1 00:00:02,002 --> 00:00:06,006 Журнал капитана, звездная дата 41 386,4. 2 00:00:06,173 --> 00:00:09,310 Мы преследуем звездолет ференг. 3 00:00:09,477 --> 00:00:11,179 Наша задача - перехватить 4 00:00:11,312 --> 00:00:13,248 и забрать преобразователь энергии, 5 00:00:13,381 --> 00:00:14,582 который ференги украли 6 00:00:14,749 --> 00:00:17,585 с безлюдного поста наблюдения на Гамме Тельца IV. 7 00:00:17,752 --> 00:00:19,554 Кража зарегистрирована автоматическими сканерами, 8 00:00:19,687 --> 00:00:22,490 что обеспечило долгожданную возможность 9 00:00:22,624 --> 00:00:26,095 вступить в ближний контакт с судном ференг. 10 00:00:26,262 --> 00:00:30,799 Если погоня удастся, это будет первый взгляд Звездного флота 11 00:00:31,166 --> 00:00:35,704 на форму жизни, о которой почти ничего кроме слухов не известно. 12 00:00:36,071 --> 00:00:38,174 Вот он. 13 00:00:40,677 --> 00:00:41,811 Увеличить. 14 00:00:46,783 --> 00:00:47,817 Какой у них курс? 15 00:00:48,418 --> 00:00:51,121 Они сейчас срезают путь сквозь ту солнечную систему. 16 00:00:51,288 --> 00:00:54,659 - Название. - Указано как Дельфи Арду, сэр. 17 00:00:54,825 --> 00:00:56,594 Одиннадцать планет. Не исследована. 18 00:00:57,395 --> 00:00:59,630 - Продолжать преследование. - Есть, сэр. 19 00:01:04,368 --> 00:01:06,672 Сенсоры уловили скачок напряжения после их последнего маневра. 20 00:01:06,838 --> 00:01:10,809 Они переходят на скорость ниже скорости искривления. 21 00:01:12,210 --> 00:01:13,779 Перейти на импульсное питание. 22 00:01:16,348 --> 00:01:19,718 Сенсоры отмечают отклонения в показателях мощности, капитан. 23 00:01:20,085 --> 00:01:21,287 Вероятность: 24 00:01:21,454 --> 00:01:24,624 - неисправность двигателей. - Печалька. 25 00:01:24,757 --> 00:01:26,592 На видимом расстоянии, капитан. 26 00:01:26,759 --> 00:01:28,261 Максимальное увеличение. 27 00:01:32,832 --> 00:01:34,868 Здравствуй, незнакомка. 28 00:01:35,235 --> 00:01:37,371 Впечатляющий дизайн. 29 00:01:37,538 --> 00:01:38,872 Есть что по дизайну, Дейта? 30 00:01:39,239 --> 00:01:40,774 Ничего конкретного, сэр. 31 00:01:41,141 --> 00:01:43,143 Как известно, технологии ференг считаются 32 00:01:43,310 --> 00:01:44,778 аналогичными нашим. 33 00:01:45,145 --> 00:01:48,182 Но это не значит, что они одинаковые. 34 00:01:48,783 --> 00:01:49,818 Верно, сэр. 35 00:01:50,185 --> 00:01:52,487 Несомненно, мы продвинуты в одних сферах, а они - в других. 36 00:01:52,654 --> 00:01:54,155 Еще один скачок напряжения. 37 00:01:56,124 --> 00:01:58,259 Они в нас стреляют. 38 00:01:59,327 --> 00:02:00,862 - Доложить о повреждениях. - Щиты держатся. 39 00:02:01,396 --> 00:02:03,265 В основном электромагнитный. 40 00:02:03,432 --> 00:02:05,668 Плавильный генератор и аккумуляторы опустошены на 30%. 41 00:02:05,835 --> 00:02:07,637 Импульсные двигатели на пике. 42 00:02:07,803 --> 00:02:10,239 Они опять стреляют. 43 00:02:13,242 --> 00:02:15,411 Мощность отражающего щита падает, капитан. 44 00:02:15,811 --> 00:02:17,447 Фазеры готовы. 45 00:02:17,614 --> 00:02:19,282 Фотонные торпеды готовы. 46 00:02:23,387 --> 00:02:26,456 - Мы дадим ответный огонь, сэр? - Никак нет, первый. 47 00:02:26,623 --> 00:02:29,226 Это реакция на преследование. 48 00:02:29,393 --> 00:02:31,796 Сдать назад, но оставаться рядом. 49 00:02:35,333 --> 00:02:36,367 Они тоже замедляются. 50 00:02:43,708 --> 00:02:45,376 Возможно, они поворачивают для удара. 51 00:02:48,547 --> 00:02:51,750 Открыть приветственную частоту. Почему мы к ним приближаемся? 52 00:02:51,917 --> 00:02:54,253 - Не ждать. - Я не жду. Что-то не так. 53 00:02:54,420 --> 00:02:56,388 Что-то тащит нас вперед. 54 00:02:59,224 --> 00:03:01,227 Вижу. 55 00:03:01,528 --> 00:03:03,830 Лейтенант Яр, что показывают сенсоры? 56 00:03:04,197 --> 00:03:07,467 Неопределенно, сэр. Показания путанные. 57 00:03:07,634 --> 00:03:10,236 Капитан, так не должно быть. 58 00:03:10,403 --> 00:03:12,272 У нас отказ систем питания. 59 00:03:12,439 --> 00:03:14,341 Отказ отражающего щита. 60 00:03:14,608 --> 00:03:16,310 Отказ фазеров, капитан. 61 00:03:16,477 --> 00:03:18,712 Что-то нас обездвиживает, капитан. 62 00:03:19,847 --> 00:03:22,316 Обездвижены проклятыми ференгами? 63 00:03:22,483 --> 00:03:24,385 Мне нужно больше информации. 64 00:03:24,552 --> 00:03:26,253 Что они такое используют? 65 00:03:28,000 --> 00:03:34,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 66 00:03:37,666 --> 00:03:40,635 Очевидно, мы недооценили их технологии. 67 00:03:40,802 --> 00:03:42,538 В значительной степени. 68 00:03:46,008 --> 00:03:48,945 Похоже, мы как раз там, где надо ференгам. 69 00:03:49,312 --> 00:03:51,658 У них на виду. 70 00:04:12,877 --> 00:04:16,959 Космос, последний рубеж. 71 00:04:17,696 --> 00:04:21,679 Звездолет "Энтерпрайз" бороздит просторы вселенной, 72 00:04:21,846 --> 00:04:26,967 продолжая открывать и исследовать новые миры, 73 00:04:27,670 --> 00:04:31,787 новые формы жизни, новые цивилизации, 74 00:04:32,188 --> 00:04:36,706 смело идти туда, куда не ступала нога человека. 75 00:05:38,816 --> 00:05:41,326 Последний форпост 76 00:05:46,346 --> 00:05:49,081 Вы на всех частотах ищете? Есть признаки сообщений? 77 00:05:49,247 --> 00:05:50,983 Никак нет, сэр. 78 00:05:52,783 --> 00:05:54,018 Доложить об оружии, лейтенант. 79 00:05:54,185 --> 00:05:56,253 Фазеры и торпеды готовы. 80 00:05:56,387 --> 00:05:58,955 Но нет мощности для удара. 81 00:05:59,122 --> 00:06:03,125 Инженеры, статус восстановления мощности. 82 00:06:04,960 --> 00:06:07,028 Инженеры, отвечать. 83 00:06:09,863 --> 00:06:11,832 Почему не отвечают? 84 00:06:12,532 --> 00:06:13,799 - Ла Форж. - Да? 85 00:06:13,966 --> 00:06:16,469 - Доложить о состоянии инженеров. - Есть, сэр. 86 00:06:16,836 --> 00:06:20,872 Не может быть, чтоб они вытянули энергию всех систем. 87 00:06:21,439 --> 00:06:23,107 Советник? 88 00:06:23,874 --> 00:06:26,209 Я ничего от них не ощущаю. 89 00:06:26,376 --> 00:06:30,312 Что может означать, что они могут прятать свои мысли и чувства. 90 00:06:30,479 --> 00:06:31,947 Все равно ход за нами. 91 00:06:32,114 --> 00:06:35,316 Сэр, они могут знать о нас не больше, чем мы о них. 92 00:06:35,483 --> 00:06:38,352 Только они точно знают, что причинили нам неприятности. 93 00:06:38,519 --> 00:06:41,821 Если так, то вопрос в том, что они будут с этим делать. 94 00:06:41,988 --> 00:06:46,058 Дейта, в файлах нет информации об этом? 95 00:06:46,225 --> 00:06:47,225 Никакой, сэр. 96 00:06:47,358 --> 00:06:50,294 Слухи и противоречивые показания из третьих рук. 97 00:06:50,461 --> 00:06:52,796 А в чем противоречий нет? 98 00:06:53,163 --> 00:06:55,232 Что ференги... 99 00:06:55,531 --> 00:06:58,100 Ну, лучшее описание - возможно, они торговцы. 100 00:06:58,267 --> 00:06:59,868 Какие именно торговцы? 101 00:07:00,035 --> 00:07:02,437 Аналогия современных ученых из истории Земли - 102 00:07:02,804 --> 00:07:05,506 ференги подобны американскому торговому флоту 103 00:07:05,873 --> 00:07:07,874 18-го и 19-го веков, сэр. 104 00:07:08,041 --> 00:07:10,877 Из истории моих прародителей. Американские торговцы. 105 00:07:11,144 --> 00:07:12,978 В данном случае, они бороздят просторы галактики 106 00:07:13,145 --> 00:07:15,881 в поисках коммерческих и территориальных возможностей. 107 00:07:16,048 --> 00:07:19,050 А ученые не говорят о том, что ференги на нас похожи? 108 00:07:19,216 --> 00:07:23,920 Вряд ли, сэр. Аналогии относятся к худшим качествам капиталистов. 109 00:07:24,087 --> 00:07:26,388 Считается, что ференги ведут коммерческую деятельность 110 00:07:26,555 --> 00:07:29,590 на основе древнего принципа "без гарантии". 111 00:07:30,525 --> 00:07:31,993 "Качество на риск покупателя". 112 00:07:32,427 --> 00:07:34,394 Американские торговцы. Нравится мне, как это звучит. 113 00:07:34,561 --> 00:07:37,030 Сомневаюсь, что они носили красное, белое и синее 114 00:07:37,163 --> 00:07:39,098 и были похожи на дядюшку Сэма. 115 00:07:39,398 --> 00:07:40,433 Инженеры? 116 00:07:40,599 --> 00:07:42,600 Спуститесь к Ла Форжу, первый. 117 00:07:42,934 --> 00:07:44,402 Есть, сэр. 118 00:07:44,836 --> 00:07:48,972 Без способности к искривлению мы - просто мишень. 119 00:07:49,540 --> 00:07:51,307 Какой дядюшка? 120 00:07:52,975 --> 00:07:55,344 А причем тут основные цвета? 121 00:07:55,510 --> 00:07:57,913 Я понимаю аллюзию. 122 00:07:58,079 --> 00:07:59,847 Цвета представляли страны, 123 00:07:59,980 --> 00:08:02,315 когда они конкурировали между собой. 124 00:08:02,482 --> 00:08:04,884 Красный, белый и синий - США. 125 00:08:05,051 --> 00:08:09,922 Французы использовали те же цвета, но в другом порядке. 126 00:08:10,089 --> 00:08:12,557 Синий, белый, красный. 127 00:08:12,924 --> 00:08:14,891 У немцев были красный, черный и золотой. 128 00:08:15,058 --> 00:08:16,960 У итальянцев - зеленый, белый, красный. У британцев... 129 00:08:17,127 --> 00:08:18,195 Довольно, Дейта. 130 00:08:18,495 --> 00:08:21,931 - Вы же сами... - Мы обсуждали ференг. 131 00:08:23,198 --> 00:08:26,534 Вот бы хоть какой-то намек на то, что они будут делать дальше. 132 00:08:26,901 --> 00:08:28,869 Судя по происходящему с нашим кораблем, 133 00:08:29,036 --> 00:08:32,004 их оружие может существенно превосходить наше. 134 00:08:33,005 --> 00:08:36,875 Да, Дейта. Это естественный вывод. 135 00:08:37,342 --> 00:08:39,411 Инженеры? 136 00:08:39,544 --> 00:08:42,913 - По сути, Ла Форж. - Ничего хорошего, сэр. 137 00:08:43,080 --> 00:08:44,314 Удерживающее корабль силовое поле 138 00:08:44,447 --> 00:08:46,015 восстанавливается чуть ли не быстрее, 139 00:08:46,182 --> 00:08:48,084 - чем мы наращиваем мощность. - Чуть ли? 140 00:08:48,250 --> 00:08:52,087 Между использованием наших мощностей и нейтрализующим 141 00:08:52,254 --> 00:08:54,255 противодействием ференг есть задержка на 0,372 миллисекунды. 142 00:08:55,289 --> 00:09:00,427 Видите, мы толкаем, а они толкают обратно с той же силой. 143 00:09:11,268 --> 00:09:12,636 А какая у нас задержка ускорения 144 00:09:13,003 --> 00:09:15,505 при переходе с заднего хода на максимальное искривление? 145 00:09:15,671 --> 00:09:19,441 0,300 миллисекунд. Есть... 146 00:09:21,009 --> 00:09:23,010 Я понял, к чему вы. 147 00:09:23,177 --> 00:09:25,513 Мы переключаемся и давим на искривление 9. 148 00:09:25,646 --> 00:09:27,614 Мы снова в бою. 149 00:09:27,981 --> 00:09:31,216 - У нас получится, Джорди? - Спросите, когда получится, сэр. 150 00:09:31,383 --> 00:09:35,653 Через пять минут надо будет резко уйти с заднего хода. 151 00:09:35,987 --> 00:09:37,522 Покажем им, на что способна наша детка. 152 00:09:37,655 --> 00:09:41,358 - По полной, Ла Форж. - Есть, сэр. 153 00:09:45,261 --> 00:09:48,363 Резким переходом на скорость искривления со скачком напряжения, 154 00:09:48,530 --> 00:09:52,065 возможно, получится вырваться из силового поля ференг. 155 00:09:52,533 --> 00:09:55,034 Вот бы знать, о чем они там думают. 156 00:09:57,136 --> 00:09:59,105 Гадают, что мы предпримем. 157 00:10:00,939 --> 00:10:02,174 Я говорю - драться. 158 00:10:02,340 --> 00:10:05,476 Нет ничего позорного в поражении от превосходящего по силам врага. 159 00:10:05,643 --> 00:10:08,645 В стратегическом отступлении тоже нет ничего позорного. 160 00:10:09,012 --> 00:10:11,247 Все системы готовы, капитан. 161 00:10:11,514 --> 00:10:13,549 Восстановлена связь с инженерами. 162 00:10:13,715 --> 00:10:15,350 Великолепно, Ла Форж. 163 00:10:15,517 --> 00:10:20,287 Теперь давайте застанем их врасплох. 164 00:10:20,454 --> 00:10:22,689 Лейтенант Яр, открыть приветственные частоты. 165 00:10:24,590 --> 00:10:26,325 Приветственные частоты открыты. 166 00:10:26,492 --> 00:10:29,360 По крайне мере, начнем не со слабости. 167 00:10:30,028 --> 00:10:31,996 Внимание звездолету ференг! 168 00:10:32,163 --> 00:10:35,566 Говорит капитан звездолета "Энтерпрайз" Жан-Люк Пикар. 169 00:10:35,732 --> 00:10:37,600 От имени Объединенной Федерации Планет, 170 00:10:37,967 --> 00:10:40,703 требую возврата преобразователя энергии Т-9, 171 00:10:41,069 --> 00:10:44,239 который вы забрали с Гаммы Тельца IV. 172 00:10:48,375 --> 00:10:50,743 Отправьте во всех языковых формах. 173 00:10:51,311 --> 00:10:52,412 Во всех формах, сэр. 174 00:10:53,146 --> 00:10:56,448 Иногда, Райкер, лучший способ вести бой - находиться в другом месте. 175 00:10:56,615 --> 00:11:02,052 Да, сэр. "Триумф за тем, кто знает, когда вступать в бой, а когда - нет". 176 00:11:02,219 --> 00:11:05,455 Я рад, что в академии до сих пор преподают стратегии Сунь Тзы. 177 00:11:05,622 --> 00:11:08,424 Только бы задержка оправдала надежды, Ла Форж. 178 00:11:08,591 --> 00:11:10,658 0,300 миллисекунды, сэр. 179 00:11:11,025 --> 00:11:14,361 Все мощности направить на искривление 9. Готовы? 180 00:11:14,528 --> 00:11:16,029 Жду вашей команды, сэр. 181 00:11:16,363 --> 00:11:19,198 На счет три. Подготовить фазеры. 182 00:11:21,234 --> 00:11:23,501 Один. Установить искривление 9. 183 00:11:23,668 --> 00:11:27,705 Два. Перенести мощности щитов на основные двигатели. 184 00:11:28,205 --> 00:11:29,607 Три. 185 00:11:50,155 --> 00:11:52,090 Мэрд. 186 00:11:52,657 --> 00:11:54,158 Поднять щиты. 187 00:12:03,432 --> 00:12:06,368 Капитан, вам лучше на это посмотреть. 188 00:12:07,068 --> 00:12:08,637 В чем дело? 189 00:12:08,802 --> 00:12:10,504 Кто-то считывает все файлы, 190 00:12:10,638 --> 00:12:14,140 все данные, хранящиеся в накопителях "Энтерпрайза". 191 00:12:14,307 --> 00:12:15,608 Они так могут? 192 00:12:16,409 --> 00:12:17,676 И не только. 193 00:12:22,546 --> 00:12:25,682 Капитан, у меня рекомендация. 194 00:12:26,750 --> 00:12:31,453 Переключив внимание на судно ференг, мы игнорировали планету. 195 00:12:33,489 --> 00:12:37,725 Дейта, посмотрите, какие данные есть на планету. 196 00:12:40,193 --> 00:12:42,461 Совещательный анализ. 197 00:12:48,500 --> 00:12:51,468 Пока у нас еще есть мощности, пора принимать трудные решения. 198 00:12:51,602 --> 00:12:54,171 - Прошу, ваши мнения. - Направить все мощности 199 00:12:54,305 --> 00:12:57,507 на двойной залп фотонными торпедами и фазерами. 200 00:12:57,674 --> 00:13:00,108 Уничтожить их возможности поддержания силового поля. 201 00:13:00,275 --> 00:13:03,077 Да. Нанести быстрый и мощный удар. 202 00:13:03,244 --> 00:13:04,745 Непрактично. 203 00:13:05,413 --> 00:13:07,114 И провокационно. 204 00:13:07,280 --> 00:13:10,317 Даже если считать, что у нас хватит на такое мощностей. 205 00:13:10,483 --> 00:13:13,085 Разве огонь по нам не считается военным действием? 206 00:13:13,252 --> 00:13:18,456 Факты таковы, что ференги открыли огонь, но мы их преследовали. 207 00:13:18,623 --> 00:13:21,091 С тех пор они только обыскивали наш компьютер 208 00:13:21,224 --> 00:13:22,826 в попытке понять, кто мы и что мы. 209 00:13:23,193 --> 00:13:25,594 - Суть в чем? - Давайте с ними поговорим. 210 00:13:25,761 --> 00:13:27,463 Мы пытались. Ответа нет. 211 00:13:28,530 --> 00:13:31,800 Но разве мы сказали все, что они хотели слышать? 212 00:13:42,607 --> 00:13:44,309 Ла Форж? 213 00:13:46,110 --> 00:13:47,745 Другие мнения? 214 00:13:48,112 --> 00:13:50,146 Спасибо за советы. 215 00:13:54,683 --> 00:13:56,285 Уилл? 216 00:13:58,119 --> 00:13:59,487 Я не слышал ваше мнение. 217 00:14:01,389 --> 00:14:04,658 По-моему, все имеющиеся возможности озвучены, капитан. 218 00:14:05,158 --> 00:14:07,827 Есть еще что-то, что требует анализа? 219 00:14:08,461 --> 00:14:12,163 Единственный оставшийся вариант в обсуждении не нуждается. 220 00:14:12,297 --> 00:14:15,799 - Тот, которого следует избегать. - Какой? 221 00:14:16,300 --> 00:14:19,369 Который ведет к полному уничтожению. 222 00:14:35,414 --> 00:14:38,384 - Открыть приветственные частоты. - Открыты, сэр. 223 00:14:41,819 --> 00:14:45,622 Внимание звездолету ференг! Говорит капитан Пикар. 224 00:14:46,423 --> 00:14:51,327 По всей видимости, мы оказались в ситуации, требующей решения. 225 00:14:51,494 --> 00:14:57,331 Мы согласны сделать все, что требуется, 226 00:14:57,464 --> 00:14:59,366 все, что необходимо. 227 00:15:03,636 --> 00:15:05,537 Я бы хотел... 228 00:15:06,238 --> 00:15:12,102 Я прошу вас предъявить нам свои условия. 229 00:15:23,797 --> 00:15:28,402 Журнал капитана, звездная дата 41 386,5. 230 00:15:28,769 --> 00:15:30,404 С тяжелым сердцем я предложил 231 00:15:30,771 --> 00:15:33,307 согласиться на все разумные и необходимые условия, 232 00:15:33,674 --> 00:15:35,377 которые выдвинут ференги. 233 00:15:35,744 --> 00:15:37,779 Я опасаюсь за своих людей и за свое судно 234 00:15:37,946 --> 00:15:41,983 в случае, если требования ференг окажутся неразумными. 235 00:15:42,150 --> 00:15:45,720 Как мне опротестовать неразумные требования? 236 00:15:45,887 --> 00:15:46,922 Оно движется, сэр. 237 00:15:49,858 --> 00:15:51,426 Мы спрашиваем условия капитуляции, 238 00:15:51,760 --> 00:15:52,827 а они в нас стреляют? 239 00:15:52,994 --> 00:15:55,931 Подготовить торпеды, сэр? Мощности хватит на несколько штук. 240 00:15:56,097 --> 00:15:59,001 Готовьте и держите в готовности. 241 00:15:59,168 --> 00:16:00,770 Открыть приветственные частоты. 242 00:16:00,937 --> 00:16:02,939 Приветственные частоты открыты. 243 00:16:05,141 --> 00:16:07,843 Судно ференги, мы ждем ваш ответ. 244 00:16:08,010 --> 00:16:09,445 Предлагаю нанести удар, сэр. 245 00:16:09,812 --> 00:16:12,982 У наших щитов хватит мощности всего на 63 секунды. 246 00:16:13,149 --> 00:16:15,451 Если сенсоры судна ференг могут нас прочитать, 247 00:16:15,818 --> 00:16:17,954 они будут ждать момента нашей слабости. 248 00:16:18,120 --> 00:16:20,057 Вынужден согласиться. Они не ответили. 249 00:16:20,224 --> 00:16:22,125 Подождем еще чуть-чуть, первый. 250 00:16:22,292 --> 00:16:24,194 Пятьдесят секунд. 251 00:16:25,095 --> 00:16:28,799 Терпение. Терпение. 252 00:16:30,100 --> 00:16:36,406 Чем быстрее мы договоримся, тем лучше, НСС-1701-Д. 253 00:16:37,140 --> 00:16:38,308 Кто говорит? 254 00:16:38,475 --> 00:16:42,814 Говорю я - Тарр, демон ференг. 255 00:16:42,981 --> 00:16:46,117 Желаете обсудить условия капитуляции, капитан Пикар? 256 00:16:46,517 --> 00:16:48,853 Мои слова, демон Тарр... 257 00:16:49,020 --> 00:16:55,460 Предупреждаю, капитуляция без условий абсолютно неприемлема. 258 00:16:56,194 --> 00:17:00,231 Мы умрем все до последнего пред лицом такого бесчестия. 259 00:17:05,271 --> 00:17:06,839 Приветственные частоты закрыты. 260 00:17:07,006 --> 00:17:10,309 Их корабль тоже что-то удерживает. Они в таких же условиях, что и мы. 261 00:17:12,144 --> 00:17:14,013 Запустить сенсорный датчик. 262 00:17:14,179 --> 00:17:17,149 Пусть ищет источник того, 263 00:17:17,283 --> 00:17:18,884 что удерживает оба корабля. 264 00:17:19,051 --> 00:17:21,287 Быстро вернитесь на приветственную частоту. 265 00:17:22,121 --> 00:17:25,090 Сожалею, демон Тарр, 266 00:17:25,224 --> 00:17:27,293 но без визуального контакта 267 00:17:27,426 --> 00:17:30,130 дальнейшие переговоры невозможны. 268 00:17:30,430 --> 00:17:32,565 Ваше сообщение получено не полностью, "Энтерпрайз". 269 00:17:32,932 --> 00:17:35,969 Но визуальный контакт идет вразрез с нашими обычаями. 270 00:17:36,136 --> 00:17:39,339 Прием капитуляции иным образом идет вразрез с нашими приказами. 271 00:17:39,472 --> 00:17:42,175 Вы отказываетесь сдаваться? 272 00:17:49,249 --> 00:17:51,819 Вы не оставляете нам выбора, "Энтерпрайз". 273 00:17:51,986 --> 00:17:55,256 Можно вас тоже видеть? 274 00:17:56,424 --> 00:17:58,526 Согласен, демон Тарр. 275 00:17:58,893 --> 00:18:02,063 Сейчас вы должны нас увидеть. Мы есть на экране? 276 00:18:02,229 --> 00:18:03,264 Да. 277 00:18:03,431 --> 00:18:06,901 Уродство человека - не преувеличение. 278 00:18:07,068 --> 00:18:10,971 Не знаю, как ваша извращенная культура парализовала наше судно, 279 00:18:11,138 --> 00:18:13,408 но я сделал вывод, что "Энтерпрайз" его превосходит. 280 00:18:13,575 --> 00:18:15,544 Мы вернем ваш никчемный прибор Т-9 281 00:18:15,911 --> 00:18:17,846 и оставим в залог жизнь старших офицеров, 282 00:18:18,013 --> 00:18:20,549 как требует кодекс ференг. 283 00:18:21,283 --> 00:18:25,520 К счастью, у Звездного флота нет таких правил в отношении офицеров. 284 00:18:27,189 --> 00:18:29,958 Вас устраивает, капитан Пикар? 285 00:18:30,325 --> 00:18:34,896 Я должен обсудить адекватность предложения со своим персоналом. 286 00:18:35,064 --> 00:18:36,532 Ждите дальнейшей связи. 287 00:18:42,438 --> 00:18:44,907 Мэтью, Пола. Вы же знаете, что сюда нельзя. 288 00:18:45,074 --> 00:18:47,310 Бегом. 289 00:18:48,211 --> 00:18:49,946 Мальчики такие мальчики, капитан. 290 00:18:50,113 --> 00:18:51,347 Датчик запустили? 291 00:18:51,514 --> 00:18:54,317 Да, сэр. Скоро получим данные. 292 00:18:55,184 --> 00:18:56,586 Если мы не удерживаем ференг, 293 00:18:56,919 --> 00:18:58,555 а они не удерживают нас, то кто же тогда? 294 00:18:58,922 --> 00:19:01,625 Ну, датчик даст нам хоть какие-то ответы, сэр. 295 00:19:02,259 --> 00:19:05,262 Дейта, вы собирались нам что-то показать. 296 00:19:05,929 --> 00:19:07,131 По вашей просьбе, 297 00:19:07,264 --> 00:19:10,234 библиотечные данные по этой планете. 298 00:19:11,235 --> 00:19:13,637 Они получены с помощью удаленного сканирования. 299 00:19:14,004 --> 00:19:18,609 Планета класса "М", но без признаков жизни, ни разумной, ни другой. 300 00:19:19,076 --> 00:19:21,913 Однако, кое-что может заинтересовать. 301 00:19:22,447 --> 00:19:25,150 Изложу на понятном языке. 302 00:19:26,151 --> 00:19:27,185 ИМПЕРИЯ ТКОН 303 00:19:27,352 --> 00:19:30,522 Центр громадной космической федерации, триллионное население. 304 00:19:30,688 --> 00:19:32,257 Триллионное? 305 00:19:32,424 --> 00:19:35,293 Я никогда раньше не слышал слово "Ткон". 306 00:19:35,693 --> 00:19:40,598 Неудивительно. Она вымерла 600 000 лет назад. 307 00:19:42,300 --> 00:19:44,937 Наших лет. 308 00:19:46,038 --> 00:19:52,445 Эти планеты когда-то были заставами империи. 309 00:19:52,611 --> 00:19:54,180 Дейта, что вы делаете? 310 00:19:55,514 --> 00:19:57,216 Извините, капитан. 311 00:19:57,383 --> 00:20:02,588 Похоже, я оказался в странном функциональном тупике. 312 00:20:02,955 --> 00:20:07,060 Я... застрял. 313 00:20:07,227 --> 00:20:09,396 Выходите из тупика и продолжайте брифинг. 314 00:20:09,696 --> 00:20:11,731 Есть, сэр. Я как раз этим занимаюсь. 315 00:20:12,098 --> 00:20:16,336 Но решение ко мне не приходит. 316 00:20:16,670 --> 00:20:19,239 Мой герой. 317 00:20:24,444 --> 00:20:25,612 Продолжайте, коммандер. 318 00:20:28,349 --> 00:20:31,486 Занимательно. 319 00:20:32,587 --> 00:20:36,457 По описанию, империя высокоразвитая и мощная, 320 00:20:36,624 --> 00:20:39,360 способная передвигать звезды. 321 00:20:39,694 --> 00:20:42,230 Те звезды, чьи планеты составляют их систему безопасности? 322 00:20:42,396 --> 00:20:44,532 Верно, сэр. Заставы. 323 00:20:44,699 --> 00:20:47,034 Вполне возможно, эта планета была одной из них. 324 00:20:47,201 --> 00:20:50,172 Извините, что прерываю, капитан, но это того стоит. 325 00:20:50,339 --> 00:20:53,041 Мы получаем сигнал датчика. 326 00:20:53,475 --> 00:20:55,477 Мы примем его здесь. 327 00:20:58,547 --> 00:21:00,449 Невероятно. 328 00:21:00,616 --> 00:21:03,118 Вот и наше загадочное нечто. 329 00:21:03,285 --> 00:21:07,723 - Действительно, некое силовое поле. - Исходящее с поверхности планеты. 330 00:21:08,090 --> 00:21:09,358 Потрясающая мощь. 331 00:21:09,691 --> 00:21:13,263 Дейта, а что в легенде сказано о конце империи Ткон? 332 00:21:13,429 --> 00:21:14,797 Их солнце стало сверхновой. 333 00:21:15,565 --> 00:21:17,500 А могло одну планету не задеть? 334 00:21:19,536 --> 00:21:22,171 Она могла быть самой далекой заставой. 335 00:21:22,338 --> 00:21:24,073 Но по показаниям, там нет жизни. 336 00:21:26,476 --> 00:21:29,078 Надо на нее взглянуть. Подготовить отряд высадки. 337 00:21:29,579 --> 00:21:31,314 А если ференги тоже поймут, 338 00:21:31,481 --> 00:21:33,516 что силовое поле исходит от планеты, сэр? 339 00:21:33,683 --> 00:21:35,553 Будет осложнение. 340 00:21:35,719 --> 00:21:37,588 Может, стоит позвать их с собой. 341 00:21:37,755 --> 00:21:39,323 Работать вместе с ференгами? 342 00:21:39,490 --> 00:21:41,492 Нам приказано узнать о них как можно больше. 343 00:21:41,659 --> 00:21:43,561 Есть ли способ лучше? 344 00:21:46,263 --> 00:21:47,710 Дейта. 345 00:21:56,523 --> 00:21:58,459 Журнал капитана, дополнение. 346 00:21:58,626 --> 00:22:00,027 На орбите загадочной планеты, 347 00:22:00,160 --> 00:22:01,963 необъяснимое силовое поле которой 348 00:22:02,130 --> 00:22:05,934 удерживает нас с мощностью свыше понимания. 349 00:22:06,101 --> 00:22:08,069 Если ситуация имеет решение, 350 00:22:08,436 --> 00:22:11,774 скорее всего, нужно будет действовать сообща с ференгами. 351 00:22:11,941 --> 00:22:14,110 Капитан, мощности корабля в критическом состоянии. 352 00:22:14,477 --> 00:22:17,146 Я вынуждена убрать щиты, чтобы поддерживать жизненные функции. 353 00:22:17,513 --> 00:22:19,082 Понятно. 354 00:22:20,484 --> 00:22:22,719 Открыть приветственные частоты. 355 00:22:23,854 --> 00:22:25,122 Приветственные частоты открыты. 356 00:22:25,489 --> 00:22:28,459 "Энтерпрайз" вызывает судно ференг, ответьте. 357 00:22:32,497 --> 00:22:34,933 Ваша жуткая внешность снова нас шокирует. 358 00:22:35,100 --> 00:22:38,037 Касательно капитуляции, демон Тарр, факты диктуют иное. 359 00:22:38,203 --> 00:22:41,173 Наш датчик уже изобличил ваши уловки, человек. 360 00:22:41,540 --> 00:22:45,011 - Мы отзываем капитуляцию. - Согласен. 361 00:22:45,912 --> 00:22:49,549 Возможно, вы согласитесь на более продуктивные отношения. 362 00:22:49,716 --> 00:22:52,720 Предпочитаю более выгодные, человек. 363 00:22:52,887 --> 00:22:53,988 Американский торговец. 364 00:22:54,722 --> 00:22:56,924 Объясните, что значит "американский торговец". 365 00:22:57,058 --> 00:22:58,092 Он это слышал? 366 00:22:58,225 --> 00:23:03,165 Признание, что вам важна выгода. Или вывод неверный? 367 00:23:03,532 --> 00:23:06,868 Нам нужна лишь справедливость. Что нужно вам? 368 00:23:07,035 --> 00:23:08,871 Почему вы начали с атаки? 369 00:23:09,038 --> 00:23:10,073 Мы вас не атаковали. 370 00:23:10,239 --> 00:23:13,643 Мы гнались, чтобы вернуть принадлежащий Федерации прибор, 371 00:23:13,810 --> 00:23:15,144 - который... - Мы считаем своим. 372 00:23:15,511 --> 00:23:18,082 Ваша варварская федерация установила его на нашей планете. 373 00:23:18,248 --> 00:23:21,719 Напротив, Гамму Тельца IV признают все цивилизованные... 374 00:23:21,885 --> 00:23:24,088 Ференги вполне цивилизованные, человек. 375 00:23:24,254 --> 00:23:27,092 У вас обратные предположения? 376 00:23:29,561 --> 00:23:32,664 Я лишь хотел сказать, что вы убрали то, 377 00:23:32,831 --> 00:23:34,734 что явно вам не принадлежало. 378 00:23:34,900 --> 00:23:37,503 А теперь вы нас ворами называете? 379 00:23:37,670 --> 00:23:38,838 Напротив. 380 00:23:39,004 --> 00:23:41,507 Я не намерен обсуждать вопросы собственности и территорий 381 00:23:41,674 --> 00:23:43,243 до решения нашей общей проблемы. 382 00:23:43,977 --> 00:23:46,646 Как ни крути, мы оба в ловушке 383 00:23:46,813 --> 00:23:51,052 забирающего мощности силового поля, исходящего от планеты. 384 00:23:53,821 --> 00:23:57,258 По этому вопросу споров быть не может. 385 00:23:59,161 --> 00:24:01,296 Предлагаю бартер. 386 00:24:01,663 --> 00:24:04,066 Что такое бартер? 387 00:24:04,233 --> 00:24:06,902 Сделка, обмен. 388 00:24:07,070 --> 00:24:10,006 Да, обмен, человек. Что вы предлагаете? 389 00:24:10,173 --> 00:24:12,041 Мы расскажем вам, что нам известно о планете, 390 00:24:12,208 --> 00:24:15,613 а в обмен вы предоставите нам свои сведения. 391 00:24:15,780 --> 00:24:18,749 Смешно. Как узнать, что вы ничего не утаили? 392 00:24:18,916 --> 00:24:20,551 Придется довериться друг другу. 393 00:24:22,153 --> 00:24:24,289 Забавно, человек. Довериться друг другу? 394 00:24:24,656 --> 00:24:28,827 Предлагаю протестировать подобные отношения 395 00:24:29,094 --> 00:24:30,695 совместной операцией 396 00:24:30,829 --> 00:24:33,733 по обследованию поверхности планеты. 397 00:24:33,900 --> 00:24:36,068 А выгода в чем, капитан Пикар? 398 00:24:36,235 --> 00:24:39,906 Выгода, демон Тарр, в спасении наших жизней. 399 00:24:41,175 --> 00:24:43,010 Мы согласимся, что, несомненно, глупо, 400 00:24:43,143 --> 00:24:45,312 но имейте в виду, что при дальнейших уловках 401 00:24:45,646 --> 00:24:47,915 - пощады не будет. - Согласен. 402 00:24:48,081 --> 00:24:50,351 У нас есть устройство для транспортировки... 403 00:24:50,718 --> 00:24:53,054 У нас есть свой преобразователь материи в энергию. 404 00:24:53,221 --> 00:24:56,991 Мы спустим троих ученых в указанные вами координаты. 405 00:24:57,158 --> 00:25:00,062 Прекрасно. Мы сейчас передадим информацию. 406 00:25:00,229 --> 00:25:01,897 Конец связи. 407 00:25:02,064 --> 00:25:03,332 Отключить приветственные частоты. 408 00:25:06,369 --> 00:25:10,073 Я бы назвал это соглашение, по меньшей мере, многообещающим. 409 00:25:10,640 --> 00:25:12,209 Вот интересно, капитан. 410 00:25:12,375 --> 00:25:15,913 Я не из тех, кто никому не доверяет, но тут может быть исключение. 411 00:25:16,080 --> 00:25:18,916 Особенно учитывая тот факт, что транслируемый образ 412 00:25:19,083 --> 00:25:20,251 был искажен. 413 00:25:20,618 --> 00:25:24,289 Я тоже это почувствовала, капитан. Он что-то скрывает. 414 00:25:24,656 --> 00:25:26,158 При такой потере мощности задержкам места нет. 415 00:25:26,325 --> 00:25:28,927 Мне нужна подмога на случай неприятностей. 416 00:25:29,094 --> 00:25:30,662 - Уорфа отпустите? - Забирайте. 417 00:25:31,397 --> 00:25:34,234 И будьте осторожны, первый номер. 418 00:25:46,413 --> 00:25:48,884 При такой потере мощности у нас может не быть 419 00:25:49,050 --> 00:25:51,753 - связи с кораблем, сэр. - Понял. Еще что-нибудь? 420 00:25:51,920 --> 00:25:55,123 Из-за силового поля сейчас нет возможности вернуть нас. 421 00:25:55,290 --> 00:25:58,094 - Обязательно было спрашивать? - Понятно. 422 00:25:58,261 --> 00:26:00,096 Запуск. 423 00:26:29,295 --> 00:26:31,998 Таша? Дейта? 424 00:26:32,966 --> 00:26:34,968 Джорди? 425 00:26:35,302 --> 00:26:37,103 Уорф? 426 00:26:52,187 --> 00:26:54,723 Кто-нибудь? 427 00:27:06,370 --> 00:27:08,138 Дейта? 428 00:27:15,447 --> 00:27:19,317 - Что вы там делаете? - Занимательно, сэр. 429 00:27:19,484 --> 00:27:22,955 Судя по всему, высадка произведена неточно 430 00:27:23,122 --> 00:27:25,958 из-за силового поля вокруг корабля. 431 00:27:29,830 --> 00:27:32,933 - Мы одни, сэр? - К сожалению. 432 00:27:33,066 --> 00:27:34,768 Надо найти остальных. 433 00:27:40,174 --> 00:27:42,210 Что скажете о них? 434 00:27:43,411 --> 00:27:47,049 Кристаллы. В основном инертные. 435 00:27:47,282 --> 00:27:49,485 Не бог весть что. 436 00:27:50,119 --> 00:27:51,820 Не понял. 437 00:27:51,987 --> 00:27:53,922 Поговорка, сэр. 438 00:27:55,225 --> 00:27:58,061 Разве я неправильно ее применил? 439 00:28:00,196 --> 00:28:02,565 Они должны быть где-то здесь. 440 00:28:12,878 --> 00:28:13,912 - Что это? - Что? 441 00:28:14,079 --> 00:28:15,113 Это. 442 00:28:15,280 --> 00:28:17,049 - Джорди! - Джорди! 443 00:28:20,820 --> 00:28:22,822 Вы в сознании? 444 00:28:23,122 --> 00:28:25,258 Похоже, что я в сознании? 445 00:28:25,425 --> 00:28:27,827 - Что вы делаете? - Отдыхаю, сэр. 446 00:28:28,162 --> 00:28:30,464 Нога застряла. 447 00:28:30,998 --> 00:28:34,401 Я материализовался вверх ногами. 448 00:28:34,568 --> 00:28:37,439 Трикодер бесполезен, сэр. Связи тоже нет. 449 00:28:37,906 --> 00:28:41,009 - К счастью, ничего не сломано. - Дейта. 450 00:28:41,943 --> 00:28:43,878 Кто это? 451 00:28:49,185 --> 00:28:50,238 Кто вы? 452 00:29:14,794 --> 00:29:16,596 Журнал капитана, дополнение. 453 00:29:16,763 --> 00:29:20,935 Прошло 6 часов после высадки десанта на поверхность планеты. 454 00:29:21,101 --> 00:29:24,873 На корабле состояние ухудшается в ускоренном темпе. 455 00:29:25,040 --> 00:29:27,409 В обычной ситуации мы могли поддерживать жизнь 456 00:29:27,576 --> 00:29:30,479 на аварийных мощностях в течение нескольких месяцев. 457 00:29:30,646 --> 00:29:33,916 Но удерживающее нас поле отключило все двигатели 458 00:29:34,083 --> 00:29:37,354 и теперь вытягивает резервные мощности. 459 00:29:37,521 --> 00:29:39,823 Становится все холоднее, сэр. 460 00:29:39,990 --> 00:29:42,026 - А насколько может похолодать? - Намного. 461 00:29:42,393 --> 00:29:45,063 Даже на орбите температура опустится ниже -200 градусов. 462 00:29:45,430 --> 00:29:48,467 Но нам не придется волноваться после -70. 463 00:29:48,634 --> 00:29:52,472 По ощущениям, уже столько. Хорошо. Спасибо. 464 00:30:25,811 --> 00:30:30,616 - Пошевелится - убить. - Летек. 465 00:30:31,518 --> 00:30:35,622 Разве наши действия не нарушают соглашение с капитаном? 466 00:30:35,789 --> 00:30:40,895 Мы обвиним людей в том, что на нас готовили засаду. 467 00:30:41,663 --> 00:30:46,035 Наше слово против их слова. 468 00:30:46,201 --> 00:30:49,839 А кто заслуживает доверия, Мордок? 469 00:30:50,540 --> 00:30:53,710 На вид - золото. 470 00:30:55,212 --> 00:30:56,747 На вкус - золото. 471 00:30:56,881 --> 00:30:58,950 Это и есть золото. 472 00:31:05,858 --> 00:31:07,794 Проклятая планета! 473 00:31:07,961 --> 00:31:09,729 То ли еще будет, когда капитан 474 00:31:09,862 --> 00:31:12,232 узнает, что вы нарушили соглашение о высадке. 475 00:31:12,599 --> 00:31:18,073 Какую часть соглашения? Вы появились и напали на нас. 476 00:31:18,773 --> 00:31:20,942 Вы что, наемный убийца? 477 00:31:21,109 --> 00:31:22,945 Я - коммандер Уильям Райкер, 478 00:31:23,079 --> 00:31:25,681 первый офицер звездолета "Энтерпрайз". 479 00:31:25,848 --> 00:31:28,585 Вам еще многому предстоит научиться. 480 00:31:36,160 --> 00:31:37,962 Этот - мой! 481 00:31:38,129 --> 00:31:40,499 Осторожно, коммандер. Они гораздо сильнее, чем... 482 00:31:42,167 --> 00:31:45,538 - Пусти! - Пигмеи! Кретины! 483 00:31:46,072 --> 00:31:47,907 Отпусти! 484 00:31:48,241 --> 00:31:50,210 Отпусти! 485 00:31:52,613 --> 00:31:55,583 - Убить их! - Жуткие монстры! 486 00:31:55,750 --> 00:31:57,052 Нет! 487 00:31:59,821 --> 00:32:01,256 Хорошо. 488 00:32:02,125 --> 00:32:05,895 Вы же слышали о фазерах? А ну-ка туда. 489 00:32:08,932 --> 00:32:11,935 Это самка? 490 00:32:12,069 --> 00:32:15,073 Самка человека, Летек? 491 00:32:15,240 --> 00:32:17,709 Тогда это правда. 492 00:32:17,976 --> 00:32:23,049 Вы работаете вместе с самками, вооружаете их, 493 00:32:23,182 --> 00:32:26,653 заставляете носить одежду. 494 00:32:28,822 --> 00:32:30,958 Тошнотворно. 495 00:32:34,595 --> 00:32:38,867 Я направил аварийные мощности на семейную палубу. 496 00:32:39,034 --> 00:32:41,136 Они дольше всех продержатся. 497 00:32:45,241 --> 00:32:48,312 Можно еще что-то сделать, доктор? 498 00:32:52,349 --> 00:32:54,186 Где Уэсли? 499 00:32:55,087 --> 00:32:57,923 В нашей каюте. 500 00:32:58,858 --> 00:33:02,628 - Думала дать ему успокоительное. - Не следует. 501 00:33:02,795 --> 00:33:05,332 Знаю. Но он ведь мой сын. Я его люблю. 502 00:33:05,699 --> 00:33:09,269 У него есть право встретить смерть в сознании. 503 00:33:12,640 --> 00:33:15,276 Это мужская точка зрения? 504 00:33:17,279 --> 00:33:19,348 Ерунда. 505 00:33:22,385 --> 00:33:23,954 Ни с места. 506 00:33:25,122 --> 00:33:27,959 Стоять! 507 00:33:28,126 --> 00:33:30,328 - Фазеры на оглушение. - Уже. 508 00:33:35,100 --> 00:33:36,835 Что происходит? 509 00:33:43,309 --> 00:33:45,946 В чем дело? 510 00:33:49,718 --> 00:33:53,421 Судя по всему, эти кристаллические наросты - 511 00:33:53,788 --> 00:33:55,758 сборщики энергии. 512 00:33:55,925 --> 00:33:59,829 По такому же принципу энергии лишились наши корабли. 513 00:33:59,996 --> 00:34:02,366 Но хлысты ференг работали, когда мы прибыли. 514 00:34:02,733 --> 00:34:04,268 Значит, произошло что-то новое. 515 00:34:04,434 --> 00:34:08,239 Наконец, я начинаю понимать, что показывали глаза. 516 00:34:08,406 --> 00:34:11,276 Здесь повсюду силовые рисунки. 517 00:34:11,442 --> 00:34:15,347 Планета превращена в аккумулятор. 518 00:34:15,714 --> 00:34:17,383 - А это? - В них весь смысл. 519 00:34:17,750 --> 00:34:20,720 Я вижу, что мощь планеты исходит от... 520 00:34:21,688 --> 00:34:23,758 Коммандер... 521 00:34:40,978 --> 00:34:43,247 Вы варвары? 522 00:34:43,414 --> 00:34:44,979 Говорите. 523 00:34:58,971 --> 00:35:01,907 Кто ответит на вызов? 524 00:35:04,376 --> 00:35:06,745 Кто это будет? 525 00:35:09,716 --> 00:35:10,951 Он. 526 00:35:13,119 --> 00:35:15,922 Вы разбудили Портал-63. 527 00:35:16,089 --> 00:35:19,292 Вы просите о пропуске в Империю? 528 00:35:19,993 --> 00:35:21,261 А кто спрашивает? 529 00:35:21,428 --> 00:35:25,733 Хранитель Империи Ткон. 530 00:35:30,738 --> 00:35:33,174 Двуногое. Прекрасно. 531 00:35:33,808 --> 00:35:39,814 Зачем просить о пропуске в империю, которой больше не существует? 532 00:35:39,981 --> 00:35:42,517 Зачем пытаться нас провести? 533 00:35:43,051 --> 00:35:44,920 Империя вечна. 534 00:35:45,287 --> 00:35:48,123 Империя пала жертвой сверхновой. 535 00:35:50,192 --> 00:35:52,294 Мы навсегда. 536 00:35:52,461 --> 00:35:55,530 Дейта, пожалуйста, повторите файл. 537 00:35:55,897 --> 00:35:59,335 Как указано в записях, Портал, во времена Макто 538 00:35:59,502 --> 00:36:02,438 центральная звезда Империи Ткон вышла из равновесия... 539 00:36:02,805 --> 00:36:05,975 Не было никакого времени Макто. 540 00:36:06,142 --> 00:36:08,811 Вообще-то, множество времен 541 00:36:08,978 --> 00:36:10,480 пришло и ушло после Макто. 542 00:36:10,847 --> 00:36:14,550 - Сейчас время Басту. - Боюсь, что нет. 543 00:36:14,917 --> 00:36:17,321 Судя по тому, как тконы пользовались 544 00:36:17,454 --> 00:36:19,023 временными таблицами, 545 00:36:19,189 --> 00:36:23,060 после Басту был Цими, Зора, Макто... 546 00:36:23,193 --> 00:36:26,330 Довольно. Абсурд. 547 00:36:26,497 --> 00:36:30,868 Видимо, ты проспал, Портал, сотни тысяч наших лет. 548 00:36:32,404 --> 00:36:37,842 Обман - путь человека. 549 00:36:38,009 --> 00:36:42,947 Мы, ференги, с радостью подадим прошение. 550 00:36:43,081 --> 00:36:45,116 Мы поощряем вашу петицию. 551 00:36:45,283 --> 00:36:46,318 Говорите. 552 00:36:46,484 --> 00:36:51,590 Мы желаем предложить свои услуги 553 00:36:51,957 --> 00:36:57,596 по бесплатной работе на Империю Ткон. 554 00:36:57,963 --> 00:37:01,167 Верните нам контроль над нашим звездолетом, 555 00:37:01,434 --> 00:37:07,441 и мы почтем за счастье уничтожить преступных людишек 556 00:37:08,075 --> 00:37:12,412 и их судно, напавшее на нас без провокации. 557 00:37:12,579 --> 00:37:15,482 Они прибыли грабить вашу империю. 558 00:37:16,316 --> 00:37:20,854 Но мы их перехватили. 559 00:37:21,021 --> 00:37:24,258 Вы обвиняетесь в обмане и предательстве. 560 00:37:26,294 --> 00:37:29,130 Сдаетесь ли вы на суд? 561 00:37:29,464 --> 00:37:30,598 Да. 562 00:37:30,965 --> 00:37:33,901 Если вы верите в эти обвинения, необходимо что-то делать. 563 00:37:34,068 --> 00:37:36,537 Но это еще не все. 564 00:37:37,105 --> 00:37:43,879 Мы можем доказать, что люди уничтожают легальную коммерцию 565 00:37:44,046 --> 00:37:50,586 и не делятся важными технологиями с малоразвитыми мирами. 566 00:37:50,953 --> 00:37:53,655 И необходимым оружием тоже. 567 00:37:54,022 --> 00:37:59,963 Мы, ференги, бросаем вызов человеческому безумию. 568 00:38:00,130 --> 00:38:01,297 Признаю, мы не пустили 569 00:38:01,431 --> 00:38:03,666 современные технологии в некоторые миры. 570 00:38:04,033 --> 00:38:07,337 Видите? Они слабоумные, у них безрассудные цели. 571 00:38:07,504 --> 00:38:10,340 Вы не представляете, какие они уничтожили деловые возможности. 572 00:38:10,507 --> 00:38:13,511 Доказательство их варварства. 573 00:38:14,145 --> 00:38:16,981 Золотом они украшаются, 574 00:38:17,114 --> 00:38:21,452 недостойно используют ценный металл. 575 00:38:21,619 --> 00:38:28,225 И бесстыдно одевают своих самок. 576 00:38:28,392 --> 00:38:34,266 Побуждая других их раздеть, в чем сама суть перверсии. 577 00:38:34,433 --> 00:38:37,068 Лапы прочь, ференги. 578 00:38:38,303 --> 00:38:44,543 Ни одна самка, ни человека, ни ференги, не прикажет Мордоку. 579 00:38:44,709 --> 00:38:47,078 Сдавайся. 580 00:38:47,447 --> 00:38:49,415 Только попробуй, коротышка. 581 00:38:49,582 --> 00:38:50,716 Вольно, лейтенант. 582 00:38:54,654 --> 00:38:57,223 У нас есть еще недостатки. 583 00:38:57,390 --> 00:39:01,494 Пусть добавят, что Звездный флот допустил падение цивилизаций. 584 00:39:01,661 --> 00:39:05,032 Иногда мы позволяли сильным и жестоким одолеть слабых. 585 00:39:05,199 --> 00:39:08,402 Они признают свои преступления. Слушай их. 586 00:39:08,569 --> 00:39:11,705 Они признают, что творят зло. 587 00:39:12,072 --> 00:39:13,106 Варвар. 588 00:39:14,208 --> 00:39:18,178 Да, ты мудрый. 589 00:39:18,645 --> 00:39:21,249 Варвары все. 590 00:39:21,416 --> 00:39:23,218 Но сначала этот. 591 00:39:25,487 --> 00:39:29,424 Таким же образом Империя всегда испытывала дикарей. 592 00:39:29,591 --> 00:39:32,227 Нет! На битву вызывай меня! 593 00:39:32,393 --> 00:39:34,729 Нет! Это приказ. 594 00:39:35,096 --> 00:39:37,165 У тебя один шанс на жизнь. 595 00:39:37,599 --> 00:39:39,735 Единственный. 596 00:39:40,135 --> 00:39:43,405 Каков ответ на мой вызов? 597 00:39:43,572 --> 00:39:46,008 Предлагаю мысль: 598 00:39:46,175 --> 00:39:51,447 "Триумф за тем, кто знает, когда вступать в бой, а когда - нет". 599 00:39:58,154 --> 00:40:00,757 Ты проходишь проверку, Райкер. 600 00:40:01,157 --> 00:40:02,592 Каков ответ? 601 00:40:03,393 --> 00:40:04,661 Откуда вам известно мое имя? 602 00:40:15,506 --> 00:40:19,343 Ты хладнокровно встречаешь свою судьбу. 603 00:40:19,510 --> 00:40:22,046 Но каков ответ на мой вызов? 604 00:40:23,748 --> 00:40:29,187 Страх - настоящий враг. Единственный враг. 605 00:40:31,356 --> 00:40:35,193 В отличие от малышей, закрывших свой разум, 606 00:40:35,360 --> 00:40:38,297 твой разум содержит интересные мысли. 607 00:40:38,830 --> 00:40:43,835 "Знай своего врага и знай себя, и победа всегда будет за тобой". 608 00:40:44,436 --> 00:40:46,072 Почему такая мысль? 609 00:40:46,205 --> 00:40:50,276 И кто такой этот Сунь Тзы, которого ты почитаешь? 610 00:40:51,711 --> 00:40:56,115 Древнекитайский философ из истории Земли. 611 00:40:56,282 --> 00:40:58,084 Расскажи мне больше о его мудрости, 612 00:40:58,217 --> 00:40:59,319 столь похожей на нашу. 613 00:40:59,485 --> 00:41:02,121 С радостью, но сначала наш звездолет. 614 00:41:02,355 --> 00:41:04,358 Вы можете его отпустить? 615 00:41:05,225 --> 00:41:07,428 Он отпущен. 616 00:41:07,628 --> 00:41:09,763 Все мощности восстановлены. 617 00:41:30,652 --> 00:41:33,555 Как раз вовремя, Жан. 618 00:41:39,261 --> 00:41:41,397 То есть, капитан. 619 00:41:58,548 --> 00:42:02,386 Признаю, я сомневался, когда ваши корабли сражались друг с другом. 620 00:42:02,552 --> 00:42:06,423 В случае открытой агрессии, я бы уничтожил всех вас. 621 00:42:06,590 --> 00:42:10,695 И ваши корабли. Но меня что-то смутило. 622 00:42:10,862 --> 00:42:12,664 А именно? 623 00:42:12,797 --> 00:42:15,767 Сначала вы хотели уничтожить друг друга. 624 00:42:15,933 --> 00:42:18,269 Потом вы хотели помочь друг другу. 625 00:42:18,436 --> 00:42:21,639 А что с нашим судном? Мы знали тот же ответ. 626 00:42:21,806 --> 00:42:27,479 Правда в том, что я отдал человеку эти слова. 627 00:42:27,880 --> 00:42:32,184 А с ними что? Мне их уничтожить? 628 00:42:32,551 --> 00:42:34,687 Тогда они ничему не научатся. 629 00:42:34,853 --> 00:42:37,690 Какое интересное заключение. 630 00:42:37,856 --> 00:42:41,593 А если они никогда не научатся, Райкер? 631 00:42:41,727 --> 00:42:43,829 Это тоже проверка? 632 00:42:44,798 --> 00:42:47,701 В жизни все проверка. 633 00:42:47,867 --> 00:42:51,571 Я вижу в них нас несколько сотен лет назад. 634 00:42:51,738 --> 00:42:55,341 Но они опасны из-за того, что обладают технологиями. 635 00:42:55,508 --> 00:42:58,445 Неверно. Мы хотим дружбы с вами. 636 00:42:58,611 --> 00:43:00,714 Трудно ненавидеть то, какими мы были. 637 00:43:00,881 --> 00:43:03,818 Они могут вырасти и научиться. 638 00:43:03,984 --> 00:43:05,786 Научиться тому, как вас уничтожить. 639 00:43:05,953 --> 00:43:10,257 К нашим ценностям относится возможность противостоять такому. 640 00:43:10,691 --> 00:43:14,361 А с вами что, ведь империи больше нет. 641 00:43:15,362 --> 00:43:19,401 Вселенная для меня существует, чтобы создавать жизнь. 642 00:43:20,335 --> 00:43:25,507 Я буду спать, пока снова не понадоблюсь. 643 00:43:47,764 --> 00:43:49,398 - Примите комплименты, лейтенант. - Спасибо. 644 00:43:49,565 --> 00:43:51,367 Лейтенант Уорф. 645 00:43:55,606 --> 00:43:59,042 - Вы прекрасно справились. - Бог весть что. 646 00:44:00,711 --> 00:44:04,047 "Бог весть что"? Дейта, это так по-человечески. 647 00:44:04,414 --> 00:44:07,584 Преобразователь Т-9 поднят на борт в целости, сэр. 648 00:44:07,751 --> 00:44:08,953 Ференги сильно жаловались, 649 00:44:09,320 --> 00:44:11,923 но последнее слово Портала их убедило. 650 00:44:12,290 --> 00:44:13,858 Одобряю ваше поведение, номер первый. 651 00:44:14,025 --> 00:44:15,794 Последняя просьба. 652 00:44:16,661 --> 00:44:19,998 Разрешите отправить ференгам коробку китайских головоломок Дейты 653 00:44:20,365 --> 00:44:23,868 как благодарность за все, что они попытались сделать. 654 00:44:31,076 --> 00:44:32,912 Разрешаю. 655 00:44:33,712 --> 00:44:35,848 Задать курс, Ла Форж. 655 00:44:36,305 --> 00:45:36,405 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm