1 00:00:01,543 --> 00:00:05,714 Журнал капитана, звездная дата 41 249,3. 2 00:00:05,881 --> 00:00:09,595 Мы побывали на орбите 2 крупных планет системы Бета Ренна, 3 00:00:09,762 --> 00:00:12,641 и на борт поднялись представители обоих миров. 4 00:00:12,808 --> 00:00:15,812 Научившись космическим полетам, главные формы жизни - 5 00:00:15,979 --> 00:00:19,400 антикане и селаи - стали смертельными врагами. 6 00:00:19,567 --> 00:00:22,946 Обе расы подали заявку на вступление в нашу федерацию. 7 00:00:23,113 --> 00:00:24,615 Мы должны доставить делегатов 8 00:00:24,782 --> 00:00:28,245 на нейтральную переговорную планету данного сектора - 9 00:00:28,412 --> 00:00:31,916 Парламент - в надежде, что споры могут быть разрешены. 10 00:00:36,673 --> 00:00:39,510 Капитан Пикар приветствует вас на борту. 11 00:00:39,677 --> 00:00:42,472 Надеюсь, ваша поездка будет приятной и удобной. 12 00:00:42,639 --> 00:00:45,810 Об этом позаботится мой первый офицер коммандер Райкер. 13 00:00:45,977 --> 00:00:47,228 Добро пожаловать на борт. 14 00:00:47,395 --> 00:00:49,899 Следуйте за мной. Я покажу апартаменты, которые... 15 00:00:50,065 --> 00:00:53,905 Мы уже чуем антикан. Их первыми подняли на борт? 16 00:00:54,864 --> 00:00:58,410 Только потому, что их мир был раньше по дороге к Парламенту. 17 00:00:58,911 --> 00:01:01,289 Наши каюты рядом с антиканскими? 18 00:01:01,456 --> 00:01:04,084 В ста метрах. 19 00:01:04,418 --> 00:01:07,797 - Это нормально? - Нет, не годится. 20 00:01:08,340 --> 00:01:10,009 Надеюсь, у нас получится вам угодить. 21 00:01:10,176 --> 00:01:12,387 Мы организуем размещение иначе. 22 00:01:12,554 --> 00:01:13,680 Следуйте за мной. 23 00:01:13,847 --> 00:01:16,351 Нам нужно быть с наветренной стороны от антикан. 24 00:01:16,976 --> 00:01:19,021 Конечно, сэр. 25 00:01:21,000 --> 00:01:27,074 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org 26 00:01:32,831 --> 00:01:36,169 Ни те, ни другие не выглядят подходящими кандидатами. 27 00:01:36,336 --> 00:01:40,883 Даже парламентские миротворцы могут счесть этот случай трудным. 28 00:01:50,521 --> 00:01:53,567 А вы понимаете, на чем основаны их противоречия? 29 00:01:53,734 --> 00:01:55,903 Нет, сэр. Я никогда не понимал враждебность такого рода, 30 00:01:56,070 --> 00:01:57,948 - даже при изучении истории Земли. - В самом деле? 31 00:01:58,115 --> 00:02:01,035 Да. Эти живые существа ощущают столь острую ненависть 32 00:02:01,202 --> 00:02:04,290 по вопросам обычаев, божественных концепций, 33 00:02:04,456 --> 00:02:07,669 даже экономических систем, что совсем странно. 34 00:02:07,836 --> 00:02:11,173 Сэр, датчики обнаружили впереди необычный энергетический объект. 35 00:02:11,340 --> 00:02:12,843 На экран. 36 00:02:16,889 --> 00:02:18,183 Подтверждаю, сэр. 37 00:02:18,350 --> 00:02:19,685 Мои датчики показывают нечто бесплотное, 38 00:02:19,852 --> 00:02:22,564 но энергии много и сгусток меняется. 39 00:02:22,731 --> 00:02:25,109 Он движется со скоростью искривления. 40 00:02:25,276 --> 00:02:26,570 Занимательно. 41 00:02:26,737 --> 00:02:29,197 В наших записях нет ничего подобного. 42 00:02:29,364 --> 00:02:32,243 Изменить курс, чтобы датчики прошли ближе. 43 00:02:32,410 --> 00:02:35,205 Затем увеличим скорость и успеем на Парламент по расписанию. 44 00:02:35,372 --> 00:02:36,499 Есть, сэр. 45 00:02:42,215 --> 00:02:43,842 Уорф, что вас заинтересовало? 46 00:02:44,009 --> 00:02:46,846 Рутинное обслуживание датчиков. 47 00:02:47,013 --> 00:02:48,098 Все просто, Джорди. 48 00:02:48,265 --> 00:02:53,396 Капитан хочет, чтоб младшие офицеры учились и учились. 49 00:02:53,564 --> 00:02:55,232 И не только младшие. 50 00:02:55,399 --> 00:02:58,779 Так, вы убираете это реле из сети, пока я настраиваю датчики. 51 00:02:58,945 --> 00:03:00,823 Служба безопасности - обслуживанию датчиков. 52 00:03:00,990 --> 00:03:02,116 Лейтенант Ла Форж на связи. 53 00:03:02,283 --> 00:03:05,663 Мы навели датчики на необычный объект, Джорди. 54 00:03:05,830 --> 00:03:07,916 - Есть проблемы? - Никак нет, лейтенант. 55 00:03:08,083 --> 00:03:10,711 Все оборудование функционирует и подключено к сети. 56 00:03:10,878 --> 00:03:12,005 Датчики готовы, сэр. 57 00:03:12,172 --> 00:03:13,757 Показатели жизненных форм? 58 00:03:13,924 --> 00:03:15,510 Нет показателей жизненных форм. 59 00:03:15,676 --> 00:03:17,178 Начать прохождение. 60 00:03:20,725 --> 00:03:23,687 Сэр, оно меняет форму. 61 00:03:24,522 --> 00:03:26,608 А есть показания вещества? 62 00:03:26,775 --> 00:03:29,319 Никак нет, сэр. Только энергия. 63 00:03:59,151 --> 00:04:00,987 Ворф! 64 00:04:06,369 --> 00:04:07,412 Ла Форж - лазарету. 65 00:04:07,579 --> 00:04:09,540 Требуется медицинская помощь в техобслуживании датчиков. 66 00:04:09,707 --> 00:04:12,984 Повторяю, требуется медицинская помощь. 67 00:04:32,855 --> 00:04:36,969 Космос, последний рубеж. 68 00:04:37,599 --> 00:04:41,586 Звездолет "Энтерпрайз" бороздит просторы вселенной, 69 00:04:41,754 --> 00:04:47,002 продолжая открывать и исследовать новые миры, 70 00:04:47,548 --> 00:04:51,788 новые формы жизни, новые цивилизации, 71 00:04:52,208 --> 00:04:56,616 смело идти туда, куда не ступала нога человека. 72 00:06:01,194 --> 00:06:02,195 Что случилось? 73 00:06:02,363 --> 00:06:03,364 {\an8}Чужой среди своих 74 00:06:03,531 --> 00:06:05,701 Не знаю. Отдача от одного из датчиков. 75 00:06:11,334 --> 00:06:13,921 - Разберетесь, доктор? - Разберусь. 76 00:06:20,765 --> 00:06:23,644 Лейтенант Уорф, вы меня слышите? 77 00:06:26,982 --> 00:06:29,069 - Давайте поднимем его. - Так. 78 00:06:29,236 --> 00:06:33,659 Давай, увалень, подъем. Вот так. 79 00:06:35,244 --> 00:06:37,289 Так. 80 00:06:39,877 --> 00:06:41,922 Все в порядке? 81 00:06:43,173 --> 00:06:46,386 Он наблюдал за консолью датчиков, когда вдруг дернулся, 82 00:06:46,553 --> 00:06:48,139 будто что-то его ударило. 83 00:06:48,306 --> 00:06:51,143 Приборы показали... 84 00:06:51,519 --> 00:06:55,483 Некое сияние, всего на секунду. 85 00:06:55,650 --> 00:06:56,735 Объяснить не могу. 86 00:06:56,902 --> 00:06:59,155 А ваш визор не мог сработать неверно? 87 00:06:59,864 --> 00:07:01,158 Сомневаюсь, сэр. 88 00:07:01,325 --> 00:07:03,453 Кажется, я видел что-то реальное. 89 00:07:13,260 --> 00:07:17,015 Извините, что вызвала вас, сэр. Это не совсем вопрос безопасности. 90 00:07:17,182 --> 00:07:21,063 Дело в пищевых требованиях антиканской делегации. 91 00:07:21,355 --> 00:07:23,775 Я думал, об этом позаботились заранее, Таша. 92 00:07:23,942 --> 00:07:27,029 Так и было, сэр. Их скот подняли на борт. 93 00:07:27,197 --> 00:07:29,367 Мы собирались заготовить для них мясо, 94 00:07:30,118 --> 00:07:32,329 но они потребовали живой скот. 95 00:07:32,496 --> 00:07:34,249 Так и сделайте. 96 00:07:34,833 --> 00:07:37,963 Лейтенант Яр запуталась. 97 00:07:38,130 --> 00:07:40,675 Мы больше не держим животных в неволе в целях питания. 98 00:07:40,842 --> 00:07:44,764 Но мы видели, как люди едят мясо. 99 00:07:44,931 --> 00:07:47,643 Вы видели то, что выглядит как вкусное свежее мясо, 100 00:07:47,810 --> 00:07:52,568 но является материализованным по чертежам транспортеров. 101 00:07:55,030 --> 00:07:57,658 Тошнотворно. 102 00:07:58,535 --> 00:08:00,371 Это варварство. 103 00:08:25,742 --> 00:08:28,162 Показания в норме. Как вы этого добились? 104 00:08:28,329 --> 00:08:30,999 Да, в норме. 105 00:08:32,085 --> 00:08:33,462 А вы в норме? 106 00:08:33,629 --> 00:08:35,882 Да, все прекрасно. 107 00:08:36,883 --> 00:08:40,013 Мы оба в норме. 108 00:08:43,434 --> 00:08:44,979 Где... 109 00:08:45,145 --> 00:08:46,565 Где я? 110 00:08:46,731 --> 00:08:48,401 Вы разве не помните? 111 00:08:48,568 --> 00:08:51,071 Вы были в отделе техобслуживания датчиков. 112 00:08:51,530 --> 00:08:54,243 Я помню, как наблюдал за консолью датчиков. 113 00:08:55,244 --> 00:08:57,247 Что я здесь делаю? 114 00:08:57,414 --> 00:09:00,544 Это вам поведает врач. 115 00:09:09,432 --> 00:09:11,101 Конечно, вы считаете, что это требует 116 00:09:11,268 --> 00:09:12,644 более тщательного исследования. 117 00:09:12,812 --> 00:09:16,859 Загадка остается загадкой только пока не проведено исследование. 118 00:09:17,027 --> 00:09:20,239 Обожаю загадки, Дейта. Но этой придется подождать, 119 00:09:20,406 --> 00:09:23,494 пока мы не доставим делегатов на мирную конференцию. 120 00:09:24,871 --> 00:09:28,460 Время не ждет, лейтенант Ла Форж. Перейти на искривление 8. 121 00:09:28,835 --> 00:09:31,047 Искривление 8, сэр. 122 00:09:36,347 --> 00:09:38,016 Привет, мам. 123 00:09:38,975 --> 00:09:40,895 Ты рано вернулась. 124 00:09:41,062 --> 00:09:42,898 Да. 125 00:09:51,160 --> 00:09:53,664 Физика. 126 00:09:53,830 --> 00:09:56,418 Мы изучаем теорию д-ра Ченнинга о кристаллах дилития. 127 00:09:56,585 --> 00:09:58,003 Расскажи. 128 00:09:59,214 --> 00:10:00,800 В самом деле? 129 00:10:00,966 --> 00:10:03,512 Ты ведь никогда не интересовалась теорией искривления. 130 00:10:04,304 --> 00:10:07,351 Д-р Ченнинг считает, что из дилития можно изготовить 131 00:10:07,518 --> 00:10:09,145 еще более полезные кристаллы. 132 00:10:09,312 --> 00:10:10,689 Если материю и антиматерию 133 00:10:10,856 --> 00:10:13,985 получится расположить, как на иллюстрации... 134 00:10:14,152 --> 00:10:15,822 Это повлияет на навигацию? 135 00:10:16,656 --> 00:10:18,909 Это конструирование, а не рулевое управление. 136 00:10:19,911 --> 00:10:24,084 Ах, да. Штурвал находится на мостике. 137 00:10:25,503 --> 00:10:27,046 Мам? 138 00:10:27,213 --> 00:10:29,091 Что-то не так? 139 00:10:44,906 --> 00:10:46,284 А вот и штурвал. 140 00:10:46,451 --> 00:10:49,913 Если не произошло никаких неизвестных мне изменений. 141 00:10:50,206 --> 00:10:51,416 Д-р Крашер. 142 00:10:56,339 --> 00:10:58,510 Вам будет интересно, что лейтенанту Уорфу стало лучше, 143 00:10:58,677 --> 00:11:00,053 он готов вернуться на пост. 144 00:11:00,220 --> 00:11:04,560 - Какой диагноз? - Временное ментальное нарушение. 145 00:11:08,107 --> 00:11:09,902 Доктор, 146 00:11:10,778 --> 00:11:13,532 когда подобный диагноз касается старшего офицера, 147 00:11:13,699 --> 00:11:15,327 мне нужно подробное объяснение. 148 00:11:15,494 --> 00:11:19,541 Тогда придется сначала кое-что проверить на компьютере. 149 00:11:19,958 --> 00:11:24,548 У клингонов необычная реакция. 150 00:11:25,842 --> 00:11:28,846 Воспользуйтесь второй научной станцией, доктор. 151 00:11:42,367 --> 00:11:44,578 Занимательно, доктор. 152 00:11:44,745 --> 00:11:48,709 Какое отношение штурвал имеет к медицинским данным? 153 00:12:04,524 --> 00:12:06,569 Почему я... 154 00:12:07,362 --> 00:12:09,448 Что-то не так, доктор? 155 00:12:09,991 --> 00:12:11,994 Доктор, с вами все в порядке? 156 00:12:13,288 --> 00:12:14,914 Да. 157 00:12:16,542 --> 00:12:18,169 Да. 158 00:12:19,589 --> 00:12:22,175 Я сделаю свою работу в своем кабинете. 159 00:12:22,342 --> 00:12:23,428 Мое место там. 160 00:12:23,595 --> 00:12:26,056 Вас проводить? 161 00:12:30,104 --> 00:12:33,776 Капитан, станция не работает. 162 00:12:33,943 --> 00:12:36,071 Не получается вывести информацию. 163 00:12:38,825 --> 00:12:40,953 Вторая научная тоже не работает. 164 00:12:41,537 --> 00:12:43,457 Инженеры - капитану Пикару. 165 00:12:43,624 --> 00:12:46,587 Что-то не так с питанием двигателя искривления. 166 00:12:47,463 --> 00:12:49,841 Шестой транспортный отсек - мостику. 167 00:12:50,008 --> 00:12:53,305 Транспортная панель управления не работает, сэр. 168 00:13:00,482 --> 00:13:03,904 Дейта, корабль меньше года назад сошел со стапеля. 169 00:13:04,071 --> 00:13:06,867 Какова вероятность поломок? 170 00:13:07,701 --> 00:13:10,914 Практически нулевая, сэр. 171 00:13:12,041 --> 00:13:15,337 Какого черта здесь происходит? 172 00:13:33,896 --> 00:13:37,233 Хотите сказать, что перебоям в работе нет объяснения? 173 00:13:37,816 --> 00:13:41,862 Главы всех отделов сообщили об устранении перебоев. 174 00:13:42,029 --> 00:13:43,531 Вопрос не в этом, первый номер. 175 00:13:43,697 --> 00:13:45,824 Что стало причиной перебоев? 176 00:13:47,201 --> 00:13:49,495 Я считаю, что это было галопирующее короткое замыкание, 177 00:13:49,662 --> 00:13:52,581 перешедшее от одной системы к другой. 178 00:13:52,748 --> 00:13:54,083 Единственное что... 179 00:13:54,792 --> 00:13:56,085 Да, м-р Сингх. 180 00:13:56,835 --> 00:13:58,921 Такое невозможно. 181 00:13:59,088 --> 00:14:02,424 Задетые системы обычно не контактируют друг с другом. 182 00:14:02,591 --> 00:14:07,179 А если и сообщаются, что сбои были не в работе связующих звеньев. 183 00:14:08,514 --> 00:14:11,267 Вы обсуждали эту проблему с главным инженером Аргайлом? 184 00:14:11,684 --> 00:14:13,686 Со всем инженерным составом. 185 00:14:13,852 --> 00:14:15,396 Они все в недоумении. 186 00:14:15,938 --> 00:14:17,690 Что ж, это неудовлетворительно. 187 00:14:17,856 --> 00:14:20,860 Требую объяснение к тому времени, как мы достигнем Парламента. 188 00:14:21,026 --> 00:14:22,444 Но, сэр... 189 00:14:22,611 --> 00:14:25,865 К тому времени, как мы достигнем Парламента, м-р Сингх. 190 00:14:34,623 --> 00:14:36,584 Это оружие забрали у ваших людей, 191 00:14:36,750 --> 00:14:38,210 прячущихся неподалеку 192 00:14:38,377 --> 00:14:40,838 от расположения селаев. 193 00:14:41,005 --> 00:14:43,090 Потрудитесь объяснить. 194 00:14:43,257 --> 00:14:46,719 Это не оружие, первый офицер, а инструмент. 195 00:14:46,886 --> 00:14:50,890 С его помощью производится забой животных в пищу. 196 00:14:51,056 --> 00:14:52,349 Ваши пищевые запасы находятся 197 00:14:52,516 --> 00:14:54,268 на разных палубах с делегацией селаев. 198 00:14:54,435 --> 00:14:56,353 Вы же признаете, что этим можно убить? 199 00:14:56,520 --> 00:15:00,691 Я признаю, что среди моих людей есть импульсивные. 200 00:15:00,858 --> 00:15:03,944 И у нас есть причина ненавидеть селаев. 201 00:15:04,111 --> 00:15:07,406 Похоже, они то же самое испытывают по отношению к вам, сэр. 202 00:15:07,573 --> 00:15:09,074 Такова природа политики. 203 00:15:09,241 --> 00:15:12,494 В любом случае, глава делегации, вы поставлены в известность, 204 00:15:12,661 --> 00:15:16,707 что все ваше оружие конфисковано, вне зависимости от функции. 205 00:15:16,874 --> 00:15:20,044 На борту "Энтерпрайза" жестокости нет места. 206 00:15:22,838 --> 00:15:24,006 Конечно, нет. 207 00:15:24,548 --> 00:15:26,675 Если что-то случится, позвольте заверить, 208 00:15:26,842 --> 00:15:29,678 что начало положат не антикане. 209 00:15:29,845 --> 00:15:31,764 Спасибо, сэр. 210 00:15:36,560 --> 00:15:41,649 Но мы положим этому конец. 211 00:15:42,358 --> 00:15:45,235 Сэр, мощность искривления падает. 212 00:15:46,320 --> 00:15:49,740 Пикар - инженерам. В чем проблема? 213 00:15:50,741 --> 00:15:53,535 Потеряна связь двигателя искривления с компьютером. 214 00:15:54,411 --> 00:15:58,248 Искривление 5, 4, 3, 2. 215 00:16:02,628 --> 00:16:05,297 Судно - произведение искусства. 216 00:16:05,547 --> 00:16:07,716 Дейта, сообщите на Парламент о задержке. 217 00:16:07,883 --> 00:16:09,677 Мы дадим знать о времени прибытия, 218 00:16:09,843 --> 00:16:11,178 как только его определим. 219 00:16:11,345 --> 00:16:15,307 Сэр, подпространственная рация не работает. 220 00:16:27,152 --> 00:16:28,737 Так, господа. 221 00:16:28,904 --> 00:16:33,367 Ваши теории по внезапной хрупкости наших систем. 222 00:16:33,534 --> 00:16:35,911 Будь "Энтерпрайз" столь хрупким, 223 00:16:36,078 --> 00:16:37,913 он никогда бы не сошел со стапелей. 224 00:16:38,080 --> 00:16:41,083 А значит, причина отказа систем не в корабле, 225 00:16:41,250 --> 00:16:43,877 а в результате действий неизвестного врага. 226 00:16:44,044 --> 00:16:46,463 На борту диверсант. 227 00:16:47,214 --> 00:16:48,507 Я же так и сказал. 228 00:16:48,674 --> 00:16:51,802 Господа, вопрос в том, кто это. 229 00:16:51,969 --> 00:16:54,263 Не верится, что это кто-то из наших. 230 00:16:54,430 --> 00:16:57,474 Согласен. Видимо, кто-то из инопланетных делегаций. 231 00:16:57,641 --> 00:17:00,519 Если ференги подкупили хоть одного, 232 00:17:00,686 --> 00:17:02,312 этого достаточно. 233 00:17:02,479 --> 00:17:06,608 Связные ференги обнаружены как на Селае, так и на Антике. 234 00:17:06,942 --> 00:17:10,029 Никто из вас других подозреваемых не предложит? 235 00:17:10,320 --> 00:17:11,905 Вы прямо как частный детектив. 236 00:17:13,157 --> 00:17:14,908 Справка. 237 00:17:15,075 --> 00:17:16,785 Частный детектив? 238 00:17:16,952 --> 00:17:20,664 Частный следователь, который раскрывает преступления. 239 00:17:22,291 --> 00:17:24,960 Какая интересная профессия. 240 00:17:25,127 --> 00:17:28,297 В мире фактов, наверно, нет. 241 00:17:28,464 --> 00:17:29,882 Однако в литературе 242 00:17:30,049 --> 00:17:34,219 криминальное расследование может быть потрясающим занятием. 243 00:17:34,386 --> 00:17:35,929 Бессмертный Шерлок Холмс 244 00:17:36,096 --> 00:17:38,057 имел бы свое видение нашей загадки. 245 00:17:38,223 --> 00:17:40,684 Боюсь, нам придется найти решение без помощи 246 00:17:40,851 --> 00:17:43,979 величайшего консультирующего следователя всех времен. 247 00:17:51,153 --> 00:17:53,781 А здесь, м-р Сингх? 248 00:17:58,869 --> 00:18:00,996 Если сеть управления рвется в этом месте... 249 00:18:01,163 --> 00:18:05,000 Команды не доходят до двигателя искривления. 250 00:18:06,543 --> 00:18:08,378 Отлично. 251 00:18:11,298 --> 00:18:14,468 Думаю, теперь я сам справлюсь, м-р Крашер. 252 00:18:14,635 --> 00:18:18,305 - Но, сэр... - У вас по расписанию урок. 253 00:18:18,472 --> 00:18:21,558 - Сочувствую. - Да, сэр. 254 00:18:25,896 --> 00:18:28,607 Но в школе мне даже близко такого не дают. 255 00:18:28,774 --> 00:18:30,150 Я склонен согласиться. 256 00:18:30,317 --> 00:18:33,612 Но капитан дал очень четкий приказ. 257 00:18:46,291 --> 00:18:48,085 Привет. 258 00:18:50,629 --> 00:18:52,673 Новые задачи сегодня решал? 259 00:18:52,840 --> 00:18:55,008 Можно сказать, взялся. 260 00:18:55,175 --> 00:18:58,053 Но м-р Сингх отправил меня в класс. 261 00:18:58,220 --> 00:18:59,847 Уэс, ты всего лишь энсин. 262 00:19:00,013 --> 00:19:03,600 Оставь хоть часть работы кадровым офицерам. 263 00:19:06,436 --> 00:19:10,774 Мам, я научился гораздо большему, чем они понимают. 264 00:19:10,941 --> 00:19:15,154 Например, теория Ченнинга о которой я тебе рассказывал... 265 00:19:15,320 --> 00:19:17,823 Когда ты мне о ней рассказывал? 266 00:19:18,782 --> 00:19:21,410 Утром. Разве ты не помнишь? 267 00:19:21,994 --> 00:19:24,872 Если честно, не помню. 268 00:19:58,280 --> 00:20:01,200 Инженерный отсек - капитану Пикару. Тревога. 269 00:20:01,366 --> 00:20:03,869 - Пикар. - Лейтенант Уорф, сэр. 270 00:20:04,036 --> 00:20:06,455 Я нашел м-ра Сингха. 271 00:20:06,705 --> 00:20:08,459 Он мертв. 272 00:20:17,049 --> 00:20:21,471 Журнал капитана, звездная дата 41 249,4. 273 00:20:21,638 --> 00:20:23,516 Я приказал немедленно расследовать 274 00:20:23,683 --> 00:20:26,728 смерть заместителя главного инженера Сингха. 275 00:20:26,895 --> 00:20:30,066 Мы продолжаем путь на импульсной мощности. 276 00:20:30,358 --> 00:20:31,359 Он мог работать 277 00:20:31,526 --> 00:20:33,862 над восстановлением мощности искривления. 278 00:20:34,029 --> 00:20:38,118 Судя по показаниям, мы могли бы вернуться на скорость искривления. 279 00:20:39,369 --> 00:20:41,872 Показания были другие, когда я уходил. 280 00:20:42,039 --> 00:20:45,836 Возможно, Сингх починил его перед гибелью. 281 00:20:46,003 --> 00:20:49,757 Он не мог починить, сэр. Проблема была внутри мотора. 282 00:20:49,924 --> 00:20:52,678 Кто еще мог его исправить, Уэс? 283 00:20:52,845 --> 00:20:55,640 Доложите о статусе двигателя на мостик. 284 00:20:57,350 --> 00:21:00,146 Инженеры - мостику. У нас полная мощность искривления. 285 00:21:00,312 --> 00:21:01,814 Все мощности в работе. 286 00:21:01,981 --> 00:21:06,029 Отлично. Подготовьте мотор к движению в прежнем направлении. 287 00:21:07,196 --> 00:21:09,198 Искривление 6. 288 00:21:12,536 --> 00:21:15,540 Я терплю вопросы, лейтенант Яр, 289 00:21:15,707 --> 00:21:19,170 потому что судно требуется мне для доставки на Парламент. 290 00:21:19,503 --> 00:21:22,382 Ваши проблемы меня не касаются. 291 00:21:22,549 --> 00:21:25,136 Касаются. Наша задержка - ваша задержка. 292 00:21:26,971 --> 00:21:29,349 Мирная конференция подождет. 293 00:21:29,933 --> 00:21:33,980 Вынуждена спросить о том, что вы делали с 18:00 вчерашнего вечера 294 00:21:34,147 --> 00:21:36,233 до 7:00 сегодняшнего утра. 295 00:21:36,400 --> 00:21:37,526 Ел. 296 00:21:37,693 --> 00:21:40,822 Сэр, речь идет о нескольких часах. 297 00:21:47,915 --> 00:21:51,753 Порция была большая, лейтенант Яр, 298 00:21:51,920 --> 00:21:55,883 и очень интересное животное. 299 00:22:02,892 --> 00:22:04,353 Вы хотели меня видеть, доктор? 300 00:22:04,520 --> 00:22:07,232 Да, насчет потери памяти. 301 00:22:07,398 --> 00:22:10,068 Я такого не помню. 302 00:22:10,235 --> 00:22:12,488 То же самое произошло со мной. 303 00:22:12,655 --> 00:22:15,242 Хочу попробовать гипноз на вас обоих. 304 00:22:15,408 --> 00:22:18,955 Возможно, получится узнать, что произошло. 305 00:22:20,498 --> 00:22:22,126 Ясно одно. 306 00:22:22,292 --> 00:22:26,422 Почти все мирные делегаты солгали в ответ на наши вопросы. 307 00:22:26,589 --> 00:22:28,926 Неточность, лейтенант. 308 00:22:29,093 --> 00:22:33,306 Они кое о чем умолчали, что говорит само за себя. 309 00:22:34,140 --> 00:22:36,519 По неразглашению можно что-то понять? 310 00:22:38,104 --> 00:22:41,817 Бесспорно, моя дорогая. 311 00:22:44,612 --> 00:22:47,783 Это капитан упомянул Шерлока Холмса. 312 00:22:48,284 --> 00:22:51,580 Бесспорно, Дейта его изучал. 313 00:22:51,746 --> 00:22:55,126 Изучил, сэр. Все дела. 314 00:22:55,293 --> 00:22:58,755 Как сказал бы Холмс, за указанное время что-то 315 00:22:58,922 --> 00:23:00,966 было в действии. 316 00:23:01,134 --> 00:23:02,218 В действии? 317 00:23:02,385 --> 00:23:05,306 Тогда как обе делегации сказали, что находились у себя, 318 00:23:05,472 --> 00:23:10,228 локатор заметил их проходящими здесь и здесь. 319 00:23:13,357 --> 00:23:16,737 Но поскольку не видно, куда они шли, мы пребываем в неведении. 320 00:23:16,904 --> 00:23:20,491 Напротив, мой дорогой коллега. 321 00:23:23,996 --> 00:23:27,542 По дороге назад они несли медикаменты, 322 00:23:27,709 --> 00:23:30,713 применимые для обработки мелких ран у своего вида. 323 00:23:30,880 --> 00:23:32,673 Что приводит к однозначному выводу. 324 00:23:32,840 --> 00:23:35,552 Точно. Что они были слишком поглощены своими делами, 325 00:23:35,719 --> 00:23:38,014 чтобы повредить корабль и убить инженера. 326 00:23:38,181 --> 00:23:43,354 Будь у них выбор, они бы поубивали друг друга, а не нас. 327 00:23:43,520 --> 00:23:47,734 Элементарно, мой дорогой Райкер. 328 00:23:48,694 --> 00:23:50,446 Сэр. 329 00:23:54,701 --> 00:23:57,205 Беверли, вы меня слышите? 330 00:24:03,672 --> 00:24:05,883 Я хочу, чтобы ваш разум вернулся к тому моменту, 331 00:24:06,050 --> 00:24:10,889 когда появились первые ощущения потери памяти. 332 00:24:11,556 --> 00:24:14,268 Представьте в точности, как было. 333 00:24:15,812 --> 00:24:19,400 Он лежит на больничной койке, под действием успокоительного. 334 00:24:19,733 --> 00:24:22,195 Я подхожу к нему. 335 00:24:22,445 --> 00:24:23,990 Я... 336 00:24:27,703 --> 00:24:29,037 Как вы себя чувствуете, 337 00:24:29,204 --> 00:24:31,582 когда наклоняетесь к нему, чтоб взять пробу? 338 00:24:32,875 --> 00:24:37,256 Я чувствую кого-то еще. 339 00:24:37,423 --> 00:24:40,427 Там есть кто-то еще. 340 00:24:41,052 --> 00:24:43,389 Не... Не один. 341 00:24:45,767 --> 00:24:50,106 Убирайся. Прочь из моего разума. 342 00:24:57,157 --> 00:25:00,453 Вы сказали почти то же самое. 343 00:25:00,619 --> 00:25:03,999 Будто внутри вас был кто-то другой. 344 00:25:05,584 --> 00:25:09,839 Что подтверждает раздвоенность, которую я ощутила в них обоих. 345 00:25:10,006 --> 00:25:11,633 Почему вы не доложили? 346 00:25:12,176 --> 00:25:15,096 Сначала, сэр, я думала, 347 00:25:15,263 --> 00:25:18,893 что это та же раздвоенность, которую бетазеды чувствуют во всех вас. 348 00:25:19,685 --> 00:25:21,437 Даже в вас, сэр. 349 00:25:22,022 --> 00:25:27,153 Когда надо принять решение, и вы задаете себе вопрос, 350 00:25:27,320 --> 00:25:28,739 то с кем говорите? 351 00:25:30,574 --> 00:25:34,370 Гипноз обнаружил раздвоенность другого типа? 352 00:25:34,537 --> 00:25:35,998 Да, сэр. 353 00:25:36,165 --> 00:25:38,584 Я считаю, что в них что-то вселилось. 354 00:25:39,502 --> 00:25:42,047 Похоже, другой вывод не напрашивается. 355 00:25:44,467 --> 00:25:45,593 Дейта... 356 00:25:48,263 --> 00:25:50,182 Давайте продолжим без трубки. 357 00:25:52,060 --> 00:25:53,812 Да, сэр. Как скажете, сэр. 358 00:25:54,980 --> 00:25:57,609 Вопрос в том, считаете ли вы неопровержимым, 359 00:25:57,776 --> 00:26:01,322 что это не мог быть член семьи или кто-то из команды? 360 00:26:02,698 --> 00:26:04,325 Да, скорее всего. 361 00:26:04,492 --> 00:26:06,787 Тогда расследование того стоило, сэр. 362 00:26:06,954 --> 00:26:10,875 Мы исключили как делегатов, так и постоянных пассажиров корабля. 363 00:26:11,251 --> 00:26:12,920 Дейта, вы на что намекаете? 364 00:26:16,174 --> 00:26:19,804 На кредо величайшего детектива, сэр. 365 00:26:19,971 --> 00:26:21,264 Цитирую. 366 00:26:22,473 --> 00:26:27,564 "Отбросьте все невозможное, и то, что останется, 367 00:26:27,730 --> 00:26:31,777 будет ответом, каким бы невероятным 368 00:26:33,279 --> 00:26:35,615 он ни казался". 369 00:26:45,461 --> 00:26:48,883 Компьютерную сеть двигателя не починили, сэр. 370 00:26:49,049 --> 00:26:51,051 Она ни с того ни с сего оказалась в норме. 371 00:26:51,218 --> 00:26:54,097 Что ж, иногда важнее результат. 372 00:26:54,264 --> 00:26:57,518 Какого... Только не это. 373 00:27:00,314 --> 00:27:02,107 - В чем дело? - Панель управления отказала. 374 00:27:02,274 --> 00:27:03,318 Штурвал не реагирует. 375 00:27:03,693 --> 00:27:06,155 Мостик - капитану. Вы немедленно нужны здесь. 376 00:27:06,322 --> 00:27:09,325 Уэс, предупредите инженеров со своей панели, ладно? 377 00:27:09,951 --> 00:27:11,161 Я пытаюсь. 378 00:27:11,328 --> 00:27:13,163 Докладывайте. 379 00:27:13,915 --> 00:27:16,960 Руль отказал, сэр. Без видимых причин. 380 00:27:17,127 --> 00:27:20,088 Капитан, скорость упала до импульсной. 381 00:27:32,897 --> 00:27:36,276 Сэр, вы в норме? Кажется, я только что видел... 382 00:27:37,819 --> 00:27:39,781 Все хорошо. 383 00:27:47,415 --> 00:27:50,273 Теперь все хорошо. 384 00:27:57,967 --> 00:28:00,678 Почему скорость сброшена до импульсной, лейтенант? 385 00:28:00,845 --> 00:28:02,847 Руль не работает, сэр. 386 00:28:03,015 --> 00:28:05,017 Не работает? 387 00:28:05,184 --> 00:28:06,602 Вы ошибаетесь. Посмотрите. 388 00:28:06,769 --> 00:28:08,771 Капитан, я только что... 389 00:28:10,606 --> 00:28:12,566 М-р Ла Форж. 390 00:28:13,068 --> 00:28:17,405 Теперь тут все так, как должно быть. 391 00:28:18,156 --> 00:28:25,039 В таком случае, курс 925 отметка 37. 392 00:28:25,206 --> 00:28:26,833 Что? 393 00:28:28,668 --> 00:28:30,920 Какие-то проблемы с направлением, лейтенант? 394 00:28:31,629 --> 00:28:33,674 Вы хотите повернуть обратно, сэр? 395 00:28:37,427 --> 00:28:38,846 Разве я не так приказал? 396 00:28:41,723 --> 00:28:43,016 Так, сэр. 397 00:28:54,363 --> 00:28:56,115 Сэр. 398 00:28:56,699 --> 00:28:58,742 Я озадачен сменой курса на противоположный. 399 00:29:00,536 --> 00:29:02,538 Энергетическое облако, коммандер. 400 00:29:02,705 --> 00:29:05,000 Я считаю важным снова на него взглянуть. 401 00:29:05,417 --> 00:29:07,669 Но мы и так не успеваем на Парламент по расписанию. 402 00:29:07,836 --> 00:29:12,507 Я верю, что в этом направлении нас ждет важнейшее научное открытие. 403 00:29:12,674 --> 00:29:15,887 Вы могли бы поделиться своими соображениями, сэр. 404 00:29:16,179 --> 00:29:20,933 Ведь наши датчики получили самый минимум сведений о нем. 405 00:29:21,100 --> 00:29:24,938 Верно, Дейта. Мы должны вернуться, чтоб узнать больше. 406 00:29:26,481 --> 00:29:28,317 Советник, 407 00:29:28,859 --> 00:29:32,613 вы считаете, что капитан должен объяснять каждый свой приказ? 408 00:29:34,949 --> 00:29:36,743 Конечно, нет, сэр. 409 00:29:43,124 --> 00:29:46,170 Я требую встречи с капитаном. 410 00:29:46,337 --> 00:29:49,715 Стойте. Вернитесь в свое расположение. 411 00:29:50,424 --> 00:29:52,426 Что он делает на нашей палубе? 412 00:29:52,593 --> 00:29:56,681 Я требую объяснений, почему звездолет сменил курс. 413 00:29:56,848 --> 00:30:00,852 Пожалуйста, вернитесь в свои каюты. 414 00:30:02,771 --> 00:30:06,442 Незначительная смена курса вряд ли оправдывает бунт. 415 00:30:06,609 --> 00:30:09,946 А что именно вы в нем ощущаете? 416 00:30:10,112 --> 00:30:12,240 То самое чувство, что... 417 00:30:12,949 --> 00:30:16,119 Что он закрыл от меня часть своего разума. 418 00:30:16,745 --> 00:30:20,874 Я просто ощущаю, что капитан стал, 419 00:30:21,458 --> 00:30:23,293 возможно, опасным. 420 00:30:25,880 --> 00:30:28,007 Если он опасен... 421 00:30:28,341 --> 00:30:29,467 Если... 422 00:30:30,051 --> 00:30:31,970 Тогда его пришлось бы отстранить от командования. 423 00:30:33,722 --> 00:30:37,059 Вы могли бы это устроить, доктор, но если вы ошибаетесь - нехилая беда. 424 00:30:37,226 --> 00:30:39,853 И на данный момент, это чистая догадка. 425 00:30:40,187 --> 00:30:43,483 Он никоим образом не подверг "Энтерпрайз" риску. 426 00:30:44,109 --> 00:30:45,402 В медицинском журнале 427 00:30:45,568 --> 00:30:48,405 нужно четкое доказательство недееспособности. 428 00:30:48,697 --> 00:30:50,824 Вы можете справиться без этого. 429 00:30:50,991 --> 00:30:55,371 Только если все кадровые офицеры согласятся с необходимостью. 430 00:30:55,788 --> 00:30:58,958 Но он не вел себя совсем уж необычно. 431 00:31:00,001 --> 00:31:02,670 Я думаю, что еще поведет. 432 00:31:05,882 --> 00:31:08,719 Все же, это по вашей части, вы - второй по старшинству. 433 00:31:08,885 --> 00:31:12,347 Я потребую медицинское и психиатрическое обследование. 434 00:31:14,475 --> 00:31:17,478 Вам придется меня как-то поддержать. 435 00:31:24,945 --> 00:31:27,323 Журнал первого офицера, дополнение. 436 00:31:27,489 --> 00:31:30,617 После совещания со старшими офицерами мы с д-ром Крашер 437 00:31:30,784 --> 00:31:34,831 решили поговорить с капитаном о его недавнем поведении. 438 00:31:38,209 --> 00:31:39,252 Да? 439 00:31:43,006 --> 00:31:44,383 Капитан, я бы хотела, 440 00:31:44,550 --> 00:31:47,261 чтоб вы прошли в лазарет на обследование. 441 00:31:49,764 --> 00:31:51,557 С радостью, когда освобожусь. 442 00:31:52,892 --> 00:31:55,395 Я бы хотела провести его немедленно. 443 00:31:56,980 --> 00:31:58,315 Почему? 444 00:32:03,028 --> 00:32:04,447 Чем могу быть полезен, первый? 445 00:32:04,822 --> 00:32:07,575 Сэр, обследование рекомендовала советник Трой. 446 00:32:07,909 --> 00:32:10,411 Тот же вопрос. Почему? 447 00:32:13,791 --> 00:32:15,417 Моя обязанность информировать капитана, 448 00:32:15,584 --> 00:32:18,003 что мы считаем, что он оказался под чужеродным влиянием, 449 00:32:18,170 --> 00:32:22,758 которое может оказаться опасным для корабля. 450 00:32:26,971 --> 00:32:32,894 Я считаю, что с той же вероятностью, вы оба и советник Трой 451 00:32:33,061 --> 00:32:37,650 заработались и, возможно, подвержены галлюцинациям. 452 00:32:37,817 --> 00:32:41,779 А теперь приказ. Провести медицинское и психиатрическое 453 00:32:41,946 --> 00:32:44,783 обследование всех троих. 454 00:32:46,243 --> 00:32:50,122 Доктор, вы в курсе, что все ведут себя странно? 455 00:32:50,288 --> 00:32:53,166 Я обеспокоена резкой сменой курса. 456 00:32:53,333 --> 00:32:56,212 Что с вашим разумом, доктор? 457 00:33:01,884 --> 00:33:05,973 Поиски знаний - всегда наша основная задача. 458 00:33:07,474 --> 00:33:09,518 Простите, я... 459 00:33:09,768 --> 00:33:13,230 Я действительно слишком занят для такой ерунды. 460 00:33:14,899 --> 00:33:19,237 Мне вызвать охрану, чтоб вас вернули в лазарет? 461 00:33:19,404 --> 00:33:21,489 Нет, сэр. 462 00:33:41,219 --> 00:33:43,430 Какого черта? 463 00:33:45,099 --> 00:33:48,561 Простите. Не тот вид. 464 00:33:49,395 --> 00:33:50,646 Райкер - главе службы безопасности. 465 00:33:50,813 --> 00:33:51,814 Яр на связи. 466 00:33:51,981 --> 00:33:54,318 Пришлите охрану на инженерную палубу. 467 00:33:54,485 --> 00:33:56,320 Селаи там играют в прятки. 468 00:33:56,487 --> 00:33:57,613 Видимо, с антиканами. 469 00:33:57,779 --> 00:34:01,033 Смертельная игра. Пусть охрана проводит их по каютам. 470 00:34:01,200 --> 00:34:02,576 Слушаюсь, сэр. 471 00:34:07,624 --> 00:34:08,917 Войдите. 472 00:34:15,341 --> 00:34:16,675 Чего вам? 473 00:34:17,551 --> 00:34:20,221 Вот результаты обследований по вашему приказу. 474 00:34:30,398 --> 00:34:33,235 Не хотите взглянуть? 475 00:34:36,405 --> 00:34:39,408 Простите, а вы точно Жан-Люк? 476 00:34:40,576 --> 00:34:41,786 Он здесь. 477 00:34:42,119 --> 00:34:43,829 Тот Жан-Люк, которого я знаю? 478 00:34:44,163 --> 00:34:45,832 И не только. 479 00:34:46,750 --> 00:34:48,794 "Не только" меня пугает. 480 00:34:48,961 --> 00:34:50,212 И бодрит нас. 481 00:34:51,129 --> 00:34:54,384 Жаль, что вы не понимаете, какое нас ждет приключение. 482 00:34:55,552 --> 00:34:57,178 Вас и... 483 00:34:59,222 --> 00:35:02,175 Скоро мы оба будем дома. 484 00:35:11,359 --> 00:35:13,778 Журнал первого офицера, дополнение. 485 00:35:13,945 --> 00:35:15,448 По приказу капитана Пикара 486 00:35:15,614 --> 00:35:16,991 мы вернулись к образованию, 487 00:35:17,158 --> 00:35:18,993 похожему на энергетическое облако. 488 00:35:19,160 --> 00:35:22,706 Лично я убежден, что нечто из этого облака 489 00:35:22,873 --> 00:35:25,167 сейчас занимает разум капитана. 490 00:35:25,333 --> 00:35:28,921 Похоже, ничего нельзя сделать. По крайней мере, в рамках правил. 491 00:35:29,088 --> 00:35:31,299 Мы приближаемся к облаку, сэр. 492 00:35:31,466 --> 00:35:34,010 Прекрасно, м-р Ла Форж. 493 00:35:36,472 --> 00:35:38,807 Выведите на расстояние 10 000 километров и остановите. 494 00:35:38,974 --> 00:35:40,601 Есть, сэр. 495 00:35:46,608 --> 00:35:48,861 Начать научное исследование, сэр? 496 00:35:49,028 --> 00:35:51,906 Они уже в пути. 497 00:35:59,331 --> 00:36:02,543 У меня есть объявление для всех, кто на мостике. 498 00:36:02,877 --> 00:36:04,128 Как многие из вас подозревали, 499 00:36:04,295 --> 00:36:09,051 когда корабль зацепил край этого облака, 500 00:36:09,218 --> 00:36:12,805 он случайно унес с собой разумное существо, 501 00:36:12,971 --> 00:36:18,269 похожее на энергетический сгусток, которые перед нами. 502 00:36:19,020 --> 00:36:21,857 Ужасный опыт для любого разумного существа. 503 00:36:22,024 --> 00:36:24,026 Как будто великий коготь спустился с небес 504 00:36:24,193 --> 00:36:27,488 и выковырял вас из мирного дома. 505 00:36:27,655 --> 00:36:31,201 Попав в сети питания судна, сгусток нашел вас, Уорф. 506 00:36:31,368 --> 00:36:33,662 В отчаянии от того, что его забрали из дома, 507 00:36:33,829 --> 00:36:36,374 и распознав в вас разумное существо, он просил о помощи, 508 00:36:36,541 --> 00:36:41,087 но так, что вы не поняли. 509 00:36:41,337 --> 00:36:43,423 Исступленно переходя от человека к человеку, 510 00:36:43,590 --> 00:36:47,427 он обнаружило компьютерный интеллект 511 00:36:47,594 --> 00:36:49,013 в накопителях памяти корабля. 512 00:36:49,180 --> 00:36:51,850 Разум упрощенный, 513 00:36:52,016 --> 00:36:54,561 но этого хватило, 514 00:36:55,229 --> 00:37:01,569 чтобы замедлить захвативший его "Энтерпрайз". 515 00:37:02,529 --> 00:37:08,201 Он сильно сожалеет о случайной гибели инженера Сингха. 516 00:37:08,828 --> 00:37:10,580 Капитан. 517 00:37:11,956 --> 00:37:16,044 Вы существуете вместе с этим сгустком? 518 00:37:16,461 --> 00:37:18,046 Он вами управляет? 519 00:37:18,213 --> 00:37:21,717 Вскоре после единения, мы много узнали друг о друге. 520 00:37:21,884 --> 00:37:23,803 Стремление к исследованиям, к неизвестному. 521 00:37:23,970 --> 00:37:27,849 Оказалось, у нас похожие мечты. Оно предложило капитану способ 522 00:37:28,016 --> 00:37:30,978 их воплощения за пределами человеческих ожиданий. 523 00:37:31,145 --> 00:37:34,607 Капитан, нам нужно поговорить наедине. 524 00:37:35,065 --> 00:37:37,110 Понимаю. 525 00:37:37,277 --> 00:37:40,906 Как сгусток энергии, не ограниченный материей, 526 00:37:41,072 --> 00:37:44,660 он может путешествовать всюду и с любой скоростью. 527 00:37:45,202 --> 00:37:46,704 Капитан, вы меня слышите? 528 00:37:46,871 --> 00:37:51,168 Я не вижу способов передвижения вместе с энергетической формой. 529 00:37:52,044 --> 00:37:53,921 Разве их нет? 530 00:37:56,174 --> 00:38:01,179 Он планирует телепортировать себя и сгусток прямо в облако. 531 00:38:01,679 --> 00:38:05,392 Нет надобности преобразовывать вашего капитана в материю. 532 00:38:05,768 --> 00:38:07,519 Мы телепортируем только энергию 533 00:38:07,686 --> 00:38:13,234 и станем совмещенным сгустком энергии из двух жизненных форм. 534 00:38:13,610 --> 00:38:14,903 Отказ от командования 535 00:38:15,070 --> 00:38:17,281 и от занимаемой должности записан по всей форме. 536 00:38:17,448 --> 00:38:19,200 Я отказываюсь это допускать, сэр. 537 00:38:20,326 --> 00:38:23,288 Разве отставка подвергает опасности судно и команду? 538 00:38:23,455 --> 00:38:25,582 Капитан Пикар, вы освобождены от должности. 539 00:38:25,749 --> 00:38:29,712 Я считаю вас недееспособным умственно и физически. 540 00:38:32,215 --> 00:38:33,591 Охрана. 541 00:38:34,550 --> 00:38:36,303 Красная тревога. 542 00:38:36,971 --> 00:38:38,889 Схватить капитана. 543 00:38:40,849 --> 00:38:42,435 Где он? 544 00:38:42,769 --> 00:38:45,021 Я от этого слепну. 545 00:38:47,565 --> 00:38:49,068 Капитан! 546 00:38:49,360 --> 00:38:51,237 Я вам помогу, если позволите. 547 00:38:54,281 --> 00:38:57,202 Кто-нибудь, усмирите капитана! 548 00:39:28,070 --> 00:39:30,282 Журнал первого офицера, дополнение. 549 00:39:30,449 --> 00:39:34,453 Больше часа прошло с тех пор, как капитан покинул нас в виде энергии. 550 00:39:34,619 --> 00:39:37,498 Мы приложили все усилия, чтоб определить его местопребывание. 551 00:39:37,665 --> 00:39:40,918 Начальник транспортного отсека не знает, какие были координаты. 552 00:39:41,085 --> 00:39:42,838 Значит он просто где-то там плавает? 553 00:39:43,005 --> 00:39:44,339 Как можно с таким смириться? 554 00:39:44,882 --> 00:39:46,675 А какие варианты? 555 00:39:46,842 --> 00:39:49,303 Показаний нет. Никаких. 556 00:40:02,693 --> 00:40:04,738 М-р Ла Форж. 557 00:40:05,864 --> 00:40:09,494 Пора установить курс на Парламент. Ускорение 8. 558 00:40:11,746 --> 00:40:12,997 Мы действительно его покидаем? 559 00:40:13,414 --> 00:40:14,874 Коммандер, 560 00:40:15,041 --> 00:40:16,752 подождите. 561 00:40:17,586 --> 00:40:19,838 Это капитан. 562 00:40:20,172 --> 00:40:21,840 Но только капитан. 563 00:40:22,007 --> 00:40:24,219 Он там один. 564 00:40:24,385 --> 00:40:27,097 А сгусток его покинул? 565 00:40:27,931 --> 00:40:29,642 Нет. 566 00:40:30,142 --> 00:40:34,105 Но единение там оказалось невозможным. 567 00:40:34,980 --> 00:40:37,317 Он в беде, сэр. Надо поднимать его обратно. 568 00:40:37,484 --> 00:40:40,070 Как? Он же теперь в виде энергии. 569 00:40:40,237 --> 00:40:43,449 Сэр, сгусток попался в электросеть корабля. 570 00:40:43,616 --> 00:40:46,619 Капитан тоже может попытаться, если он в беде. 571 00:40:46,786 --> 00:40:48,579 Подвиньте нас поближе, Ла Форж. 572 00:40:48,746 --> 00:40:51,250 Подвину, но куда? 573 00:40:51,583 --> 00:40:53,669 Знать не представляется возможным. 574 00:40:54,545 --> 00:40:57,507 Будем надеяться, он сам найдется. 575 00:41:04,765 --> 00:41:08,185 Трой, вы можете как-то передать ему сообщение? 576 00:41:08,352 --> 00:41:09,771 Хотела бы. 577 00:41:10,272 --> 00:41:16,111 Датчики ведут наблюдение по периметру за электросетью корабля. 578 00:41:16,361 --> 00:41:17,446 Ничего. 579 00:41:17,822 --> 00:41:19,615 Подведите нас на самый край, Ла Форж. 580 00:41:19,782 --> 00:41:20,908 Есть, сэр. 581 00:41:27,749 --> 00:41:31,171 Сэр, на моей панели. 582 00:41:31,880 --> 00:41:34,799 Тут что-то есть. Я это чувствую. 583 00:41:35,133 --> 00:41:38,679 Как и раньше. Сначала к Уорфу. 584 00:41:40,848 --> 00:41:42,975 Что-то безумное на моей панели. 585 00:41:43,977 --> 00:41:46,188 Коммандер Райкер. 586 00:41:47,147 --> 00:41:48,732 Статик? 587 00:41:48,899 --> 00:41:49,942 П 588 00:41:50,943 --> 00:41:52,361 "П" как в "Пикаре"? 589 00:41:52,528 --> 00:41:55,031 Он в электросети корабля. 590 00:41:55,531 --> 00:41:57,826 Пройдемте в транспортный отсек. 591 00:41:57,993 --> 00:42:01,079 Возможно, способ имеется. Быстрей. 592 00:42:09,672 --> 00:42:11,383 Теория безумная, Дейта. 593 00:42:11,550 --> 00:42:14,053 Физические параметры капитана должны были остаться здесь. 594 00:42:14,220 --> 00:42:15,763 Его последним преобразовывало. 595 00:42:15,930 --> 00:42:19,392 - А задуманное вами возможно? - Пока неизвестно, сэр. 596 00:42:19,559 --> 00:42:22,103 Надеюсь, капитан помнит о том, что здесь есть его параметры. 597 00:42:22,270 --> 00:42:25,942 Если да, то его сгусток энергии уже находится в транспортных реле. 598 00:42:26,108 --> 00:42:28,945 Жаль, что не подать знак, что он здесь. 599 00:42:30,113 --> 00:42:32,074 Видимо, нет выбора, кроме как рискнуть. 600 00:42:32,241 --> 00:42:34,243 Запускаю, сэр. 601 00:43:03,025 --> 00:43:05,821 Какого дьявола я здесь оказался? 602 00:43:06,697 --> 00:43:08,365 Похоже на нашего капитана. 603 00:43:08,949 --> 00:43:10,285 Но запутавшегося. 604 00:43:10,451 --> 00:43:14,247 Параметры снимались до того, как он туда попал. 605 00:43:17,209 --> 00:43:19,753 Что со мной происходит, первый номер? 606 00:43:20,004 --> 00:43:26,344 Я готовился к транспортировке. 607 00:43:26,511 --> 00:43:29,431 А еще помню разговор о каком-то сгустке, 608 00:43:29,597 --> 00:43:31,809 но все такое размытое. 609 00:43:31,976 --> 00:43:34,812 По-моему, капитан теперь сам по себе. 610 00:43:34,979 --> 00:43:37,441 Естественно, произошедшее в памяти не отложилось. 611 00:43:37,607 --> 00:43:41,069 О чем вы, Дейта? Он до сих пор Шерлок Холмс? 612 00:43:42,654 --> 00:43:45,908 Бесспорно, сэр. Бесспорно. 613 00:43:47,076 --> 00:43:49,537 Ну, хоть от проклятой трубки вы избавились. 614 00:43:49,704 --> 00:43:52,207 Д-р Крашер просила завести вас в лазарет. 615 00:43:52,374 --> 00:43:54,752 Сказала, вы выглядите уставшим. 616 00:43:55,085 --> 00:43:57,213 - Капитан. - Да, лейтенант. 617 00:43:57,380 --> 00:44:00,467 Простите, коммандер, второй отряд охраны рапортует 618 00:44:00,633 --> 00:44:03,178 что возле кают селаев найдена лужа крови. 619 00:44:03,345 --> 00:44:04,972 И что одного из делегатов не могут найти. 620 00:44:05,139 --> 00:44:08,434 Лейтенант, разве это не могло подождать? 621 00:44:08,851 --> 00:44:10,729 Рада вас видеть, сэр. 622 00:44:10,896 --> 00:44:13,440 Проблема в том, что кока попросили сварить для антикан 623 00:44:13,607 --> 00:44:18,863 бульон из рептилии, а она очень похожа на представителя селаев. 624 00:44:19,781 --> 00:44:24,703 Райкер, что до мирных делегатов, кажется, 625 00:44:25,162 --> 00:44:27,122 мне все же нужен отдых. 626 00:44:27,289 --> 00:44:29,541 Командуйте, первый номер. 627 00:45:28,734 --> 00:45:30,736 Перевод: Анна Регина 627 00:45:31,305 --> 00:46:31,814 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org