1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:18,769 --> 00:00:21,855 {\an8}Tervetuloa Halifaxiin, maanalaisen rautatien pääteasemalle. 3 00:00:22,648 --> 00:00:24,566 Kaikilla saapuvilla on tarinansa. 4 00:00:25,150 --> 00:00:26,777 Omani onkin aikamoinen. 5 00:00:27,527 --> 00:00:30,864 Se kertoo perheen menettämisestä ja löytämisestä. 6 00:00:31,990 --> 00:00:36,036 Se on tarina nuoresta miehestä ja pojasta, joka hän aikoinaan oli. 7 00:00:36,495 --> 00:00:39,790 Tarina pojasta, joka oli kyllin urhea muuttaakseen maailmaa, 8 00:00:39,873 --> 00:00:42,668 ellei se musertaisi häntä kuten se yrittää tehdä kaikille 9 00:00:42,751 --> 00:00:46,088 tukahduttaen toiveemme, henkemme ja kaikkemme. 10 00:00:47,339 --> 00:00:50,342 Jos hän päihitti sen, ehkä mekin pystymme samaan. 11 00:00:51,426 --> 00:00:53,303 Siksi tarina ei ole vain hänen, 12 00:00:54,054 --> 00:00:55,138 vaan meidän. 13 00:01:04,606 --> 00:01:05,691 Hei, Jack. 14 00:01:09,152 --> 00:01:10,153 Pahus vieköön. 15 00:01:10,237 --> 00:01:14,157 Taasko keksit vehkeen henkeni menoksi, jotta vältyt maksamasta vuokraa? 16 00:01:14,241 --> 00:01:15,325 Olemme jo myöhässä. 17 00:01:16,535 --> 00:01:18,787 - Anteeksi, Medwin. - Mitäpä tuosta. 18 00:01:18,870 --> 00:01:21,164 Et ole kuten jotkut muut täällä, 19 00:01:21,248 --> 00:01:23,125 jotka kuvittelevat majoitusta ilmaiseksi. 20 00:01:23,208 --> 00:01:24,376 Mikä tuo tällä kertaa on? 21 00:01:24,459 --> 00:01:26,336 Se on laite, jonka haluan rakentaa. 22 00:01:26,420 --> 00:01:28,505 On testattava painolastia, 23 00:01:28,589 --> 00:01:31,592 jotta opin, miten se vaikuttaa lento-ominaisuuksiin. 24 00:01:31,675 --> 00:01:33,302 Sitten lasken muuttujat… 25 00:01:34,761 --> 00:01:35,846 Selkokielellä. 26 00:01:37,180 --> 00:01:41,435 Aion oppia lentämään. Muutan tavan matkustaa maailmalla. 27 00:01:44,229 --> 00:01:45,897 Sitten teet niin. 28 00:01:49,109 --> 00:01:53,155 Vuokrasta puheen ollen, omanikin saattaa myöhästyä. 29 00:01:53,238 --> 00:01:56,700 Mitä teit rahoilla, jotka ansaitsit satamassa viime viikolla? 30 00:01:56,783 --> 00:01:58,618 Keksinnöt eivät synny ilmaiseksi. 31 00:01:59,703 --> 00:02:01,997 Ihanko totta? Kiitos. 32 00:02:02,080 --> 00:02:03,457 Laiva saapuu. 33 00:02:03,540 --> 00:02:04,958 Tulehan, saarelaispoika. 34 00:02:11,882 --> 00:02:13,967 Tarjoan juomat töiden jälkeen. 35 00:02:30,817 --> 00:02:32,319 Täällä on kaunista, isä. 36 00:02:33,445 --> 00:02:37,824 Erilaista täällä ainakin on. Ja mikä tärkeintä, tämä ei ole Lontoo. 37 00:02:41,453 --> 00:02:43,121 Ovatko ohjeemme sinulla? 38 00:02:43,664 --> 00:02:47,751 Saavuttuamme meidät kyyditään hyväntekijäsi tarjoamaan majoituspaikkaan. 39 00:02:47,834 --> 00:02:49,795 Hän ihailee työtäsi. 40 00:02:49,878 --> 00:02:51,630 Hän on todellinen tieteen ystävä. 41 00:02:53,799 --> 00:02:55,258 Kaikki on täällä erilaista. 42 00:02:57,427 --> 00:02:58,512 Seuraavana Halifax! 43 00:02:58,679 --> 00:03:00,847 Halifaxiin jäävät maihin. 44 00:03:21,493 --> 00:03:22,744 Huolehdin tavaroistamme. 45 00:03:39,052 --> 00:03:40,137 Mikä on teidän? 46 00:03:42,431 --> 00:03:44,307 Hoidan sen ensimmäisenä. 47 00:03:44,558 --> 00:03:47,561 Moisesta puolueellisuudesta voi menettää työnsä. 48 00:03:47,644 --> 00:03:49,312 Se hyödyttää teitä omassanne. 49 00:03:50,105 --> 00:03:51,857 Työnantajanne olisivat kiitollisia. 50 00:03:53,650 --> 00:03:56,027 Työnantajani eivät ole avun tarpeessa. 51 00:03:56,903 --> 00:03:58,530 En tahtonut loukata. 52 00:04:00,407 --> 00:04:01,408 Tanna. 53 00:04:04,035 --> 00:04:05,120 Minä tulen, isä. 54 00:04:22,637 --> 00:04:24,389 Seikkailut odottavat meitä täällä. 55 00:04:25,265 --> 00:04:28,685 {\an8}Löydämmeköhän Mustela macrodonin uutta kirjaa varten? 56 00:04:29,311 --> 00:04:31,772 {\an8}Edes tiedeseuralla ei ole sellaista kokoelmassaan. 57 00:04:31,855 --> 00:04:34,232 {\an8}Voisit päästä takaisin heidän suosioonsa. 58 00:04:34,733 --> 00:04:36,359 {\an8}Siten tai voittamalla pääpalkinnon. 59 00:04:36,860 --> 00:04:38,069 {\an8}Maailman tiedenäyttelyssäkö? 60 00:04:39,654 --> 00:04:40,781 {\an8}Toiveajattelua. 61 00:04:42,199 --> 00:04:46,077 {\an8}Nova Scotia on hämmästyttävä paikka. Tiesitkö, että karanneet orjat 62 00:04:46,161 --> 00:04:48,538 {\an8}entisistä siirtokunnista tulevat tänne? 63 00:04:49,039 --> 00:04:51,750 {\an8}Sitä voisi kutsua vapauden majakaksi. 64 00:04:52,751 --> 00:04:53,835 {\an8}Olen lukenut siitä. 65 00:04:55,170 --> 00:04:57,798 {\an8}Jotkut niistä laukunkantajista 66 00:04:57,881 --> 00:05:00,550 {\an8}- osaisivat varmaankin itse kertoa. - Isä. 67 00:05:01,510 --> 00:05:04,471 {\an8}Aallot saavat alkunsa pieninä tuulenhenkäyksen myötä, 68 00:05:04,554 --> 00:05:08,642 {\an8}mutta voivat kasvaa kyllin suuriksi hukuttaakseen meidät molemmat. 69 00:05:09,184 --> 00:05:11,019 {\an8}Se pilaisi uuden alkumme. 70 00:05:11,728 --> 00:05:13,063 {\an8}Mitä minun pitäisi tehdä? 71 00:05:13,855 --> 00:05:16,525 {\an8}Et voi iäti kieltää toista puolta minusta. 72 00:05:21,154 --> 00:05:23,615 {\an8}Näytät tässä valossa aivan äidiltäsi. 73 00:05:26,159 --> 00:05:30,080 {\an8}Et silti ole hän, kultaseni. Olet Englannin ja imperiumin jälkeläinen. 74 00:05:30,163 --> 00:05:33,041 {\an8}Niissä nahoissa sinun on pysyttävä meidän molempien takia. 75 00:05:35,126 --> 00:05:36,336 {\an8}Miksen voi olla enemmän? 76 00:05:43,301 --> 00:05:46,263 {\an8}Huomenna tapaamme viimein herra McGeen. 77 00:05:47,472 --> 00:05:48,557 {\an8}Pysähdy. 78 00:05:52,686 --> 00:05:54,437 {\an8}Jopas jotakin. 79 00:05:55,647 --> 00:05:57,691 {\an8}- Hei, Jack. - Hei, Angie-neiti. 80 00:05:57,774 --> 00:06:00,443 {\an8}- Lucy, tuo Jackille se tavallinen. - Selvä. 81 00:06:00,777 --> 00:06:02,779 {\an8}Saapuiko hakemukseni jo? 82 00:06:02,863 --> 00:06:04,364 {\an8}Mikä heidän nimensä olikaan? 83 00:06:04,447 --> 00:06:05,615 {\an8}Kuninkaallinen tiedeseura. 84 00:06:06,241 --> 00:06:08,243 {\an8}Kuninkaallinen tiedeseura. 85 00:06:09,327 --> 00:06:10,412 {\an8}Katsotaanpa. 86 00:06:12,080 --> 00:06:14,291 {\an8}Ei mitään heiltä. 87 00:06:17,627 --> 00:06:18,837 {\an8}Mitä varten tuo on? 88 00:06:18,920 --> 00:06:22,007 {\an8}Aion lentää sillä meren yli Lontooseen 89 00:06:22,507 --> 00:06:24,843 ja voittaa tiedeseuran näyttelyn pääpalkinnon. 90 00:06:25,552 --> 00:06:27,637 Ilman Herran antamia siipiäkö? 91 00:06:29,222 --> 00:06:31,850 Kyse ei ole Jumalasta vaan tieteestä. 92 00:06:32,475 --> 00:06:34,728 Havainnoi, merkitse muistiin ja rakenna. 93 00:06:35,604 --> 00:06:38,023 Sinä ja hienot ideasi. 94 00:06:38,982 --> 00:06:41,860 Maista tuota. Suolakalapaistos. 95 00:06:42,527 --> 00:06:43,612 Kiitos. 96 00:06:44,946 --> 00:06:46,031 Uskon sinuun. 97 00:06:47,324 --> 00:06:50,285 Ilmoitan, kun hakemuksesi saapuu. 98 00:07:18,396 --> 00:07:20,148 G. M. Goff. Tervehdys. 99 00:07:33,662 --> 00:07:37,207 - Olen Goff, Lontoosta. - Hauska tavata. 100 00:07:50,762 --> 00:07:51,846 Mitä mieltä olette? 101 00:07:57,102 --> 00:08:00,313 Vastakohtaisuuksistaan huolimatta 102 00:08:00,397 --> 00:08:01,815 niiden ääni on yhtenäinen. 103 00:08:02,524 --> 00:08:04,609 Ehkäpä taiteilija käy läpi muutosta. 104 00:08:06,861 --> 00:08:08,571 Kukaan ei ole huomannut sitä ennen. 105 00:08:09,030 --> 00:08:10,699 Tunnetteko nämä teokset? 106 00:08:10,782 --> 00:08:12,992 Minun pitäisi tuntea. Ostinhan ne. 107 00:08:15,662 --> 00:08:19,582 Herra William McGee, oletan. Pelkään olleeni epäkohtelias. 108 00:08:20,083 --> 00:08:21,209 Ette lainkaan. 109 00:08:21,292 --> 00:08:25,422 Äitini mielestä taidemakuni oli kurja, mutta siunatkoon, 110 00:08:25,505 --> 00:08:26,589 kuinka kaipaan häntä. 111 00:08:27,799 --> 00:08:30,343 Kirjeidenne sanojen ja käsialan perusteella 112 00:08:30,427 --> 00:08:33,221 odotin tapaavani liikemiehen, 113 00:08:33,304 --> 00:08:35,056 joka on ainakin isäni ikäinen. 114 00:08:35,348 --> 00:08:38,184 Me siirtomaissa emme ole likikään yhtä moderneja 115 00:08:38,268 --> 00:08:39,644 kuin lontoolaiset. 116 00:08:42,188 --> 00:08:43,523 Puhuin taas sopimattomia. 117 00:08:43,606 --> 00:08:46,276 Päinvastoin. Pidän kovasti valmiudestanne 118 00:08:46,359 --> 00:08:48,069 puhua ujostelematta. 119 00:08:50,989 --> 00:08:53,116 Mahtoiko teillä olla odotuksia suhteeni? 120 00:08:57,871 --> 00:09:03,376 Isä, tässä on herra William McGee. 121 00:09:03,460 --> 00:09:04,502 Herra McGee. 122 00:09:04,586 --> 00:09:06,004 On ilo tavata. 123 00:09:06,087 --> 00:09:09,591 Järjestitte majoituksemme ja matkamme ensiluokkaisesti. 124 00:09:09,674 --> 00:09:13,595 Herra Goff, hän on vielä lumoavampi kuin lupasitte. 125 00:09:14,846 --> 00:09:16,556 Tunne taitaa olla molemminpuolinen. 126 00:09:17,432 --> 00:09:19,559 Mikä onni, että pidät hänestä. 127 00:09:21,186 --> 00:09:22,979 Päätimme, että avioidutte. 128 00:09:35,533 --> 00:09:39,579 - Tanna! Palaa heti sisään. - Mikset kertonut minulle? 129 00:09:40,497 --> 00:09:44,751 Ylitimme Atlantin yhdessä, ja tiesit koko ajan. 130 00:09:45,502 --> 00:09:48,880 Tämä on velvollisuuteni isänä. 131 00:09:50,173 --> 00:09:54,469 McGee on oivallinen kosija. Komea ja varakas. 132 00:09:55,553 --> 00:09:58,598 Hän pystyy tarjoamaan sinulle turvatun elämän. 133 00:09:59,432 --> 00:10:02,018 Ei ollut helppoa löytää ketään Lontoon ulkopuolelta 134 00:10:02,102 --> 00:10:04,813 paljastettuasi, kuka todella olet. Onnistuin silti. 135 00:10:04,896 --> 00:10:08,817 Meidän piti aloittaa puhtaalta pöydältä ja työstää kirjaa… 136 00:10:08,900 --> 00:10:12,445 Äitisi halusi sinut pois Salomoninsaarilta. 137 00:10:13,321 --> 00:10:17,117 Se oli hänen viimeinen toiveensa. Hän halusi sinulle elämän, 138 00:10:17,200 --> 00:10:19,160 jonka voisin tarjota Lontoossa. 139 00:10:20,328 --> 00:10:23,748 Tämä liitto on juuri sitä, mitä hän olisi tahtonut sinulle. 140 00:10:23,832 --> 00:10:27,252 Käytät äitini haamua painostaaksesi minut avioliittoon, 141 00:10:28,545 --> 00:10:33,591 mutta kun haluaisin nähdä kuvan hänestä, kuulla tarinoita, 142 00:10:33,675 --> 00:10:37,971 soittaa pianoa tai käydä Salomoninsaarilla tavatakseni sukuni, 143 00:10:38,054 --> 00:10:39,097 se ei käy. 144 00:10:39,180 --> 00:10:45,353 Olet pyyhkinyt pienimmätkin jäljet hänestä pois elämästämme. 145 00:10:46,271 --> 00:10:48,690 Olisit voinut yhtä hyvin tappaa hänet uudelleen. 146 00:10:48,773 --> 00:10:51,651 - Menet liian pitkälle, neitiseni. - Rakastitko häntä edes? 147 00:10:52,986 --> 00:10:54,237 Rakkaus tuottaa turhuuksia. 148 00:10:55,822 --> 00:10:56,906 Kuten minutko? 149 00:10:58,408 --> 00:10:59,868 Sanot rakastavasi minua. 150 00:10:59,951 --> 00:11:01,202 Rakasta minua kokonaisena. 151 00:11:01,911 --> 00:11:03,329 Anna minun olla mitä haluan 152 00:11:03,413 --> 00:11:05,373 ja kenen kanssa haluan. 153 00:11:09,919 --> 00:11:11,754 Tanna! 154 00:11:30,940 --> 00:11:34,736 SURMANSA SAANEIDEN SEINÄ 155 00:11:58,551 --> 00:12:01,846 Angie, olisit kertonut, että tulet tänä iltana. 156 00:12:01,930 --> 00:12:05,308 Sinun ei tarvinnut jättää tyttöystävääsi takiani. 157 00:12:06,893 --> 00:12:07,977 Ei se ole vakavaa. 158 00:12:08,478 --> 00:12:09,562 Hauskanpitoa vain. 159 00:12:10,730 --> 00:12:13,024 Alatko ikinä seurustella vakavasti? 160 00:12:14,525 --> 00:12:16,945 On vaikea löytää ketään, joka pysyy vauhdissani. 161 00:12:18,071 --> 00:12:20,073 Ehkä hän on jo kaukana edelläsi. 162 00:12:32,377 --> 00:12:34,045 Miksi kökötät tuolillasi? 163 00:12:34,128 --> 00:12:36,297 Ajattelen vain. 164 00:12:37,382 --> 00:12:41,386 Vai ajattelet? Näytät enemmänkin haaveilevan taas. 165 00:12:41,928 --> 00:12:44,931 Haaveilemmeko vai juommeko? Otahan tuosta. 166 00:12:48,518 --> 00:12:51,729 Elleivät valkoiset tapa, tämä tappaa varmasti. 167 00:12:53,690 --> 00:12:54,983 Hei, John. 168 00:12:55,066 --> 00:12:57,527 Ostaisitko minulle hiukan rommia? 169 00:12:57,610 --> 00:12:59,279 Vatsani lämmikkeeksi. 170 00:12:59,362 --> 00:13:00,530 Pysy erossa hänestä. 171 00:13:02,407 --> 00:13:04,784 - Medwin. - Ala painua heti paikalla. 172 00:13:13,710 --> 00:13:15,628 Olet turhan ankara Johnille. 173 00:13:18,131 --> 00:13:19,757 Kuulin jotain tänään. 174 00:13:20,883 --> 00:13:22,510 Eräs iso tyyppi saapui laivalla. 175 00:13:22,593 --> 00:13:25,930 Hän etsii mustaa miestä nimeltä George Washington Black. 176 00:13:33,021 --> 00:13:37,317 KAHDEKSAN VUOTTA AIEMMIN 177 00:13:42,280 --> 00:13:44,282 Jatka töitä, Wash. 178 00:13:59,464 --> 00:14:01,299 Herra Wilde tulee. 179 00:14:12,643 --> 00:14:14,228 Pysähdytään. 180 00:14:40,880 --> 00:14:44,842 Aivan, se on Joseph. Hän hyppäsi kallioilta. 181 00:14:46,052 --> 00:14:48,304 Hän ei ole ensimmäinen saman rikoksen tehnyt. 182 00:14:50,056 --> 00:14:53,643 Kertokaa siis. Miksi teette itsemurhia? 183 00:14:56,145 --> 00:14:58,272 Itsenne tappaminen on rikos minua kohtaan. 184 00:14:59,148 --> 00:15:02,110 Siinä kuin hevoseni varastaminen ja tappaminenkin. 185 00:15:02,693 --> 00:15:03,694 Hevonen on minun, 186 00:15:03,778 --> 00:15:04,987 ja niin olette tekin. 187 00:15:05,071 --> 00:15:07,073 Elävinä ja kuolleina. 188 00:15:09,033 --> 00:15:10,201 Olen isäntänne. 189 00:15:12,036 --> 00:15:13,204 Ymmärrättekö? 190 00:15:13,746 --> 00:15:14,831 Kyllä, isäntä. 191 00:15:15,665 --> 00:15:16,749 Hyvä. 192 00:15:20,586 --> 00:15:26,843 Jos joku teistä uhmaa käskyäni, annan nylkeä sukulaisenne. 193 00:15:26,926 --> 00:15:29,512 Äitinne, lapsenne, kenet tahansa. 194 00:15:31,097 --> 00:15:32,598 He eivät kuole pikaisesti, 195 00:15:33,599 --> 00:15:34,892 jos ollenkaan. 196 00:15:35,309 --> 00:15:37,186 Sen vannon. 197 00:15:48,447 --> 00:15:51,868 Jack. Ryhdistäydy. 198 00:15:54,120 --> 00:15:55,288 Hei! 199 00:15:57,331 --> 00:16:04,297 Menetetyille. Kirotut valkoiset tappajat. Kuivukoot heidän oikeat kätensä 200 00:16:04,463 --> 00:16:07,925 ja kalunsa tipahtakoot. Menetettyjen malja. 201 00:16:08,009 --> 00:16:09,594 Menetetyille! 202 00:16:09,677 --> 00:16:11,387 Menetetyille. 203 00:16:49,383 --> 00:16:50,760 Kit. 204 00:16:51,844 --> 00:16:53,012 En halua kuolla. 205 00:16:54,597 --> 00:16:55,973 Kuolema ei voi pelottaa meitä. 206 00:16:57,058 --> 00:16:59,894 Joseph valitsi kuoleman saadakseen olla vapaa. 207 00:17:01,103 --> 00:17:05,942 Suljemme silmämme täällä, ja ne aukeavat kotona. 208 00:17:06,025 --> 00:17:09,362 Dahomeyssa. Vapaudessa. 209 00:17:14,659 --> 00:17:15,743 Hei, poika. 210 00:17:21,499 --> 00:17:23,459 Kuvittele se. 211 00:17:24,669 --> 00:17:26,879 Kirmailisimme vihreillä niityillä. 212 00:17:41,602 --> 00:17:44,313 Lausu sanat hänelle, joka meni edeltä. 213 00:17:49,485 --> 00:17:52,238 Kanna hänet rauhaisalle nurmelle 214 00:17:52,321 --> 00:17:57,451 ja virvoittavan veden ääreen. Kanna hänet kotiin. 215 00:18:08,671 --> 00:18:09,714 Mikä tuo ääni on? 216 00:18:09,797 --> 00:18:10,881 Titch-herra. 217 00:18:38,075 --> 00:18:39,535 Älä viitsi. 218 00:18:43,497 --> 00:18:44,582 Toimi! 219 00:18:47,293 --> 00:18:48,461 Nyt siis petit minut. 220 00:18:50,755 --> 00:18:53,382 Yleensä se tottelee paremmin. 221 00:19:06,562 --> 00:19:08,397 Hakisitko minulle vettä? 222 00:19:08,481 --> 00:19:09,690 Selvä. 223 00:19:09,774 --> 00:19:10,858 Hae vettä. 224 00:19:11,942 --> 00:19:14,654 Pyörät pyörivät höyryllä. 225 00:19:17,073 --> 00:19:18,115 Mitä sanoit? 226 00:19:23,788 --> 00:19:25,956 Olet taivaan lahja, ystäväni. Kiitos. 227 00:19:26,666 --> 00:19:28,959 Perääntykää kaikki. 228 00:19:29,043 --> 00:19:31,712 Siltä varalta, että se suuttui tosissaan ja räjähtää. 229 00:19:32,963 --> 00:19:34,548 Niin on käynyt vain kerran. 230 00:19:48,145 --> 00:19:49,980 Mainiota! No niin. 231 00:19:50,731 --> 00:19:55,444 Sinä, sinä, sinä, sinä ja sinä. Seuratkaa minua. 232 00:20:24,557 --> 00:20:26,225 Ei tänne. 233 00:20:26,308 --> 00:20:28,269 Ne laitteet menevät huoneisiini. 234 00:20:29,437 --> 00:20:30,438 Sinä. 235 00:20:31,856 --> 00:20:32,940 Tule tänne. 236 00:20:36,277 --> 00:20:37,361 Älä ujostele. 237 00:20:40,156 --> 00:20:41,240 Kerro nimesi. 238 00:20:42,783 --> 00:20:45,202 George Washington Black, herra. 239 00:20:45,786 --> 00:20:47,580 George Washington Black. 240 00:20:48,622 --> 00:20:52,585 Niinkö? Vanhalla sedälläni oli outo huumorintaju. 241 00:20:52,668 --> 00:20:55,963 Antoipa hän sinulle melkoisen nimen taakaksesi. 242 00:20:58,799 --> 00:21:02,386 Hyvä on. George Washington Black, paljonko painat? 243 00:21:02,970 --> 00:21:03,971 Anteeksi? 244 00:21:04,847 --> 00:21:05,931 Niinpä tietenkin. 245 00:21:06,599 --> 00:21:07,683 Pysy paikallasi. 246 00:21:09,894 --> 00:21:12,730 Vajaat 40 kiloa. Se kelpaa. 247 00:21:12,813 --> 00:21:13,898 Herra Wilde. 248 00:21:14,523 --> 00:21:15,524 Niin? 249 00:21:16,025 --> 00:21:17,568 Tervetuloa takaisin saarelle. 250 00:21:18,569 --> 00:21:20,988 Veljenne pyytää teitä luokseen pikimmiten. 251 00:21:21,071 --> 00:21:22,656 Aivan. Totta kai. 252 00:21:23,157 --> 00:21:25,868 Ei anneta vanhan veikon odottaa. 253 00:21:27,495 --> 00:21:29,663 Oli hauska tavata, George Washington Black. 254 00:21:29,747 --> 00:21:32,792 Toivon, että ylität joskus oman Delawarejokesi ylväästi. 255 00:21:35,669 --> 00:21:37,671 Toivottavasti pojasta ei ollut vaivaa. 256 00:21:38,756 --> 00:21:40,382 Hän on nokkela. 257 00:21:40,466 --> 00:21:42,051 Näen sen hänen silmistään. 258 00:21:42,134 --> 00:21:43,427 Ja haaveilija, eikö vain? 259 00:21:45,554 --> 00:21:48,265 Pidän hänen jalkansa maassa. 260 00:21:48,349 --> 00:21:49,850 Ei haaveilu haittaa. 261 00:21:53,646 --> 00:21:55,356 Toisitko hänet lounaalle? 262 00:21:59,443 --> 00:22:02,279 Christopher Wilde täällä Barbadoksen rannoilla. 263 00:22:02,947 --> 00:22:05,783 En malta odottaa kuulevani, miksi todella tulit. 264 00:22:05,866 --> 00:22:07,952 Eikö mies saa ikävöidä rakasta veljeään? 265 00:22:08,494 --> 00:22:09,954 Ei se rikollista ole, 266 00:22:10,037 --> 00:22:15,084 paitsi jos kyseiselle miehelle tuli kiire lähteä Lontoosta 267 00:22:15,167 --> 00:22:19,588 ennen kuin poliisit tulisivat juttusille mukanaan vihaista väkeä, 268 00:22:20,130 --> 00:22:23,634 jotka kaipasivat heiltä tieteen nimissä huijattuja sijoituksia. 269 00:22:23,717 --> 00:22:24,927 En petkuttanut ketään. 270 00:22:25,010 --> 00:22:29,056 - Pyysin heitä vain sijoittamaan… - Uusimpaan epäluotettavaan vempaimeesi. 271 00:22:31,475 --> 00:22:32,768 Ja nyt luikit luokseni. 272 00:22:35,020 --> 00:22:37,565 Tarvitsen majapaikan, työtilat 273 00:22:37,648 --> 00:22:43,362 ja hieman varoja uuteen hankkeeseeni. 274 00:22:43,445 --> 00:22:46,407 Näin, kuinka sitä koneenrumilusta raahattiin huoneisiisi. 275 00:22:46,490 --> 00:22:48,325 Ei se ole mikään rumilus. 276 00:22:48,409 --> 00:22:49,577 Se on lentolaite. 277 00:22:50,619 --> 00:22:53,414 Materiaalit ovat varsin painavia. 278 00:22:53,497 --> 00:22:58,878 Siksi tarvitsen tiettyä fyysistä apua, jota vain sinä voit tarjota. 279 00:23:00,421 --> 00:23:01,505 Tarkoitatko orjia? 280 00:23:03,799 --> 00:23:05,509 Orjuuden vastustaja tarvitsee orjaa. 281 00:23:08,679 --> 00:23:10,890 Tekopyhyys maistuu hyvältä viinin kera. 282 00:23:10,973 --> 00:23:13,100 - Erasmus, pyydän. - Riittää jo. 283 00:23:13,726 --> 00:23:14,810 Olet veljeni. 284 00:23:15,686 --> 00:23:16,770 Autan sinua. 285 00:23:23,152 --> 00:23:24,862 Tämä, jonka pyysit kutsumaan, 286 00:23:24,945 --> 00:23:28,282 ei näytä kovin sopivalta painavien taakkojen kanniskeluun. 287 00:23:28,365 --> 00:23:31,493 Minulla on muita tehtäviä nuorelle George Washington Blackille. 288 00:23:34,663 --> 00:23:36,206 Herran tähden! 289 00:23:37,374 --> 00:23:38,459 Luoja. 290 00:23:44,673 --> 00:23:46,550 Anna hänen olla. 291 00:23:52,181 --> 00:23:54,141 Kaikki on hyvin. 292 00:23:59,313 --> 00:24:02,399 Luuletko, että tuo teeskennelty armeliaisuus 293 00:24:02,483 --> 00:24:05,736 peittää tekopyhyytesi ja syyllisyytesi? 294 00:24:07,863 --> 00:24:08,948 Christopher. 295 00:24:13,535 --> 00:24:15,037 Kumpi on tärkeämpää? 296 00:24:15,788 --> 00:24:18,207 Jalomielisyytesi heitä kohtaan ja idealismisi 297 00:24:18,916 --> 00:24:20,709 vai minulta pyytämäsi apu? 298 00:24:22,670 --> 00:24:23,754 Istu alas. 299 00:24:30,302 --> 00:24:32,179 Saat pikkukaverin. 300 00:24:32,262 --> 00:24:34,306 Heille ei pidä kääntää selkäänsä. 301 00:24:34,390 --> 00:24:35,766 Heihin ei voi luottaa. 302 00:24:46,360 --> 00:24:49,238 - Älä minusta huolehdi. - Olet Iso-Kit. 303 00:24:50,239 --> 00:24:55,828 - Olet murtumatonta rautaa. - Murrun siinä missä mikä tahansa muukin. 304 00:25:02,001 --> 00:25:03,168 Miksi he haluavat pojan? 305 00:25:05,170 --> 00:25:08,048 Ajattele tätä tilaisuutena, Katherine. 306 00:25:08,507 --> 00:25:10,676 Washington saattaa saada turvapaikan. 307 00:25:11,552 --> 00:25:13,387 Hän ei selviydy näillä pelloilla. 308 00:25:13,971 --> 00:25:15,973 Ei enää kauan, 309 00:25:16,056 --> 00:25:19,184 mutta näin hänellä on ehkä mahdollisuus selvitä. 310 00:25:41,665 --> 00:25:43,250 Isännän veli haluaa sinut. 311 00:26:17,785 --> 00:26:19,703 Nimesi on pitkänpuoleinen. 312 00:26:20,412 --> 00:26:21,997 Miksi sinua yleensä kutsutaan? 313 00:26:23,082 --> 00:26:26,085 Washiksi, herra. 314 00:26:27,169 --> 00:26:29,046 Sitten olet Wash. 315 00:26:30,255 --> 00:26:31,548 Pelottaako sinua, Wash? 316 00:26:32,758 --> 00:26:34,218 Ei, herra. 317 00:26:34,301 --> 00:26:36,470 Vakuutan, että kammottava käytös, 318 00:26:36,553 --> 00:26:39,598 jota todistit aterialla, ei kuulu tapoihini. 319 00:26:40,307 --> 00:26:41,683 Uskomukseni ovat erilaiset. 320 00:26:44,895 --> 00:26:48,607 Olen tieteilijä Kuninkaallisessa tiedeseurassa. 321 00:26:49,066 --> 00:26:51,485 Tai siis isäni varsinaisesti. 322 00:26:53,070 --> 00:26:55,155 Tulepa mukaani. 323 00:27:04,873 --> 00:27:06,083 Katso tuonne. 324 00:27:21,014 --> 00:27:24,393 Tuo on todellista taikuutta, nuori Wash. 325 00:27:25,060 --> 00:27:30,649 Kuu nähtynä tieteen tarkoin silmin eikä ihmisen rajallisin kyvyin. 326 00:27:36,488 --> 00:27:37,739 Saat hymyillä. 327 00:27:42,286 --> 00:27:47,332 Mainiota. Kutsu minua Titchiksi. 328 00:27:47,416 --> 00:27:48,709 Säästä herroittelu isälleni. 329 00:27:51,044 --> 00:27:53,422 Onko se hiukan liikaa? Kaikki ajallaan. 330 00:27:54,631 --> 00:27:57,050 Onko sinulla vanhempia? 331 00:27:57,134 --> 00:27:59,720 Ei, vain Kit, yksi vanhimmistamme. 332 00:28:00,095 --> 00:28:03,891 Hän huolehti minusta pelloilla. 333 00:28:04,516 --> 00:28:08,729 Jatkossa minä kaiketi teen sen. 334 00:28:08,812 --> 00:28:11,315 Työskentelet tästä lähtien kanssani. 335 00:28:13,150 --> 00:28:14,359 Eikö enää sokeripeltoja? 336 00:28:15,736 --> 00:28:16,862 Ei, Wash. 337 00:28:17,487 --> 00:28:18,488 Ei sinulle. 338 00:28:36,798 --> 00:28:38,467 Kerronko, mitä siellä on? 339 00:28:40,427 --> 00:28:42,721 - Taikuutta. - Taikuuttako? 340 00:28:42,804 --> 00:28:45,557 Ei oikeasti. Kyse on tieteestä ja insinööritaidosta. 341 00:28:46,308 --> 00:28:49,144 Kun siihen lisää ripauksen tuskaa ja unelmia, 342 00:28:50,228 --> 00:28:52,356 se voi muuttaa ihmisten elämät. 343 00:28:53,857 --> 00:28:56,068 Ehkäpä sitä voikin kutsua taikuudeksi. 344 00:28:58,236 --> 00:28:59,321 Tule, Wash. 345 00:29:01,365 --> 00:29:02,699 Nouse rautahevon kyytiin. 346 00:29:05,243 --> 00:29:07,579 Noin. Pidä tiukasti kiinni. 347 00:29:15,212 --> 00:29:19,424 Sinun on tehtävä eräitä merkintöjä työskennellessämme. 348 00:29:19,508 --> 00:29:21,593 Näytän, millaisia tarvitsen. 349 00:29:22,678 --> 00:29:25,681 Ennen rakennustyötä on kirjattava havaintomme. 350 00:29:27,474 --> 00:29:31,061 Tämä kaikki on luvallista. Olet turvassa. 351 00:29:33,939 --> 00:29:34,940 Mainiota. 352 00:29:42,280 --> 00:29:43,991 Haluatko kokeilla tuota? 353 00:29:45,242 --> 00:29:47,744 Käytä tätä alustana. 354 00:30:12,269 --> 00:30:14,146 Tämäpä poikkeuksellista. 355 00:30:16,565 --> 00:30:19,109 Havainnoi, merkitse muistiin, rakenna. 356 00:30:19,192 --> 00:30:21,278 En ole hyvä siinä keskimmäisessä. 357 00:30:21,903 --> 00:30:26,783 En näin hyvä. Pääsemme vielä pitkälle, George Washington Black. 358 00:30:38,545 --> 00:30:41,757 - Mikä yllätys, veli. - Tunne on molemminpuolinen. 359 00:30:41,840 --> 00:30:44,551 - En odottanut tapaavani sinua. - Kai matka oli mukava? 360 00:30:44,634 --> 00:30:45,927 Se oli näännyttävä. 361 00:30:46,011 --> 00:30:49,931 Ne kirotut maronit piinaavat Jamaikaa, ja merirosvot 362 00:30:50,015 --> 00:30:53,560 vaanivat matkalla. En ole syönyt kunnon ateriaa viikkokausiin. 363 00:30:54,144 --> 00:30:55,896 Olet melkoinen seikkailija. 364 00:30:55,979 --> 00:30:56,980 Niin. 365 00:30:58,106 --> 00:30:59,357 Isä olisi ylpeä. 366 00:31:01,526 --> 00:31:03,820 Mikä tuo mukaasi tarttunut varjo on? 367 00:31:06,406 --> 00:31:07,491 Palkitsen ajurin. 368 00:31:07,574 --> 00:31:09,868 Olit kai yhtä antelias kuin aina. 369 00:31:14,915 --> 00:31:16,708 Mikä mahdat olla, varjo? 370 00:31:18,418 --> 00:31:19,461 Hänen lelunsako? 371 00:31:21,421 --> 00:31:23,590 Vai tieteellinen erikoisuus? 372 00:31:24,674 --> 00:31:28,428 - George Washington. - En käskenyt puhutella minua. 373 00:31:29,471 --> 00:31:31,765 - Kiitos. - Kiitos, herra. 374 00:31:34,726 --> 00:31:36,520 Titch on kelpo kaveri. 375 00:31:38,647 --> 00:31:41,650 Hän rakastaa pikku lelujaan, kunnes rikkoo ne. 376 00:31:45,612 --> 00:31:48,115 - Tule asettumaan taloksi. - Sopii hyvin. 377 00:31:55,497 --> 00:31:56,665 Matkaan. 378 00:32:12,764 --> 00:32:13,807 Pidä varasi, veli. 379 00:32:14,307 --> 00:32:16,685 Jos tuijotat häntä, saatat muuttua häneksi. 380 00:32:18,061 --> 00:32:20,981 Isämme oli leijona nuoruudessaan. 381 00:32:21,481 --> 00:32:25,569 Erasmus peri julmuuden, muttei lainkaan tieteellisiä kykyjä. 382 00:32:26,444 --> 00:32:30,240 Sinä sait köyhän miehen version niistä kyvyistä ja hieman itsekkyyttä. 383 00:32:31,491 --> 00:32:33,285 Minulla ei ole kumpaakaan. 384 00:32:34,327 --> 00:32:35,829 Siksi en kiinnostanut isää. 385 00:32:35,912 --> 00:32:38,039 Tuossa puhuu melankoliasi. 386 00:32:38,123 --> 00:32:40,458 Saari-ilma sopinee sinulle paremmin. 387 00:32:41,126 --> 00:32:42,377 Niinpä kai. 388 00:32:43,461 --> 00:32:45,255 Täällä on pahuksen kuuma. 389 00:32:47,299 --> 00:32:50,093 Voittaa tämä silti sellin lontoolaisessa hourulassa. 390 00:32:50,177 --> 00:32:52,762 Isä ajatteli vain parastasi. 391 00:32:52,846 --> 00:32:55,599 Olit vaiti, kun tarvitsin veljeäni. 392 00:33:01,813 --> 00:33:03,064 Mikä tuo on? 393 00:33:04,107 --> 00:33:06,318 Muistatko isän pilvenhalkojan? 394 00:33:06,985 --> 00:33:09,362 Sen hänen ideoimansa lentolaitteenko? 395 00:33:09,446 --> 00:33:10,739 Juuri sen. 396 00:33:10,822 --> 00:33:13,617 Olen keksinyt keinon parannella sitä 397 00:33:13,700 --> 00:33:15,076 ja rakentaa sellaisen. 398 00:33:15,744 --> 00:33:16,786 Teen historiaa. 399 00:33:18,997 --> 00:33:21,041 Tavoitteletko isän hyväksyntää yksin? 400 00:33:21,625 --> 00:33:24,294 Saatoin löytää täältä hyvän nuoren apulaisen. 401 00:33:25,795 --> 00:33:27,964 - Et kai tarkoita sitä orjapoikaa? - Kyllä vain. 402 00:33:28,506 --> 00:33:33,220 Tapasimme vasta äskettäin, mutta hänen silmissään loistaa kiinnostus. 403 00:33:35,472 --> 00:33:39,184 En muista päässeeni koskaan mukaan yhteenkään kokeeseesi. 404 00:33:39,267 --> 00:33:40,560 En edes lapsuudessamme. 405 00:33:40,644 --> 00:33:44,147 - Sitten muistat väärin, Philip. - En. 406 00:33:44,231 --> 00:33:46,733 Muistissani ei ole mitään vikaa. 407 00:33:49,861 --> 00:33:51,696 Kuinka hauskaa, että tulit. 408 00:34:15,345 --> 00:34:18,014 - Mitä teette täällä? - Asun täällä. 409 00:34:18,723 --> 00:34:19,849 Mitä itse teet täällä? 410 00:34:19,933 --> 00:34:23,311 - Minä… - Pakettini. Erinomaista. 411 00:34:23,395 --> 00:34:25,438 Ne saapuivat aamulla satamaan Lontoosta. 412 00:34:25,522 --> 00:34:27,107 Kuninkaalliselta tiedeseuralta. 413 00:34:27,816 --> 00:34:29,859 Tunnetko tiedeseuran? 414 00:34:29,943 --> 00:34:31,319 Hän on töissä satamassa. 415 00:34:31,403 --> 00:34:33,863 - Monet lähetykset kai… - Eräs ystäväni oli jäsen. 416 00:34:37,492 --> 00:34:41,079 Tai siis hänen isänsä varsinaisesti oli. 417 00:34:41,162 --> 00:34:44,291 Tuo ne työhuoneeseeni. Se on kulman takana. 418 00:34:48,211 --> 00:34:50,714 - Yllättävää tavata taas. - Päivää. 419 00:34:51,506 --> 00:34:53,800 Talon emäntä eikä selvästikään palvelijatar. 420 00:34:55,343 --> 00:34:56,928 Ohjaa poika tänne. 421 00:34:59,389 --> 00:35:02,058 Sinun on hurmattava minut toiste. 422 00:35:20,702 --> 00:35:21,703 Käy sisään. 423 00:35:23,246 --> 00:35:24,247 Laske se tuohon. 424 00:35:25,123 --> 00:35:26,124 Selvä. 425 00:35:47,354 --> 00:35:48,688 Siipisimppu. 426 00:35:50,065 --> 00:35:51,399 Aivan. 427 00:35:51,483 --> 00:35:52,734 Pterois volitans. 428 00:35:53,401 --> 00:35:56,363 - Tiedeseuralle pyydystettykö? - Niin juuri. 429 00:35:57,614 --> 00:35:59,240 Oletko nähnyt tuollaisen ennen? 430 00:36:00,033 --> 00:36:02,285 En luonnossa, niin sanoakseni. 431 00:36:04,287 --> 00:36:05,288 Se on kovin kalvakka. 432 00:36:05,789 --> 00:36:09,709 Olisitpa nähnyt sen ennen kuin nostin sen Salomoninmerestä. 433 00:36:10,627 --> 00:36:15,423 Kullanpunertavat, kuparinväriset, oranssit ja viininpunaiset sävyt. 434 00:36:16,257 --> 00:36:20,136 Yritin ikuistaa sen vesivärein ja öljymaalein, 435 00:36:20,220 --> 00:36:24,808 mutta kuinka välittää kauneus, jonka näin ennen sen kuolemaa? 436 00:36:24,891 --> 00:36:29,896 Se katoaa tiehensä. Kuin yrittäisi vangita ilmaa. 437 00:36:31,022 --> 00:36:32,816 Ehkä teidän ei pitäisi tappaa sitä. 438 00:36:35,694 --> 00:36:38,822 Se on pidettävä elossa, jotta sen näkee todellisena. 439 00:37:12,021 --> 00:37:13,773 Tämä on täydellinen. 440 00:37:17,402 --> 00:37:20,238 Kokeile näitä. 441 00:37:24,117 --> 00:37:26,745 Etkö näekin kaupungin paremmin? 442 00:37:27,579 --> 00:37:30,582 Näetkö laivat satamassa? Ne ovat täydessä sokerilastissa. 443 00:37:30,665 --> 00:37:34,544 Vääryydellä hankitut työnne hedelmät. Kaiken moottori. 444 00:37:34,627 --> 00:37:37,046 Katso maailmaa, George Washington Black. 445 00:37:43,052 --> 00:37:44,679 Katsooko maailma takaisin, Titch? 446 00:37:49,142 --> 00:37:51,561 Joka kerta, kun kuvittelen jo tuntevani sinut… 447 00:37:53,521 --> 00:37:55,899 Liidämme täältä taivaisiin. 448 00:38:06,576 --> 00:38:09,120 Vauhtia! 449 00:38:10,497 --> 00:38:12,582 Titch ei ole toisten kaltainen. 450 00:38:15,043 --> 00:38:17,128 Hän on tarkalleen toisten kaltainen. 451 00:38:39,692 --> 00:38:44,489 Näetkö, Kit? Kannan kasvojasi mukanani jopa ollessani hänen kanssaan. 452 00:38:46,491 --> 00:38:50,245 Jos saat tilaisuuden lähteä täältä, mene. 453 00:38:52,413 --> 00:38:53,832 En ilman sinua. 454 00:39:20,817 --> 00:39:23,069 Kyllä vain. 455 00:39:25,029 --> 00:39:26,489 On melkein valmista, Wash. 456 00:39:26,990 --> 00:39:28,408 On melkein valmista. 457 00:39:31,536 --> 00:39:32,829 Niin, Titch. 458 00:39:34,747 --> 00:39:35,748 Näetkö, Philip? 459 00:39:36,291 --> 00:39:37,834 Suuri uhkayritys odottaa. 460 00:39:38,543 --> 00:39:42,088 - Mokoma typerä yritys. - Ei kukaan pakottanut sinua tulemaan. 461 00:39:45,049 --> 00:39:49,304 Tämä on siis uusi lelusi. Hajoaako se? 462 00:39:49,387 --> 00:39:53,641 Ei, ilonpilaaja. Tänään kurjat kykysi eivät tehoa. 463 00:39:53,725 --> 00:39:54,726 Katso tarkkaan. 464 00:39:55,226 --> 00:39:57,437 Ehkäpä apea katsomuksesi avartuu. 465 00:39:57,520 --> 00:39:58,521 Kiitos. 466 00:40:02,025 --> 00:40:05,236 Tämä on kehikko, jolle kangas kiinnitetään. 467 00:40:05,320 --> 00:40:06,654 Suurenmoinen, eikö vain? 468 00:40:06,738 --> 00:40:09,908 Kuin jonkin muinaisen lentävän olion luuranko. 469 00:40:09,991 --> 00:40:10,992 Kiehtovaa. 470 00:40:11,075 --> 00:40:13,703 Nämä arvon naiset viimeistelevät koriamme. 471 00:40:13,786 --> 00:40:14,829 Kiitos. 472 00:40:15,455 --> 00:40:19,709 Sitten kaiken kruunu, laite, joka nostaa meidät ilmojen teille. 473 00:40:21,002 --> 00:40:22,462 Elektrolyysikoneeni. 474 00:40:22,837 --> 00:40:25,173 Katso tarkkaan, Wash. Sinun on tiedettävä tämä. 475 00:40:25,840 --> 00:40:28,301 Ihastele tiedettä ja edistystä, veli. 476 00:40:30,219 --> 00:40:31,888 Jopas olet tärkeä. 477 00:40:32,555 --> 00:40:37,101 Älkää missään tapauksessa astuko tälle vaara-alueelle. 478 00:40:37,185 --> 00:40:39,312 Minun on testattava vetyemittereitä. 479 00:40:42,190 --> 00:40:46,194 Huomioi virheetön suunnittelutyö, veli. Se on minun, ei isän. 480 00:40:47,236 --> 00:40:50,740 Kysyt varmaankin, mitä suunnittelulla tekee ilman funktiota. 481 00:40:50,823 --> 00:40:51,991 Huomaa… Kiitos. 482 00:40:52,075 --> 00:40:57,664 Yksi luonnon elementti, vesi, 483 00:40:58,665 --> 00:41:02,335 tuottaa pian tulokseksi toista. 484 00:41:07,215 --> 00:41:11,803 Katsokaa, tulta. Mainiota. 485 00:41:13,012 --> 00:41:15,598 Minulla on nälkä, poika. Onko täällä ruokaa? 486 00:41:17,558 --> 00:41:18,559 On, Philip-herra. 487 00:41:19,310 --> 00:41:20,520 Mitä odotat? 488 00:41:24,565 --> 00:41:28,569 Tuo rakkine ei taatusti toimi. Hae minulle ruokaa. 489 00:41:36,285 --> 00:41:38,955 AMPEERIT 490 00:41:56,723 --> 00:41:57,724 Wash! 491 00:42:02,228 --> 00:42:03,229 Wash! 492 00:42:08,067 --> 00:42:10,153 Mitä helvettiä ajattelit? 493 00:42:10,236 --> 00:42:12,905 Aiheutit pojalle ikuiset arvet. Hän oli vähällä kuolla. 494 00:42:12,989 --> 00:42:14,282 Enkä aiheuttanut. 495 00:42:14,365 --> 00:42:19,120 Tuskin kaihtaisit paljoakaan vaientaaksesi pimeyden sisälläsi. 496 00:42:19,829 --> 00:42:22,582 Vammauttaisit vaikka jonkun, josta välitän. 497 00:42:23,791 --> 00:42:26,586 Olen yrittänyt kaikki nämä vuodet, 498 00:42:27,211 --> 00:42:30,256 mutta aina olitte vain sinä ja Erasmus. 499 00:42:31,049 --> 00:42:34,177 En ole tälle perheelle hyönteistä arvokkaampi. 500 00:42:34,969 --> 00:42:38,264 Pois lähetetty Wilden suvun häpeäpilkku. 501 00:42:41,476 --> 00:42:44,896 Ehkä isä ei ollutkaan väärässä määrätessään sinut lukkojen taakse. 502 00:42:46,397 --> 00:42:48,399 Ainakin toiset olivat turvassa. 503 00:42:54,989 --> 00:42:59,911 Siinä lukee: "Parane pian, jotta voimme lentää." 504 00:42:59,994 --> 00:43:00,995 "Titch." 505 00:43:03,122 --> 00:43:04,123 Mikä tämä sana on? 506 00:43:11,798 --> 00:43:12,799 "Lentää." 507 00:43:23,851 --> 00:43:24,852 Toimi nyt. 508 00:43:25,645 --> 00:43:28,481 Miksen saa sinua toimimaan, senkin romu? 509 00:43:30,858 --> 00:43:31,859 Ei mitään. 510 00:43:35,738 --> 00:43:36,739 Saanko yrittää? 511 00:43:38,783 --> 00:43:40,743 Ole hyvä vain. 512 00:43:59,220 --> 00:44:01,514 Eräs osa on poissa paikaltaan. 513 00:44:19,490 --> 00:44:20,992 Kuinka teit tuon? 514 00:44:22,743 --> 00:44:26,956 - Näin sen päässäni. - Uskomatonta. 515 00:44:27,039 --> 00:44:30,543 Miten se on mahdollista? Et ole nähnyt tällaista laitetta ennen. 516 00:44:31,669 --> 00:44:33,212 Anna minun katsoa sinua. 517 00:44:35,381 --> 00:44:37,758 Onko palovammasi yhä yhtä kipeä? 518 00:44:40,469 --> 00:44:43,306 Minäkin satutin itseni lapsena. 519 00:44:44,515 --> 00:44:45,975 Vain hiukan sinua vanhempana. 520 00:44:46,851 --> 00:44:51,564 Eivätkä vanhempani olleet paikalla. Isäni varsinkaan. 521 00:44:55,109 --> 00:44:58,905 Brittimiehen ei kai ole sopivaa vatvoa moista asiaa. 522 00:44:58,988 --> 00:45:00,364 Turhan tunteellista. 523 00:45:07,997 --> 00:45:09,624 Jos pilvenhalkoja nousee korkealle, 524 00:45:11,500 --> 00:45:12,501 hän näkee sinut. 525 00:45:14,962 --> 00:45:16,047 Ehkä sinä näet hänet. 526 00:45:25,765 --> 00:45:27,016 Miksi minä, Titch? 527 00:45:31,187 --> 00:45:32,605 No… 528 00:45:33,439 --> 00:45:37,026 Olet yhä oikean painoinen painolastikseni, George Washington Black. 529 00:45:37,109 --> 00:45:38,778 Autat tasapainottamaan pallon. 530 00:45:40,112 --> 00:45:42,031 Tule. Myöhästymme aterialta. 531 00:45:42,782 --> 00:45:46,244 Ja muuten, korjasit juuri akkuni. 532 00:45:47,411 --> 00:45:48,746 Olemme valmiit lentämään. 533 00:45:58,965 --> 00:46:01,300 Olet Englannin ja imperiumin jälkeläinen. 534 00:46:02,635 --> 00:46:04,595 Niissä nahoissa sinun on pysyttävä. 535 00:46:31,580 --> 00:46:36,669 Minne tahansa matkaatkin, lapseni, etsi meri, niin olet kotona. 536 00:46:39,422 --> 00:46:42,591 Koittaa päivä, jolloin sinua kiskotaan eri suuntiin, Tanna. 537 00:46:43,592 --> 00:46:45,094 Pysy uskollisena itsellesi. 538 00:47:38,397 --> 00:47:41,609 Miksi minun pitää lähteä? Haluan jäädä tänne. 539 00:47:43,444 --> 00:47:47,531 - Äitisi tahtoi niin. - Mutta miksi? 540 00:47:47,615 --> 00:47:49,200 Isäsi tulee pian. 541 00:47:51,327 --> 00:47:52,787 Tanna-rakas. 542 00:48:15,643 --> 00:48:16,769 Hei taas. 543 00:48:19,605 --> 00:48:20,606 Sinä siis. 544 00:48:21,774 --> 00:48:23,734 - Hei. - Hei. 545 00:48:25,403 --> 00:48:27,863 On kai aika esittäytyä kunnolla. 546 00:48:27,947 --> 00:48:32,243 - Olen Tanna. - Anteeksi. Jack. 547 00:48:33,577 --> 00:48:34,620 Jack Crawford. 548 00:48:43,129 --> 00:48:46,006 On rohkeaa uida täällä. 549 00:48:47,299 --> 00:48:48,676 Virtaukset ovat arvaamattomia. 550 00:48:49,176 --> 00:48:50,970 Olin entisessä elämässäni kala. 551 00:48:52,221 --> 00:48:54,098 Olenhan sentään saarelainen. 552 00:48:55,349 --> 00:48:57,685 - Miltä saarelta? - Salomoninsaarilta. 553 00:48:57,768 --> 00:48:59,353 Vartuin siellä äitini kanssa. 554 00:49:00,813 --> 00:49:02,022 Vesi tuo muistot mieleen. 555 00:49:02,940 --> 00:49:03,941 Kodistani. 556 00:49:08,195 --> 00:49:09,655 Mitä teet täällä? 557 00:49:11,240 --> 00:49:14,618 Tämä on pieni tieteellinen koe. Näytän sinulle. 558 00:49:16,078 --> 00:49:17,163 Katsotaanpa. 559 00:49:20,458 --> 00:49:22,501 - Rakensitko tuon? - Rakensin. 560 00:49:24,628 --> 00:49:28,007 - Pitele tämän reunoista kiinni. - Selvä. 561 00:49:28,090 --> 00:49:29,258 Vain… No niin. 562 00:49:32,428 --> 00:49:33,721 - Oletko valmis? - Olen. 563 00:49:46,567 --> 00:49:47,985 Luoja. 564 00:49:50,362 --> 00:49:54,992 - Nerokasta. - Se on lentolaitteen osa. 565 00:49:55,701 --> 00:49:57,703 Siinä on kyse konvektiosta, jossa… 566 00:50:02,082 --> 00:50:05,211 Anteeksi. Tämä tuskin kiinnostaa sinua. 567 00:50:06,003 --> 00:50:07,087 Miksi niin luulet? 568 00:50:07,171 --> 00:50:10,716 Eräs ystäväni sanoo, että lakkaan puhumasta selkokieltä. 569 00:50:10,799 --> 00:50:12,134 Se on tylsää. 570 00:50:12,218 --> 00:50:13,802 Ei lainkaan. Haluan kuulla. 571 00:50:17,056 --> 00:50:18,057 Hyvä on. 572 00:50:19,725 --> 00:50:21,810 Siinä on siis kyse konvektiosta. 573 00:50:21,894 --> 00:50:24,063 - Aivan. - Lämpimät osat nousevat ja… 574 00:50:24,146 --> 00:50:25,606 Kylmät osat vajoavat. 575 00:50:29,401 --> 00:50:30,528 Juuri niin. 576 00:50:52,633 --> 00:50:54,635 Kylläpä aika rientää. 577 00:50:56,136 --> 00:50:58,973 - Minun pitänee palata kotiin. - Aivan. 578 00:50:59,723 --> 00:51:02,142 Niin minunkin. 579 00:51:04,103 --> 00:51:05,896 Näkemiin ensi kertaan. 580 00:51:07,648 --> 00:51:08,649 Jack Crawford. 581 00:51:09,817 --> 00:51:15,030 Näkemiin ensi kertaan, talon emäntä, joka ei selvästikään ole palvelijatar. 582 00:51:15,739 --> 00:51:18,200 Et taida lakata muistuttamasta tuosta. 583 00:51:18,284 --> 00:51:20,411 Vain jos lupaat, että tapaamme jälleen. 584 00:51:24,039 --> 00:51:26,250 Olinko liian suorasukainen? 585 00:51:26,333 --> 00:51:28,168 Olen pahoillani. En tarkoittanut… 586 00:51:43,684 --> 00:51:44,977 Näytä minulle toisen kerran. 587 00:51:46,395 --> 00:51:47,730 Hei sitten. 588 00:51:51,609 --> 00:51:54,486 - Hei, Mary. - Hei. Kuinka voit? 589 00:51:56,113 --> 00:51:57,239 Tapasin erään tytön. 590 00:52:00,034 --> 00:52:02,953 - Hän on liian… - Katsokin, että seuraava sanasi 591 00:52:03,037 --> 00:52:04,288 ei ole "hyvä". 592 00:52:07,666 --> 00:52:10,878 - Hän on liian hienostunut minulle. - Hienostunutko? 593 00:52:15,049 --> 00:52:17,343 Mistä tytöt edes pitävät, Angie-neiti? 594 00:52:22,222 --> 00:52:25,392 Tytöt pitävät eri asioista. 595 00:52:26,810 --> 00:52:29,938 Jotkut pitävät rahasta, jotkut haluavat hyvän suukon. 596 00:52:30,522 --> 00:52:33,233 Useimmat haluavat vain nähdä sydämesi. 597 00:52:44,370 --> 00:52:45,621 Voinko olla avuksi? 598 00:52:48,123 --> 00:52:52,294 Etsin erästä henkilöä nimeltä George Washington Black. 599 00:52:54,213 --> 00:52:56,965 50 DOLLARIN PALKKIO! 600 00:52:59,593 --> 00:53:00,594 Ripusta se. 601 00:53:01,553 --> 00:53:03,013 Tiedoista maksetaan hyvin. 602 00:53:04,181 --> 00:53:09,311 Ette löydä häiriköitä Halifaxista. Ehkä pohjoisempaa. 603 00:53:11,105 --> 00:53:12,106 Sinä. 604 00:53:16,151 --> 00:53:17,152 Kuinka vanha olet? 605 00:53:19,113 --> 00:53:20,406 Enpä taida tietää. 606 00:53:26,995 --> 00:53:28,997 - Mikä nimesi on, poika? - Jack. 607 00:53:30,791 --> 00:53:34,420 Jack Crawford. En tiedä mitään hämärähommista. 608 00:53:40,759 --> 00:53:43,595 Siis 50 dollariako? 609 00:53:46,557 --> 00:53:50,519 Ehkä olette oikeassa. Ripustan sen. 610 00:54:10,205 --> 00:54:14,376 Käydäänpä kävelyllä, George Washington Black. 611 00:54:20,883 --> 00:54:22,968 Erasmus kertoi teikäläisten uskomuksesta. 612 00:55:26,448 --> 00:55:28,450 Käännös: Tero Vaaja 612 00:55:29,305 --> 00:56:29,255 Tue meitä ja ryhdy VIP jäseneksi poistaaksesi kaikki mainokset www.OpenSubtitles.org