1
00:00:01,760 --> 00:00:07,780
Субтитры релиз-группы homo SUBiens
2
00:00:11,783 --> 00:00:17,997
ЗВЁЗДНЫЙ ПУТЬ
3
00:00:20,750 --> 00:00:22,937
Ранее в сериале…
4
00:00:23,020 --> 00:00:24,537
Сейчас я дам тебе снотворное.
5
00:00:24,620 --> 00:00:26,237
Когда очнёшься - больше никаких горнов.
6
00:00:26,320 --> 00:00:28,660
Я всё ещё здесь.
7
00:00:32,200 --> 00:00:34,577
Ты выживешь.
8
00:00:34,660 --> 00:00:38,087
Я Эрика Ортегаз, я управляю кораблём.
9
00:00:38,170 --> 00:00:40,757
Близость может привести к... трудностям.
10
00:00:40,840 --> 00:00:42,427
Я пыталась сказать тебе, что мне нужно
11
00:00:42,510 --> 00:00:43,987
- побыть одной.
- Без меня.
12
00:00:44,070 --> 00:00:45,997
Насчёт той аспирантуры...
археологической медицины.
13
00:00:46,080 --> 00:00:47,527
Мне придётся искать тебе замену?
14
00:00:47,610 --> 00:00:48,657
Мысль о том, что я тебя потеряю,
15
00:00:48,740 --> 00:00:50,197
глубоко меня поразила.
16
00:00:50,280 --> 00:00:52,237
Я всё равно уеду на три месяца
17
00:00:52,320 --> 00:00:53,737
учиться у Роджера Корби.
18
00:00:53,820 --> 00:00:56,154
Когда вернусь, посмотрим, как пойдёт.
19
00:01:04,560 --> 00:01:06,177
Личный журнал главы научного отдела.
20
00:01:06,260 --> 00:01:08,477
Звёздная дата 2251.7.
21
00:01:08,560 --> 00:01:10,747
После трёхмесячной стоянки
на Звёздной базе 1
22
00:01:10,830 --> 00:01:12,217
боевые шрамы от столкновения
23
00:01:12,300 --> 00:01:14,117
с горнами почти затянулись,
24
00:01:14,200 --> 00:01:18,210
что освободило много времени
для размышлений.
25
00:01:19,240 --> 00:01:20,557
Столетие Федерации.
26
00:01:20,640 --> 00:01:22,027
Сто лет с основания
27
00:01:22,110 --> 00:01:23,427
Объединённой федерации планет
28
00:01:23,510 --> 00:01:25,127
празднуется через три дня.
29
00:01:25,210 --> 00:01:27,737
Капитан Пайк считает,
что проведение церемониального приёма
30
00:01:27,820 --> 00:01:31,637
в честь Дня Федерации
поднимет дух экипажа.
31
00:01:31,720 --> 00:01:33,420
Всего экипажа.
32
00:01:34,190 --> 00:01:36,677
Медсестра Чапел возвращается
из своей поездки.
33
00:01:36,760 --> 00:01:40,447
Мы не говорили с момента
её отъезда в аспирантуру.
34
00:01:40,530 --> 00:01:43,517
И поэтому у меня появились личные причины
35
00:01:43,600 --> 00:01:45,029
для подготовки к предстоящим празднествам.
36
00:01:47,000 --> 00:01:53,074
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org
37
00:02:10,090 --> 00:02:11,907
Расслабь плечи.
38
00:02:11,990 --> 00:02:14,017
Положение моих плеч точно вымерено.
39
00:02:14,100 --> 00:02:15,577
Тебе не нужно его вымерять.
40
00:02:15,660 --> 00:02:17,647
Дай им свободу.
41
00:02:17,730 --> 00:02:19,870
Вот так.
42
00:02:30,610 --> 00:02:31,897
Я озадачен.
43
00:02:31,980 --> 00:02:33,397
Разве моё исполнение движений
не соответствует
44
00:02:33,480 --> 00:02:35,397
указанным тобой параметрам?
45
00:02:35,480 --> 00:02:37,337
Соответствует, просто ты зажат.
46
00:02:37,420 --> 00:02:39,237
Даже по твоим меркам.
47
00:02:39,320 --> 00:02:41,377
Пять, шесть, семь и…
48
00:02:41,460 --> 00:02:42,907
Не пойми неправильно мои слова,
49
00:02:42,990 --> 00:02:44,677
но твоя одарённость в этом занятии
50
00:02:44,760 --> 00:02:47,117
поражает. Могу даже сказать,
51
00:02:47,200 --> 00:02:51,287
что открытость к новому жизненному опыту
тебе подходит.
52
00:02:51,370 --> 00:02:53,817
В какой-то момент я больше всего на свете
53
00:02:53,900 --> 00:02:56,610
хотела быть прима-балериной.
54
00:02:58,270 --> 00:03:01,240
Полагаю, горны это изменили?
55
00:03:02,180 --> 00:03:04,567
Раз и навсегда. Я всю свою жизнь
56
00:03:04,650 --> 00:03:06,880
ждала их возвращения.
57
00:03:08,380 --> 00:03:10,607
Мой личный ночной кошмар.
58
00:03:10,690 --> 00:03:12,277
Но вот как вышло: они вернулись
59
00:03:12,360 --> 00:03:13,907
и я их победила.
60
00:03:13,990 --> 00:03:15,777
И почему-то
61
00:03:15,860 --> 00:03:18,477
горны не такие зверски голодные,
62
00:03:18,560 --> 00:03:20,347
как прима-балерины.
63
00:03:20,430 --> 00:03:23,387
Возможно, поэтому у вулканцев
строго запрещены танцы.
64
00:03:23,470 --> 00:03:26,047
Кажется, кое-кто нарушает это правило
ради той самой.
65
00:03:26,130 --> 00:03:29,157
Когда люди воссоединяются
после долгой разлуки,
66
00:03:29,240 --> 00:03:31,240
принято совершать
грандиозный романтический жест?
67
00:03:33,110 --> 00:03:34,927
Спок, не хочу лезть,
68
00:03:35,010 --> 00:03:37,897
но я думала, что вы с Кристин решили
69
00:03:37,980 --> 00:03:39,667
- дать друг другу время и свободу.
- Верно.
70
00:03:39,750 --> 00:03:41,897
Мы не разговаривали
с её отъезда в аспирантуру.
71
00:03:41,980 --> 00:03:44,967
Мы все знаем, что разлука
разбивает сердце вдребезги.
72
00:03:45,050 --> 00:03:47,637
Разбитое сердце привело бы
к летальному исходу.
73
00:03:47,720 --> 00:03:50,930
Нет, Спок, это выражение такое…
74
00:03:56,330 --> 00:03:58,317
"Энтерпрайз" - мистеру Споку.
75
00:03:58,400 --> 00:04:00,757
Вы просили предупредить…
вот, предупреждаю.
76
00:04:00,840 --> 00:04:03,327
Отдел транспортировки получил запрос
от медсестры Чапел.
77
00:04:03,410 --> 00:04:05,910
Прошу меня извинить, она здесь.
78
00:04:16,350 --> 00:04:17,937
Отлично выглядите, мистер Спок.
79
00:04:18,020 --> 00:04:20,007
Лейтенант?
80
00:04:20,090 --> 00:04:21,437
Я на службе.
81
00:04:21,520 --> 00:04:23,677
Чапел добавила кого-то
в списки посетителей.
82
00:04:23,760 --> 00:04:24,807
Любопытно.
83
00:04:24,890 --> 00:04:27,217
Интересно.
84
00:04:27,300 --> 00:04:28,617
Знаете, на секундочку я подумал,
85
00:04:28,700 --> 00:04:29,887
что заметил какую-то странность.
86
00:04:29,970 --> 00:04:31,747
Какого рода странность?
87
00:04:31,830 --> 00:04:34,187
Что-то призрачное на сенсорах
снаружи корпуса.
88
00:04:34,270 --> 00:04:35,517
Но оно исчезло.
89
00:04:35,600 --> 00:04:37,587
Видите, сэр, ничего.
90
00:04:37,670 --> 00:04:40,527
Все данные сканирований в рамках нормы.
91
00:04:40,610 --> 00:04:42,627
Поднять двоих на борт,
92
00:04:42,710 --> 00:04:44,950
лейтенант Скотт.
93
00:04:50,950 --> 00:04:52,477
Спок.
94
00:04:52,560 --> 00:04:54,407
Кристин.
95
00:04:54,490 --> 00:04:58,307
Это доктор Корби.
96
00:04:58,390 --> 00:04:59,977
Руководитель твоей аспирантуры?
97
00:05:00,060 --> 00:05:01,977
Приветствую, доктор Корби.
98
00:05:02,060 --> 00:05:03,317
Здравствуйте, я Роджер.
99
00:05:03,400 --> 00:05:05,887
Я о вас наслышан, Спок.
100
00:05:05,970 --> 00:05:07,917
Доктор Корби,
я прочитал значительное количество
101
00:05:08,000 --> 00:05:09,587
ваших работ по археологической медицине.
102
00:05:09,670 --> 00:05:11,657
Да бросьте, их не так уж много.
103
00:05:11,740 --> 00:05:14,310
Их ровно 234 штуки. Разве не так?
104
00:05:15,110 --> 00:05:16,827
Их ровно столько.
105
00:05:16,910 --> 00:05:18,627
Ничего себе.
106
00:05:18,710 --> 00:05:22,197
Это первое издание "Салвантуры"?
107
00:05:22,280 --> 00:05:24,050
Можно?
108
00:05:25,120 --> 00:05:26,607
Потрясающе.
109
00:05:26,690 --> 00:05:30,207
Одна гравировка относится к…
110
00:05:30,290 --> 00:05:32,277
Это подарок для Кристин.
111
00:05:36,330 --> 00:05:38,917
Приветствуем на борту, доктор Корби.
112
00:05:39,000 --> 00:05:41,740
Вам понадобится каюта?
113
00:05:43,340 --> 00:05:45,687
Нет-нет,
114
00:05:45,770 --> 00:05:47,627
меня уже пристроили.
115
00:05:47,710 --> 00:05:49,367
Он приехал,
116
00:05:49,450 --> 00:05:52,420
чтобы посетить
празднование столетия со мной.
117
00:05:54,980 --> 00:05:56,850
С тобой?
118
00:06:00,020 --> 00:06:03,160
Доктор Корби - моя пара.
119
00:06:13,970 --> 00:06:15,700
Космос.
120
00:06:17,040 --> 00:06:19,070
Последний рубеж.
121
00:06:20,710 --> 00:06:24,510
Это путешествие звездолёта "Энтерпрайз".
122
00:06:26,620 --> 00:06:28,437
Его новая пятилетняя миссия:
123
00:06:28,520 --> 00:06:31,620
исследовать странные новые миры,
124
00:06:33,760 --> 00:06:36,177
искать новые формы жизни
125
00:06:36,260 --> 00:06:38,760
и новые цивилизации.
126
00:06:39,760 --> 00:06:43,900
Смело идти туда,
где не ступала нога человека.
127
00:07:43,500 --> 00:07:46,960
ЗВЁЗДНЫЙ ПУТЬ: СТРАННЫЕ НОВЫЕ МИРЫ
128
00:08:06,680 --> 00:08:07,750
Так.
129
00:08:07,980 --> 00:08:11,190
{\an8}Если меня не смог завалить громадный ящер,
130
00:08:11,240 --> 00:08:12,700
{\an8}то тебе точно крышка.
131
00:08:12,727 --> 00:08:14,260
Давай, мелкий.
132
00:08:14,260 --> 00:08:15,410
{\an8}Захотела нежданчика?
133
00:08:15,476 --> 00:08:17,830
- Нежданчик тебе пропишу!
- Кто вообще так говорит?
134
00:08:17,870 --> 00:08:19,410
{\an8}Да не парься ты, просто отбивайся.
135
00:08:19,490 --> 00:08:20,330
{\an8}Зараза.
136
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
{\an8}Готовься.
137
00:08:24,930 --> 00:08:27,370
Не нарывайся, получишь.
138
00:08:34,040 --> 00:08:35,627
Ты чего?
139
00:08:35,710 --> 00:08:37,327
Я же велела тебе отключить камеру.
140
00:08:37,410 --> 00:08:39,127
- Это моя работа.
- Да, но в неё входит
141
00:08:39,210 --> 00:08:40,837
съёмка приёма,
142
00:08:40,920 --> 00:08:42,167
а не тренировки.
143
00:08:42,250 --> 00:08:43,507
Я серьёзный документалист.
144
00:08:43,590 --> 00:08:44,737
Эрика, вот ты где.
145
00:08:44,820 --> 00:08:46,737
Не поверишь,
146
00:08:46,820 --> 00:08:49,337
- Кристин прилетела с парой.
- Чапел?
147
00:08:49,420 --> 00:08:51,507
Я тоже в полном шоке.
148
00:08:51,590 --> 00:08:53,517
Привет.
149
00:08:53,600 --> 00:08:55,577
Привет, я…
150
00:08:55,660 --> 00:08:57,130
Нежданчик!
151
00:08:58,600 --> 00:09:00,087
А это кто?
152
00:09:00,170 --> 00:09:02,500
Мой мелкий братишка.
153
00:09:03,310 --> 00:09:04,787
Не умеет держать удар.
154
00:09:04,870 --> 00:09:06,497
Привет.
155
00:09:06,580 --> 00:09:08,510
Я Ниота.
156
00:09:11,880 --> 00:09:13,567
Почти готово.
157
00:09:13,650 --> 00:09:15,067
Не спеши, энсин.
158
00:09:15,150 --> 00:09:17,107
Со всей подготовкой к приёму,
свалившейся на меня,
159
00:09:17,190 --> 00:09:19,437
этот момент - практически каникулы.
160
00:09:19,520 --> 00:09:21,777
Последняя пробирка,
161
00:09:21,860 --> 00:09:23,707
но могу взять и ещё.
162
00:09:23,790 --> 00:09:26,377
Сколько вообще нужно одному человеку?
163
00:09:26,460 --> 00:09:28,517
А разве в медицинском этому не учат?
164
00:09:28,600 --> 00:09:29,947
Я спал на лекциях.
165
00:09:30,030 --> 00:09:31,247
Постоянно.
166
00:09:31,330 --> 00:09:32,987
Ты мне нравишься, энсин.
167
00:09:33,070 --> 00:09:35,187
Но с возвращением медсестры Чапел
168
00:09:35,270 --> 00:09:36,927
моё временное назначение окончено.
169
00:09:37,010 --> 00:09:39,187
Я бы не была столь уверена.
170
00:09:39,270 --> 00:09:40,557
На меня не смотри.
171
00:09:40,640 --> 00:09:41,857
Спрашивай со своего начальника.
172
00:09:41,940 --> 00:09:43,267
Виновен.
173
00:09:43,350 --> 00:09:45,097
Я запросил у медслужбы флота
174
00:09:45,180 --> 00:09:47,037
перевести тебя к нам в штат.
175
00:09:47,120 --> 00:09:49,297
Стойте, надеюсь, это не жёсткая шутка?
176
00:09:49,380 --> 00:09:51,567
У нас тут жёсткий юмор ценится.
177
00:09:51,650 --> 00:09:53,907
Ты ещё на совещании у капитана не был.
178
00:09:53,990 --> 00:09:55,807
Но сейчас нет.
179
00:09:55,890 --> 00:09:58,207
Он не готов от тебя отказаться.
180
00:09:58,290 --> 00:10:00,960
Да и мы все, энсин.
181
00:10:01,930 --> 00:10:03,770
Спасибо вам.
182
00:10:07,670 --> 00:10:09,487
Капитану Батель с тобой повезло.
183
00:10:09,570 --> 00:10:10,887
Как там Мари?
184
00:10:10,970 --> 00:10:13,727
Её снимки показали,
что все эмбрионы горнов
185
00:10:13,810 --> 00:10:15,740
полностью реабсорбированы.
186
00:10:19,610 --> 00:10:21,137
Твоя кровь дала её телу силы,
187
00:10:21,220 --> 00:10:23,707
чтобы пережить процесс метаболизации.
188
00:10:23,790 --> 00:10:26,777
Сейчас мы просто устраняем
небольшие побочные эффекты.
189
00:10:26,860 --> 00:10:29,077
Я так привыкла видеть её на борту.
190
00:10:29,160 --> 00:10:30,747
Как жаль, что ей придётся уехать.
191
00:10:30,830 --> 00:10:33,900
Думаю, не тебе одной.
192
00:10:37,700 --> 00:10:39,517
Я вообще не помню,
193
00:10:39,600 --> 00:10:41,087
за что мне вручили
некоторые из этих медалей.
194
00:10:41,170 --> 00:10:43,757
Нельзя же все цеплять? Или можно?
195
00:10:43,840 --> 00:10:46,057
- Выбери одну.
- Нет.
196
00:10:46,140 --> 00:10:47,997
Так я оскорблю людей, вручавших медали,
197
00:10:48,080 --> 00:10:49,597
которые я не надел…
198
00:10:49,680 --> 00:10:52,210
Как тяжко быть
таким потрясающим капитаном.
199
00:10:56,690 --> 00:10:58,107
А ты…
200
00:10:58,190 --> 00:10:59,860
новый корабль присматриваешь?
201
00:11:00,790 --> 00:11:02,747
Адмирал Эйприл сказал,
что у меня есть выбор.
202
00:11:02,830 --> 00:11:06,247
С десяток разных возможностей.
203
00:11:06,330 --> 00:11:08,077
Ясно.
204
00:11:08,160 --> 00:11:10,270
И чего бы ты хотела?
205
00:11:11,670 --> 00:11:13,487
Исследования дальнего космоса.
206
00:11:13,570 --> 00:11:16,417
Но тогда мы не будем видеться.
207
00:11:16,500 --> 00:11:18,487
Или короткие дипломатические миссии.
208
00:11:18,570 --> 00:11:21,140
Но и тогда мы не будем видеться.
209
00:11:26,180 --> 00:11:28,380
Всё это как-то нереально.
210
00:11:29,890 --> 00:11:31,207
Я должны быть мертва.
211
00:11:31,290 --> 00:11:32,637
Живу на одолженное время.
212
00:11:32,720 --> 00:11:35,560
Ты прямо обращаешь в веру верующего.
213
00:11:36,620 --> 00:11:39,947
Представила тебя в церковном хоре.
214
00:11:40,030 --> 00:11:43,470
Вообще-то я был алтарником.
215
00:11:44,600 --> 00:11:46,187
Ты капитан, ты найдёшь свой корабль.
216
00:11:46,270 --> 00:11:48,617
Жаль, что это случится так скоро.
217
00:11:48,700 --> 00:11:51,110
О чём вы меня просите, капитан?
218
00:11:53,010 --> 00:11:55,427
Если честно, не знаю.
219
00:11:55,510 --> 00:11:57,497
Я лишь уверен,
220
00:11:57,580 --> 00:11:59,920
что не готов отпустить тебя.
221
00:12:02,120 --> 00:12:04,320
Неловко как-то.
222
00:12:05,620 --> 00:12:07,537
Да, прости.
223
00:12:07,620 --> 00:12:11,047
- Это слишком.
- Спокойно.
224
00:12:11,130 --> 00:12:12,507
Я просто думаю, как ты выкрутишься,
225
00:12:12,590 --> 00:12:14,577
когда будешь гостить в моей каюте?
226
00:12:14,660 --> 00:12:17,870
Куда ты денешь
все свои средства для волос?
227
00:12:30,980 --> 00:12:32,367
Привет.
228
00:12:32,450 --> 00:12:33,897
Я принесла книгу.
229
00:12:33,980 --> 00:12:35,737
Подумала, что ты захочешь её вернуть.
230
00:12:35,820 --> 00:12:37,567
Это подарок.
231
00:12:37,650 --> 00:12:39,507
По какой причине я бы хотел забрать его?
232
00:12:39,590 --> 00:12:41,820
Прости за ту встречу.
233
00:12:42,860 --> 00:12:44,747
Я не хотела, чтобы вы вот так
столкнулись с Роджером.
234
00:12:44,830 --> 00:12:46,377
Удивление на твоём лице
235
00:12:46,460 --> 00:12:47,847
стоило подобной оплошности.
236
00:12:47,930 --> 00:12:51,270
Непростая ситуация.
237
00:12:55,470 --> 00:12:57,187
Могу я задать прямолинейный вопрос?
238
00:12:57,270 --> 00:12:59,897
Ты всегда прямолинеен.
239
00:12:59,980 --> 00:13:02,527
Ты выразила желание оставаться свободной,
240
00:13:02,610 --> 00:13:04,527
не связанной обязательствами.
241
00:13:04,610 --> 00:13:06,867
А потом прилетела с новым парнем
242
00:13:06,950 --> 00:13:08,680
домой на праздник.
243
00:13:09,580 --> 00:13:11,190
Да.
244
00:13:16,090 --> 00:13:18,707
Когда я сама в этом разберусь,
245
00:13:18,790 --> 00:13:20,877
клянусь, ты будешь первым,
246
00:13:20,960 --> 00:13:22,900
кому я всё объясню.
247
00:13:26,330 --> 00:13:29,457
Если честно, я не знаю.
248
00:13:29,540 --> 00:13:31,857
Так случилось.
249
00:13:31,940 --> 00:13:34,497
Спок.
250
00:13:34,580 --> 00:13:36,910
Между нами всё в порядке?
251
00:13:42,550 --> 00:13:45,037
Мы хотим вечером собраться на коктейли
в нашем баре.
252
00:13:45,120 --> 00:13:47,420
Надеюсь, ты придёшь.
253
00:13:56,930 --> 00:14:00,417
Ладно, один бокал,
но потом мне надо вернуться к тренировке.
254
00:14:00,500 --> 00:14:03,610
Разве не ты меня учила,
что текила - отдельный сорт еды?
255
00:14:03,711 --> 00:14:05,109
{\an8}Хоть расслабишься немножко от текилы.
256
00:14:05,310 --> 00:14:07,127
Ты же в курсе, что она офицер связи?
257
00:14:07,210 --> 00:14:08,797
Штук 900 языков знает.
258
00:14:08,880 --> 00:14:10,967
А говоришь на языке старшей сестры-зануды?
259
00:14:11,050 --> 00:14:12,897
Забей, Бето. Будешь тусоваться со мной.
260
00:14:12,980 --> 00:14:14,720
Отличный план.
261
00:14:16,280 --> 00:14:18,067
Так, подождите минутку.
262
00:14:18,150 --> 00:14:20,277
Вот это, вы двое…
263
00:14:20,360 --> 00:14:21,737
болтаете вот так вот
264
00:14:21,820 --> 00:14:23,707
и смотрите вот так друг на друга…
265
00:14:23,790 --> 00:14:26,207
Нет! Это хаос, безумие.
266
00:14:26,290 --> 00:14:27,747
Ты не доверяешь мне свою лучшую подругу?
267
00:14:27,830 --> 00:14:29,900
Ты не доверяешь мне
своего младшего братика?
268
00:14:30,830 --> 00:14:33,340
Так, ладно. Останусь ненадолго.
269
00:14:34,540 --> 00:14:36,160
Но больше никакого флирта.
270
00:14:36,670 --> 00:14:37,657
Прекратили!
271
00:14:37,740 --> 00:14:38,957
Доктор Корби.
272
00:14:39,040 --> 00:14:40,927
Я Сэм. Должен сказать, что я поклонник
273
00:14:41,010 --> 00:14:42,997
вашей работы
по продвинутым древним культурам.
274
00:14:43,080 --> 00:14:46,327
Читал, что последние раскопки были
на Вадии 9?
275
00:14:46,410 --> 00:14:48,267
Взбирались на гору Калеб?
276
00:14:48,350 --> 00:14:49,837
Мы туда поднимались, да.
277
00:14:49,920 --> 00:14:52,607
Это, кстати, было весьма романтично.
278
00:14:52,690 --> 00:14:54,190
Мистер Спок.
279
00:14:55,020 --> 00:14:56,460
Рад, что вы присоединились.
280
00:14:57,860 --> 00:14:59,377
Пораньше закончил работу.
281
00:14:59,460 --> 00:15:02,777
Доктор Корби начал рассказывать
романтичную историю.
282
00:15:02,860 --> 00:15:04,387
- Нет-нет, забудьте.
- Нет.
283
00:15:04,470 --> 00:15:05,787
- В другой раз.
- Вам будет неинтересно слушать.
284
00:15:05,870 --> 00:15:06,957
- Скука смертная.
- Ага.
285
00:15:07,040 --> 00:15:08,387
Я бы хотел послушать.
286
00:15:08,470 --> 00:15:10,566
В последнее время я исследую,
что такое романтика.
287
00:15:11,840 --> 00:15:15,480
Жажда напала. Бето, помоги-ка с бокалами.
288
00:15:16,480 --> 00:15:19,367
Хорошо, что ж…
289
00:15:19,450 --> 00:15:21,297
Когда я была маленькой,
290
00:15:21,380 --> 00:15:22,937
перед любой поездкой…
291
00:15:23,020 --> 00:15:25,137
будь то в лагерь или в школу…
292
00:15:25,220 --> 00:15:27,837
моя мама всегда говорила мне:
293
00:15:27,920 --> 00:15:30,077
"Крисси, надеюсь, ты найдёшь солнце".
294
00:15:30,160 --> 00:15:34,160
"Надеюсь, ты найдёшь солнце,
луну и звёзды".
295
00:15:35,060 --> 00:15:36,217
Да.
296
00:15:36,300 --> 00:15:39,387
Так вышло, что эти слова стали последними,
297
00:15:39,470 --> 00:15:41,487
которые она мне сказала.
298
00:15:41,570 --> 00:15:43,027
И…
299
00:15:43,110 --> 00:15:45,257
гора Калеб возвышается
над солнечной плоскостью.
300
00:15:45,340 --> 00:15:48,197
Поэтому солнце и луна
видны там одновременно.
301
00:15:48,280 --> 00:15:50,267
И это был мамин день рождения.
302
00:15:50,350 --> 00:15:53,237
Я никому не сказала, как обычно.
303
00:15:53,320 --> 00:15:58,437
Но он заметил, что я подавлена,
304
00:15:58,520 --> 00:16:02,677
вспомнил эту историю и сложил паззл.
305
00:16:02,760 --> 00:16:05,607
Когда мы поднялись к вершине…
306
00:16:05,690 --> 00:16:07,047
Когда мы поднялись,
307
00:16:07,130 --> 00:16:10,717
я показал ей потрясающее небо
308
00:16:10,800 --> 00:16:14,000
и подарил вот это.
309
00:16:15,440 --> 00:16:17,427
Тиларианский звёздный жемчуг.
310
00:16:17,510 --> 00:16:19,787
- Он очень редкий.
- Да.
311
00:16:19,870 --> 00:16:22,297
И он сказал:
312
00:16:22,380 --> 00:16:24,597
"Ты такая печальная.
313
00:16:24,680 --> 00:16:28,650
Я хочу подарить тебе солнце,
луну и звёзды".
314
00:16:40,800 --> 00:16:42,317
- Возлияния!
- Шоты, народ.
315
00:16:42,400 --> 00:16:44,870
- Веселье!
- Слава богу.
316
00:16:46,230 --> 00:16:48,469
Клёвый браслет, где взяла?
317
00:17:05,820 --> 00:17:07,690
Добрый вечер.
318
00:17:09,060 --> 00:17:10,577
Готовы к переменам?
319
00:17:10,660 --> 00:17:12,777
Я не знал, что на борту бармен-вулканец.
320
00:17:12,860 --> 00:17:14,747
Временное назначение.
321
00:17:14,830 --> 00:17:16,317
Я здесь проездом.
322
00:17:16,400 --> 00:17:20,317
Желаете чего-то иного, но лучше?
323
00:17:20,400 --> 00:17:22,487
Что на самом деле просит ваша душа?
324
00:17:22,570 --> 00:17:24,987
Да, это подойдёт.
325
00:17:25,070 --> 00:17:26,997
Прекрасно!
326
00:17:27,080 --> 00:17:30,780
У меня есть то что надо.
327
00:17:31,580 --> 00:17:34,320
Взболтайте, аромат раскроется.
328
00:17:35,820 --> 00:17:36,767
Но пейте не слишком быстро.
329
00:17:36,850 --> 00:17:38,950
А то ударит в голову.
330
00:18:19,390 --> 00:18:21,230
Доброе утро.
331
00:18:27,140 --> 00:18:29,640
И тебе доброе утро.
332
00:18:33,010 --> 00:18:35,580
Сегодня никаких ночёвок.
333
00:18:36,340 --> 00:18:40,150
Видеть невесту в день свадьбы -
плохая примета.
334
00:18:49,990 --> 00:18:51,077
Личный журнал главы научного отдела.
335
00:18:51,160 --> 00:18:53,177
Звёздная дата 2251.7.
336
00:18:53,260 --> 00:18:54,777
После трёхмесячной стоянки
337
00:18:54,860 --> 00:18:56,877
боевые шрамы от столкновения с горнами
338
00:18:56,960 --> 00:18:58,587
почти затянулись.
339
00:18:58,670 --> 00:19:00,417
Пока мы пришвартованы на Звёздной базе 1,
340
00:19:00,500 --> 00:19:03,357
экипаж готовится к празднованию
редкого и радостного события.
341
00:19:03,440 --> 00:19:05,040
ПОЗДРАВЛЯЕМ, КРИСТИНА И СПОК
342
00:19:05,123 --> 00:19:07,897
Бракосочетания между мной
и медсестрой Чапел.
343
00:19:07,980 --> 00:19:09,597
Ваш первый танец будет прекрасен.
344
00:19:09,680 --> 00:19:10,827
Ты лучше двигаешься.
345
00:19:10,910 --> 00:19:12,080
Неправда.
346
00:19:15,350 --> 00:19:16,767
Никогда не понимал необходимости обмана,
347
00:19:16,850 --> 00:19:19,707
чтобы скрасить
возможно негативную реакцию.
348
00:19:19,790 --> 00:19:23,190
Но в браке ты преуспеешь.
349
00:19:24,090 --> 00:19:25,707
Ты когда-то была замужем?
350
00:19:25,790 --> 00:19:27,747
Я? Боже упаси.
351
00:19:27,830 --> 00:19:29,900
Я не из тех, кто любит обязательства.
352
00:19:31,070 --> 00:19:34,940
Детство выпало неподходящее
для стабильных отношений.
353
00:19:35,700 --> 00:19:38,887
Вот отстреливаться во время погонь
354
00:19:38,970 --> 00:19:40,810
я умею.
355
00:19:41,640 --> 00:19:45,080
Замечу, что в последнее время
ты стала веселее.
356
00:19:48,480 --> 00:19:49,737
Спок, если ты так и не научился танцевать,
357
00:19:49,820 --> 00:19:51,437
уже поздно.
358
00:19:51,520 --> 00:19:53,037
Благодарю, Ла'Ан.
359
00:19:53,120 --> 00:19:54,607
Ты хорошая подруга.
360
00:19:54,690 --> 00:19:57,090
Я должен готовиться к репетиции.
361
00:20:04,800 --> 00:20:07,817
По местам! Нужно многое успеть.
362
00:20:07,900 --> 00:20:10,257
Свадьбу за ночь не спланируешь, знаете ли.
363
00:20:10,340 --> 00:20:12,887
На репетиции всё взаправду,
364
00:20:12,970 --> 00:20:14,757
но в удобной обуви.
365
00:20:14,840 --> 00:20:16,627
Устроитель вашей свадьбы - тот ещё фрукт.
366
00:20:16,710 --> 00:20:20,680
Не думал, что андорианцы такие дотошные.
367
00:20:22,380 --> 00:20:24,237
Вы прямо одного космического поля ягодки.
368
00:20:24,320 --> 00:20:25,737
Прелесть какая.
369
00:20:25,820 --> 00:20:28,407
- Начнём с торта.
- Стойте, а где Роджер?
370
00:20:28,490 --> 00:20:31,077
Стоит подождать моего шафера.
371
00:20:31,160 --> 00:20:32,147
Я здесь.
372
00:20:32,230 --> 00:20:33,617
Я здесь.
373
00:20:33,700 --> 00:20:34,917
И торты со мной.
374
00:20:35,000 --> 00:20:36,747
- Прекрасно.
- Да, здорово.
375
00:20:36,830 --> 00:20:38,987
Кристин, можно поговорить с тобой?
376
00:20:39,070 --> 00:20:40,487
Позже, мистер Корби.
377
00:20:40,570 --> 00:20:42,017
Доктор.
378
00:20:42,100 --> 00:20:44,357
- Доктор Корби.
- Ладно.
379
00:20:44,440 --> 00:20:46,427
А знаете, у меня есть идеальное задание
380
00:20:46,510 --> 00:20:47,697
для шафера.
381
00:20:47,780 --> 00:20:50,197
Можете там меня подождать?
382
00:20:50,280 --> 00:20:52,210
И поскорее.
383
00:20:54,750 --> 00:20:56,867
Отлично. Мистер Спок,
384
00:20:56,950 --> 00:20:59,607
вы пожелали свадьбу,
соответствующую земным обрядам,
385
00:20:59,690 --> 00:21:02,207
а как насчёт смешанного стиля?
386
00:21:02,290 --> 00:21:05,047
Я это назвал чело-нец.
387
00:21:05,130 --> 00:21:07,817
Или вулка-век.
388
00:21:07,900 --> 00:21:10,100
Попробуйте.
389
00:21:15,940 --> 00:21:17,070
Не нравится?
390
00:21:18,140 --> 00:21:23,140
Я не ожидал столь горячий и солёный торт.
391
00:21:36,090 --> 00:21:38,477
Попробуем ещё разок.
392
00:21:38,560 --> 00:21:39,860
Давай я.
393
00:21:42,130 --> 00:21:43,347
Спок шутит, он прекрасен.
394
00:21:43,430 --> 00:21:46,347
Здесь шоколад…
395
00:21:46,430 --> 00:21:47,587
и вулканский паклор?
396
00:21:47,670 --> 00:21:49,317
Именно он.
397
00:21:49,400 --> 00:21:52,440
Само воплощение любви.
398
00:21:53,210 --> 00:21:54,727
Видимо, ранее я ошибся.
399
00:21:54,810 --> 00:21:56,097
Весьма вкусно.
400
00:21:56,180 --> 00:21:57,667
Не просто вкусно, а идеально,
401
00:21:57,750 --> 00:21:59,780
как и вся ваша свадьба.
402
00:22:01,650 --> 00:22:03,407
Обсудим хореографию.
403
00:22:03,490 --> 00:22:07,337
Спок, полагаю, мы обойдёмся
без церемонии кал-иф-фи.
404
00:22:07,420 --> 00:22:09,377
Вы будете у алтаря,
405
00:22:09,460 --> 00:22:13,547
ваш шафер капитан Пайк в первом ряду,
406
00:22:13,630 --> 00:22:14,777
вот здесь.
407
00:22:14,860 --> 00:22:16,347
Джозеф и Уна.
408
00:22:16,430 --> 00:22:21,717
Думаю, вы будете вальсировать
с Кристин к алтарю
409
00:22:21,800 --> 00:22:24,127
и закружите её в руки Спока.
410
00:22:24,210 --> 00:22:25,687
Такого мы не репетировали.
411
00:22:25,770 --> 00:22:28,357
Милая невеста, у меня есть подарок.
412
00:22:28,440 --> 00:22:31,627
Прибыл аж с самой Земли, из Вермонта
413
00:22:31,710 --> 00:22:33,897
этим утром.
414
00:22:33,980 --> 00:22:35,250
Мамин букет?
415
00:22:36,250 --> 00:22:38,920
Она его хранила со своей свадьбы.
416
00:22:48,960 --> 00:22:50,747
О нет.
417
00:22:50,830 --> 00:22:53,957
Цветы выглядят мёртвыми.
418
00:22:54,040 --> 00:22:56,487
Их должны были хранить
ровно при 2,7 градусах.
419
00:22:56,570 --> 00:22:58,627
Как жаль, Кристин.
420
00:22:58,710 --> 00:23:00,157
А их нельзя как-то спасти?
421
00:23:00,240 --> 00:23:01,957
У меня в каюте есть регидратор.
422
00:23:02,040 --> 00:23:03,257
Вот что я скажу.
423
00:23:03,340 --> 00:23:05,910
Может, им нужно просто подышать.
424
00:23:19,660 --> 00:23:21,060
Я же говорил.
425
00:23:22,860 --> 00:23:25,087
О боже!
426
00:23:25,170 --> 00:23:27,200
Сработало, поверить не могу.
427
00:23:28,540 --> 00:23:29,817
Для этого и нужны репетиции.
428
00:23:29,900 --> 00:23:32,327
Забудем про этот последний кризис
429
00:23:32,410 --> 00:23:33,427
и продолжим.
430
00:23:33,510 --> 00:23:34,797
Когда вы оба окажетесь у алтаря,
431
00:23:34,880 --> 00:23:38,397
мы проведём обмен кольцами и вуаля!
432
00:23:38,480 --> 00:23:40,467
Все счастливы, как тернарные летучие мыши.
433
00:23:40,550 --> 00:23:43,137
Кристин, можно тебя
на минутку, пожалуйста?
434
00:23:43,220 --> 00:23:45,637
К сожалению, репетиция окончена,
435
00:23:45,720 --> 00:23:48,907
а значит, медсестра Чапел,
я должен вас забрать
436
00:23:48,990 --> 00:23:50,407
на финальную примерку.
437
00:23:50,490 --> 00:23:52,577
Быстренько, идём.
438
00:23:52,660 --> 00:23:54,517
Прошу, скажите, что не будете
весь день ходить в этой куртке,
439
00:23:54,600 --> 00:23:55,930
Корбс.
440
00:24:04,910 --> 00:24:06,910
Привет, как поживаете?
441
00:24:38,470 --> 00:24:42,140
Доктор Корби, что вы делаете?
442
00:24:43,850 --> 00:24:45,410
Я…
443
00:24:46,580 --> 00:24:48,097
пытаюсь стереть ваши клятвы.
444
00:24:48,180 --> 00:24:50,297
Я так и знал. Торт, цветы…
445
00:24:50,380 --> 00:24:51,967
вы пытаетесь сорвать нашу свадьбу.
446
00:24:52,050 --> 00:24:54,507
Да. Вы не можете жениться на Кристин.
447
00:24:54,590 --> 00:24:55,977
Вы любите её?
448
00:24:56,060 --> 00:24:58,607
Да. Но не поэтому.
449
00:24:58,690 --> 00:25:00,047
Ну, не только.
450
00:25:00,130 --> 00:25:03,447
Слушайте, этой свадьбы не должно быть.
451
00:25:03,530 --> 00:25:05,417
Я не могу до конца объяснить,
452
00:25:05,500 --> 00:25:07,557
но наша реальность изменилась.
453
00:25:07,640 --> 00:25:09,487
- Думаю, вам стоит уйти, доктор.
- Послушайте.
454
00:25:09,570 --> 00:25:11,457
Вчера мы с Кристин прибыли на "Энтерпрайз"
455
00:25:11,540 --> 00:25:13,087
на празднование столетия Федерации.
456
00:25:13,170 --> 00:25:15,297
Мы специально выбрали
эту дату для свадьбы.
457
00:25:15,380 --> 00:25:17,567
Нет-нет. Мы из-за него прилетели.
458
00:25:17,650 --> 00:25:20,597
Ещё вчера никакой свадьбы не было.
459
00:25:20,680 --> 00:25:23,297
Не было никаких вас с Чапел.
460
00:25:23,380 --> 00:25:24,837
Мы с ней вместе.
461
00:25:24,920 --> 00:25:27,137
Вы прибыли вместе,
потому что вы лучшие друзья.
462
00:25:27,220 --> 00:25:30,777
Нет, не по-дружески вместе,
а в романтическом смысле.
463
00:25:30,860 --> 00:25:34,347
Похоже, я единственный об этом помню.
464
00:25:34,430 --> 00:25:36,517
Я сделал предложение Кристин
три месяца назад
465
00:25:36,600 --> 00:25:38,317
перед её отъездом в аспирантуру.
466
00:25:38,400 --> 00:25:40,087
Мне прислали кольцо моей бабушки.
467
00:25:40,170 --> 00:25:41,457
Ничего этого не было.
468
00:25:41,540 --> 00:25:43,587
Почему я единственный это помню?
469
00:25:43,670 --> 00:25:45,487
Вы расстались перед аспирантурой.
470
00:25:45,570 --> 00:25:47,757
И да, в начале нашего знакомства
она была печальна.
471
00:25:47,840 --> 00:25:49,757
Я понимаю, расставания - это тяжело.
472
00:25:49,840 --> 00:25:51,267
Думаю, вам стоит пойти в медотсек, доктор.
473
00:25:51,350 --> 00:25:52,467
Стойте.
474
00:25:52,550 --> 00:25:55,997
Сперва она была просто аспиранткой.
475
00:25:56,080 --> 00:25:58,837
Но быстро стала чем-то большим.
476
00:25:58,920 --> 00:26:00,390
Ровней.
477
00:26:01,160 --> 00:26:03,037
И очень скоро она возглавила раскопки
478
00:26:03,120 --> 00:26:05,147
на Вадии 9 вместе со мной.
479
00:26:05,230 --> 00:26:08,100
Однажды мы засиделись.
480
00:26:08,860 --> 00:26:12,530
И я прочёл ей поэму Неруды.
481
00:26:14,440 --> 00:26:20,110
"Я жажду губ твоих,
твоего голоса, твоих волос".
482
00:26:21,710 --> 00:26:23,410
И она…
483
00:26:24,210 --> 00:26:25,510
поцеловала меня.
484
00:26:37,090 --> 00:26:39,060
О нет.
485
00:26:41,130 --> 00:26:42,800
О нет.
486
00:26:50,910 --> 00:26:53,157
Прошу, доктор Корби.
487
00:26:53,240 --> 00:26:54,727
Я должен извиниться.
488
00:26:54,810 --> 00:26:57,927
Да. За это. Но ещё вы были правы.
489
00:26:58,010 --> 00:26:59,227
Реальность изменилась.
490
00:26:59,310 --> 00:27:01,237
Всё не так, как должно быть.
491
00:27:01,320 --> 00:27:02,937
- Так вы вспомнили?
- Да.
492
00:27:03,020 --> 00:27:04,737
Но я не уверен, почему это случилось.
493
00:27:04,820 --> 00:27:06,237
Вы пытались рассказать Кристин?
494
00:27:06,320 --> 00:27:07,737
Да, но она меня прогнала.
495
00:27:07,820 --> 00:27:09,437
Я размышлял над несколькими
возможными объяснениями
496
00:27:09,520 --> 00:27:11,047
массовой иллюзии.
497
00:27:11,130 --> 00:27:12,947
Первое: мы в альтернативном измерении.
498
00:27:13,030 --> 00:27:15,747
Я уже проверил себя
на фазовые сдвиги. Ничего не нашёл.
499
00:27:15,830 --> 00:27:18,947
Воздействие галлюциногена.
500
00:27:19,030 --> 00:27:21,057
Мы с Кристин
прибыли одновременно, так что…
501
00:27:21,140 --> 00:27:23,117
Вас обоих не затронуло бы.
502
00:27:23,200 --> 00:27:24,527
Чужеродный вирус?
503
00:27:24,610 --> 00:27:26,127
Недавно обновили биофильтры.
504
00:27:26,210 --> 00:27:29,357
Может, поле реальности?
505
00:27:29,440 --> 00:27:33,567
Однажды мы попали в поле,
заставившее нас… петь.
506
00:27:33,650 --> 00:27:34,767
Возможно.
507
00:27:34,850 --> 00:27:36,267
Раз я в курсе ситуации,
508
00:27:36,350 --> 00:27:39,690
я откажусь от проведения бракосочетания.
509
00:27:42,290 --> 00:27:44,090
Думаю, у вас нет выбора.
510
00:27:45,290 --> 00:27:47,247
При каждой моей попытке срыва свадьбе
511
00:27:47,330 --> 00:27:49,847
что-то вмешивалось.
512
00:27:49,930 --> 00:27:51,287
Вы предполагаете, что на борту
513
00:27:51,370 --> 00:27:52,617
сверхразвитая разумная форма жизни
514
00:27:52,700 --> 00:27:54,317
со способностями к изменению реальности?
515
00:27:54,400 --> 00:27:55,417
Да.
516
00:27:55,500 --> 00:27:57,417
Но почему на вас не повлияло?
517
00:27:57,500 --> 00:27:58,670
Может,
518
00:27:59,770 --> 00:28:01,727
мой аналитический интеллект
519
00:28:01,810 --> 00:28:04,280
защитил разум от иллюзии.
520
00:28:05,980 --> 00:28:07,227
Доктор.
521
00:28:07,310 --> 00:28:09,297
Если выбирать из нас двоих,
явно не ваш интеллект
522
00:28:09,380 --> 00:28:11,750
сформировал бы иммунитет.
523
00:28:15,820 --> 00:28:18,347
Идём. Просканируем корабль
из научной лаборатории.
524
00:28:18,430 --> 00:28:21,200
Аномальную энергию можно засечь.
525
00:28:22,660 --> 00:28:25,747
Отлично, больше
андорианской надоедливости.
526
00:28:25,830 --> 00:28:27,147
Вот вы где!
527
00:28:27,230 --> 00:28:29,317
Поздравления и наилучшие пожелания
528
00:28:29,400 --> 00:28:31,687
в счастливый свадебный канун.
529
00:28:31,770 --> 00:28:33,557
- Мистер Корби.
- Доктор.
530
00:28:33,640 --> 00:28:35,027
Вы вездесущи.
531
00:28:35,110 --> 00:28:36,457
Прямо как сыпь.
532
00:28:36,540 --> 00:28:38,667
Кстати, остальные участники церемонии
533
00:28:38,750 --> 00:28:39,997
отправились в спа.
534
00:28:40,080 --> 00:28:41,597
Советую присоединиться.
535
00:28:41,680 --> 00:28:43,837
Вы какой-то бледный. Плохо спите?
536
00:28:43,920 --> 00:28:46,767
Судя по мешкам под глазами - нет.
537
00:28:46,850 --> 00:28:49,407
Дорогой жених, что думаете?
538
00:28:49,490 --> 00:28:51,277
Цвет подчёркивает ваши глаза.
539
00:28:51,360 --> 00:28:53,047
Это может подождать?
У меня есть срочные дела.
540
00:28:53,130 --> 00:28:54,547
Не глупите.
541
00:28:54,630 --> 00:28:57,130
Прямо сейчас самое главное -
вступление в брак.
542
00:29:00,000 --> 00:29:01,557
Подойдёт.
543
00:29:01,640 --> 00:29:03,187
Идём, нам пора.
544
00:29:03,270 --> 00:29:04,857
И я доктор.
545
00:29:04,940 --> 00:29:07,010
"Я доктор".
546
00:29:09,740 --> 00:29:10,980
Вот это лаборатория.
547
00:29:11,780 --> 00:29:14,967
Запускаю сканирование корабля.
Это займёт пару минут.
548
00:29:15,050 --> 00:29:18,037
Я думал над тем, как вы вышли из иллюзии.
549
00:29:18,120 --> 00:29:19,507
Когда я вас ударил,
550
00:29:19,590 --> 00:29:22,607
будто туман развеялся в моём разуме
551
00:29:22,690 --> 00:29:24,107
и я всё вспомнил.
552
00:29:24,190 --> 00:29:26,077
Может, дело во вспышке
553
00:29:26,160 --> 00:29:28,077
адреналина и кортизола?
554
00:29:28,160 --> 00:29:29,747
Или сила, создающая
555
00:29:29,830 --> 00:29:31,647
ложную реальность, не выдерживает
556
00:29:31,730 --> 00:29:33,547
прямого столкновения с истиной.
557
00:29:33,630 --> 00:29:35,487
В любом случае мы должны найти способ
558
00:29:35,570 --> 00:29:37,357
донести ситуацию до капитана.
559
00:29:37,440 --> 00:29:39,057
Удачи.
560
00:29:39,140 --> 00:29:40,387
Вот ты где.
561
00:29:40,470 --> 00:29:42,327
Ты должен был ждать меня в своей каюте.
562
00:29:42,410 --> 00:29:43,867
Я не могу в этом участвовать.
563
00:29:43,950 --> 00:29:45,827
Сэм, что у нас тут?
564
00:29:45,910 --> 00:29:49,350
Подборка вина
для завтрашнего главного застолья.
565
00:29:53,420 --> 00:29:57,037
Слушай меня внимательно, лейтенант Кирк.
566
00:29:57,120 --> 00:29:58,977
"Энтерпрайз" прибыл на Звёздную базу 1
567
00:29:59,060 --> 00:30:01,417
для празднования столетия Федерации.
568
00:30:01,500 --> 00:30:03,277
Но не свадьбы.
569
00:30:03,360 --> 00:30:05,747
Мы с медсестрой Чапел больше не пара.
570
00:30:05,830 --> 00:30:07,717
Мы не женимся.
571
00:30:07,800 --> 00:30:10,757
Вы страдаете от неизвестного феномена.
572
00:30:10,840 --> 00:30:13,510
Возможно, на нас напали.
573
00:30:15,010 --> 00:30:16,510
Я понимаю.
574
00:30:17,440 --> 00:30:19,667
Спок, я понимаю, ты трусишь.
575
00:30:19,750 --> 00:30:21,637
- Это абсолютно нормально.
- Ударь меня.
576
00:30:21,720 --> 00:30:22,950
Что?
577
00:30:25,420 --> 00:30:27,237
Не буду я тебя бить.
578
00:30:27,320 --> 00:30:28,407
Ты неряшлив.
579
00:30:28,490 --> 00:30:30,620
Глупее своего брата.
580
00:30:31,530 --> 00:30:32,990
Никому не нравятся твои усы.
581
00:30:37,700 --> 00:30:40,100
А ещё ты отвратительно
разбираешься в вине.
582
00:30:45,970 --> 00:30:47,997
Если я поставлю тебе фингал
накануне свадьбы,
583
00:30:48,080 --> 00:30:49,427
Кристин меня прибьёт.
584
00:30:49,510 --> 00:30:50,997
Сканирование завешено.
585
00:30:51,080 --> 00:30:53,880
Аномальных энергетических полей
не обнаружено.
586
00:30:55,250 --> 00:30:56,950
Пусть будет шардоне.
587
00:30:58,190 --> 00:31:00,407
Сэр, у нас неотложная ситуация.
588
00:31:00,490 --> 00:31:02,220
Я в курсе, лейтенант.
589
00:31:05,130 --> 00:31:07,817
Вот, всё исправлено.
590
00:31:07,900 --> 00:31:11,447
Мистер Спок, приветствую на мальчишнике.
591
00:31:11,530 --> 00:31:13,087
За Спока!
592
00:31:13,170 --> 00:31:14,317
Спок!
593
00:31:14,400 --> 00:31:15,417
Всё твоё любимое.
594
00:31:15,500 --> 00:31:17,357
Моллюск джамбо, пок тар.
595
00:31:17,440 --> 00:31:19,257
Глянь, что я нашёл.
596
00:31:19,340 --> 00:31:20,857
Латрог.
597
00:31:20,940 --> 00:31:24,210
И недоступное для простых смертных -
саурианский бренди.
598
00:31:25,650 --> 00:31:27,767
Если честно, из меня так себе собутыльник.
599
00:31:27,850 --> 00:31:29,337
Почти никогда не пью.
600
00:31:29,420 --> 00:31:31,037
Полагаю, согласно традициям
601
00:31:31,120 --> 00:31:33,607
жених должен произнести тост
в последний день свободы.
602
00:31:33,690 --> 00:31:36,007
- Да, речь!
- Речь!
603
00:31:36,090 --> 00:31:38,430
Давайте, мистер Спок.
604
00:31:39,990 --> 00:31:42,530
Наша реальность изменилась.
605
00:31:43,260 --> 00:31:45,117
Мы с медсестрой Чапел не вместе.
606
00:31:45,200 --> 00:31:47,117
Она любит доктора Корби,
607
00:31:47,200 --> 00:31:49,440
и только мы двое об этом помним.
608
00:31:53,710 --> 00:31:57,727
За Спока, главного везунчика.
609
00:31:57,810 --> 00:31:58,727
Да, за Спока.
610
00:31:58,810 --> 00:32:00,310
- Мистер Спок.
- Будем.
611
00:32:01,950 --> 00:32:05,067
Капитан, на "Энтерпрайзе"
массовое помешательство.
612
00:32:05,150 --> 00:32:06,407
Я же говорил, мандраж, коленки трясутся.
613
00:32:06,490 --> 00:32:07,767
Мои колени в полном порядке, благодарю.
614
00:32:07,850 --> 00:32:10,037
Это серьёзно.
615
00:32:10,120 --> 00:32:12,007
Спокойствие, Спок.
616
00:32:12,090 --> 00:32:14,217
Но я знаю, тебе это тяжело даётся.
617
00:32:14,300 --> 00:32:17,130
Для этого и нужен латрог.
618
00:32:19,400 --> 00:32:21,557
Аккуратнее с ним.
619
00:32:21,640 --> 00:32:23,387
Теперь мы точно знаем,
620
00:32:23,470 --> 00:32:24,727
что столкновения с истиной
621
00:32:24,810 --> 00:32:26,087
недостаточно, чтобы разбить проклятье.
622
00:32:26,170 --> 00:32:28,157
Нужен эмоциональный отклик.
623
00:32:28,240 --> 00:32:29,427
Но мы все испытали разные эмоции,
624
00:32:29,510 --> 00:32:31,450
ни одна не воздействовала на иллюзию.
625
00:32:34,080 --> 00:32:38,067
Злость, ярость - самые мощные.
626
00:32:38,150 --> 00:32:42,137
Возможно, есть и другая столь же сильная.
627
00:32:42,220 --> 00:32:43,707
Какая?
628
00:32:43,790 --> 00:32:45,060
Любовь.
629
00:32:46,730 --> 00:32:48,317
Мистер Спок, чуть не забыл.
Устроитель свадьбы просил,
630
00:32:48,400 --> 00:32:50,177
чтобы ты проверил рассадку гостей.
631
00:32:50,260 --> 00:32:52,887
Глянь на восьмой ряд.
632
00:32:52,970 --> 00:32:54,417
Капитан,
633
00:32:54,500 --> 00:32:56,717
сколько гостей приглашено на свадьбу?
634
00:32:56,800 --> 00:33:00,557
Весь экипаж
и 107 зарегистрированных гостей.
635
00:33:00,640 --> 00:33:02,180
Спасибо.
636
00:33:03,240 --> 00:33:04,927
Компьютер, сколько человек
637
00:33:05,010 --> 00:33:06,397
в данный момент на борту "Энтерпрайза",
638
00:33:06,480 --> 00:33:09,450
кроме экипажа и зарегистрированных гостей?
639
00:33:10,280 --> 00:33:12,107
Один.
640
00:33:12,190 --> 00:33:13,467
Незваный гость.
641
00:33:13,550 --> 00:33:14,877
Прячется на виду.
642
00:33:14,960 --> 00:33:16,920
Компьютер, местоположение этого человека.
643
00:33:17,860 --> 00:33:19,747
Человек, подходящий под описание,
644
00:33:19,830 --> 00:33:21,630
находится в зоне бара.
645
00:33:23,860 --> 00:33:25,987
Спок, ты куда?
646
00:33:26,070 --> 00:33:27,817
Мы будем петь в караоке.
647
00:33:27,900 --> 00:33:31,127
Мистер Корби, мистер Спок.
648
00:33:31,210 --> 00:33:32,657
Разве вы не должны быть на мальчишнике?
649
00:33:32,740 --> 00:33:36,097
Я готовлю особый напиток для приёма.
650
00:33:36,180 --> 00:33:37,927
Что думаете насчёт граната?
651
00:33:38,010 --> 00:33:39,927
Меня не интересует пьяный дебош.
652
00:33:40,010 --> 00:33:41,497
Тогда советую вам выспаться.
653
00:33:41,580 --> 00:33:43,437
Сейчас мне не нужен сон.
654
00:33:43,520 --> 00:33:45,507
Тогда посчитайте трибблов.
655
00:33:45,590 --> 00:33:47,167
Вы и есть сущность.
656
00:33:47,250 --> 00:33:48,777
Мистер Спок.
657
00:33:48,860 --> 00:33:51,277
Ваше вулканское чувство юмора
каждый раз меня поражает.
658
00:33:51,360 --> 00:33:53,747
Я устроитель вашей свадьбы, помните?
659
00:33:53,830 --> 00:33:56,677
Вы влетели в мой офис пьяный от любви
660
00:33:56,760 --> 00:34:00,147
и пожелали свадьбу,
полную магии и невероятного веселья.
661
00:34:00,230 --> 00:34:01,917
Желание.
662
00:34:02,000 --> 00:34:03,317
Той ночью за барной стойкой
663
00:34:03,400 --> 00:34:05,727
вы и были барменом.
664
00:34:05,810 --> 00:34:08,297
Я пожелал, чтобы между нами с Кристин
всё сложилось иначе.
665
00:34:08,380 --> 00:34:09,957
И вы это выполнили.
666
00:34:10,040 --> 00:34:11,967
Всегда пожалуйста.
667
00:34:12,050 --> 00:34:13,367
Неважно.
668
00:34:13,450 --> 00:34:15,097
Свадьбы не будет.
669
00:34:15,180 --> 00:34:17,167
Вы должны всё исправить.
670
00:34:17,250 --> 00:34:19,637
Нельзя контролировать умы людей.
671
00:34:19,720 --> 00:34:21,307
Я делаю что хочу.
672
00:34:21,390 --> 00:34:23,060
Я устроитель свадеб.
673
00:34:30,100 --> 00:34:34,100
И я не люблю, когда люди рушат мои планы.
674
00:34:40,740 --> 00:34:44,097
С добрым утречком, мистер Спок,
важный день настал.
675
00:34:44,180 --> 00:34:47,067
Вы не заставите меня подыгрывать
этой шараде.
676
00:34:47,150 --> 00:34:48,567
Разве?
677
00:34:48,650 --> 00:34:50,936
А знаете, что будет со всеми,
если меня разозлить?
678
00:34:51,850 --> 00:34:53,720
Вы и вообразить не можете.
679
00:34:58,230 --> 00:34:59,407
Поглядите-ка.
680
00:34:59,490 --> 00:35:01,647
Террариум с мини-вулканцем.
681
00:35:01,730 --> 00:35:03,960
Друзья обзавидуются.
682
00:35:05,870 --> 00:35:09,300
Надеюсь, теперь вы подыграете, да?
683
00:35:14,180 --> 00:35:16,840
Я слышу перезвон свадебных колоколов!
684
00:35:39,600 --> 00:35:42,817
Только посмотри, отлично выглядишь.
685
00:35:42,900 --> 00:35:45,287
Свадьбы надо проводить на пляже,
686
00:35:45,370 --> 00:35:47,057
и все должны быть в шортах.
687
00:35:47,140 --> 00:35:48,340
Ладно.
688
00:35:53,610 --> 00:35:55,367
Я искал вас.
689
00:35:55,450 --> 00:35:57,537
Он сделал меня подружкой невесты.
690
00:35:57,620 --> 00:35:58,937
И сказал, если не подыграю,
691
00:35:59,020 --> 00:36:01,107
отправит нас всех в кукурузное поле.
692
00:36:01,190 --> 00:36:03,277
Я не понимаю, что это значит.
693
00:36:03,360 --> 00:36:05,447
Это отсылка к… неважно.
694
00:36:05,530 --> 00:36:07,547
Он хочет стереть нас из реальности.
695
00:36:07,630 --> 00:36:09,847
Да. Мне он тоже этим угрожал.
696
00:36:09,930 --> 00:36:11,887
Придётся согласиться.
697
00:36:11,970 --> 00:36:14,587
Возможно, единственный выход -
698
00:36:14,670 --> 00:36:17,557
подыграть ему.
699
00:36:17,640 --> 00:36:19,527
Пора, Спок.
700
00:36:19,610 --> 00:36:21,680
Идём женить тебя.
701
00:37:30,840 --> 00:37:33,210
Прошу всех садиться.
702
00:37:37,650 --> 00:37:39,407
Какое счастье,
703
00:37:39,490 --> 00:37:43,507
что мы собрались сегодня чествовать силу,
704
00:37:43,590 --> 00:37:47,747
что мощнее самого скоростного звездолёта.
705
00:37:47,830 --> 00:37:49,977
Люди называют её любовью.
706
00:37:50,060 --> 00:37:52,447
А мне сказали, что любовь
707
00:37:52,530 --> 00:37:54,487
- победит всё.
- Кристин.
708
00:37:54,570 --> 00:37:56,400
Тише, не сейчас.
709
00:38:01,040 --> 00:38:03,197
Клятвы при вас?
710
00:38:03,280 --> 00:38:04,667
Нет.
711
00:38:04,750 --> 00:38:06,467
Нет!
712
00:38:06,550 --> 00:38:08,067
Я возражаю.
713
00:38:08,150 --> 00:38:10,337
- Пока рано.
- Роджер, ты что творишь?
714
00:38:10,420 --> 00:38:12,507
Кристин, ты должна остановиться.
715
00:38:12,590 --> 00:38:13,907
Сам остановись.
716
00:38:13,990 --> 00:38:15,677
Нельзя заставить людей испытывать чувства,
717
00:38:15,760 --> 00:38:17,307
которых нет на самом деле!
718
00:38:17,390 --> 00:38:19,590
Хватит!
719
00:38:26,930 --> 00:38:29,970
Прошу, продолжайте, мистер Спок.
720
00:38:40,110 --> 00:38:42,597
Человеческий поэт Неруда написал:
721
00:38:42,680 --> 00:38:45,967
"Я жажду губ твоих, твоего голоса,
722
00:38:46,050 --> 00:38:48,307
твоих волос.
723
00:38:48,390 --> 00:38:49,937
И прохожу по улицам,
724
00:38:50,020 --> 00:38:52,377
голодный, молчаливый.
725
00:38:52,460 --> 00:38:54,817
Не утолит мой голод хлеб,
726
00:38:54,900 --> 00:38:56,547
заря меня вспугнёт.
727
00:38:56,630 --> 00:38:58,347
Ищу звучание плавных
728
00:38:58,430 --> 00:39:01,640
твоих шагов весь день".
729
00:39:03,100 --> 00:39:06,387
Так ощущается любовь к тебе, Кристин.
730
00:39:06,470 --> 00:39:09,627
И человек, достойный твой любви,
731
00:39:09,710 --> 00:39:11,810
должен быть отважным.
732
00:39:13,210 --> 00:39:15,297
Он не может утопать.
733
00:39:15,380 --> 00:39:16,737
Не может быть неуверенным
734
00:39:16,820 --> 00:39:19,320
или подверженным
внутренним эмоциональным бурям.
735
00:39:20,490 --> 00:39:22,390
Он должен быть безопасной гаванью.
736
00:39:23,690 --> 00:39:26,860
Должен быть для тебя оплотом спокойствия.
737
00:39:27,830 --> 00:39:29,217
Видеть тебя.
738
00:39:29,300 --> 00:39:30,960
Лишь тебя.
739
00:39:32,170 --> 00:39:35,370
Должен чувствовать
твои невысказанные потребности.
740
00:39:40,210 --> 00:39:42,580
Он должен дать тебе всё.
741
00:39:45,850 --> 00:39:49,197
Подарить тебе луну,
742
00:39:49,280 --> 00:39:53,437
солнце и звёзды
743
00:39:53,520 --> 00:39:55,420
одновременно.
744
00:39:59,390 --> 00:40:02,400
Я не знал, когда день рождения
твоей матери.
745
00:40:03,200 --> 00:40:05,447
Я тебе не говорила.
746
00:40:05,530 --> 00:40:07,870
Никто не виноват.
747
00:40:12,010 --> 00:40:13,810
Так не должно быть, Спок.
748
00:40:17,680 --> 00:40:20,767
Мы не должны жениться.
749
00:40:20,850 --> 00:40:22,080
Да.
750
00:40:23,020 --> 00:40:24,737
Не должны.
751
00:40:24,820 --> 00:40:26,767
Нет, должны.
752
00:40:26,850 --> 00:40:28,960
Роджер…
753
00:40:30,320 --> 00:40:31,337
Роджер.
754
00:40:31,420 --> 00:40:32,947
Нет, он собака.
755
00:40:33,030 --> 00:40:34,777
Нет!
756
00:40:34,860 --> 00:40:36,477
Нет-нет.
757
00:40:36,560 --> 00:40:37,917
Ну всё.
758
00:40:38,000 --> 00:40:39,570
Все умрут.
759
00:40:40,330 --> 00:40:43,257
- И начну я с собаки.
- А ну отойди от него!
760
00:40:43,340 --> 00:40:45,427
Приготовьтесь к череде смертей.
761
00:40:45,510 --> 00:40:47,787
Никто сегодня не поест свадебный торт.
762
00:40:47,870 --> 00:40:50,057
Ты умрёшь. И ты умрёшь.
763
00:40:50,140 --> 00:40:52,127
И ты, в короне, о чём ты вообще думала?
764
00:40:52,210 --> 00:40:53,697
Затмить невесту вздумала?
765
00:40:53,780 --> 00:40:56,837
А вы, синемордые,
не видели, что я в синем?
766
00:40:56,920 --> 00:40:58,097
Как посмели!
767
00:40:58,180 --> 00:41:00,037
Смерть тебе.
768
00:41:00,120 --> 00:41:01,477
И тебе, безротому сзади.
769
00:41:01,560 --> 00:41:03,007
Да, тебе.
770
00:41:03,090 --> 00:41:06,907
А хотя… мне нравится. Ты, живи, пожалуй.
771
00:41:06,990 --> 00:41:09,160
Что тут происходит?
772
00:41:15,400 --> 00:41:16,887
Не сейчас, пап.
773
00:41:16,970 --> 00:41:18,357
Ты достаточно бардака натворил.
774
00:41:18,440 --> 00:41:19,657
Прошу, давай без сцен.
775
00:41:19,740 --> 00:41:22,557
Господи…
776
00:41:22,640 --> 00:41:24,697
Кристин.
777
00:41:24,780 --> 00:41:27,867
Но они не подыгрывают.
Они меня не слушаются.
778
00:41:27,950 --> 00:41:29,937
А ты не слушаешься меня.
779
00:41:30,020 --> 00:41:32,837
Тебе ещё раз показать,
какие последствия ждут тебя
780
00:41:32,920 --> 00:41:35,660
- за неповиновение?
- Нет.
781
00:41:36,860 --> 00:41:38,707
Я буду хорошим, обещаю.
782
00:41:38,790 --> 00:41:40,907
Стой, ты что, ребёнок?
783
00:41:40,990 --> 00:41:43,877
Очень маленький.
Всего 8000 человеческих лет.
784
00:41:43,960 --> 00:41:45,647
8020, пап.
785
00:41:45,730 --> 00:41:48,317
- Нам пора.
- Но я не хочу.
786
00:41:48,400 --> 00:41:50,800
Стойте, пока вы не ушли…
787
00:41:51,970 --> 00:41:54,187
позвольте узнать: зачем?
788
00:41:54,270 --> 00:41:55,297
Ну…
789
00:41:55,380 --> 00:41:57,057
посмотрите на него.
790
00:41:57,140 --> 00:42:00,327
Я видел, как он копается
в земле на нашей родине.
791
00:42:00,410 --> 00:42:04,237
Такой красивый, умный и идеальный.
792
00:42:04,320 --> 00:42:06,367
Аж раздражает.
793
00:42:06,450 --> 00:42:08,237
Да, это разумное замечание.
794
00:42:08,320 --> 00:42:10,277
- Полегче.
- А теперь…
795
00:42:10,360 --> 00:42:12,460
- освободи остальных.
- Ладно.
796
00:42:21,300 --> 00:42:23,057
Фокус-покус.
797
00:42:23,140 --> 00:42:25,540
С вами было весело.
798
00:42:50,500 --> 00:42:51,747
Что ж, гости, всё…
799
00:42:51,830 --> 00:42:53,287
всё хорошо.
800
00:42:53,370 --> 00:42:56,957
Странно вышло.
801
00:42:57,040 --> 00:42:59,127
Массовой иллюзии о свадьбе
802
00:42:59,210 --> 00:43:01,087
у нас ещё не было, да?
803
00:43:01,170 --> 00:43:04,127
Итак… День Федерации.
804
00:43:04,210 --> 00:43:06,597
В 2161 году расы-основатели
805
00:43:06,680 --> 00:43:10,837
собрались, чтобы создать… Федерацию.
806
00:43:10,920 --> 00:43:12,337
В основном в результате
807
00:43:12,420 --> 00:43:15,107
взаимодействий с другими расами.
808
00:43:15,190 --> 00:43:16,707
Порой крайне неловких.
809
00:43:16,790 --> 00:43:19,477
И потому уместно
810
00:43:19,560 --> 00:43:22,347
отпраздновать наше столетие
811
00:43:22,430 --> 00:43:25,587
не менее неловким…
812
00:43:25,670 --> 00:43:28,130
взаимодействием.
813
00:43:31,710 --> 00:43:33,740
Бар к вашим услугам.
814
00:43:45,620 --> 00:43:47,207
Выглядит шикарно.
815
00:43:47,290 --> 00:43:50,307
Могу налить и вам,
но он из аллайниской ржи.
816
00:43:50,390 --> 00:43:53,377
Виски прожжёт дыру в вашем пищеводе…
817
00:43:53,460 --> 00:43:56,247
и во всём, что находится под ним.
818
00:43:56,330 --> 00:43:58,177
И в полу тоже.
819
00:43:58,260 --> 00:43:59,387
Две пинты "Гиннесса", пожалуйста.
820
00:43:59,470 --> 00:44:01,787
Не прогадаем.
821
00:44:01,870 --> 00:44:03,687
Вы - главный врач на "Энтерпрайзе"?
822
00:44:03,770 --> 00:44:06,610
Джозеф М'Бенга.
823
00:44:19,850 --> 00:44:22,037
А я скучаю по цветочному венку.
824
00:44:22,120 --> 00:44:23,337
Да?
825
00:44:23,420 --> 00:44:25,247
А я - по твоей зелёной фате
826
00:44:25,330 --> 00:44:26,747
или что это было.
827
00:44:26,830 --> 00:44:28,547
Уж поверь мне,
ни одна девчонка не мечтает,
828
00:44:28,630 --> 00:44:31,817
чтобы космический жулик
играл в куклы с ней
829
00:44:31,900 --> 00:44:33,687
и её эмоциями
830
00:44:33,770 --> 00:44:36,257
и заставлял её выйти за бывшего.
831
00:44:36,340 --> 00:44:40,210
- Эти два дня…
- Роджер.
832
00:44:41,110 --> 00:44:42,580
Знаю.
833
00:44:44,640 --> 00:44:46,010
Мне тоже.
834
00:44:47,080 --> 00:44:50,397
Пойдём танцевать и забудем об этом
835
00:44:50,480 --> 00:44:52,037
навсегда.
836
00:44:52,120 --> 00:44:53,390
По рукам.
837
00:45:02,060 --> 00:45:03,977
Ты думаешь о том же, о чём и я?
838
00:45:04,060 --> 00:45:06,147
Если сумеем уговорить.
839
00:45:06,230 --> 00:45:08,247
Мы заговорили о том, что творца,
840
00:45:08,330 --> 00:45:09,587
обладающего таким мастерством,
841
00:45:09,670 --> 00:45:11,117
нельзя привязывать к одной базе.
842
00:45:11,200 --> 00:45:15,627
Если вы предложите мне
должность на корабле,
843
00:45:15,710 --> 00:45:17,540
я соглашусь.
844
00:45:18,850 --> 00:45:20,067
Спасибо.
845
00:45:20,150 --> 00:45:22,267
- Рад познакомиться.
- Спасибо.
846
00:45:22,350 --> 00:45:24,367
Я сейчас с удовольствием побеседовал
847
00:45:24,450 --> 00:45:26,437
с главой PR-службы Звёздного флота.
848
00:45:26,520 --> 00:45:27,907
- Да?
- Возможно, они закажут
849
00:45:27,990 --> 00:45:30,107
полнометражный документальный
фильм о флоте.
850
00:45:30,190 --> 00:45:33,807
Ну, в PR-службе меня любят,
так что я замолвлю словечко.
851
00:45:33,890 --> 00:45:37,747
Лишь бы позлить Эрику.
852
00:45:37,830 --> 00:45:40,087
- Будем злить Эрику?
- Выпьем за это.
853
00:45:40,170 --> 00:45:41,370
Выпьем.
854
00:46:03,160 --> 00:46:05,930
Красивая вышла речь.
855
00:46:07,230 --> 00:46:09,130
Полагаю, да.
856
00:46:10,730 --> 00:46:13,417
Любовь принимает
разные обличия, мистер Спок,
857
00:46:13,500 --> 00:46:16,040
свою вы ей подарили.
858
00:46:19,470 --> 00:46:20,840
И я не жалею.
859
00:46:23,310 --> 00:46:25,767
И всё напрасно.
860
00:46:25,850 --> 00:46:27,197
Что именно?
861
00:46:27,280 --> 00:46:28,797
Вы так долго учились танцевать
862
00:46:28,880 --> 00:46:29,837
и теперь хороните
863
00:46:29,920 --> 00:46:31,450
свой талант.
864
00:46:33,050 --> 00:46:34,707
А ведь положение ваших плеч
865
00:46:34,790 --> 00:46:37,290
точно вымерено, не правда ли?
866
00:46:38,090 --> 00:46:39,977
Если не ошибаюсь,
867
00:46:40,060 --> 00:46:42,077
его не нужно вымерять.
868
00:46:42,160 --> 00:46:43,760
Нужно дать им свободу.
869
00:46:45,030 --> 00:46:47,017
Лейтенант…
870
00:46:47,100 --> 00:46:48,487
вы приглашаете меня на танец?
871
00:46:53,770 --> 00:46:54,827
Для тебя. Для тебя.
872
00:47:00,410 --> 00:47:03,237
♪ Wham! - Wake Me Up Before You Go-Go ♪
873
00:47:58,000 --> 00:48:03,301
Субтитры релиз-группы homo SUBiens
873
00:48:04,305 --> 00:49:04,266
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm