1 00:00:08,000 --> 00:00:10,002 เรื่องราวก่อนหน้านี้ใน Penny Dreadful... 2 00:00:10,120 --> 00:00:12,248 "บ้านแห่งสิ่งมีชีวิตในราตรี" 3 00:00:12,360 --> 00:00:15,204 มีสิ่งมีชีวิตที่พระเจ้า ได้ส่งลงสู่ความมืดมิด 4 00:00:15,280 --> 00:00:17,203 ถูกหลีกเลี่ยงและอยู่โดดเดี่ยว 5 00:00:17,320 --> 00:00:18,287 หมาป่า 6 00:00:18,360 --> 00:00:20,362 - เขาอยู่ที่ไหน? - เธอไม่รู้ 7 00:00:20,480 --> 00:00:21,606 เธออยากเป็นปีศาจหรือ? 8 00:00:21,680 --> 00:00:23,170 งั้นจงทำงานของปีศาจ 9 00:00:23,960 --> 00:00:26,611 หนีไปเหมือนที่เธอหนี มาตลอดชีวิต 10 00:00:30,600 --> 00:00:31,806 ลูกจะหายดีแล้ว 11 00:00:32,120 --> 00:00:34,122 พ่อ 12 00:00:37,560 --> 00:00:39,085 คุณแน่ใจว่านี่จะได้ผลหรือ? 13 00:00:39,200 --> 00:00:40,884 เธอจะไม่รู้สึกตัว ภายในสองลมหายใจ 14 00:00:40,960 --> 00:00:43,201 - แล้วหลังจากนั้น? - แล้วเธอก็จะเป็นของคุณ เพื่อนเก่า 15 00:00:43,280 --> 00:00:46,682 เธอพยายามทำร้ายพวกเรา แล้วเรียกมันว่าความปรานี 16 00:00:46,760 --> 00:00:47,761 อย่า! 17 00:00:48,040 --> 00:00:49,804 ฉันไม่รับคำสั่งจากผู้ชายคนไหน 18 00:00:50,080 --> 00:00:51,889 ฉันกลัวว่าจัสทีนไม่รู้จักที่ของตน 19 00:00:52,000 --> 00:00:55,288 เธอมีหัวใจแท้ ของคนที่ฉันเคยเป็นก่อนจะกลายเป็นแบบนี้ 20 00:00:55,400 --> 00:00:58,882 ความอับอายและการถูกดูถูก ทั้งหมดของโบรนา 21 00:00:58,960 --> 00:01:00,246 ให้ฉันทำเอง 22 00:01:00,320 --> 00:01:01,367 ลิลี่... 23 00:01:01,440 --> 00:01:02,771 ไม่ 24 00:01:03,080 --> 00:01:04,491 เธอเป็นหนี้ฉัน วิคเตอร์ 25 00:01:04,560 --> 00:01:05,561 ฉันจะเรียกร้องมัน 26 00:01:05,680 --> 00:01:07,762 มีสัตว์ประหลาดตามล่าฉัน 27 00:01:07,920 --> 00:01:09,410 สัตว์ประหลาดตัวนี้มีชื่อไหม? 28 00:01:09,480 --> 00:01:10,891 เขาชื่อแดร็กคูลา 29 00:01:10,960 --> 00:01:13,440 ถ้าแดร็กคูลาต้องการให้เธอตาย เธอคงตายแล้ว 30 00:01:13,560 --> 00:01:14,800 เขาไม่ต้องการความตายของฉัน 31 00:01:15,080 --> 00:01:16,491 เขาต้องการการยอมจำนนของฉัน 32 00:01:16,560 --> 00:01:18,767 ไม่มีอะไรที่เธอพูดทำให้ฉันกลัว จนต้องหนีไป 33 00:01:18,840 --> 00:01:20,171 และฉันจะไม่จากไปข้างเธอ 34 00:01:20,240 --> 00:01:21,730 ทุกครั้งที่ฉันให้หัวใจ 35 00:01:21,800 --> 00:01:23,529 มันนำไปสู่หายนะ 36 00:01:23,600 --> 00:01:26,365 งั้นให้หายนะมาถึงเราทั้งคู่ 37 00:01:28,000 --> 00:01:34,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 38 00:02:03,800 --> 00:02:05,290 เป็นเด็กผู้หญิงหรือ? 39 00:02:05,960 --> 00:02:07,121 คุนนาย 40 00:02:08,280 --> 00:02:09,486 ใช่ค่ะ คุณนาย 41 00:02:12,360 --> 00:02:13,850 ลูกสาวตัวเล็กของฉัน... 42 00:02:14,800 --> 00:02:16,325 เธอเป็น 43 00:02:21,080 --> 00:02:23,128 ใจฉันเสียใจกับเธอ 44 00:02:29,520 --> 00:02:32,126 โปรดทราบว่า... 45 00:02:32,200 --> 00:02:34,441 วันที่ผู้หญิงดี 46 00:02:34,520 --> 00:02:40,163 จะต้องเผชิญ ความอดสูเช่นนี้กำลังจะผ่านไป 47 00:02:40,280 --> 00:02:44,490 เราจะไม่ต้องทนทุกข์ ลูกหลานของเราจะไม่อดอยาก 48 00:02:44,640 --> 00:02:48,690 และหนาวเหน็บและตายอย่าง ไร้เกียรติบนเนินเขาเย็นเยือก 49 00:02:50,840 --> 00:02:53,047 เราจะไม่หิวโหยตลอดไป 50 00:02:55,360 --> 00:02:56,850 เราจะลุกขึ้น 51 00:03:10,040 --> 00:03:13,010 และรู้ไว้ว่าลูกสาวของเธอ พักผ่อนในที่ที่ดี 52 00:06:52,560 --> 00:06:54,085 วาเนสซ่า 53 00:06:55,680 --> 00:06:56,920 วาเนสซ่า 54 00:06:59,880 --> 00:07:01,291 เช้าแล้ว 55 00:07:03,160 --> 00:07:05,925 ฉันไม่ได้หลับสบายขนาดนี้มาหลายปีแล้ว 56 00:07:06,960 --> 00:07:08,769 หวังว่าจะเป็นเพราะเพื่อนร่วมเตียง 57 00:07:13,680 --> 00:07:16,411 เอาล่ะ ไม่อยากพูดให้กระชับเกินไป 58 00:07:16,480 --> 00:07:18,767 แต่คงจะเหมาะสมถ้าเรา ออกจากที่นี่ 59 00:07:18,880 --> 00:07:19,767 ก่อนที่พนักงานจะมา 60 00:07:21,440 --> 00:07:23,522 ไม่ต้องรีบ และฉันชงชาไว้แล้ว 61 00:07:25,320 --> 00:07:26,970 คุณดีเกินไป 62 00:07:30,960 --> 00:07:32,962 หวังว่าคุณจะคิดแบบนั้นเสมอ 63 00:08:02,680 --> 00:08:03,966 คุณไอฟส์ 64 00:08:07,320 --> 00:08:09,163 คุณแคลร์ 65 00:08:12,880 --> 00:08:14,848 ฉันต้องการเพื่อน 66 00:08:17,160 --> 00:08:21,051 อุบัติเหตุ อย่างที่คุณเห็น ทำให้ฉันพิการ 67 00:08:24,640 --> 00:08:28,281 ฉันกล้าหวังอะไรในการยอมรับ จากครอบครัวฉัน? 68 00:08:28,400 --> 00:08:31,688 พวกเขาจะนำปีศาจตัวนี้ เข้ามาในชีวิตได้อย่างไร? 69 00:08:32,880 --> 00:08:34,120 ฉันไม่เห็นปีศาจ 70 00:08:34,240 --> 00:08:36,561 ฉันเห็นผู้ชายที่ใจดีและรักใคร่ 71 00:08:37,640 --> 00:08:39,244 พ่อและสามี 72 00:08:40,760 --> 00:08:42,091 เคยเป็น 73 00:08:42,240 --> 00:08:45,005 คุณไม่ควรให้โอกาสพวกเขา รักคุณอีกครั้งหรือ? 74 00:08:46,280 --> 00:08:48,442 คนเราดีกว่าที่เราคิด 75 00:08:51,200 --> 00:08:52,486 คุณเชื่อแบบนั้นหรือ? 76 00:08:54,240 --> 00:08:55,810 เกือบจะ 77 00:09:02,120 --> 00:09:03,610 คุณแคลร์... 78 00:09:05,600 --> 00:09:06,806 จอห์น 79 00:09:09,600 --> 00:09:11,762 มีช่วงเวลาหนึ่งที่ เราถูกโยนเข้าด้วยกัน 80 00:09:11,880 --> 00:09:13,370 ในระยะที่ใกล้ชิดมาก 81 00:09:14,520 --> 00:09:16,204 คุณจำได้ไหม? 82 00:09:21,240 --> 00:09:22,366 ไม่ 83 00:09:24,840 --> 00:09:27,684 คลินิกแบนนิ่ง ใกล้สแตรนด์ 84 00:09:34,200 --> 00:09:35,406 ไม่ 85 00:09:38,760 --> 00:09:41,604 คุณเคยทำงานที่นั่น ก่อนอุบัติเหตุ 86 00:09:42,880 --> 00:09:45,611 ฉันจำไม่ได้ ขอโทษ 87 00:09:49,760 --> 00:09:52,491 คุณเคยใจดีกับฉันมาก 88 00:09:52,600 --> 00:09:54,489 และฉันรักคุณเพราะเรื่องนั้น 89 00:09:55,360 --> 00:09:57,886 ผู้ชายที่ฉันรู้จัก สมควรได้รับความรัก 90 00:09:59,680 --> 00:10:01,284 แล้วผู้ชายที่คุณเห็น? 91 00:10:01,920 --> 00:10:03,206 ไม่น้อยไปกว่า 92 00:10:08,680 --> 00:10:09,966 แล้วคุณล่ะ? 93 00:10:11,960 --> 00:10:14,327 คุณเจออะไรที่เหมือน ความสุขบ้างไหม? 94 00:10:20,320 --> 00:10:22,163 นั่นเหมือน... 95 00:10:22,280 --> 00:10:23,611 ทำนองแปลก... 96 00:10:24,640 --> 00:10:26,290 ที่ฉันไม่รู้จัก 97 00:10:26,360 --> 00:10:28,966 ฉันกำลังพยายามเข้าใจจังหวะ 98 00:10:30,200 --> 00:10:31,611 เข้าร่วมการเต้น 99 00:10:36,880 --> 00:10:38,769 เราทั้งคู่ควรทำ 100 00:10:38,840 --> 00:10:41,286 เราเศร้าโศกมานานพอแล้ว 101 00:10:44,320 --> 00:10:46,800 ไม่ว่าจะเกิดผลอะไรตามมา? 102 00:10:47,160 --> 00:10:48,730 ให้เรากล้าเสี่ยง 103 00:10:50,000 --> 00:10:51,411 ถ้าเราถูกปฏิเสธล่ะ? 104 00:10:52,440 --> 00:10:54,886 เราจะเหงาไปกว่า ตอนนี้ได้หรือ? 105 00:11:02,400 --> 00:11:05,404 งั้นให้เรากล้าเสี่ยง 106 00:11:07,880 --> 00:11:11,771 และขอให้วิญญาณที่หลงทาง ได้พบทาง 107 00:11:30,880 --> 00:11:32,644 ตอนนี้เธอจะทำอะไร? 108 00:11:35,040 --> 00:11:36,690 ฉันจะไปกับเธอ 109 00:11:36,760 --> 00:11:39,206 เธอจะต้องการพันธมิตร สำหรับการต่อสู้ข้างหน้า 110 00:11:40,520 --> 00:11:41,885 ไม่มีการต่อสู้ 111 00:11:42,880 --> 00:11:44,962 การต่อสู้บ้าๆ นั่นจบแล้ว 112 00:11:47,320 --> 00:11:49,926 เธออาจต้องการสู้ต่อ จนกว่าดวงอาทิตย์จะตกจากฟ้า 113 00:11:50,040 --> 00:11:51,883 อาปาเช่คนสุดท้าย 114 00:11:51,960 --> 00:11:55,043 และมีพลังมากกว่าเธอ เพื่อน แต่ฉันจบแล้ว 115 00:11:55,160 --> 00:11:59,449 เธออาจจบกับนรก แต่มันยังไม่จบกับเธอ 116 00:12:03,480 --> 00:12:04,561 วิธีของเธอ... 117 00:12:05,440 --> 00:12:07,841 วิธีของที่นี่ ของแผ่นดินนี้ 118 00:12:07,920 --> 00:12:09,285 ของพ่อฉัน... 119 00:12:10,440 --> 00:12:12,886 ไม่ได้นำมาซึ่งอะไรนอกจากเลือด 120 00:12:14,400 --> 00:12:16,323 ฉันอยู่กับมันไม่ไหวอีกแล้ว 121 00:12:16,400 --> 00:12:18,050 มีช่วงเวลาหนึ่งในชีวิตฉัน 122 00:12:18,120 --> 00:12:19,804 ที่ฉันมีโอกาสได้อะไรที่แตกต่าง 123 00:12:20,080 --> 00:12:22,287 ผู้หญิงคนหนึ่งให้หัวใจเธอกับฉัน 124 00:12:23,000 --> 00:12:24,490 ผู้หญิงที่ฉันรัก 125 00:12:24,560 --> 00:12:26,449 และฉันเดินจากไป 126 00:12:27,920 --> 00:12:29,763 ฉันต้องพยายามแก้ไขให้ถูกต้อง 127 00:12:29,880 --> 00:12:31,530 งั้นเธอกำลังมีความรัก 128 00:12:31,600 --> 00:12:34,444 สิ่งที่ฉันเป็นคือการปลดตัว จากที่นี่ให้หมดสิ้น 129 00:12:34,560 --> 00:12:36,767 จากพ่อฉันและเธอ 130 00:12:37,800 --> 00:12:40,371 และเธอปล่อยคนของเธอไปง่ายๆ งั้นหรือ? 131 00:12:40,440 --> 00:12:41,805 คนของฉัน? 132 00:12:42,480 --> 00:12:45,086 ผีเปื้อนเลือดพวกนั้นที่ไร่? 133 00:12:46,280 --> 00:12:49,045 เผ่าในเขตสงวนใน โอคลาโฮมา? 134 00:12:51,120 --> 00:12:52,485 ไม่ 135 00:12:53,520 --> 00:12:55,488 คนของฉันอยู่ที่ลอนดอนตอนนี้ 136 00:12:55,600 --> 00:12:58,683 ผู้ชายคนนั้นข้างใน ผู้หญิงที่ฉันบอกเธอ... 137 00:12:59,440 --> 00:13:01,124 เพื่อนฉัน 138 00:13:01,240 --> 00:13:02,605 นั่นคือเผ่าของฉัน 139 00:13:02,760 --> 00:13:04,444 คำพูดของเธอเป็นแค่ลม 140 00:13:04,920 --> 00:13:06,809 ไม่มีความหมายอะไร 141 00:13:06,920 --> 00:13:10,003 เธอมีอนาคตที่หนีไม่พ้น 142 00:13:12,280 --> 00:13:16,649 เธอจะเป็นพ่อของฉันเสมอ เคเตนาย แห่งเนินเขา 143 00:13:48,120 --> 00:13:49,451 ฉันไม่ใช่อาปาเช่ 144 00:13:49,520 --> 00:13:51,249 เธอใช่ 145 00:13:52,080 --> 00:13:54,242 ฉันได้อ้างสิทธิ์เธอแล้ว 146 00:13:56,680 --> 00:13:59,331 ฉันซื้อตั๋วไปนิวยอร์กสามใบ 147 00:13:59,480 --> 00:14:01,289 จากที่นั่น เธอตัดสินใจเอง 148 00:14:18,080 --> 00:14:19,320 ไม่! 149 00:14:19,400 --> 00:14:21,368 เขาถูกแตะต้องแล้ว 150 00:14:32,600 --> 00:14:34,648 ฉันไม่ควรทิ้งเธอไป 151 00:14:34,720 --> 00:14:36,290 ไม่เคยเลย 152 00:14:38,200 --> 00:14:39,725 แต่ตอนนี้ฉันกลับมาแล้ว 153 00:14:43,880 --> 00:14:46,087 สายเกินไปแล้ว 154 00:14:56,400 --> 00:14:58,084 เธอเห็นอะไร? 155 00:15:01,200 --> 00:15:04,727 เธอ หมอกที่แสบคัน 156 00:15:04,880 --> 00:15:07,451 สกปรก... 157 00:15:07,560 --> 00:15:09,528 ผู้หญิงที่รักเธอ 158 00:15:11,080 --> 00:15:12,411 ผิวซีด 159 00:15:13,960 --> 00:15:15,371 ผมสีกา 160 00:15:16,360 --> 00:15:18,442 ตกอยู่ในอันตราย 161 00:15:18,600 --> 00:15:20,329 เธออยู่ในอันตราย 162 00:15:59,080 --> 00:16:03,608 มีนิทานเก่าแก่จากไอร์แลนด์ ที่ข้าเคยอาศัยอยู่ 163 00:16:05,280 --> 00:16:09,046 เรามีประเพณีโบราณ แห่งการร่ำไห้ 164 00:16:11,280 --> 00:16:12,611 หลังจากที่มีผู้เสียชีวิต... 165 00:16:14,400 --> 00:16:16,926 สตรีชราจะมารวมตัวกัน... 166 00:16:18,440 --> 00:16:23,162 และร้องเพลงโศกเศร้า ที่งดงามที่สุด 167 00:16:25,800 --> 00:16:29,122 เป็นวิธีการส่งวิญญาณ ไปสู่สถานที่ที่ดีกว่า 168 00:16:29,200 --> 00:16:32,886 สถานที่แห่งสันติภาพอันศักดิ์สิทธิ์ หรือแม้แต่ความปีติ 169 00:16:34,160 --> 00:16:36,686 แต่เมื่อหลายปีก่อน 170 00:16:36,760 --> 00:16:38,683 ชายชราของศาสนจักรคาทอลิก 171 00:16:38,800 --> 00:16:43,522 ตัดสินใจว่าพวกเขาไม่เห็นด้วย กับประเพณีของพวกเพแกนนี้ 172 00:16:43,640 --> 00:16:47,326 เนื่องจากมันข้ามผ่านพิธีกรรม และความลึกลับของพวกเขา 173 00:16:48,640 --> 00:16:50,449 ดังนั้นพวกเขาจึงโน้มน้าวศาล... 174 00:16:51,480 --> 00:16:55,007 ให้จับกุมสตรีดีงามเหล่านี้... 175 00:16:56,160 --> 00:16:58,367 และนำตัวขึ้นศาล 176 00:16:59,920 --> 00:17:03,049 แน่นอน พวกเธอถูกตัดสินว่าผิด และถูกตัดสินประหารชีวิต 177 00:17:05,040 --> 00:17:07,088 ดังนั้นสตรีเหล่านั้นจึงถูกนำไปยังคิลาน 178 00:17:07,200 --> 00:17:08,804 เรียงเป็นแถว 179 00:17:11,800 --> 00:17:14,371 และเมื่อเชือกถูกรัดแน่น รอบคอของพวกเธอ... 180 00:17:16,080 --> 00:17:17,844 พวกเธอเริ่มร่ำไห้ 181 00:17:19,520 --> 00:17:24,128 และเมื่อพวกเธอตกลงมา และเมื่อคอของพวกเธอหัก 182 00:17:24,200 --> 00:17:26,521 เสียงเพลงของพวกเธอก้องเป็นเวลาครู่หนึ่ง... 183 00:17:30,000 --> 00:17:33,721 ส่งเสียงนำทางสู่ความเป็นอมตะ 184 00:17:47,640 --> 00:17:50,883 สตรีผู้ถูกวิบากกรรมและร่ำไห้ของข้า 185 00:17:53,200 --> 00:17:55,009 เราจะเป็นอมตะหรือไม่? 186 00:17:56,000 --> 00:17:58,810 เราจะร้องเพลงจากคิลานเช่นกันหรือไม่? 187 00:17:59,800 --> 00:18:02,963 เราต้องมีศรัฐธาเหมือนสตรีเหล่านั้น 188 00:18:03,080 --> 00:18:05,731 เราต้องมีความแข็งแกร่ง และความมุ่งมั่นของพวกเธอ 189 00:18:06,000 --> 00:18:08,446 เราต้องเลือดเนื้อหรือไม่เป็นอะไรเลย! 190 00:18:12,120 --> 00:18:14,441 และตอนนี้เจ้าต้องพิสูจน์ 191 00:18:14,560 --> 00:18:17,006 ความมุ่งมั่นของเจ้าต่อภารกิจยิ่งใหญ่ของเรา 192 00:18:21,400 --> 00:18:23,801 ไปเดี๋ยวนี้ 193 00:18:23,920 --> 00:18:26,287 ทุกคนในพวกเจ้า 194 00:18:26,360 --> 00:18:28,283 ลุกขึ้น 195 00:18:28,400 --> 00:18:30,402 ลุกขึ้น! 196 00:18:31,520 --> 00:18:34,808 ไปยังถนนมืดเหล่านั้น ที่เจ้ารู้จักดี 197 00:18:34,920 --> 00:18:38,766 ตรอกโสโครก และซอกซอยลับเหล่านั้น 198 00:18:38,840 --> 00:18:40,968 และหาชายเลวให้ข้า! 199 00:18:42,640 --> 00:18:44,369 สามีที่ไร้ศรัทธา 200 00:18:44,440 --> 00:18:45,771 คนรักที่โหดร้าย 201 00:18:46,040 --> 00:18:47,451 เผด็จการผู้ร่ำรวย 202 00:18:47,600 --> 00:18:50,206 ลูกค้าโสเภณีที่เป็นโรคผิวหนัง ที่เอาเปรียบผู้หญิงเหมือนพวกเจ้า 203 00:18:50,280 --> 00:18:52,282 และพร้อมจะใช้มือตบ ขณะที่กำลังทำนั่น 204 00:18:52,400 --> 00:18:55,643 หาเขาและเอามือขวาของเขามาให้ข้า! 205 00:18:55,760 --> 00:18:57,205 ใช่! 206 00:18:57,320 --> 00:19:00,449 ตัดมันออกและกอดไว้กับอก ปล่อยให้เลือดไหล! 207 00:19:01,040 --> 00:19:03,042 เอามาที่นี่ โยนลงบนโต๊ะนี้ 208 00:19:03,160 --> 00:19:05,322 และเราจะร้องเพลงแห่งความยินดี! 209 00:19:07,080 --> 00:19:08,570 พิสูจน์ตัวเองให้ข้าดู! 210 00:19:11,280 --> 00:19:13,169 พิสูจน์ตัวเองให้ข้าดู! 211 00:19:16,640 --> 00:19:18,881 พิสูจน์ตัวเอง! 212 00:19:52,920 --> 00:19:54,081 มาร์จอรี่? 213 00:20:01,240 --> 00:20:02,890 มาร์จอรี่? 214 00:20:21,960 --> 00:20:23,371 ภรรยาของข้า 215 00:20:26,920 --> 00:20:28,365 ไม่ 216 00:20:31,320 --> 00:20:33,129 ข้ากลับมาหาเจ้าแล้ว 217 00:21:11,360 --> 00:21:14,091 มีหลายสิ่งที่เจ้าจะไม่เชื่อ ข้ารู้ 218 00:21:14,720 --> 00:21:16,722 มันเป็นการทรมานสำหรับข้า... 219 00:21:18,000 --> 00:21:20,480 เต็มไปด้วยเหตุการณ์ที่ไม่น่าเป็นไปได้... 220 00:21:23,120 --> 00:21:24,963 แต่นั่นคือเรื่องราวของข้า 221 00:21:28,040 --> 00:21:30,771 และชายคนนี้ หมอคนนี้... 222 00:21:31,920 --> 00:21:33,763 เอาความทรงจำของเราไป? 223 00:21:35,120 --> 00:21:37,122 นั่นไม่ใช่เจตนาของเขา 224 00:21:38,600 --> 00:21:41,490 เขาไม่มีเป้าหมายอื่นนอกจากการฟื้นคืนชีพ 225 00:21:41,560 --> 00:21:43,085 ซึ่งเขาเก่งมาก 226 00:21:44,960 --> 00:21:48,169 มันคือผลที่ตามมา ที่เขาไม่ได้คาดคิด 227 00:21:49,400 --> 00:21:51,289 เขาสร้างชีวิต 228 00:21:51,360 --> 00:21:53,488 แต่ไม่ใส่ใจในการหล่อเลี้ยงมัน 229 00:21:55,240 --> 00:21:57,481 ความทะเยอทะยานของหนุ่มที่อยากดัง... 230 00:21:58,480 --> 00:22:00,403 ไม่ใช่อยากดี 231 00:22:03,480 --> 00:22:05,323 เขาพาเจ้ากลับมาหาเรา 232 00:22:06,320 --> 00:22:07,651 สำหรับสิ่งนี้ ข้าให้พรเขา 233 00:22:09,280 --> 00:22:11,203 แต่ไม่ใช่เหมือนที่ข้าเคยเป็น 234 00:22:12,720 --> 00:22:13,926 ไม่เหมือนยังไง? 235 00:22:15,440 --> 00:22:16,566 อย่างนี้? 236 00:22:18,320 --> 00:22:19,606 และอย่างนี้? 237 00:22:25,320 --> 00:22:29,211 นั่นไม่ใช่เจ้า 238 00:22:30,880 --> 00:22:32,006 ข้า... 239 00:22:35,960 --> 00:22:38,122 ข้าทำสิ่งโหดร้าย 240 00:22:40,080 --> 00:22:41,286 ข้าไม่สมควร 241 00:22:41,360 --> 00:22:43,647 และทำร้ายคนที่ไม่สมควรได้รับ 242 00:22:45,680 --> 00:22:47,603 เรียกมันว่าความบ้าคลั่งก็ได้ 243 00:22:48,520 --> 00:22:49,521 และ... 244 00:22:51,760 --> 00:22:53,524 ความโกรธไม่มีขีดจำกัด 245 00:22:57,040 --> 00:22:59,122 แสงแดดจะไม่มีวันส่องแสงสว่างสำหรับข้า 246 00:22:59,200 --> 00:23:01,567 เมื่อข้าได้เดินในความมืด 247 00:23:04,080 --> 00:23:06,162 ข้าไม่สามารถเป็นคนเหมือนเดิมได้ 248 00:23:08,600 --> 00:23:10,090 เจ้าหลงทาง 249 00:23:11,440 --> 00:23:13,363 และตอนนี้เจ้ากลับบ้านแล้ว 250 00:23:16,760 --> 00:23:18,250 สามี 251 00:23:57,760 --> 00:23:59,285 มม 252 00:23:59,400 --> 00:24:01,084 เจ้าจะเต้นรำกับข้าไหม? 253 00:24:02,320 --> 00:24:04,129 ข้าคิดว่าเจ้ากำลังยุ่งอยู่ 254 00:24:04,680 --> 00:24:07,251 มีเสน่ห์มากเลยนะ 255 00:24:07,320 --> 00:24:09,561 มีแต่เสน่ห์และไม่มีอะไรอื่น 256 00:24:10,440 --> 00:24:13,808 อาจจะมาถึงวันหนึ่ง หนุ่มน้อย ที่นั่นไม่พอ 257 00:24:15,040 --> 00:24:17,042 และเจ้าจะเป็นคนเลือกวันนั้นหรือ? 258 00:24:17,120 --> 00:24:18,645 เจ้าต้องการนักฆ่า 259 00:24:19,400 --> 00:24:20,845 เจ้าได้เธอแล้ว 260 00:24:20,960 --> 00:24:22,405 ไม่สามารถย้อนกลับได้แล้ว 261 00:24:28,480 --> 00:24:29,811 ฟังนะ เด็กน้อย 262 00:24:31,320 --> 00:24:32,765 ข้าสามารถโยนเจ้าออกไป เหมือนขยะที่เจ้าเป็น 263 00:24:33,040 --> 00:24:34,724 เมื่อไหร่ที่ข้าอยากก็ได้ 264 00:24:35,000 --> 00:24:36,570 และอย่าคิดแม้แต่ชั่วครู่ 265 00:24:36,640 --> 00:24:39,769 ว่าการหลับนอนกับผู้หญิงอันน่าเบื่อ ของเจ้าจะทำให้ข้าตกใจ 266 00:24:40,080 --> 00:24:42,651 เจ้าคิดว่าเจ้าหาญกล้า? คิดว่าเจ้ารู้จักบาป? 267 00:24:42,720 --> 00:24:44,722 เจ้ายังเรียนภาษาอยู่เลย ข้าเขียนหนังสือเลือดนั่นเอง 268 00:24:48,480 --> 00:24:50,687 เจ้าอยากเล่นกับข้าหรือ ลูกแมว? 269 00:24:51,600 --> 00:24:53,807 งั้นแสดงเล็บของเจ้าสิ 270 00:25:11,760 --> 00:25:14,161 ขอโทษนะ ที่รัก เธอก็อารมณ์แปรปรวน 271 00:25:14,280 --> 00:25:15,486 เจ้าไม่ว่าใช่ไหม? 272 00:26:13,560 --> 00:26:15,449 ขอโทษที่มาสาย ที่รัก 273 00:26:15,560 --> 00:26:16,721 เจ้าสบายดีไหม? 274 00:26:17,000 --> 00:26:18,764 พอใช้ได้ 275 00:26:19,080 --> 00:26:20,764 ข้ากินส้มครึ่งลูก 276 00:26:23,960 --> 00:26:25,166 แจ็ค... 277 00:26:26,080 --> 00:26:28,082 มีคนมาหาเรา 278 00:26:29,120 --> 00:26:30,929 กลับบ้าน ข้าหมายถึง 279 00:26:36,600 --> 00:26:38,762 เจ้าต้องเตรียมตัวสำหรับความตกใจ 280 00:26:39,920 --> 00:26:43,561 เป็นสิ่งแปลกและวิเศษ ที่เกิดขึ้น 281 00:26:45,880 --> 00:26:50,124 และเราทุกคนจะ มีความสุขมากๆ 282 00:26:50,200 --> 00:26:52,567 มันคืออะไร? 283 00:27:08,280 --> 00:27:10,282 แจ็ค 284 00:27:19,720 --> 00:27:21,449 ลูกชาย 285 00:27:37,560 --> 00:27:40,643 คงต้องให้ช่วย ติดตั้งเสาใบนั่นสินะ 286 00:29:17,200 --> 00:29:19,168 เล่าเรื่องผู้หญิงคนนี้ให้ฟัง 287 00:29:20,160 --> 00:29:21,924 เธอแข็งแกร่งมาก 288 00:29:25,080 --> 00:29:27,287 และเจ็บปวด 289 00:29:28,240 --> 00:29:30,163 ทำไม? 290 00:29:30,560 --> 00:29:33,245 ชีวิตของเธอเต็มไปด้วยความท้าทาย 291 00:29:34,720 --> 00:29:36,449 ถูกสาป 292 00:29:38,440 --> 00:29:42,570 เธอมีความรู้สึกต่อสิ่งที่ไม่ใช่ ของโลกนี้หรือไม่? 293 00:29:44,080 --> 00:29:45,570 ใช่ 294 00:29:53,400 --> 00:29:54,925 พูดภาษาพื้นเมือง 295 00:30:53,960 --> 00:30:56,167 อย่ากลัวเลย วาเนสซ่า 296 00:30:56,240 --> 00:30:57,571 เจ้าคือใคร? 297 00:30:57,680 --> 00:30:59,444 ข้าอยู่กับเพื่อนของเจ้า 298 00:31:00,360 --> 00:31:02,089 เซอร์ มัลคอล์ม และ... 299 00:31:02,680 --> 00:31:05,001 เจ้ารู้จักเขาในนาม นายแชนด์เลอร์ 300 00:31:07,160 --> 00:31:08,491 อีธาน? 301 00:31:09,360 --> 00:31:10,725 เรากำลังมาหาเจ้า 302 00:31:11,040 --> 00:31:12,804 เจ้าต้องรีบ 303 00:31:13,080 --> 00:31:14,650 เขาใกล้มากแล้ว 304 00:31:15,720 --> 00:31:17,085 มังกร 305 00:31:18,640 --> 00:31:19,801 ข้ารู้สึกได้ 306 00:31:22,440 --> 00:31:24,488 เจ้าศึกษาเรื่องจุดจบ 307 00:31:24,560 --> 00:31:27,370 โรคระบาดแห่งความเจ็บป่วยและความตาย 308 00:31:27,440 --> 00:31:29,568 "และแล้วแสงสว่างทั้งหมดจะสิ้นสุด 309 00:31:29,680 --> 00:31:32,251 และโลกจะอยู่ในความมืด 310 00:31:32,320 --> 00:31:34,561 อากาศจะเป็นโรคระบาด ต่อมนุษยชาติ" 311 00:31:34,680 --> 00:31:37,365 นี่คือคำทำนายของเจ้าหรือ? 312 00:31:37,440 --> 00:31:40,489 อย่าพูดคำเหล่านั้น หรือเจ้าอาจทำให้มันเป็นจริง 313 00:31:40,560 --> 00:31:41,800 ข้าไม่ใช่แม่มด 314 00:31:43,440 --> 00:31:44,930 เจ้าไม่รู้จักข้าเลย 315 00:31:45,000 --> 00:31:48,925 เจ้าคือสุนัขตัวเมียแห่งความชั่วร้ายผู้ยิ่งใหญ่ 316 00:31:49,040 --> 00:31:53,250 และข้ารักเจ้าเพราะความอุดมสมบูรณ์ และพลังของเจ้า 317 00:31:54,160 --> 00:31:57,403 เจ้าคือผู้หญิงในความฝัน ของเราทุกคน 318 00:31:57,480 --> 00:32:00,563 และฝันร้ายยามค่ำคืนของเราทุกคน 319 00:32:00,640 --> 00:32:03,849 สิ่งมีชีวิตแห่งราตรีทั้งหมด กำลังรวมตัวรอบเจ้า 320 00:32:03,920 --> 00:32:07,208 ดูแสงจันทร์ จับปีกของนกกา 321 00:32:07,320 --> 00:32:09,322 แสงเงางามบนขนสุนัขจิ้งจอก 322 00:32:10,080 --> 00:32:13,607 กลิ่นในอากาศ เมื่อนกราตรีบินขึ้น 323 00:32:13,680 --> 00:32:15,921 พวกมันทำให้เจ้าเมาด้วยความรัก 324 00:32:16,880 --> 00:32:20,282 อย่าถูกหลอกโดยพวกมัน วาเนสซ่า ไอฟส์ 325 00:32:20,360 --> 00:32:22,249 พวกมันเป็นคนรักเท็จ 326 00:32:23,960 --> 00:32:25,803 และถ้าข้ารู้อะไร... 327 00:32:27,440 --> 00:32:28,885 มันคือสิ่งนี้ 328 00:32:28,960 --> 00:32:31,964 เจ้าถูกสร้างมาสำหรับกลางวัน... 329 00:32:33,280 --> 00:32:34,964 ไม่ใช่กลางคืน 330 00:32:36,040 --> 00:32:37,690 ท่านครับ... 331 00:32:39,040 --> 00:32:40,280 ท่านคิดผิดแล้ว 332 00:32:47,360 --> 00:32:50,330 เธอครึ่งทางเป็นของมันแล้ว 333 00:32:51,040 --> 00:32:52,326 ใคร? 334 00:32:53,400 --> 00:32:54,925 มังกร 335 00:32:57,880 --> 00:33:01,601 อำนาจอิทธิพลที่ท่านมี เงินทองที่ท่านใช้ได้ 336 00:33:01,680 --> 00:33:05,924 ไปคุยกับกัปตัน บอกให้เขาเร่งความเร็วให้เต็มที่ 337 00:33:11,000 --> 00:33:12,365 โอ้ ข้าเหนื่อยแล้ว 338 00:34:12,120 --> 00:34:13,804 "มอบเนื้อของเจ้าให้ข้า 339 00:34:13,880 --> 00:34:15,689 มอบเลือดของเจ้าให้ข้า 340 00:34:15,760 --> 00:34:17,683 มาเป็นเจ้าสาวของข้า 341 00:34:17,760 --> 00:34:21,287 แค่จูบเดียว เจ้าก็จะเป็นอิสระจากทั้งหมดนี้ 342 00:34:21,400 --> 00:34:22,686 ในโลกมนุษย์นี้ 343 00:34:22,760 --> 00:34:25,843 เจ้าจะถูกขับไล่เสมอ เพราะความแตกต่างของเจ้า 344 00:34:25,920 --> 00:34:27,684 แต่ไม่ใช่กับข้า 345 00:34:28,680 --> 00:34:31,889 พวกเขาจะขังเจ้าไว้ ในห้องอย่างนี้ 346 00:34:32,000 --> 00:34:35,607 พวกเขาจะตราหน้าเจ้า ว่าเป็นสัตว์ประหลาดและแม่มด 347 00:34:35,760 --> 00:34:36,886 แต่ข้าจะไม่ทำ" 348 00:34:36,960 --> 00:34:38,485 พระเจ้า 349 00:34:42,680 --> 00:34:45,570 เกือบทำให้หัวใจวายตาย คุณมาทำอะไรที่นี่? 350 00:34:45,640 --> 00:34:48,530 โง่จริง ลืมกระเป๋าเงินไว้ในโต๊ะ 351 00:34:48,600 --> 00:34:49,840 คุณทำงานดึกนะ 352 00:34:51,440 --> 00:34:53,761 - มันทำให้ผมคลั่งไปแล้ว - อะไรน่ะ? 353 00:34:54,040 --> 00:34:55,087 คุณอีฟส์ 354 00:34:56,440 --> 00:34:59,489 เท่าที่ผมเห็น เธอเป็นบุคลิกแยกตัวจริงๆ 355 00:34:59,600 --> 00:35:00,886 หายากมาก 356 00:35:02,320 --> 00:35:05,608 ในเซสชั่นเดียวนี้ เธอแสดงออกเป็นคนละ 3 คน 357 00:35:05,680 --> 00:35:07,444 จริงเหรอ? คนไหนบ้าง? 358 00:35:10,360 --> 00:35:11,486 กลับบ้านได้แล้ว 359 00:35:14,720 --> 00:35:16,802 คุณดูเหมือนต้องการการพักผ่อน 360 00:35:17,080 --> 00:35:18,605 คุณซีดมาก ป่วยเหรอ? 361 00:35:19,440 --> 00:35:21,681 โอ้ แค่เป็นไข้หนาวเล็กน้อย 362 00:35:22,360 --> 00:35:23,361 เดี๋ยวก็หายดีเอง 363 00:35:23,440 --> 00:35:24,646 หายดีแน่ๆ ใช่แล้ว 364 00:35:24,760 --> 00:35:27,081 หายดีแน่ๆ ใช่แล้ว 365 00:35:30,080 --> 00:35:31,605 ราตรีสวัสดิ์ หมอ 366 00:36:00,640 --> 00:36:01,846 คุณฮาร์ทเดเกน 367 00:36:01,960 --> 00:36:05,123 แคทริโอน่า ได้เลย หรือสำหรับคุณ แคท 368 00:36:05,200 --> 00:36:07,043 เหมือนแส้เก้าหาง 369 00:36:07,160 --> 00:36:09,288 อย่างที่คุณว่า และผมชื่อวาเนสซ่า 370 00:36:13,960 --> 00:36:18,522 ผมมีข้อมูลใหม่ เกี่ยวกับเพื่อนของเรา มังกร 371 00:36:19,480 --> 00:36:20,925 ทางนี้ครับ 372 00:36:23,880 --> 00:36:27,248 อย่างที่เห็น ผมได้ค้นคว้า เรื่องแดร็กคิวลาด้วยตัวเอง 373 00:36:28,000 --> 00:36:30,685 น่าเศร้าที่ข้อสันนิษฐานของคุณ เกือบทุกอย่างผิดหมด 374 00:36:31,680 --> 00:36:33,170 แต่ผ-ผมได้... 375 00:36:33,240 --> 00:36:36,403 ความเชื่อโชคลาง ตำนาน และอคติที่ไร้เหตุผล 376 00:36:36,520 --> 00:36:37,965 เต็มไปหมดทุกหน้าที่นี่ 377 00:36:38,560 --> 00:36:42,485 พวกนี้เป็นชาวบ้านใจแคบ กวี และนักศาสนา 378 00:36:42,560 --> 00:36:47,327 ที่พยายามทำให้เข้าใจ สิ่งที่อธิบายไม่ได้สำหรับพวกเขา 379 00:36:47,400 --> 00:36:51,564 เลยแต่งข้อสันนิษฐาน ให้เหมาะกับความกลัวของพวกเขา 380 00:36:52,360 --> 00:36:54,840 แดร็กคิวลาเดินไม่ได้ในตอนกลางวัน 381 00:36:54,920 --> 00:36:56,888 เขาไม่มีเงาในกระจก 382 00:36:57,000 --> 00:37:00,368 เขาจะตายได้ก็ต่อเมื่อถูกปักด้วย หลักไม้เถ้าที่ได้รับการศักดิ์สิทธิ์ 383 00:37:00,440 --> 00:37:02,090 ไม่มีเหตุผลอะไรเลย 384 00:37:02,240 --> 00:37:04,288 ก็เหมือนอ่านพระคัมภีร์เพื่อหาประวัติศาสตร์ 385 00:37:04,400 --> 00:37:06,289 ซึ่งไม่ต้องพูดก็รู้ว่า 386 00:37:06,400 --> 00:37:09,688 เป็นงานโง่เขลา เหมาะแค่สำหรับเด็กปัญญาอ่อน 387 00:37:09,760 --> 00:37:12,047 แล้วจะให้ผมหาว่าเขาเป็นใครได้อย่างไร? 388 00:37:12,120 --> 00:37:13,724 เริ่มจากสิ่งที่เขาให้คุณ 389 00:37:14,040 --> 00:37:15,405 เขาแสดงตัวอย่างไร? 390 00:37:15,480 --> 00:37:17,767 เป็นเทวดาตกสวรรค์ พี่น้องกับลูซิเฟอร์ 391 00:37:17,920 --> 00:37:20,241 งั้นก็เอาเป็นความจริง 392 00:37:20,320 --> 00:37:22,926 เขาถูกส่งมายังโลก มาอยู่ท่ามกลางพวกเรา... 393 00:37:23,760 --> 00:37:26,730 ปลอมตัวเป็นคนต่างๆ ตลอดหลายศตวรรษ 394 00:37:26,800 --> 00:37:30,088 เพื่อปกป้องตัวเอง ไม่ให้ใครสังเกต... 395 00:37:31,920 --> 00:37:33,684 จนกว่าเขาจะโจมตี 396 00:37:33,760 --> 00:37:35,842 และเมื่อเขาทำ? 397 00:37:38,520 --> 00:37:40,602 นั่นคุณก็รู้ 398 00:37:41,760 --> 00:37:44,764 "อากาศจะกลายเป็นภัยพิบัติ ต่อมนุษยชาติ" 399 00:37:45,080 --> 00:37:48,163 "และสัตว์ร้ายแห่งราตรี จะออกมาและกินเหยื่อ" 400 00:37:52,640 --> 00:37:54,290 วันสิ้นโลก 401 00:37:55,160 --> 00:37:59,131 เป็นสิ่งที่ไม่เปลี่ยนแปลง ในวิชาความตาย 402 00:38:00,120 --> 00:38:03,488 มนุษย์ทุกคน วัฒนธรรมทั้งหมด ที่เคยเหยียบย่างบนโลกนี้ 403 00:38:03,600 --> 00:38:05,409 ล้วนมองเห็นวันสิ้นโลก 404 00:38:06,200 --> 00:38:08,282 แต่ไม่ว่าจะเป็นภาษาไหน... 405 00:38:09,360 --> 00:38:11,806 บทละครจบแบบเดียวกันเสมอ 406 00:38:12,240 --> 00:38:15,449 ม่านตกลงบนเวทีที่เต็มไปด้วยศพ... 407 00:38:16,960 --> 00:38:19,406 และมีแต่ความเงียบงัน 408 00:38:21,120 --> 00:38:24,647 และความตายครอบงำทุกสิ่ง 409 00:38:32,160 --> 00:38:34,640 ผมคิดว่าคุณน่าจะต้องการชา 410 00:38:37,080 --> 00:38:39,321 ผมต้องการวิสกี้มากกว่า 411 00:38:48,560 --> 00:38:51,962 แต่ถ้าตำนานทั้งหมดเป็นแค่จินตนาการ ของความเชื่อโชคลางที่ขัดแย้งกัน... 412 00:38:52,720 --> 00:38:54,404 ผมจะรู้จักเขาได้อย่างไร? 413 00:38:55,360 --> 00:38:58,011 ผมจะเอาชนะวิญญาณที่ไม่รู้จักได้อย่างไร? 414 00:38:59,440 --> 00:39:04,446 ในร่างมนุษย์ เขาฆ่าได้เหมือนคนอื่นๆ 415 00:39:04,520 --> 00:39:07,171 กระสุน ใบมีด มันไม่ต่างกัน 416 00:39:07,320 --> 00:39:09,800 แล้วในร่างที่ไม่ใช่มนุษย์? 417 00:39:09,880 --> 00:39:12,360 ไม่มีใครรอดมาเล่าให้ฟัง 418 00:39:12,920 --> 00:39:14,524 คุณจะเป็นคนแรก 419 00:39:14,640 --> 00:39:17,211 คุณมั่นใจมากที่เราจะเอาชนะเขาได้ 420 00:39:19,440 --> 00:39:21,329 อืม ไม่ใช่ "เรา" 421 00:39:21,400 --> 00:39:22,686 คุณ 422 00:39:27,680 --> 00:39:31,446 ผมมาจากสายเลือดไฮแลนด์ ตระกูลเก่าแก่ 423 00:39:31,520 --> 00:39:34,490 ผมถูกเลี้ยงดูมาด้วยดาบใหญ่ในมือข้างหนึ่ง 424 00:39:34,600 --> 00:39:37,365 เพราะพ่อผมอยากได้ลูกชาย ที่เขาไม่เคยมี 425 00:39:38,600 --> 00:39:40,841 และผมจะพูดตรงๆ กับคุณ... 426 00:39:42,160 --> 00:39:45,050 ผมได้ฆ่าฟันมาไม่น้อย ตลอดหลายปีที่ผ่านมา 427 00:39:47,040 --> 00:39:49,725 แต่เรื่องนี้ ที่รัก... 428 00:39:51,240 --> 00:39:53,766 นี่ไม่ใช่งานของทหาร 429 00:39:54,040 --> 00:39:56,771 มันเป็นงานของสายลับ 430 00:39:57,960 --> 00:40:01,043 คุณต้องเข้าใกล้ให้มากพอ ที่จะมองเข้าไปในดวงตาอันชั่วร้ายของเขา 431 00:40:02,000 --> 00:40:04,731 แล้วมีความกล้าที่จะทำมัน 432 00:40:06,240 --> 00:40:07,810 งั้นช่วยผมสิ 433 00:40:08,080 --> 00:40:09,366 ผมจะหาเขาได้อย่างไร? 434 00:40:10,240 --> 00:40:11,810 เขาเป็นนักยุทธศาสตร์เหนือสิ่งอื่นใด 435 00:40:12,080 --> 00:40:14,287 เขาจะเข้าหาคุณด้วยการลอบ และกลยุทธ์ 436 00:40:14,400 --> 00:40:16,402 ไม่ใช่การโจมตีตรงๆ 437 00:40:16,480 --> 00:40:18,926 เขาจะล่อลวงคุณ ไม่ใช่โจมตีคุณ 438 00:40:20,160 --> 00:40:22,322 และตำนานส่วนใหญ่เห็นพ้องกัน ในเรื่องหนึ่ง 439 00:40:22,440 --> 00:40:25,808 ร่างมนุษย์ของเขาธรรมดาสามัญ เพื่อให้เดินท่ามกลางเราได้ง่าย 440 00:40:26,080 --> 00:40:28,481 เขามีผู้รับใช้ที่กึ่งมนุษย์ 441 00:40:28,600 --> 00:40:30,967 และเขาอาศัยอยู่ใน บ้านแห่งสัตว์ร้ายราตรี 442 00:40:33,080 --> 00:40:34,445 อะไรนะ? 443 00:40:34,520 --> 00:40:36,727 เขาอาศัยอยู่ในบ้านแห่งสัตว์ร้ายราตรี 444 00:40:36,800 --> 00:40:40,930 ซึ่งอาจเป็นสัญลักษณ์ ของสิ่งชั่วร้ายหลายอย่าง 445 00:40:50,440 --> 00:40:51,646 วาเนสซ่า? 446 00:40:52,960 --> 00:40:56,203 ใบมีดหรือกระสุนใดๆ? 447 00:40:56,280 --> 00:40:57,645 อะไร? 448 00:40:57,760 --> 00:40:59,250 จะฆ่าเขาได้ไหม? 449 00:41:00,400 --> 00:41:01,765 ได้ 450 00:41:08,600 --> 00:41:10,329 เธอรู้ว่าเขาคือใคร 451 00:41:12,600 --> 00:41:14,409 เธอคุ้นเคยกับเชลลีย์ไหม? 452 00:41:14,480 --> 00:41:16,482 บทกวี อลาสเตอร์? 453 00:41:16,600 --> 00:41:17,761 ไม่ 454 00:41:19,640 --> 00:41:23,406 "ข้าได้จัดเตียงของข้า ในหลุมฝังศพและบนโลงศพ 455 00:41:23,480 --> 00:41:27,280 ที่ซึ่งความตายสีดำ เก็บบันทึกถ้วยรางวัลที่ชนะมา" 456 00:41:37,680 --> 00:41:39,842 รู้สึกว่าไม่ได้อยู่คนเดียวกับเธอมาหลายสัปดาห์แล้ว 457 00:41:40,120 --> 00:41:42,566 ขอโทษนะที่รัก ช่วงนี้วุ่นวายมาก 458 00:41:42,680 --> 00:41:43,841 ฮ่า! 459 00:41:43,960 --> 00:41:45,086 มันวุ่นวายจริงๆ 460 00:41:46,040 --> 00:41:48,327 เราปล่อยคนบ้าออกมาแล้ว ใช่ไหม? 461 00:41:48,440 --> 00:41:49,930 คนบ้าเบดแลมทั้งหมดกลับบ้านมาอาศัย 462 00:41:50,000 --> 00:41:52,241 ผู้หญิงของฉันไม่ได้บ้า โดเรียน 463 00:41:52,360 --> 00:41:54,408 และพวกเธอก็ไม่ใช่ผู้หญิงของเธอ 464 00:41:57,520 --> 00:42:00,922 ยิ่งๆ ไป เธอเหมือนคนฝึกสิงโตในละครสัตว์ 465 00:42:01,000 --> 00:42:04,368 โอ้ พูดเหมือนผู้ชายจริงๆ 466 00:42:04,440 --> 00:42:05,771 ผู้หญิงทุกคนเป็นแมว 467 00:42:05,840 --> 00:42:09,083 และมีแนวโน้มที่จะแทงข้างหลัง และทรยศ ใช่ไหม? 468 00:42:09,200 --> 00:42:12,841 เธอดูถูกมนุษยชาติทั้งหมด หรือแค่ผู้ชาย? 469 00:42:12,920 --> 00:42:15,810 แล้วเมื่อไหร่เธอจะหันมามองฉัน? 470 00:42:16,080 --> 00:42:17,445 อย่าเซ่อสิ เธอคือคนรักของฉัน 471 00:42:17,520 --> 00:42:21,491 การเต้นรำของเราอยู่ไหน ท่ามกลางการปฏิวัติของเธอ? 472 00:42:21,600 --> 00:42:23,807 เสียงกระซิบและการสมรู้ร่วมคิดของเราอยู่ไหน? 473 00:42:24,080 --> 00:42:27,209 ความเหนือกว่าอันสูงส่งของเรา ที่ไม่แบ่งปันกับใครอื่น? 474 00:42:27,320 --> 00:42:29,322 เธอไม่อิจฉาเหรอ? 475 00:42:29,440 --> 00:42:30,601 น่าเศร้าที่ไม่ 476 00:42:31,800 --> 00:42:34,690 สิ่งที่ฉันเป็นคือความเบื่อหน่าย 477 00:42:37,800 --> 00:42:41,247 ฉันใช้ชีวิตผ่านการปฏิวัติมามากมาย 478 00:42:42,040 --> 00:42:44,884 มันคุ้นเคยกับฉันมาก 479 00:42:44,960 --> 00:42:47,201 ดวงตาป่าเถื่อนและความกระตือรือร้นคลั่งไคล้ 480 00:42:47,280 --> 00:42:49,760 ความไร้ความรับผิดชอบและเสียงดังกราว 481 00:42:50,320 --> 00:42:51,367 เสียงโหวกเหวกทั้งหมด ลิลลี่ 482 00:42:51,440 --> 00:42:53,841 จากรถเข็นศพ ระหว่างทางสู่เครื่องตัดหัว 483 00:42:54,120 --> 00:42:56,521 ไปจนถึงฝูงชนที่คำรามปล้นสะดม วิหารแห่งไบแซนเทียม 484 00:42:56,600 --> 00:42:59,365 เสียงดังมากในความโกลาหล 485 00:42:59,440 --> 00:43:03,764 และในที่สุด มันก็น่าผิดหวังมาก 486 00:43:04,040 --> 00:43:06,805 เธอทำตัวเหมือนเด็กคนเดียวที่ถูกตามใจ ซึ่งก็คือสิ่งที่เธอเป็น 487 00:43:06,920 --> 00:43:10,083 และเธอทำให้ฉันผิดหวังที่สุด 488 00:43:11,280 --> 00:43:14,011 เรามีศักยภาพสำหรับการควบคุมที่แท้จริง... 489 00:43:15,040 --> 00:43:16,121 ความมืดมิดแห่งจักรวาล 490 00:43:16,280 --> 00:43:19,682 แล้วเธอสร้างอะไรขึ้นมา? 491 00:43:20,920 --> 00:43:22,570 กองทัพของหญิงโสเภณีที่เสื่อมทราม 492 00:43:23,480 --> 00:43:26,404 เรือทาสที่มุ่งหน้าสู่ฝั่งแห่งความหายนะ 493 00:43:27,200 --> 00:43:29,009 และเธอจะอยู่ที่นั่นเมื่อมันจมไหม? 494 00:43:30,240 --> 00:43:32,447 เราอยู่ในช่วงน้ำลด ที่รักของฉัน 495 00:43:32,560 --> 00:43:36,690 หนึ่งในเราต้องเปลี่ยนวิถีทาง และฉันคิดว่าควรเป็นเธอ 496 00:44:10,080 --> 00:44:11,570 ลิลลี่ 497 00:44:13,640 --> 00:44:16,484 ลิลลี่ หายใจลึกๆ 498 00:44:17,360 --> 00:44:18,805 เธอไม่เป็นไร 499 00:44:18,880 --> 00:44:20,450 เธอปลอดภัยที่นี่ 500 00:44:22,000 --> 00:44:23,081 วิคเตอร์? 501 00:44:25,040 --> 00:44:26,485 สวัสดี ที่รัก 502 00:44:28,280 --> 00:44:29,725 ดีใจที่เธอตื่นแล้ว 503 00:44:30,000 --> 00:44:34,005 คุณลิลลี่ ยินดีที่ได้ ทำความรู้จัก 504 00:44:35,680 --> 00:44:36,761 ฉันอยู่ที่ไหน? 505 00:44:37,040 --> 00:44:38,530 ใจเย็นไว้ ต้องใช้เวลาสักสองสามนาทีสำหรับ... 506 00:44:38,640 --> 00:44:40,688 ฉันอยู่ที่ไหน? 507 00:44:43,000 --> 00:44:44,331 เธออยู่ในเบดแลม 508 00:44:51,520 --> 00:44:54,251 ไอ้หีเลว 509 00:44:54,360 --> 00:44:56,044 เอาเถอะ เอาเถอะ 510 00:44:56,160 --> 00:44:57,685 เธอทรยศฉัน 511 00:44:57,760 --> 00:44:59,046 - เธอมอบฉันให้เขา! - ใจเย็น 512 00:44:59,160 --> 00:45:00,924 เธอยังออกมาจาก... 513 00:45:17,760 --> 00:45:19,000 เธอล่ามโซ่ฉัน 514 00:45:22,040 --> 00:45:23,769 เพื่อปกป้องตัวเธอเอง 515 00:45:23,880 --> 00:45:25,405 เพื่อปกป้องพวกเธอ 516 00:45:31,400 --> 00:45:33,129 เธอจะทำอะไรกับฉัน? 517 00:45:33,760 --> 00:45:36,604 เราจะทำให้เธอดีขึ้น 518 00:45:38,240 --> 00:45:39,730 ดีขึ้นกว่าอะไร? 519 00:45:39,880 --> 00:45:41,166 เขาหมายถึงเราจะทำให้เธอหาย 520 00:45:41,240 --> 00:45:44,608 - เหมือนเมื่อก่อน - เหมือนเมื่อก่อนตอนไหน? 521 00:45:46,000 --> 00:45:47,206 ก่อน... 522 00:45:47,880 --> 00:45:49,041 เมื่อเรามีความสุข 523 00:45:49,120 --> 00:45:51,646 เมื่อเธอมีความสุข เธอหมายถึง 524 00:45:52,960 --> 00:45:56,442 ลิลลี่ เราจะพยายาม ทำให้เธอแข็งแรง 525 00:45:57,520 --> 00:45:59,409 เอาความโกรธและความเจ็บปวดทั้งหมดออกไป... 526 00:46:01,320 --> 00:46:03,641 และแทนที่ด้วย สิ่งที่ดีกว่ามาก 527 00:46:05,000 --> 00:46:08,686 - อะไร? - ความสงบ ท่าทาง ความเงียบสงบ 528 00:46:10,400 --> 00:46:11,925 เราจะทำให้เธอ... 529 00:46:14,160 --> 00:46:16,128 เป็นผู้หญิงที่เหมาะสม 530 00:46:35,360 --> 00:46:36,805 เธออยากอยู่คนเดียวไหม? 531 00:46:39,680 --> 00:46:40,841 อะไรก็ได้ยกเว้นเรื่องนั้น 532 00:46:43,840 --> 00:46:45,888 ฉันไม่ได้ถูกสร้างมาสำหรับเรือ 533 00:46:46,000 --> 00:46:48,571 เป็นส่วนเดียวของการผจญภัยที่ฉันเกลียด 534 00:46:50,040 --> 00:46:53,010 ฉันควรเกลียด การทิ้งครอบครัวของฉัน... 535 00:46:54,000 --> 00:46:55,650 หรือความยากลำบากของเส้นทาง 536 00:46:55,720 --> 00:46:57,529 แต่จริงๆ แล้วมีแค่เรือเท่านั้น 537 00:46:57,600 --> 00:46:58,601 ฉันรู้ดีกว่า 538 00:46:58,680 --> 00:47:00,762 ฉันรู้ว่าเธอใส่ใจครอบครัวมากแค่ไหน 539 00:47:01,400 --> 00:47:03,607 เฉพาะตอนที่สายเกินไปแล้วเท่านั้น 540 00:47:03,680 --> 00:47:06,650 เราให้ราคาสิ่งต่างๆ มากที่สุด เมื่อเราสูญเสียมันไปแล้ว 541 00:47:12,200 --> 00:47:15,568 ฉันคิดว่าควรขอบคุณเธอ สำหรับสิ่งที่เธอทำในโบสถ์ 542 00:47:17,600 --> 00:47:20,365 มันตั้งใจจะเป็น การกระทำแห่งความเมตตา ใช่ไหม? 543 00:47:23,200 --> 00:47:24,611 ใช่ 544 00:47:26,800 --> 00:47:28,928 ฉันเหนี่ยวไกไม่ได้ 545 00:47:30,720 --> 00:47:32,404 ฉันแค่ทำไม่ได้ 546 00:47:32,520 --> 00:47:34,921 และสำหรับเรื่องนั้น เธอต้องขอบคุณ 547 00:47:35,840 --> 00:47:38,446 เธอมีจิตวิญญาณเหลืออยู่ข้างใน อีธาน 548 00:47:39,160 --> 00:47:41,242 เธอมีความเมตตาอยู่บ้าง 549 00:47:42,000 --> 00:47:44,970 อย่าสูญเสียมันไป หรือเธอจะ... 550 00:47:47,000 --> 00:47:48,161 หรือ? 551 00:47:49,480 --> 00:47:50,970 นี่คือที่ฉันยืนอยู่ 552 00:47:52,920 --> 00:47:55,002 และเธอก็ยังมีความเมตตาอยู่ 553 00:47:56,080 --> 00:47:58,845 เธอช่วยฉันจากบาปแห่งการฆ่าบิดา 554 00:47:58,920 --> 00:48:02,083 ไม่มีผู้ชายคนไหนควรต้องฆ่า สมาชิกในครอบครัวของตัวเอง 555 00:48:03,000 --> 00:48:04,889 สิ่งนี้ฉันรู้ 556 00:48:14,080 --> 00:48:15,809 ฉันคิดจริงๆ ว่าฉันทำได้ 557 00:48:17,640 --> 00:48:19,927 จบมันด้วยเลือดของพ่อฉัน 558 00:48:21,440 --> 00:48:23,727 ฉันไม่ใช่คนแปลกหน้ากับการฆ่า ดังที่เธอรู้ 559 00:48:26,880 --> 00:48:29,690 หรือ "งานยามค่ำคืน" ดังที่คุณอีฟส์เคยเรียก 560 00:48:30,920 --> 00:48:32,365 คืนที่ฉันพบเธอ 561 00:48:32,440 --> 00:48:34,124 ในบ้านฝิ่น 562 00:48:35,400 --> 00:48:36,526 ฉันจำได้ 563 00:48:39,040 --> 00:48:42,681 หากมีโอกาสย้อนกลับไป เธอจะทำอย่างอื่นไหม? 564 00:48:44,440 --> 00:48:46,124 เดินไปทางอื่น? 565 00:48:47,800 --> 00:48:49,802 ไม่เจอฉัน... 566 00:48:49,920 --> 00:48:51,331 หรือเธอ? 567 00:48:51,400 --> 00:48:53,801 เธอเห็นแล้วว่าฉันมาจากไหน 568 00:48:53,880 --> 00:48:56,326 มังกรตัวนั้นที่เลี้ยงฉัน 569 00:48:56,440 --> 00:48:58,408 ดินแดนที่ปั้นแต่งฉัน 570 00:48:59,840 --> 00:49:02,207 ฉันรู้จักความเมตตาเพียงเล็กน้อยในชีวิต 571 00:49:03,440 --> 00:49:05,124 แต่ฉันมีกับเธอ 572 00:49:06,480 --> 00:49:08,369 และกับเธอ 573 00:49:16,040 --> 00:49:17,804 ราตรีสวัสดิ์ คุณแชนด์เลอร์ 574 00:49:51,29,640 --> 00:51:32,564 บ้านแห่งสิ่งมีชีวิตแห่งราตรี 575 00:51:32,640 --> 00:51:34,290 ที่ซึ่งเธอได้รับความรัก 576 00:51:34,440 --> 00:51:36,807 - หยุดเถอะ - ที่ซึ่งเธอเป็นของ 577 00:51:37,080 --> 00:51:39,401 เธอโหดร้ายกว่าที่ฉันจินตนาการได้ 578 00:51:39,480 --> 00:51:41,528 ฉันโหดร้ายยังไง? 579 00:51:42,880 --> 00:51:44,325 ที่รักเธอเหรอ? 580 00:51:44,400 --> 00:51:47,370 เธอโกหกฉันตั้งแต่วินาทีแรก 581 00:51:47,480 --> 00:51:48,686 เธอทำลายหัวใจฉัน 582 00:51:48,800 --> 00:51ิ50,768 ฉันโกหกเหรอ? 583 00:51:50,840 --> 00:51:55,721 เธอพบชายที่มองปาฏิหาริย์ของธรรมชาติ ด้วยดวงตาที่เบิกกว้าง 584 00:51:56,600 --> 00:51:57,840 ฉันก็เป็นอย่างนั้น 585 00:51:59,080 --> 00:52:02,562 เธอพบชายที่รู้จักความเจ็บปวดและโศกนาฏกรรม 586 00:52:02,680 --> 00:52:04,091 และฉันก็เป็นอย่างนั้น 587 00:52:05,680 --> 00:52:07,728 เธอพบชายที่อยากครอบครองเธอ 588 00:52:08,000 --> 00:52:09,843 เพื่อจุดประสงค์ของเขาเอง 589 00:52:09,920 --> 00:52:11,410 แต่แทนที่จะเป็นอย่างนั้น... 590 00:52:13,080 --> 00:52:14,844 เขากลับตกหลุมรัก 591 00:52:16,480 --> 00:52:17,925 นั่นคือตัวตนของฉัน... 592 00:52:19,920 --> 00:52:21,410 และปีศาจ 593 00:52:22,480 --> 00:52:24,528 แม้ตอนนี้เธอยังบิดเบือนฉัน 594 00:52:26,000 --> 00:52:27,525 หลายปีที่ผ่านมา 595 00:52:28,200 --> 00:52:30,851 การโจมตีตัวเองทั้งหมด 596 00:52:30,920 --> 00:52:32,524 เพื่อนๆ ของฉัน... 597 00:52:32,600 --> 00:52:34,090 มีน่าที่รักของฉัน 598 00:52:34,200 --> 00:52:36,771 ที่ตายโดยมีเขี้ยวของเธออยู่ที่คอ! 599 00:52:36,880 --> 00:52:39,645 เธอกล้าพูดถึงความรักได้อย่างไร? 600 00:52:39,720 --> 00:52:41,131 กล้าเถอะ กับฉัน 601 00:52:41,200 --> 00:52:44,522 ฉันจะไม่ก้มหัวและกินกับสัตว์ 602 00:52:44,680 --> 00:52:46,648 ฉันจะไม่เชื่อฟังเธอ 603 00:52:46,720 --> 00:52:50,566 ไม่ ฉันไม่ต้องการให้เธอเชื่อฟังฉัน วาเนสซ่า 604 00:52:50,640 --> 00:52:52,529 ฉันต้องการเชื่อฟังเธอ 605 00:52:53,520 --> 00:52:54,726 แม่แห่งความชั่วร้าย 606 00:52:58,560 --> 00:53:00,562 ชีวิตของฉันเป็นอะไร? 607 00:53:00,640 --> 00:53:03,849 ชุดของตัวตนที่น่าละอาย ในโลกที่หยาบคาย 608 00:53:03,920 --> 00:53:05,570 จากยุคโศกนาฏกรรมหนึ่งสู่อีกยุคหนึ่ง 609 00:53:05,640 --> 00:53:08,484 มองหาสิ่งเดียวที่ฉันไม่สามารถบรรลุได้เสมอ! 610 00:53:08,560 --> 00:53:11,245 เมตตาเถอะ ได้โปรด! 611 00:53:13,240 --> 00:53:15,322 นี่คือความเมตตาเดียวที่ฉันเสนอให้เธอได้ 612 00:53:15,400 --> 00:53:16,731 งั้นก็ทำเถอะ 613 00:53:17,080 --> 00:53:19,606 ตายตอนนี้ดีกว่าเดินอีกวันโดยไม่มีเธอ 614 00:53:19,720 --> 00:53:21,165 งั้นมันเป็นเรื่องรักใช่ไหม? 615 00:53:21,240 --> 00:53:22,765 เธอรู้ว่าใช่ 616 00:53:24,000 --> 00:53:26,844 เราถูกขับไสในยุคของเรา วาเนสซ่า 617 00:53:27,760 --> 00:53:29,762 โลกหันหลังให้ด้วยความสยดสยอง 618 00:53:30,040 --> 00:53:31,451 ทำไม? 619 00:53:31,600 --> 00:53:33,170 เพราะเราต่างกัน 620 00:53:33,240 --> 00:53:34,605 น่าเกลียด 621 00:53:34,720 --> 00:53:36,085 พิเศษ 622 00:53:36,760 --> 00:53:39,411 เราคือสิ่งมีชีวิตโดดเดี่ยวแห่งราตรี ใช่ไหม? 623 00:53:39,480 --> 00:53:41,881 ค้างคาว จิ้งจอก... 624 00:53:43,240 --> 00:53:44,924 แมงมุม หนู 625 00:53:45,000 --> 00:53:46,411 แมงป่อง 626 00:53:47,280 --> 00:53:49,248 สิ่งที่แตกหัก 627 00:53:51,400 --> 00:53:52,845 สิ่งที่ไม่ได้รับความรัก 628 00:53:55,200 --> 00:53:58,727 มีปีศาจตัวหนึ่งที่รักเธอในสิ่งที่เธอเป็นจริงๆ 629 00:53:58,800 --> 00:54:00,564 และเขายืนอยู่ตรงนี้ 630 00:54:01,160 --> 00:54:04,289 ฉันไม่ต้องการทำให้เธอดี ฉันไม่ต้องการให้เธอปกติ 631 00:54:10,360 --> 00:54:13,284 ฉันไม่ต้องการให้เธอเป็นอะไรนอกจากตัวเธอที่แท้จริง 632 00:54:24,600 --> 00:54:28,127 เธอพยายามมานานแล้ว 633 00:54:28,280 --> 00:54:30,681 ที่จะเป็นสิ่งที่ทุกคนต้องการให้เธอเป็น 634 00:54:32,680 --> 00:54:34,682 สิ่งที่เธอคิดว่าเธอควรเป็น 635 00:54:36,560 --> 00:54:39,086 สิ่งที่โบสถ์ของเธอและครอบครัวของเธอ 636 00:54:39,160 --> 00:54:42,767 และหมอของเธอบอกว่าเธอต้องเป็น 637 00:54:44,880 --> 00:54:49,124 ทำไมไม่เป็นตัวเธอเองแทน? 638 00:54:50,400 --> 00:54:51,845 ตัวฉันเอง? 639 00:54:53,560 --> 00:54:55,801 เธอจะไม่เหงาอีกแล้ว 640 00:54:57,120 --> 00:55:00,408 ฉันจะรักเธอจนกว่าเวลาจะหมดความหมาย 641 00:55:01,520 --> 00:55:03,010 ใช่ 642 00:55:05,520 --> 00:55:07,170 เธอยอมรับฉันไหม? 643 00:55:10,360 --> 00:55:14,206 ฉันยอมรับตัวเอง 644 00:55:27,960 --> 00:55:31,203 "และแล้วแสงสว่างทั้งหมดจะจบลง 645 00:55:31,280 --> 00:55:34,489 และโลกจะอยู่ในความมืด 646 00:55:35,560 --> 00:55:39,360 อากาศจะเป็นโรคระบาดต่อมนุษยชาติ 647 00:55:41,240 --> 00:55:45,370 และพี่น้องของเรา สิ่งมีชีวิตแห่งราตรี 648 00:55:45,440 --> 00:55:47,966 จะออกมาและ กิน 649 00:55:49,440 --> 00:55:53,923 นั่นคืออำนาจของเรา นั่นคืออาณาจักรของเรา... 650 00:55:54,920 --> 00:55:57,446 นั่นคือจุมพิตของฉัน" 650 00:55:58,305 --> 00:56:58,921