเราต้องเปลี่ยนวิถีทาง
และฉันคิดว่าควรเป็นเธอ
496
00:44:10,080 --> 00:44:11,570
ลิลลี่
497
00:44:13,640 --> 00:44:16,484
ลิลลี่ หายใจลึกๆ
498
00:44:17,360 --> 00:44:18,805
เธอไม่เป็นไร
499
00:44:18,880 --> 00:44:20,450
เธอปลอดภัยที่นี่
500
00:44:22,000 --> 00:44:23,081
วิคเตอร์?
501
00:44:25,040 --> 00:44:26,485
สวัสดี ที่รัก
502
00:44:28,280 --> 00:44:29,725
ดีใจที่เธอตื่นแล้ว
503
00:44:30,000 --> 00:44:34,005
คุณลิลลี่ ยินดีที่ได้
ทำความรู้จัก
504
00:44:35,680 --> 00:44:36,761
ฉันอยู่ที่ไหน?
505
00:44:37,040 --> 00:44:38,530
ใจเย็นไว้
ต้องใช้เวลาสักสองสามนาทีสำหรับ...
506
00:44:38,640 --> 00:44:40,688
ฉันอยู่ที่ไหน?
507
00:44:43,000 --> 00:44:44,331
เธออยู่ในเบดแลม
508
00:44:51,520 --> 00:44:54,251
ไอ้หีเลว
509
00:44:54,360 --> 00:44:56,044
เอาเถอะ เอาเถอะ
510
00:44:56,160 --> 00:44:57,685
เธอทรยศฉัน
511
00:44:57,760 --> 00:44:59,046
- เธอมอบฉันให้เขา!
- ใจเย็น
512
00:44:59,160 --> 00:45:00,924
เธอยังออกมาจาก...
513
00:45:17,760 --> 00:45:19,000
เธอล่ามโซ่ฉัน
514
00:45:22,040 --> 00:45:23,769
เพื่อปกป้องตัวเธอเอง
515
00:45:23,880 --> 00:45:25,405
เพื่อปกป้องพวกเธอ
516
00:45:31,400 --> 00:45:33,129
เธอจะทำอะไรกับฉัน?
517
00:45:33,760 --> 00:45:36,604
เราจะทำให้เธอดีขึ้น
518
00:45:38,240 --> 00:45:39,730
ดีขึ้นกว่าอะไร?
519
00:45:39,880 --> 00:45:41,166
เขาหมายถึงเราจะทำให้เธอหาย
520
00:45:41,240 --> 00:45:44,608
- เหมือนเมื่อก่อน
- เหมือนเมื่อก่อนตอนไหน?
521
00:45:46,000 --> 00:45:47,206
ก่อน...
522
00:45:47,880 --> 00:45:49,041
เมื่อเรามีความสุข
523
00:45:49,120 --> 00:45:51,646
เมื่อเธอมีความสุข เธอหมายถึง
524
00:45:52,960 --> 00:45:56,442
ลิลลี่ เราจะพยายาม
ทำให้เธอแข็งแรง
525
00:45:57,520 --> 00:45:59,409
เอาความโกรธและความเจ็บปวดทั้งหมดออกไป...
526
00:46:01,320 --> 00:46:03,641
และแทนที่ด้วย
สิ่งที่ดีกว่ามาก
527
00:46:05,000 --> 00:46:08,686
- อะไร?
- ความสงบ ท่าทาง ความเงียบสงบ
528
00:46:10,400 --> 00:46:11,925
เราจะทำให้เธอ...
529
00:46:14,160 --> 00:46:16,128
เป็นผู้หญิงที่เหมาะสม
530
00:46:35,360 --> 00:46:36,805
เธออยากอยู่คนเดียวไหม?
531
00:46:39,680 --> 00:46:40,841
อะไรก็ได้ยกเว้นเรื่องนั้น
532
00:46:43,840 --> 00:46:45,888
ฉันไม่ได้ถูกสร้างมาสำหรับเรือ
533
00:46:46,000 --> 00:46:48,571
เป็นส่วนเดียวของการผจญภัยที่ฉันเกลียด
534
00:46:50,040 --> 00:46:53,010
ฉันควรเกลียด
การทิ้งครอบครัวของฉัน...
535
00:46:54,000 --> 00:46:55,650
หรือความยากลำบากของเส้นทาง
536
00:46:55,720 --> 00:46:57,529
แต่จริงๆ แล้วมีแค่เรือเท่านั้น
537
00:46:57,600 --> 00:46:58,601
ฉันรู้ดีกว่า
538
00:46:58,680 --> 00:47:00,762
ฉันรู้ว่าเธอใส่ใจครอบครัวมากแค่ไหน
539
00:47:01,400 --> 00:47:03,607
เฉพาะตอนที่สายเกินไปแล้วเท่านั้น
540
00:47:03,680 --> 00:47:06,650
เราให้ราคาสิ่งต่างๆ มากที่สุด
เมื่อเราสูญเสียมันไปแล้ว
541
00:47:12,200 --> 00:47:15,568
ฉันคิดว่าควรขอบคุณเธอ
สำหรับสิ่งที่เธอทำในโบสถ์
542
00:47:17,600 --> 00:47:20,365
มันตั้งใจจะเป็น
การกระทำแห่งความเมตตา ใช่ไหม?
543
00:47:23,200 --> 00:47:24,611
ใช่
544
00:47:26,800 --> 00:47:28,928
ฉันเหนี่ยวไกไม่ได้
545
00:47:30,720 --> 00:47:32,404
ฉันแค่ทำไม่ได้
546
00:47:32,520 --> 00:47:34,921
และสำหรับเรื่องนั้น เธอต้องขอบคุณ
547
00:47:35,840 --> 00:47:38,446
เธอมีจิตวิญญาณเหลืออยู่ข้างใน อีธาน
548
00:47:39,160 --> 00:47:41,242
เธอมีความเมตตาอยู่บ้าง
549
00:47:42,000 --> 00:47:44,970
อย่าสูญเสียมันไป หรือเธอจะ...
550
00:47:47,000 --> 00:47:48,161
หรือ?
551
00:47:49,480 --> 00:47:50,970
นี่คือที่ฉันยืนอยู่
552
00:47:52,920 --> 00:47:55,002
และเธอก็ยังมีความเมตตาอยู่
553
00:47:56,080 --> 00:47:58,845
เธอช่วยฉันจากบาปแห่งการฆ่าบิดา
554
00:47:58,920 --> 00:48:02,083
ไม่มีผู้ชายคนไหนควรต้องฆ่า
สมาชิกในครอบครัวของตัวเอง
555
00:48:03,000 --> 00:48:04,889
สิ่งนี้ฉันรู้
556
00:48:14,080 --> 00:48:15,809
ฉันคิดจริงๆ ว่าฉันทำได้
557
00:48:17,640 --> 00:48:19,927
จบมันด้วยเลือดของพ่อฉัน
558
00:48:21,440 --> 00:48:23,727
ฉันไม่ใช่คนแปลกหน้ากับการฆ่า ดังที่เธอรู้
559
00:48:26,880 --> 00:48:29,690
หรือ "งานยามค่ำคืน" ดังที่คุณอีฟส์เคยเรียก
560
00:48:30,920 --> 00:48:32,365
คืนที่ฉันพบเธอ
561
00:48:32,440 --> 00:48:34,124
ในบ้านฝิ่น
562
00:48:35,400 --> 00:48:36,526
ฉันจำได้
563
00:48:39,040 --> 00:48:42,681
หากมีโอกาสย้อนกลับไป
เธอจะทำอย่างอื่นไหม?
564
00:48:44,440 --> 00:48:46,124
เดินไปทางอื่น?
565
00:48:47,800 --> 00:48:49,802
ไม่เจอฉัน...
566
00:48:49,920 --> 00:48:51,331
หรือเธอ?
567
00:48:51,400 --> 00:48:53,801
เธอเห็นแล้วว่าฉันมาจากไหน
568
00:48:53,880 --> 00:48:56,326
มังกรตัวนั้นที่เลี้ยงฉัน
569
00:48:56,440 --> 00:48:58,408
ดินแดนที่ปั้นแต่งฉัน
570
00:48:59,840 --> 00:49:02,207
ฉันรู้จักความเมตตาเพียงเล็กน้อยในชีวิต
571
00:49:03,440 --> 00:49:05,124
แต่ฉันมีกับเธอ
572
00:49:06,480 --> 00:49:08,369
และกับเธอ
573
00:49:16,040 --> 00:49:17,804
ราตรีสวัสดิ์ คุณแชนด์เลอร์
574
00:49:51,29,640 --> 00:51:32,564
บ้านแห่งสิ่งมีชีวิตแห่งราตรี
575
00:51:32,640 --> 00:51:34,290
ที่ซึ่งเธอได้รับความรัก
576
00:51:34,440 --> 00:51:36,807
- หยุดเถอะ
- ที่ซึ่งเธอเป็นของ
577
00:51:37,080 --> 00:51:39,401
เธอโหดร้ายกว่าที่ฉันจินตนาการได้
578
00:51:39,480 --> 00:51:41,528
ฉันโหดร้ายยังไง?
579
00:51:42,880 --> 00:51:44,325
ที่รักเธอเหรอ?
580
00:51:44,400 --> 00:51:47,370
เธอโกหกฉันตั้งแต่วินาทีแรก
581
00:51:47,480 --> 00:51:48,686
เธอทำลายหัวใจฉัน
582
00:51:48,800 --> 00:51ิ50,768
ฉันโกหกเหรอ?
583
00:51:50,840 --> 00:51:55,721
เธอพบชายที่มองปาฏิหาริย์ของธรรมชาติ
ด้วยดวงตาที่เบิกกว้าง
584
00:51:56,600 --> 00:51:57,840
ฉันก็เป็นอย่างนั้น
585
00:51:59,080 --> 00:52:02,562
เธอพบชายที่รู้จักความเจ็บปวดและโศกนาฏกรรม
586
00:52:02,680 --> 00:52:04,091
และฉันก็เป็นอย่างนั้น
587
00:52:05,680 --> 00:52:07,728
เธอพบชายที่อยากครอบครองเธอ
588
00:52:08,000 --> 00:52:09,843
เพื่อจุดประสงค์ของเขาเอง
589
00:52:09,920 --> 00:52:11,410
แต่แทนที่จะเป็นอย่างนั้น...
590
00:52:13,080 --> 00:52:14,844
เขากลับตกหลุมรัก
591
00:52:16,480 --> 00:52:17,925
นั่นคือตัวตนของฉัน...
592
00:52:19,920 --> 00:52:21,410
และปีศาจ
593
00:52:22,480 --> 00:52:24,528
แม้ตอนนี้เธอยังบิดเบือนฉัน
594
00:52:26,000 --> 00:52:27,525
หลายปีที่ผ่านมา
595
00:52:28,200 --> 00:52:30,851
การโจมตีตัวเองทั้งหมด
596
00:52:30,920 --> 00:52:32,524
เพื่อนๆ ของฉัน...
597
00:52:32,600 --> 00:52:34,090
มีน่าที่รักของฉัน
598
00:52:34,200 --> 00:52:36,771
ที่ตายโดยมีเขี้ยวของเธออยู่ที่คอ!
599
00:52:36,880 --> 00:52:39,645
เธอกล้าพูดถึงความรักได้อย่างไร?
600
00:52:39,720 --> 00:52:41,131
กล้าเถอะ กับฉัน
601
00:52:41,200 --> 00:52:44,522
ฉันจะไม่ก้มหัวและกินกับสัตว์
602
00:52:44,680 --> 00:52:46,648
ฉันจะไม่เชื่อฟังเธอ
603
00:52:46,720 --> 00:52:50,566
ไม่ ฉันไม่ต้องการให้เธอเชื่อฟังฉัน วาเนสซ่า
604
00:52:50,640 --> 00:52:52,529
ฉันต้องการเชื่อฟังเธอ
605
00:52:53,520 --> 00:52:54,726
แม่แห่งความชั่วร้าย
606
00:52:58,560 --> 00:53:00,562
ชีวิตของฉันเป็นอะไร?
607
00:53:00,640 --> 00:53:03,849
ชุดของตัวตนที่น่าละอาย
ในโลกที่หยาบคาย
608
00:53:03,920 --> 00:53:05,570
จากยุคโศกนาฏกรรมหนึ่งสู่อีกยุคหนึ่ง
609
00:53:05,640 --> 00:53:08,484
มองหาสิ่งเดียวที่ฉันไม่สามารถบรรลุได้เสมอ!
610
00:53:08,560 --> 00:53:11,245
เมตตาเถอะ ได้โปรด!
611
00:53:13,240 --> 00:53:15,322
นี่คือความเมตตาเดียวที่ฉันเสนอให้เธอได้
612
00:53:15,400 --> 00:53:16,731
งั้นก็ทำเถอะ
613
00:53:17,080 --> 00:53:19,606
ตายตอนนี้ดีกว่าเดินอีกวันโดยไม่มีเธอ
614
00:53:19,720 --> 00:53:21,165
งั้นมันเป็นเรื่องรักใช่ไหม?
615
00:53:21,240 --> 00:53:22,765
เธอรู้ว่าใช่
616
00:53:24,000 --> 00:53:26,844
เราถูกขับไสในยุคของเรา วาเนสซ่า
617
00:53:27,760 --> 00:53:29,762
โลกหันหลังให้ด้วยความสยดสยอง
618
00:53:30,040 --> 00:53:31,451
ทำไม?
619
00:53:31,600 --> 00:53:33,170
เพราะเราต่างกัน
620
00:53:33,240 --> 00:53:34,605
น่าเกลียด
621
00:53:34,720 --> 00:53:36,085
พิเศษ
622
00:53:36,760 --> 00:53:39,411
เราคือสิ่งมีชีวิตโดดเดี่ยวแห่งราตรี ใช่ไหม?
623
00:53:39,480 --> 00:53:41,881
ค้างคาว จิ้งจอก...
624
00:53:43,240 --> 00:53:44,924
แมงมุม หนู
625
00:53:45,000 --> 00:53:46,411
แมงป่อง
626
00:53:47,280 --> 00:53:49,248
สิ่งที่แตกหัก
627
00:53:51,400 --> 00:53:52,845
สิ่งที่ไม่ได้รับความรัก
628
00:53:55,200 --> 00:53:58,727
มีปีศาจตัวหนึ่งที่รักเธอในสิ่งที่เธอเป็นจริงๆ
629
00:53:58,800 --> 00:54:00,564
และเขายืนอยู่ตรงนี้
630
00:54:01,160 --> 00:54:04,289
ฉันไม่ต้องการทำให้เธอดี ฉันไม่ต้องการให้เธอปกติ
631
00:54:10,360 --> 00:54:13,284
ฉันไม่ต้องการให้เธอเป็นอะไรนอกจากตัวเธอที่แท้จริง
632
00:54:24,600 --> 00:54:28,127
เธอพยายามมานานแล้ว
633
00:54:28,280 --> 00:54:30,681
ที่จะเป็นสิ่งที่ทุกคนต้องการให้เธอเป็น
634
00:54:32,680 --> 00:54:34,682
สิ่งที่เธอคิดว่าเธอควรเป็น
635
00:54:36,560 --> 00:54:39,086
สิ่งที่โบสถ์ของเธอและครอบครัวของเธอ
636
00:54:39,160 --> 00:54:42,767
และหมอของเธอบอกว่าเธอต้องเป็น
637
00:54:44,880 --> 00:54:49,124
ทำไมไม่เป็นตัวเธอเองแทน?
638
00:54:50,400 --> 00:54:51,845
ตัวฉันเอง?
639
00:54:53,560 --> 00:54:55,801
เธอจะไม่เหงาอีกแล้ว
640
00:54:57,120 --> 00:55:00,408
ฉันจะรักเธอจนกว่าเวลาจะหมดความหมาย
641
00:55:01,520 --> 00:55:03,010
ใช่
642
00:55:05,520 --> 00:55:07,170
เธอยอมรับฉันไหม?
643
00:55:10,360 --> 00:55:14,206
ฉันยอมรับตัวเอง
644
00:55:27,960 --> 00:55:31,203
"และแล้วแสงสว่างทั้งหมดจะจบลง
645
00:55:31,280 --> 00:55:34,489
และโลกจะอยู่ในความมืด
646
00:55:35,560 --> 00:55:39,360
อากาศจะเป็นโรคระบาดต่อมนุษยชาติ
647
00:55:41,240 --> 00:55:45,370
และพี่น้องของเรา สิ่งมีชีวิตแห่งราตรี
648
00:55:45,440 --> 00:55:47,966
จะออกมาและ กิน
649
00:55:49,440 --> 00:55:53,923
นั่นคืออำนาจของเรา นั่นคืออาณาจักรของเรา...
650
00:55:54,920 --> 00:55:57,446
นั่นคือจุมพิตของฉัน"
650
00:55:58,305 --> 00:56:58,921