1
00:00:02,544 --> 00:00:06,349
Журнал капитана,
звездная дата 41 263,1.
2
00:00:06,482 --> 00:00:08,752
Мы встретились
со звездолетом "Феарлес",
3
00:00:09,086 --> 00:00:12,256
с которого к нам на борт поступит
эксперт Звездного флота
4
00:00:12,389 --> 00:00:14,359
со своим ассистентом,
чтобы проверить
5
00:00:14,492 --> 00:00:17,129
двигатели искривления
нашего судна.
6
00:00:17,263 --> 00:00:19,198
Они произвели подобные действия
7
00:00:19,332 --> 00:00:22,169
на двух других кораблях
Звездного флота.
8
00:00:22,302 --> 00:00:24,237
Не понимаю ваше беспокойство,
Первый номер.
9
00:00:24,371 --> 00:00:26,841
Им не дано право что-то менять
в наших двигателях.
10
00:00:27,175 --> 00:00:29,678
Согласно рапорту Звездного флота,
они просто проверят
11
00:00:29,812 --> 00:00:31,680
разные способы перехода
на скорость искривления
12
00:00:31,814 --> 00:00:33,349
и различные формулы смеси.
13
00:00:33,482 --> 00:00:36,620
- Что же тут плохого?
- Дело в спецификациях.
14
00:00:36,753 --> 00:00:39,790
- Козинский прислал чушь.
- Чушь?
15
00:00:40,124 --> 00:00:42,361
М-р Дейта, потрудитесь объяснить.
16
00:00:42,494 --> 00:00:44,629
Сэр, мы ввели спецификации
Козинского в компьютер
17
00:00:44,763 --> 00:00:46,366
и провели проверку.
18
00:00:46,499 --> 00:00:48,768
Двигатель не стал работать лучше.
19
00:00:48,901 --> 00:00:50,838
Тогда чем объяснить
рапорт Звездного флота о том,
20
00:00:51,171 --> 00:00:54,442
что в результате тех же тестов
на судах "Аякс" и "Феарлес"
21
00:00:54,576 --> 00:00:56,778
двигательная сила
значительно возросла?
22
00:00:56,911 --> 00:00:59,749
У нас новые двигатели, сэр.
В прекрасном состоянии.
23
00:00:59,882 --> 00:01:01,217
Возможно, в результате проверки
24
00:01:01,350 --> 00:01:03,520
на более старых кораблях
устранена неэффективность.
25
00:01:03,654 --> 00:01:05,322
Мостику из транспортного отсека.
26
00:01:05,455 --> 00:01:08,593
Со звездолета "Феарлес"
готовы спуститься двое.
27
00:01:09,761 --> 00:01:11,930
Ждать м-ра Райкера.
Он уже в пути.
28
00:01:12,264 --> 00:01:13,465
Есть, сэр.
29
00:01:13,599 --> 00:01:15,635
Раз вас волнуют эти тесты.
30
00:01:16,336 --> 00:01:17,370
Да, сэр.
31
00:01:18,571 --> 00:01:21,275
Капитан, если можно,
32
00:01:21,409 --> 00:01:23,612
я попрошу советника Трой
осмотреть визитеров.
33
00:01:24,312 --> 00:01:25,814
Хорошо.
34
00:01:27,000 --> 00:01:33,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
35
00:01:48,309 --> 00:01:50,311
Добро пожаловать на борт,
м-р Козинский.
36
00:01:50,445 --> 00:01:52,481
Я - первый помощник
коммандер Уильям Райкер.
37
00:01:52,614 --> 00:01:54,850
- А это...
- Простите, а где капитан?
38
00:01:55,651 --> 00:01:57,654
Занят другими делами, сэр.
39
00:01:57,787 --> 00:02:00,691
Капитан должен заниматься
двигателями корабля.
40
00:02:00,825 --> 00:02:02,727
Верно, сэр.
Поэтому старший помощник
41
00:02:02,860 --> 00:02:04,529
назначен ответственным
непосредственно
42
00:02:04,663 --> 00:02:06,832
за состояние и работу двигателя.
43
00:02:06,965 --> 00:02:08,901
Конечно, под присмотром
одного из инженеров.
44
00:02:09,235 --> 00:02:11,504
В данном случае,
лейтенанта-коммандера Аргайла.
45
00:02:11,637 --> 00:02:14,808
Рад знакомству, сэр.
Благодарю за спецификации.
46
00:02:14,942 --> 00:02:17,245
По которым не возникло вопросов?
47
00:02:17,612 --> 00:02:19,380
Возникло.
48
00:02:19,514 --> 00:02:23,018
- А вы, сэр, считаетесь...
- Помощником м-ра Козинского.
49
00:02:23,352 --> 00:02:26,957
Мое настоящее имя
люди произнести не способны.
50
00:02:27,290 --> 00:02:29,994
Вы с Тау Альфы С.
Это очень далеко.
51
00:02:30,328 --> 00:02:34,333
Все утверждено и описано
в рапорте Звездного флота.
52
00:02:34,466 --> 00:02:37,270
Я бы хотел немедленно пройти
в моторное отделение.
53
00:02:37,837 --> 00:02:40,340
Я велю инженеру проводить вас
до моторного отделения.
54
00:02:40,940 --> 00:02:44,979
Нет необходимости. Я прекрасно
ориентируюсь в звездолетах.
55
00:02:47,549 --> 00:02:50,286
Чего Козинский не прячет,
так это свой дурной нрав.
56
00:02:50,419 --> 00:02:51,487
Соглашусь.
57
00:02:51,621 --> 00:02:54,658
А еще он высокомерный,
властный, заносчивый,
58
00:02:54,791 --> 00:02:57,962
и крайне уверенный в себе
и своих способностях.
59
00:02:58,296 --> 00:03:02,334
- А второй, который ассистент?
- Он - загадка.
60
00:03:02,468 --> 00:03:05,504
В большинстве форм жизни
я обычно что-то чувствую.
61
00:03:05,638 --> 00:03:07,707
Хотя бы их присутствие,
62
00:03:07,841 --> 00:03:11,812
если ничего не получается понять
или интерпретировать.
63
00:03:11,946 --> 00:03:16,318
Его я не чувствую вовсе.
Пустое место.
64
00:03:16,451 --> 00:03:18,955
Будто его вообще нет.
65
00:03:19,556 --> 00:03:21,691
И меня это беспокоит.
66
00:03:21,824 --> 00:03:25,462
Не знаю, что именно.
Причины указать не могу. Пока.
67
00:03:25,596 --> 00:03:28,466
Пожалуйста, не расслабляйтесь.
68
00:03:28,833 --> 00:03:32,547
Безопасность "Энтерпрайза" может
оказаться в руках этих двоих.
69
00:03:54,192 --> 00:03:58,466
Космос, последний рубеж.
70
00:03:59,028 --> 00:04:02,937
Звездолет "Энтерпрайз"
бороздит просторы вселенной,
71
00:04:03,070 --> 00:04:08,403
продолжая открывать
и исследовать новые миры,
72
00:04:08,866 --> 00:04:12,940
новые формы жизни,
новые цивилизации,
73
00:04:13,503 --> 00:04:17,848
смело идти туда,
куда не ступала нога человека.
74
00:05:21,147 --> 00:05:23,754
{\an8}Где никто не был прежде
75
00:05:35,251 --> 00:05:39,221
Доложите на мостик, я начну
первый тест ровно через 15 минут.
76
00:05:39,553 --> 00:05:42,188
- Зачем здесь ребенок?
- Работает над школьным проектом.
77
00:05:42,522 --> 00:05:44,124
Пока вы не начали,
есть вопросы.
78
00:05:44,257 --> 00:05:45,657
Для начала, расскажите, как...
79
00:05:45,791 --> 00:05:50,194
Чтобы время сэкономить,
давайте я задам вопросы за вас.
80
00:05:50,527 --> 00:05:52,996
Вы получили предоставленные
Звездным флотом сведения,
81
00:05:53,129 --> 00:05:56,197
задали их в свой компьютер, так
точно, как возможно для человека,
82
00:05:56,531 --> 00:05:58,299
потом провели контролируемый тест.
83
00:05:58,632 --> 00:06:02,001
И к вашему удивлению
ничего не произошло.
84
00:06:02,135 --> 00:06:08,606
Вы сказали: "Что происходит? Это
не работает. Козинский - мошенник".
85
00:06:08,739 --> 00:06:09,873
Видите ли, этот разговор
86
00:06:10,006 --> 00:06:12,307
у меня уже был
на других судах Звездного флота.
87
00:06:12,641 --> 00:06:14,910
Они ничего не поняли,
куда уж вам?
88
00:06:15,043 --> 00:06:16,944
Вы же не хотите сказать,
что это необъяснимо.
89
00:06:17,078 --> 00:06:20,946
Я хочу сказать, что я не учитель
и у меня нет желания им стать.
90
00:06:21,080 --> 00:06:23,915
Нет ни предрасположенности,
ни времени.
91
00:06:25,784 --> 00:06:28,285
Времени хоть отбавляй.
92
00:06:28,885 --> 00:06:30,153
Кажется, вы не поняли.
93
00:06:30,286 --> 00:06:32,888
Это уже одобрено
командованием Звездного флота.
94
00:06:33,021 --> 00:06:36,056
Но не одобрено
ни главным инженером, ни мной.
95
00:06:36,991 --> 00:06:40,759
- Я не знал, что это необходимо.
- Теперь знаете.
96
00:06:42,127 --> 00:06:44,796
Наверно, надо поговорить
с капитаном Пикаром.
97
00:06:44,929 --> 00:06:47,597
Если хотите.
Это ничего не изменит.
98
00:06:49,698 --> 00:06:53,801
- Насколько примитивным быть?
- Выбор за вами.
99
00:06:58,738 --> 00:07:00,939
Сядьте за вспомогательную панель,
пожалуйста.
100
00:07:01,072 --> 00:07:05,041
Чтобы сэкономить время,
ассистент введет основные формулы
101
00:07:05,175 --> 00:07:08,744
быстрее, чем может любой человек,
даже я.
102
00:07:08,877 --> 00:07:12,280
Итак, то, что я делаю
в наиболее простых выражениях.
103
00:07:12,613 --> 00:07:15,248
Данная система
двигателя искривления отлажена
104
00:07:15,581 --> 00:07:19,684
только на очень грубом уровне, по
крайней мере, по моим стандартам.
105
00:07:19,818 --> 00:07:22,252
То, что делаю я, очень конкретно.
Спасибо.
106
00:07:22,586 --> 00:07:24,053
Как бы так сказать...
107
00:07:24,187 --> 00:07:28,290
Достаточно будет сказать,
что эти символы и их отношение...
108
00:07:28,623 --> 00:07:31,958
Что-то не нравится в конфигурациях?
109
00:07:32,592 --> 00:07:35,828
Однако, тем из вас,
кто разбирается в...
110
00:07:38,362 --> 00:07:40,630
А теперь?
111
00:07:42,866 --> 00:07:44,366
Да.
112
00:07:45,201 --> 00:07:48,269
А разве эти
не должны быть соединены?
113
00:07:48,602 --> 00:07:49,937
Здесь.
114
00:07:51,604 --> 00:07:53,939
И здесь.
115
00:08:00,243 --> 00:08:03,278
Теперь он будет делать то,
что говорит Козинский.
116
00:08:03,612 --> 00:08:05,847
Шансы есть.
117
00:08:07,115 --> 00:08:10,916
А вот так может получиться лучше.
118
00:08:13,618 --> 00:08:14,819
Да.
119
00:08:18,055 --> 00:08:20,323
Смотрите на экран,
рассматривая следующее.
120
00:08:20,656 --> 00:08:24,225
Так вот, это всего лишь механика
или мы имеем дело
121
00:08:24,358 --> 00:08:25,893
с природой?
122
00:08:26,026 --> 00:08:30,362
Разве частицы пространства-времени
не являются частью природы?
123
00:08:30,696 --> 00:08:33,831
Вы обучены системе.
Вы идете по прямой.
124
00:08:33,965 --> 00:08:36,032
Уверенно, да.
Возможно даже новаторство
125
00:08:36,166 --> 00:08:37,867
в минимальном смысле.
126
00:08:38,000 --> 00:08:41,336
Но то, что делаю я -
не конец процесса.
127
00:08:41,669 --> 00:08:43,037
Это начало.
128
00:08:43,171 --> 00:08:46,072
Так что же я делаю?
Вернемся к "Бесстрашному",
129
00:08:46,205 --> 00:08:49,774
которому я оставил более
эффективный двигатель, чем нашел.
130
00:08:49,908 --> 00:08:53,377
Или вы отбросите свое невежество
и позволите мне продолжить?
131
00:08:54,744 --> 00:08:57,379
То, что он предлагает,
может повредить нашей системе?
132
00:08:57,713 --> 00:09:00,181
- Как? Это бессмысленно.
- Тогда пусть попробует.
133
00:09:00,314 --> 00:09:01,916
Что значит "пусть попробует"?
134
00:09:02,049 --> 00:09:05,317
Не говорите обо мне в третьем лице,
будто меня здесь не стоит.
135
00:09:05,651 --> 00:09:08,653
- Да, пусть пробует.
- "Пусть пробует".
136
00:09:08,786 --> 00:09:13,856
Вы слишком щедры.
Мальчик. Не играй с этим.
137
00:09:22,662 --> 00:09:25,130
Капитан, инженеры готовы
к дальнейшим действиям.
138
00:09:25,831 --> 00:09:28,833
Инженеры, это мостик.
Ваше слово.
139
00:09:29,734 --> 00:09:32,835
Сделайте на сей раз точно так же,
как в предыдущий. Ничего не менять.
140
00:09:32,968 --> 00:09:35,271
Коммандер,
предварительную отладку
141
00:09:35,403 --> 00:09:37,372
я сделаю на искривлении 1,5,
142
00:09:37,705 --> 00:09:41,107
а закончу, когда мы достигнем
искривления 4.
143
00:09:41,240 --> 00:09:44,009
Инженер мостику,
вы слышали?
144
00:09:44,409 --> 00:09:46,877
Так точно, первый номер.
145
00:09:47,144 --> 00:09:49,913
- Вы готовы?
- Готовы.
146
00:09:50,046 --> 00:09:52,114
Ла Форж, задайте искривление 1,5.
147
00:09:52,247 --> 00:09:55,750
Искривление 1,5, сэр.
148
00:09:56,117 --> 00:09:57,285
Запуск.
149
00:10:01,053 --> 00:10:04,155
Итак, поехали.
150
00:10:35,075 --> 00:10:36,943
Что выделаете?
151
00:11:09,730 --> 00:11:12,298
Капитан, искривление превышает 10.
152
00:11:31,911 --> 00:11:35,113
- Какова наша скорость?
- За пределами шкалы, сэр.
153
00:11:37,348 --> 00:11:38,749
Полный назад.
154
00:11:38,882 --> 00:11:42,517
Капитан, никто никогда не давал
полный назад на такой скорости.
155
00:11:42,851 --> 00:11:46,053
Потому что никто такую скорость
не развивал. Полный назад.
156
00:11:54,325 --> 00:11:57,194
- Полная остановка.
- Есть полная остановка.
157
00:12:04,832 --> 00:12:07,867
- Положение?
- Высчитываю, сэр.
158
00:12:08,001 --> 00:12:10,335
Дейта, какие у вас показания?
159
00:12:11,370 --> 00:12:15,171
- Похоже, неисправность.
- Положение, м-р Ла Форж?
160
00:12:15,305 --> 00:12:17,539
Что ж, сэр,
судя по вычислениям, мы
161
00:12:17,873 --> 00:12:21,209
не только покинули свою галактику,
но и пронеслись мимо двух других,
162
00:12:21,342 --> 00:12:23,910
оказавшись на дальней стороне
Триангулума.
163
00:12:24,044 --> 00:12:29,114
- Галактики, известной как М-33.
- Это невозможно.
164
00:12:30,115 --> 00:12:32,082
Дейта, какое расстояние мы прошли?
165
00:12:32,216 --> 00:12:34,851
2 миллиона 700 тысяч
световых лет, сэр.
166
00:12:35,885 --> 00:12:39,353
- Я не могу это принять.
- Придется, сэр.
167
00:12:39,487 --> 00:12:42,322
Сопоставление доказывает
точность вычислений.
168
00:12:42,922 --> 00:12:45,357
А по моим вычислениям,
при максимальном искривлении
169
00:12:45,491 --> 00:12:48,259
на дорогу домой
170
00:12:48,893 --> 00:12:52,617
уйдет более трехсот лет.
171
00:13:01,155 --> 00:13:05,893
Журнал капитана,
звездная дата 41 263,2.
172
00:13:06,027 --> 00:13:11,731
Это необычное сообщение, если
считать, что его вообще получат.
173
00:13:12,165 --> 00:13:15,702
Как я уже информировал команду,
феноменальный скачок энергии
174
00:13:15,835 --> 00:13:18,737
во время эксперимента
с искривлением перенес звездолет
175
00:13:18,871 --> 00:13:21,640
за пределы нашей галактики
и мимо другой,
176
00:13:21,774 --> 00:13:25,577
на 2 700 000 световых лет
177
00:13:26,145 --> 00:13:27,478
за несколько минут.
178
00:13:27,612 --> 00:13:30,481
Сообщение передано
Звездному флоту, сэр.
179
00:13:30,615 --> 00:13:31,716
Идущее в подпространстве,
180
00:13:31,849 --> 00:13:35,486
его получат через 51 год,
10 месяцев, 9 недель, 16 дней...
181
00:13:35,620 --> 00:13:38,088
- М-р Дейта.
- Сэр.
182
00:13:43,493 --> 00:13:45,228
Судя по всему, капитан Пикар.
183
00:13:45,562 --> 00:13:47,197
Мы все еще пытаемся определить,
что случилось.
184
00:13:47,531 --> 00:13:49,031
Правда в том,
что я допустил ошибку.
185
00:13:49,165 --> 00:13:51,133
Удивительную, невероятную ошибку.
186
00:13:51,467 --> 00:13:53,135
Объясните, как мы сюда попали.
187
00:13:53,469 --> 00:13:57,106
С ростом мощности
я приложил силу асимптоматически.
188
00:13:57,239 --> 00:13:59,607
Я ожидал развития,
но его не было.
189
00:13:59,741 --> 00:14:00,942
Моя ошибка в том,
190
00:14:01,076 --> 00:14:03,878
что я в начале использовал
функции Бесселя.
191
00:14:04,012 --> 00:14:05,513
Что он говорит, Первый номер?
192
00:14:05,647 --> 00:14:08,049
Сказать по правде, сэр,
звучит как полная ерунда.
193
00:14:08,183 --> 00:14:11,218
- Но учитывая...
- Учитывая,
194
00:14:12,186 --> 00:14:16,490
где мы находимся, приходится
принять, что это не ерунда.
195
00:14:18,492 --> 00:14:20,660
Я могу чем-то помочь?
196
00:14:22,962 --> 00:14:26,733
- Могу маме позвонить. Она - врач.
- Она ничего не сможет сделать.
197
00:14:26,866 --> 00:14:30,936
Мне нужно отдохнуть.
Я слишком долго провел вдали.
198
00:14:31,069 --> 00:14:35,207
Что с вами случилось? Это связано
с тем, что случилось с кораблем?
199
00:14:35,540 --> 00:14:40,579
Поверьте, у меня нет дурных
намерений в отношении корабля.
200
00:14:42,713 --> 00:14:45,182
А м-р Козинский и есть такой,
каким кажется?
201
00:14:45,516 --> 00:14:49,020
- Придурком.
- Нет, это слишком жестоко.
202
00:14:49,153 --> 00:14:52,756
Он что-то почувствовал.
203
00:14:54,591 --> 00:14:58,261
Что пространство, время и мысль
204
00:14:58,595 --> 00:15:02,264
не раздельные вещи,
каковыми представляются?
205
00:15:03,932 --> 00:15:07,036
Мне показалось, ваша формула
говорила как раз об этом.
206
00:15:07,169 --> 00:15:09,071
Мальчик, никогда больше
не говори так.
207
00:15:09,204 --> 00:15:13,074
Особенно в таком возрасте,
когда мир не готов к такой...
208
00:15:14,609 --> 00:15:17,712
К такой опасной ерунде.
209
00:15:17,845 --> 00:15:20,648
Я, конечно, всегда подозревал.
что такая скорость возможна,
210
00:15:20,782 --> 00:15:23,183
но на таком уровне,
211
00:15:23,316 --> 00:15:25,185
нет, никогда.
212
00:15:25,318 --> 00:15:28,789
Нам понадобятся новые
определения, новые параметры.
213
00:15:28,922 --> 00:15:32,692
И назвать можно будет
"Шкалой Козинского".
214
00:15:32,826 --> 00:15:35,795
Почему бы и нет?
Да, конечно.
215
00:15:35,928 --> 00:15:37,096
Раз уж именно я
216
00:15:37,229 --> 00:15:40,299
сделал бессмысленным так
называемый барьер искривления.
217
00:15:40,633 --> 00:15:44,002
Капитан, для вас это должно быть
особенно волнительно.
218
00:15:44,135 --> 00:15:46,871
- Волнительно?
- Вы же исследователь.
219
00:15:47,005 --> 00:15:48,740
За три века космических путешествий
220
00:15:48,873 --> 00:15:51,676
мы покрыли всего 11 процентов
своей галактики.
221
00:15:51,810 --> 00:15:54,978
А потом добились этого.
222
00:15:55,846 --> 00:15:58,348
Да. Но разве главное не в том,
223
00:15:58,682 --> 00:16:00,818
сможете ли вы это повторить?
224
00:16:00,951 --> 00:16:02,252
Сможете ли вернуть нас домой?
225
00:16:03,787 --> 00:16:05,955
Ну, конечно, могу.
226
00:16:06,089 --> 00:16:09,692
Просто сделаю то же самое,
что и раньше.
227
00:16:12,595 --> 00:16:13,629
Вы идете, Райкер?
228
00:16:13,763 --> 00:16:15,931
Коммандер Райкер
сейчас к вам подойдет.
229
00:16:25,706 --> 00:16:28,275
Замечания приветствуются.
Советник?
230
00:16:29,743 --> 00:16:33,280
Он убежден в своей правоте.
В этом я не сомневаюсь.
231
00:16:33,948 --> 00:16:35,282
Капитан, разве можно
позволить тому,
232
00:16:35,616 --> 00:16:36,616
кто допустил одну ошибку,
233
00:16:36,749 --> 00:16:39,119
вернуться на пост,
где он может сделать еще одну?
234
00:16:39,252 --> 00:16:41,354
Капитан, а какие у нас варианты?
235
00:16:41,688 --> 00:16:43,957
Если он не сможет вернуть нас,
то кто?
236
00:16:44,090 --> 00:16:46,226
Капитан, мы здесь.
237
00:16:46,359 --> 00:16:49,294
Почему бы не использовать эту
возможность для изысканий?
238
00:16:49,628 --> 00:16:52,798
Здесь формируется
гигантская протозвезда.
239
00:16:52,931 --> 00:16:56,201
Ни одно судно
не заходило так далеко.
240
00:16:56,335 --> 00:16:59,704
Слова настоящего выпускника
Звездного флота.
241
00:17:01,706 --> 00:17:04,108
- Соблазнительно, а, первый номер?
- Да, сэр.
242
00:17:04,842 --> 00:17:07,677
Но, как говорится,
вы же капитан.
243
00:17:08,044 --> 00:17:10,213
Я знаю, что если Козинскому
удастся вернуть нас домой,
244
00:17:10,347 --> 00:17:14,351
Звездный флот сможет применить
данный метод, чтоб послать сюда
245
00:17:14,684 --> 00:17:16,686
исследовательское судно,
и не только.
246
00:17:19,021 --> 00:17:21,357
Номер Первый, скажите Козинскому,
чтоб готовился к обратному пути.
247
00:17:21,690 --> 00:17:22,825
Есть, сэр.
248
00:17:25,928 --> 00:17:29,297
Вы осознаете, какая часть великого
прогресса человечества
249
00:17:29,430 --> 00:17:31,332
завязана на скорости?
250
00:17:31,666 --> 00:17:35,236
Мы творим историю.
Здесь и сейчас.
251
00:17:35,370 --> 00:17:39,040
И ваши имена будут
навечно связаны с моим.
252
00:17:43,777 --> 00:17:46,313
Извините, коммандер Райкер.
253
00:17:46,813 --> 00:17:49,082
Мне кажется, это не он сделал.
254
00:17:49,383 --> 00:17:51,017
- По-моему, это был...
- Не сейчас, Уэс.
255
00:17:51,150 --> 00:17:52,185
Готово, Первый номер.
256
00:17:52,318 --> 00:17:55,087
Но, сэр, когда это случилось,
я наблюдал за его ассистентом.
257
00:17:55,221 --> 00:17:56,822
Я уверен, это захватывающе,
Уэсли,
258
00:17:56,956 --> 00:18:00,959
и с удовольствием выслушаю,
но не сейчас.
259
00:18:03,428 --> 00:18:04,429
Да, сэр.
260
00:18:05,897 --> 00:18:09,434
- Идемте.
- Он слишком устал.
261
00:18:09,768 --> 00:18:11,735
- Почему бы вам самому не сделать?
- Да.
262
00:18:11,869 --> 00:18:13,771
- Почему бы и нет?
- Нет.
263
00:18:13,904 --> 00:18:17,408
- Я помогу.
- Как пожелаете.
264
00:18:20,277 --> 00:18:23,346
Я проложил обратный курс, капитан.
265
00:18:30,286 --> 00:18:32,888
Передайте капитану, что я готов,
первый офицер.
266
00:18:33,021 --> 00:18:34,756
Мы готовы к запуску, капитан.
267
00:18:34,890 --> 00:18:38,193
Как тогда, начнем с искривления 1,5.
268
00:18:38,327 --> 00:18:40,329
Искривление 1,5, сэр.
269
00:18:57,978 --> 00:19:00,313
Не работает.
270
00:19:46,421 --> 00:19:47,856
Полная остановка.
271
00:19:48,290 --> 00:19:50,492
Есть полная остановка, капитан.
272
00:19:53,528 --> 00:19:55,463
Судя по приборам, сэр,
273
00:19:55,796 --> 00:19:58,232
скорость искривления
не превысила 1,5.
274
00:19:59,366 --> 00:20:01,468
Полная остановка, сэр.
275
00:20:02,036 --> 00:20:03,804
Да.
276
00:20:04,204 --> 00:20:06,372
Что это за место?
277
00:20:11,210 --> 00:20:13,079
Никто здесь раньше не бывал.
278
00:20:30,229 --> 00:20:35,169
Журнал капитана,
звездная дата 41 263,3.
279
00:20:35,302 --> 00:20:37,839
Вместо того, чтоб вернуться
в свою галактику,
280
00:20:37,972 --> 00:20:41,242
"Энтерпрайз" попал
в такое место вселенной,
281
00:20:41,376 --> 00:20:44,213
которого нет на картах.
282
00:20:44,347 --> 00:20:50,354
Мы находимся в миллиарде
световых лет от своей галактики.
283
00:20:50,487 --> 00:20:52,590
Дейта, мостик ваш.
284
00:20:53,091 --> 00:20:55,193
Я пойду к инженерам.
285
00:21:10,579 --> 00:21:14,583
- Что это?
- Клингонский тарг.
286
00:21:16,052 --> 00:21:17,053
Мой питомец.
287
00:21:18,988 --> 00:21:20,524
Из дома.
288
00:21:27,265 --> 00:21:30,035
Но когда я был маленьким.
289
00:21:30,169 --> 00:21:32,104
Хотите сказать,
что это кошечка?
290
00:21:33,907 --> 00:21:35,409
Да.
291
00:21:36,543 --> 00:21:39,414
Наверно, можно и так назвать.
292
00:22:22,098 --> 00:22:24,100
Дорогая.
293
00:22:24,367 --> 00:22:26,504
Что ты здесь делаешь?
294
00:22:35,114 --> 00:22:38,451
Беги. Здесь совсем не безопасно.
295
00:22:44,726 --> 00:22:46,995
Таша, в чем дело?
Ты напугана до смерти.
296
00:22:47,128 --> 00:22:49,131
Я была...
297
00:22:52,735 --> 00:22:57,007
Это безумие.
Я была в колонии, где выросла.
298
00:22:57,140 --> 00:22:59,477
За мной гналась банда насильников.
299
00:22:59,611 --> 00:23:00,612
Ты в порядке?
300
00:23:02,581 --> 00:23:04,717
Ну, сейчас ты в безопасности.
301
00:23:40,460 --> 00:23:43,096
Капитан.
Нужна ваша помощь.
302
00:23:43,230 --> 00:23:46,401
- В чем дело?
- Разве не видно, за нами погоня.
303
00:24:04,556 --> 00:24:06,258
Энсин, вы что делаете?
304
00:24:26,248 --> 00:24:28,785
Ты напряжен, Жан-Люк.
305
00:24:29,119 --> 00:24:31,656
Иди сюда, выпей чаю.
306
00:24:33,758 --> 00:24:37,830
- Маман.
- Я сделаю крепкий.
307
00:24:38,163 --> 00:24:39,565
Как тебе нравится.
308
00:24:40,232 --> 00:24:41,735
Маман.
309
00:24:43,236 --> 00:24:46,807
Мы сможем поговорить.
310
00:24:47,708 --> 00:24:49,643
Этого не может быть.
311
00:24:49,777 --> 00:24:51,813
- Ты же...
- Умерла?
312
00:24:52,147 --> 00:24:56,886
Но я всегда с тобой.
Ты это знаешь.
313
00:24:58,788 --> 00:25:00,491
Да.
314
00:25:01,158 --> 00:25:03,327
Я это чувствую.
315
00:25:03,527 --> 00:25:07,665
- Но почему вдруг сейчас?
- То есть, здесь?
316
00:25:08,700 --> 00:25:13,740
На краю вселенной,
как ты его называешь?
317
00:25:13,874 --> 00:25:18,546
Или ты видишь здесь ее начало?
318
00:25:18,880 --> 00:25:21,516
Мы считаем, что это внешний край.
319
00:25:23,352 --> 00:25:26,188
Маман, а ты в этом разбираешься?
320
00:25:26,321 --> 00:25:31,227
Ты можешь сказать, где находится
мой корабль? Что это за место?
321
00:25:33,764 --> 00:25:35,433
Капитан.
322
00:25:35,566 --> 00:25:37,869
- Мне сказали, вы направляетесь...
- Одну секунду, первый номер.
323
00:26:07,939 --> 00:26:09,975
Вам помочь, сэр?
324
00:26:12,544 --> 00:26:14,279
Нет.
325
00:26:16,816 --> 00:26:18,852
Нет, нужно помочь всем нам.
326
00:26:22,756 --> 00:26:24,926
Всем постам, боевая тревога.
327
00:26:30,800 --> 00:26:33,704
В чем дело, капитан?
К чему боевая тревога?
328
00:26:33,837 --> 00:26:37,040
Мне нужно всеобщее внимание.
Это самый быстрый способ.
329
00:26:37,374 --> 00:26:40,945
Говорит капитан.
Это не учения.
330
00:26:41,546 --> 00:26:44,283
Кажется, будто в этом месте
331
00:26:44,416 --> 00:26:46,685
мир физической вселенной
332
00:26:46,819 --> 00:26:50,991
и мир мыслей
каким-то образом пересекаются.
333
00:26:51,324 --> 00:26:55,029
То, о чем мы думаем,
материализуется.
334
00:26:55,363 --> 00:27:00,669
Следовательно, мы должны начать
контролировать свои мысли.
335
00:27:00,802 --> 00:27:04,807
Дополнения последуют,
когда мы лучше разберемся.
336
00:27:04,941 --> 00:27:09,013
Боевая тревога в силе,
пока кризис не пройдет.
337
00:27:10,481 --> 00:27:12,684
- Что вы наделали?
- Это не он.
338
00:27:12,817 --> 00:27:14,853
- Это ассистент.
- О чем речь?
339
00:27:14,986 --> 00:27:17,323
Эксперимент с искривлением
контролировал не Козинский.
340
00:27:17,456 --> 00:27:18,457
Это был я!
341
00:27:18,591 --> 00:27:20,694
Его уравнения все же полная чушь.
342
00:27:20,827 --> 00:27:24,631
- Как мы и думали.
- Я честно считал, что это я.
343
00:27:24,765 --> 00:27:26,601
Я думал, каким-то образом...
344
00:27:26,868 --> 00:27:29,572
Что я как-то управлял
на таком уровне...
345
00:27:29,705 --> 00:27:31,607
Я тоже виноват, капитан.
346
00:27:31,740 --> 00:27:34,344
Я должен был понять,
что дело не в Козинском.
347
00:27:34,477 --> 00:27:37,948
Как вы могли?
Как кто-то из нас мог?
348
00:27:38,648 --> 00:27:40,651
А Уэсли понял.
349
00:27:42,753 --> 00:27:44,823
Если ты что-то знал,
почему не сказал?
350
00:27:45,891 --> 00:27:49,596
Он пытался. Дважды.
Я не послушал.
351
00:27:50,463 --> 00:27:54,568
- Он без сознания. Почему?
- Пока не знаю.
352
00:27:55,135 --> 00:27:56,737
Он сменил фазу, сэр.
353
00:27:57,639 --> 00:27:58,673
Что это значит?
354
00:27:59,541 --> 00:28:02,478
Часть его пропадала,
а потом вернулась.
355
00:28:02,612 --> 00:28:05,448
В первый раз никто не обратил
на него внимания.
356
00:28:05,581 --> 00:28:07,618
Когда мы во второй раз заметили,
ему было тяжело.
357
00:28:07,751 --> 00:28:08,752
Он сопротивлялся.
358
00:28:09,119 --> 00:28:11,856
- Он умирает.
- Ему нельзя.
359
00:28:11,990 --> 00:28:13,891
Только он можем вернуть нас домой.
360
00:28:14,025 --> 00:28:17,662
Похоже, это нереалистично.
361
00:28:23,702 --> 00:28:27,674
Журнал капитана, дополнение.
Наше местоположение неизвестно,
362
00:28:27,807 --> 00:28:29,910
а единственный шанс вернуться
363
00:28:30,044 --> 00:28:32,547
зависит
от умирающего пришельца.
364
00:28:32,681 --> 00:28:33,915
Это гуманоид,
365
00:28:34,049 --> 00:28:36,619
но его физиология значительно
отличается от нашей,
366
00:28:36,753 --> 00:28:40,458
что создает проблемы
в лечении.
367
00:28:41,559 --> 00:28:44,196
- Причина?
- Неизвестна.
368
00:28:44,730 --> 00:28:47,634
Мое оборудование не регистрирует
его жизненные функции.
369
00:28:47,768 --> 00:28:50,505
По моим догадкам -
крайняя степень усталости.
370
00:28:51,105 --> 00:28:54,510
- Он поправится?
- Что здесь делает мальчик?
371
00:28:54,643 --> 00:28:57,013
Мам, он же мой друг.
372
00:28:57,147 --> 00:28:58,883
Пусть он побудет здесь.
373
00:28:59,016 --> 00:29:03,188
Похоже, у него образовалась
особая привязанность к мальчику.
374
00:29:03,522 --> 00:29:04,924
Меня зовут Уэсли,
коммандер Райкер.
375
00:29:05,058 --> 00:29:06,659
Он знает.
376
00:29:06,960 --> 00:29:08,696
Мы все знаем.
377
00:29:10,130 --> 00:29:13,568
- Жить будет?
- Не уверена.
378
00:29:14,136 --> 00:29:15,137
Разбудите его.
379
00:29:15,471 --> 00:29:17,474
Рекомендую подождать,
пока он сам придет в себя.
380
00:29:17,607 --> 00:29:19,042
Мы не можем себе этого позволить.
381
00:29:19,176 --> 00:29:22,246
Он может умереть,
а вместе с ним умрут наши шансы.
382
00:29:22,580 --> 00:29:25,517
Доктор, Уэс,
383
00:29:25,818 --> 00:29:27,954
у всех нас есть друзья на борту.
384
00:29:28,088 --> 00:29:29,190
Если задержимся здесь,
385
00:29:29,523 --> 00:29:32,794
можем лишиться способности
различать мысли и реальность.
386
00:29:32,928 --> 00:29:36,699
Несмотря на риск, разбудите его.
387
00:30:00,798 --> 00:30:03,769
Вы меня узнаете?
Я - капитан, и мне нужны ответы.
388
00:30:05,571 --> 00:30:09,643
Я постараюсь их обеспечить.
389
00:30:09,877 --> 00:30:12,547
Кто вы? И что вы?
390
00:30:12,680 --> 00:30:16,018
Я - Путник.
391
00:30:16,152 --> 00:30:17,921
Путник?
392
00:30:18,255 --> 00:30:22,060
- Куда направляетесь?
- Направляюсь?
393
00:30:22,193 --> 00:30:23,261
Да.
394
00:30:23,594 --> 00:30:26,732
- Какого места пытаетесь достичь?
- Места? Нет.
395
00:30:26,866 --> 00:30:29,869
Нет определенного места,
куда я желал бы попасть.
396
00:30:30,337 --> 00:30:32,239
Тогда в чем цель
вашего путешествия?
397
00:30:32,907 --> 00:30:34,242
Любопытство.
398
00:30:34,576 --> 00:30:37,814
- Это не ответ.
- У меня есть особые способности.
399
00:30:38,347 --> 00:30:40,818
Они обеспечили мне знание
о движении.
400
00:30:40,951 --> 00:30:44,589
Им я платил за проезд
на судах Звездного флота.
401
00:30:44,722 --> 00:30:46,992
Вы позволяли Козинскому
присваивать себе ваши заслуги?
402
00:30:47,126 --> 00:30:50,630
- Это казалось разумным.
- До сих пор.
403
00:30:50,764 --> 00:30:53,901
Капитан, мне нужен лишь транспорт,
404
00:30:54,035 --> 00:30:57,974
чтобы посмотреть и почувствовать
вашу реальность.
405
00:30:58,708 --> 00:31:02,379
Я не представляю угрозы
ни вам, ни кораблю, ни команде.
406
00:31:02,713 --> 00:31:04,950
Не представляет, капитан.
Я точно знаю.
407
00:31:05,317 --> 00:31:07,120
Нашу реальность?
408
00:31:07,253 --> 00:31:09,623
Ради любопытства вы подвергли
409
00:31:09,756 --> 00:31:13,261
мой корабль и команду
смертельному риску.
410
00:31:13,394 --> 00:31:16,999
- Я ошибся.
- Ошиблись?
411
00:31:17,133 --> 00:31:21,739
Как можно невероятные скачки
ускорения объяснить ошибками?
412
00:31:24,375 --> 00:31:28,414
Не знаю, получится ли объяснить
доступными вам терминами.
413
00:31:30,083 --> 00:31:32,353
Я верю, что можно развить
такую скорость искривления,
414
00:31:32,686 --> 00:31:36,424
чтоб вывела
за пределы галактики М-33.
415
00:31:36,758 --> 00:31:38,161
Но нет такого ускорения,
416
00:31:38,294 --> 00:31:44,903
чтобы оказаться в таком месте,
где мы сейчас.
417
00:31:45,336 --> 00:31:49,309
Показания навигационных датчиков
верны? Мы действительно
418
00:31:49,442 --> 00:31:52,146
в миллионах световых лет оттуда,
где были?
419
00:31:54,081 --> 00:31:57,252
- Да.
- Но что нас сюда привело?
420
00:31:57,386 --> 00:31:58,821
- Мысль.
- Мысль?
421
00:31:58,955 --> 00:32:00,924
Вы же понимаете,
422
00:32:01,057 --> 00:32:02,960
что в основе любой реальности -
мысль?
423
00:32:03,093 --> 00:32:06,464
Сила мысли,
говоря вашими терминами,
424
00:32:06,798 --> 00:32:08,834
очень мощная.
425
00:32:08,968 --> 00:32:10,771
Это не объяснение.
426
00:32:10,904 --> 00:32:15,710
Я обладаю способностью
фокусировать мысли, как линза.
427
00:32:16,979 --> 00:32:21,484
Это просто нонсенс. Вы предлагаете
нам поверить в волшебство.
428
00:32:23,321 --> 00:32:26,892
Да, вам это может
показаться волшебством.
429
00:32:27,025 --> 00:32:28,327
Нет.
430
00:32:29,128 --> 00:32:32,833
Нет. Вообще-то, я вижу в этом смысл.
431
00:32:34,268 --> 00:32:36,871
Только силой мысли
можно объяснить происходящее,
432
00:32:37,005 --> 00:32:38,174
особенно здесь.
433
00:32:38,307 --> 00:32:42,412
Мысль - суть
местонахождения.
434
00:32:42,746 --> 00:32:45,116
Вы же понимаете,
в чем опасность?
435
00:32:45,250 --> 00:32:46,251
Хаос.
436
00:32:46,384 --> 00:32:47,853
Случается то, о чем мы думаем.
437
00:32:47,987 --> 00:32:51,324
Мне больно оттого,
что я был столь беспечен, капитан.
438
00:32:51,458 --> 00:32:55,396
Я намеревался наблюдать,
а не устроить подобное.
439
00:32:55,529 --> 00:32:58,901
Вы не должны были оказаться
здесь до далекого будущего.
440
00:32:59,335 --> 00:33:02,139
Хотя бы пока не научились
с этим управляться.
441
00:33:02,273 --> 00:33:04,408
Вы из другого времени, да?
442
00:33:04,541 --> 00:33:07,846
Ну, не совсем из другого времени.
443
00:33:08,914 --> 00:33:11,551
Хотя, при вашем понимании
концепции времени,
444
00:33:11,885 --> 00:33:15,123
наверно, это термин подходит.
445
00:33:15,456 --> 00:33:18,360
- И можете передвигаться по нему?
- Да.
446
00:33:18,494 --> 00:33:20,463
И весь ваш вид обладает
этой способностью?
447
00:33:20,797 --> 00:33:21,965
- О, да.
- Тогда почему
448
00:33:22,098 --> 00:33:23,968
за всю нашу историю
нет записей о том,
449
00:33:24,101 --> 00:33:26,571
что такие как вы посещали нас?
450
00:33:26,905 --> 00:33:28,473
Потрясающая гордыня.
451
00:33:28,807 --> 00:33:32,346
Записей нет потому,
что мы вас раньше не посещали.
452
00:33:32,479 --> 00:33:33,847
Почему?
453
00:33:33,981 --> 00:33:36,518
Ну, потому что пока что,
454
00:33:36,851 --> 00:33:42,459
вы уж простите,
ничего интересного в вас не было.
455
00:33:42,592 --> 00:33:47,365
Только сейчас ваша форма жизни
заслужила внимание.
456
00:33:49,101 --> 00:33:51,237
Мне жаль.
457
00:33:52,305 --> 00:33:54,108
Что происходит?
458
00:33:54,241 --> 00:33:57,479
- Он снова без сознания.
- Приведите его в чувства.
459
00:33:57,612 --> 00:34:00,183
Постарайтесь добиться своего
как можно быстрее.
460
00:34:00,316 --> 00:34:01,884
Если можно, сэр.
461
00:34:02,018 --> 00:34:06,024
Он назвал ошибкой наш первый
прыжок за пределы галактики.
462
00:34:06,157 --> 00:34:08,026
Если только его
ничего не отвлекло.
463
00:34:08,159 --> 00:34:10,029
Что каким-то образом его ослабило,
464
00:34:10,162 --> 00:34:12,265
что и привело
к невероятному прыжку.
465
00:34:12,399 --> 00:34:13,500
Теория.
466
00:34:13,633 --> 00:34:16,337
А есть факты в подтверждение?
467
00:34:16,871 --> 00:34:20,209
- Вы можете нас вернуть?
- Не торопитесь, капитан.
468
00:34:20,342 --> 00:34:23,046
У нас есть возможность
научного открытия.
469
00:34:23,179 --> 00:34:26,984
И как мы доложим
о своих наблюдениях? И кому?
470
00:34:30,156 --> 00:34:33,560
- Вы можете нас вернуть?
- Я попытаюсь.
471
00:34:35,963 --> 00:34:38,032
Первый номер, отведите его
в инженерный отсек.
472
00:34:38,166 --> 00:34:40,903
- Я буду на мостике.
- Нет.
473
00:34:41,404 --> 00:34:42,406
Он очень слаб.
474
00:34:42,539 --> 00:34:45,208
Капитан прав. Надо торопиться.
475
00:34:45,343 --> 00:34:51,316
Но сначала я прошу оставить
нас с капитаном наедине.
476
00:35:10,075 --> 00:35:12,044
Странно, что вы ему
столь небезразличны.
477
00:35:12,178 --> 00:35:14,381
Со временем, он обо мне забудет.
478
00:35:14,514 --> 00:35:17,051
Так и должно быть.
479
00:35:17,685 --> 00:35:19,421
Я хотел поговорить с вами о Уэсли.
480
00:35:19,555 --> 00:35:20,556
О мальчике?
481
00:35:20,689 --> 00:35:22,959
Лучше не повторяйте другим то,
что я скажу.
482
00:35:23,092 --> 00:35:24,527
Особенно матери.
483
00:35:24,661 --> 00:35:28,633
Что бы ни случилось, крайне важно,
чтоб это произошло естественно.
484
00:35:28,967 --> 00:35:31,504
Мне нужно корабль вернуть.
На это есть время?
485
00:35:31,637 --> 00:35:33,606
Есть.
486
00:35:33,739 --> 00:35:38,446
Я путешествую ради него
и немногих ему подобных.
487
00:35:42,251 --> 00:35:47,024
В ваших силах поощрять его,
и при этом не вмешиваться.
488
00:35:47,158 --> 00:35:48,593
Поощрять в чем?
489
00:35:48,726 --> 00:35:50,762
Как же объяснить?
490
00:35:51,096 --> 00:35:54,501
Вы знакомы с тонкостями того,
что здесь называется музыкой?
491
00:35:55,503 --> 00:35:56,504
Более-менее.
492
00:35:56,637 --> 00:35:59,641
А с музыкальным гением,
о котором есть в вашей библиотеке?
493
00:35:59,774 --> 00:36:01,611
По фамилии Моцарт.
494
00:36:01,744 --> 00:36:05,582
Он еще в детстве писал
потрясающие симфонии.
495
00:36:05,716 --> 00:36:11,190
Он сделал так, что музыку не только
слушали, но видели и ощущали
496
00:36:11,323 --> 00:36:14,528
за пределами понимания,
за пределами чужих возможностей.
497
00:36:14,661 --> 00:36:16,597
Уэсли именно такой.
498
00:36:16,731 --> 00:36:18,366
Не по части музыки,
499
00:36:18,499 --> 00:36:23,373
но по не менее чудесным тонкостям
времени, энергии, движения
500
00:36:23,506 --> 00:36:29,214
и инструментария данного судна,
позволяющего всему этому звучать.
501
00:36:30,348 --> 00:36:32,118
Вы правы, надо торопиться.
502
00:36:32,251 --> 00:36:35,289
Но вы правы еще кое в чем.
Пока что он всего лишь ребенок.
503
00:36:35,422 --> 00:36:39,193
Его надо поощрять,
но говорить об этом не надо.
504
00:36:42,331 --> 00:36:44,467
Надо возвращаться домой.
Отведите его к инженерам.
505
00:36:44,601 --> 00:36:46,336
- Есть, сэр.
- Я буду на мостике.
506
00:36:46,469 --> 00:36:48,172
Да, сэр.
507
00:36:55,348 --> 00:36:57,217
- Погасить!
- Как?
508
00:36:57,351 --> 00:36:58,752
Думать!
509
00:36:59,087 --> 00:37:01,289
Мысленно погасите пламя.
510
00:37:12,705 --> 00:37:15,642
Займите свой пост
и сосредоточьтесь на своем задании.
511
00:37:15,775 --> 00:37:17,025
Да, сэр.
512
00:37:22,406 --> 00:37:26,410
Журнал капитана. Обозначение
времени бессмысленно.
513
00:37:26,543 --> 00:37:29,946
У нас нет выбора, придется
повторить эксперимент,
514
00:37:30,080 --> 00:37:32,082
но с одной поправкой.
515
00:37:32,215 --> 00:37:34,918
Принципиальной частью
формулы искривления
516
00:37:35,051 --> 00:37:38,288
будут мысли всех, кто находится
на борту "Энтерпрайза".
517
00:37:38,422 --> 00:37:40,557
Мы точно не знаем,
как это работает.
518
00:37:40,690 --> 00:37:45,562
Нам понятно, что
Путник как-то их использует.
519
00:37:45,695 --> 00:37:47,465
Крайне важно,
чтобы находящиеся на борту
520
00:37:47,598 --> 00:37:50,501
избегали случайных мыслей,
способных повлиять на реальность
521
00:37:50,635 --> 00:37:53,337
того, что мы пытаемся сделать.
522
00:37:56,574 --> 00:37:58,476
Будут еще замечания, советник?
523
00:37:58,609 --> 00:38:01,479
Когда попытка начнется,
будет напряжение.
524
00:38:01,612 --> 00:38:05,416
Естественно, что концентрация
команды изменится.
525
00:38:06,050 --> 00:38:08,519
Прибавьте искренний страх, капитан.
526
00:38:08,653 --> 00:38:10,354
Невозможно замечать происходящее
527
00:38:10,488 --> 00:38:11,722
и не испытывать его.
528
00:38:14,559 --> 00:38:16,494
Всем палубам, всем постам.
529
00:38:16,627 --> 00:38:18,963
Говорит капитан.
530
00:38:19,096 --> 00:38:21,132
Требуется ваше
безраздельное внимание.
531
00:38:21,265 --> 00:38:24,268
Через несколько секунд,
когда попробуем вернуться домой,
532
00:38:24,402 --> 00:38:27,271
крайне важно,
жизненно важно,
533
00:38:27,405 --> 00:38:30,541
чтоб вы сосредоточились
на своих обязанностях
534
00:38:30,675 --> 00:38:33,711
или на здоровье того,
кто называется Путником.
535
00:38:34,446 --> 00:38:37,716
Подумайте о том,
чтоб придать ему сил.
536
00:38:38,050 --> 00:38:41,453
Это приказ.
Постарайтесь его выполнить.
537
00:38:42,354 --> 00:38:49,127
А теперь, сосредоточились
на своих обязанностях
538
00:38:49,461 --> 00:38:53,131
или на Путнике, на его состоянии.
539
00:38:53,732 --> 00:38:58,470
Думайте о нем, как о том,
кто вам небезразличен.
540
00:39:00,272 --> 00:39:03,442
Всем палубам, всем постам.
541
00:39:03,575 --> 00:39:05,143
Боевым постам.
542
00:39:08,313 --> 00:39:11,650
Мне нужно, чтоб Козинский
вернулся за главный компьютер.
543
00:39:14,286 --> 00:39:15,687
Я вам нужен?
544
00:39:17,356 --> 00:39:18,557
Да.
545
00:39:25,298 --> 00:39:28,501
Рулевой, искривление 1,5,
обратный курс.
546
00:39:28,635 --> 00:39:30,537
Искривление 1,5,
547
00:39:30,670 --> 00:39:36,242
обратный курс 261,
отметка 31, сэр.
548
00:39:36,376 --> 00:39:38,444
Мостик - инженерам.
Готовность номер один.
549
00:39:40,346 --> 00:39:43,383
Я чувствую
изобилие здоровья на борту.
550
00:39:44,484 --> 00:39:45,685
Такое ощущение...
551
00:39:48,187 --> 00:39:49,322
Удивительное.
552
00:39:50,089 --> 00:39:53,293
Инженеры - мостику.
Мы готовы.
553
00:39:54,260 --> 00:39:56,563
По моей команде,
м-р Дейта, м-р Ла Форж.
554
00:40:01,167 --> 00:40:03,069
Запуск.
555
00:40:32,266 --> 00:40:35,736
Не получается.
Не хватает.
556
00:41:40,935 --> 00:41:42,771
Искривление 1,5, сэр.
557
00:41:42,904 --> 00:41:45,373
Приборы все время его показывают.
558
00:41:45,508 --> 00:41:47,309
Местоположение то же,
559
00:41:47,443 --> 00:41:50,413
что и до начала покатушек, сэр.
560
00:41:50,546 --> 00:41:52,348
Прекратить красную тревогу.
561
00:41:52,481 --> 00:41:53,549
Покатушек?
562
00:41:53,683 --> 00:41:57,753
Как ни назови, Дейта.
Я не знаю, как правильно назвать.
563
00:41:58,287 --> 00:42:00,656
- Путник исчез, сэр.
- Исчез?
564
00:42:00,790 --> 00:42:03,225
Он сменил фазу
и больше не существует.
565
00:42:03,359 --> 00:42:05,861
В нашей реальности.
566
00:42:08,464 --> 00:42:10,733
Внимание всем палубам.
567
00:42:11,200 --> 00:42:13,235
Сим информирую,
что с вашей поддержкой
568
00:42:13,369 --> 00:42:16,739
Путник вернул нас
в нашу же галактику.
569
00:42:16,872 --> 00:42:21,310
Однако сам нас покинул.
570
00:42:21,811 --> 00:42:26,282
Куда бы он ни делся,
желаем ему добра.
571
00:42:26,949 --> 00:42:29,919
Пришлите мальчика на мостик,
Первый номер.
572
00:42:30,486 --> 00:42:33,890
Уэсли Крашер, подойди на мостик.
Бегом марш!
573
00:42:34,224 --> 00:42:35,625
Наше следующее задание
в этом направлении?
574
00:42:35,759 --> 00:42:37,360
Да, сэр.
575
00:42:37,494 --> 00:42:40,630
М-р Дейта, м-р Ла Форж,
искривление 5, направление то же.
576
00:42:40,764 --> 00:42:44,568
- Искривление 5, сэр.
- Направление то же, сэр.
577
00:42:44,701 --> 00:42:47,771
Уэсли, подойди на мостик.
578
00:42:48,505 --> 00:42:50,006
Живей.
579
00:42:53,643 --> 00:42:54,678
Коммандер Райкер сказал,
580
00:42:54,811 --> 00:42:57,247
как ты поддержал инженеров.
Молодец.
581
00:42:57,748 --> 00:42:59,382
Вольно.
582
00:43:00,617 --> 00:43:03,620
- Сядь здесь, на командном.
- Капитан, это запрещено.
583
00:43:03,754 --> 00:43:05,655
Вашим приказом.
584
00:43:06,256 --> 00:43:07,390
Это верно.
585
00:43:08,425 --> 00:43:13,396
Нельзя же снова нарушать приказ.
586
00:43:13,897 --> 00:43:16,500
Только кадровые офицеры?
587
00:43:16,633 --> 00:43:18,435
Ничего страшного, сэр.
Я понимаю.
588
00:43:18,902 --> 00:43:22,774
- Не перебивай меня, Уэсли.
- Простите, сэр.
589
00:43:25,276 --> 00:43:28,780
Офицер любого ранга?
Даже энсин?
590
00:43:28,913 --> 00:43:32,049
У него был бы доступ на мостик.
591
00:43:32,383 --> 00:43:36,621
Что ж, придется сделать его
кадровым энсином.
592
00:43:38,489 --> 00:43:43,961
Журнал капитана,
звездная дата 41 263,4.
593
00:43:44,295 --> 00:43:47,565
За выдающееся исполнение
в лучших традициях Звездного флота
594
00:43:47,698 --> 00:43:49,634
Уэсли Крашер
назначается энсином
595
00:43:49,767 --> 00:43:52,770
со всеми обязанностями
и привилегиями данного звания.
596
00:43:54,005 --> 00:43:56,641
Станет ли звание постоянным,
м-р Крашер.
597
00:43:56,774 --> 00:43:58,609
зависит от вас.
598
00:43:58,743 --> 00:44:00,912
При ближайшей возможности
вы подадите заявку
599
00:44:01,045 --> 00:44:03,815
о приеме в Академию
Звездного флота.
600
00:44:03,948 --> 00:44:07,852
А пока будете изучать корабль.
Все функции, все задачи.
601
00:44:07,985 --> 00:44:11,490
Коммандер Райкер, составить
расписание для м-ра Крашера.
602
00:44:11,623 --> 00:44:14,459
- С уклоном на обучение.
- Есть, сэр.
603
00:44:14,593 --> 00:44:17,529
А пока, можете посидеть здесь
и чему-то научиться.
604
00:44:22,067 --> 00:44:24,837
Сэр, послать за д-ром Крашер?
605
00:44:24,970 --> 00:44:25,971
Зачем? Кто-то болен?
606
00:44:26,972 --> 00:44:29,441
Или ты сам ей об этом скажешь,
Уэс?
607
00:44:29,575 --> 00:44:32,744
Если вы не против, сэр,
я бы хотел тут посидеть.
608
00:44:32,878 --> 00:44:33,979
Потом скажу.
608
00:44:34,305 --> 00:45:34,201
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-