1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:40,331 --> 00:00:45,420 A teď živě z divadla Eda Sullivana v New Yorku… 3 00:00:46,504 --> 00:00:49,549 Vítězem soutěže American Idol se stává… 4 00:00:50,675 --> 00:00:52,385 Dostanete auto! 5 00:00:59,059 --> 00:01:02,896 Přichází muž, který pro mnohé zosobňuje samotnou televizi. 6 00:01:02,979 --> 00:01:05,315 V RANÝCH DNECH TELEVIZNÍHO VYSÍLÁNÍ 7 00:01:05,398 --> 00:01:09,194 Kdyby Ed Sullivan neexistoval, Amerika by si ho musela vymyslet. 8 00:01:11,988 --> 00:01:13,907 JEDEN MUŽ PORUŠIL PRAVIDLA. 9 00:01:13,990 --> 00:01:17,077 Děkuji, dámy a pánové. Užijte si dnešní show. 10 00:01:17,160 --> 00:01:19,287 Přivítejte… 11 00:01:21,623 --> 00:01:23,333 Eda Sullivana. 12 00:01:26,252 --> 00:01:27,378 Ed Sullivan! 13 00:01:28,379 --> 00:01:30,256 Přichází Ed Sullivan! 14 00:01:37,722 --> 00:01:42,268 Kdyby nás měl zastupovat jeden člověk, byl by to Ed Sullivan. 15 00:01:42,352 --> 00:01:45,980 Nejslavnější ukazovač v dějinách televize. 16 00:01:46,481 --> 00:01:50,443 Muž, který ukazoval na ty největší hvězdy showbyznysu. 17 00:01:57,117 --> 00:02:00,286 Byl to jeden z nejznámějších pořadů v dějinách. 18 00:02:00,370 --> 00:02:04,833 Dámy a pánové, Elvis Presley! 19 00:02:05,625 --> 00:02:09,379 V kolika letech jste viděl tyhle záběry z divadla Eda Sullivana? 20 00:02:09,462 --> 00:02:12,298 V sedmi. Udělalo to na mě neskutečný dojem. 21 00:02:12,382 --> 00:02:14,551 Dámy a pánové, The Beatles! 22 00:02:15,301 --> 00:02:19,681 Lidi si přesně pamatují, kde zrovna seděli a co dělali, 23 00:02:19,764 --> 00:02:21,891 když Beatles vystoupili u Sullivana. 24 00:02:21,975 --> 00:02:23,852 Co se tehdy honilo hlavou vám? 25 00:02:23,935 --> 00:02:25,728 Vyrovná se mu dneska někdo? 26 00:02:25,812 --> 00:02:29,232 - Já na jeho pořadu vyrostl. - Nikdy na něj nezapomenu. 27 00:02:30,608 --> 00:02:33,403 The Ed Sullivan Show byla kulturní revoluce. 28 00:02:46,291 --> 00:02:47,500 Jo! 29 00:02:47,584 --> 00:02:50,753 TO NEJLEPŠÍ NA NEDĚLI 30 00:03:07,645 --> 00:03:14,444 Televize navázala na éru rádia a zdědila některé z jeho nejhorších vlastností. 31 00:03:16,487 --> 00:03:19,741 Sullivanův hlas byl vytvořen pro účely tohoto dokumentu. 32 00:03:19,824 --> 00:03:25,246 Citujeme ho doslova z tisíců sloupků, článků a dopisů, které za života napsal. 33 00:03:25,330 --> 00:03:28,208 Když se Ed Sullivan objevil na obrazovkách, 34 00:03:28,833 --> 00:03:33,004 televize byla úplně jiná než dnes. 35 00:03:33,087 --> 00:03:35,673 Obrazovka byla takhle mrňavá. 36 00:03:35,757 --> 00:03:37,967 Máme tu dalšího soutěžícího. Račte. 37 00:03:38,051 --> 00:03:41,804 A černošské umělce člověk v televizi moc neviděl. 38 00:03:42,931 --> 00:03:45,516 Někteří chtěli mít v televizi jen bělochy. 39 00:03:48,186 --> 00:03:52,482 Vídali jsme akorát postavy typu Amos a Andy. 40 00:03:52,565 --> 00:03:54,234 ZAKLADATEL MOTOWN RECORDS 41 00:03:54,317 --> 00:03:58,154 Komické postavy s karikaturním líčením napodobujícím černochy. 42 00:03:58,238 --> 00:04:00,114 Co to vyvádíš, Amosi? 43 00:04:00,615 --> 00:04:02,742 Prý mám vydržet na drátě, tak držím. 44 00:04:02,825 --> 00:04:06,537 S příchodem Eda se ale všechno změnilo. 45 00:04:07,413 --> 00:04:12,335 Naši dnešní show zahájí Jackie Wilson. Potlesk, prosím! 46 00:05:25,950 --> 00:05:28,369 Považujete se za vlivného muže? 47 00:05:28,453 --> 00:05:33,291 Myslíte, že dokážete změnit postoje běžných Američanů? 48 00:05:33,374 --> 00:05:36,044 Podle mě tomu alespoň pomáhám. 49 00:05:36,127 --> 00:05:40,757 Mám na lidi jednoznačný dopad stejně jako třeba úvodník v novinách. 50 00:05:40,840 --> 00:05:44,594 V televizi může člověk ovlivnit spoustu věcí. 51 00:05:44,677 --> 00:05:49,682 Byli jsme první pořad s černošskými účinkujícími. 52 00:05:49,766 --> 00:05:53,311 Dámy a pánové, naši přátelé teď zahájí dnešní show. 53 00:05:53,394 --> 00:05:57,940 To, jaký druh umělců a lidí si Ed Sullivan do svého pořadu zval, 54 00:05:58,024 --> 00:06:03,863 bylo do té doby naprosto nevídané. 55 00:06:05,656 --> 00:06:08,618 Louis „Satchmo“ Armstrong! 56 00:06:10,828 --> 00:06:13,998 Jeho výběr hostů 57 00:06:14,082 --> 00:06:17,335 chtěl pořádnou odvahu. 58 00:06:17,418 --> 00:06:21,464 Will Mastin Trio se Sammym Davisem mladším. 59 00:06:22,590 --> 00:06:25,843 Na The Ed Sullivan Show jsem koukal pravidelně. 60 00:06:25,927 --> 00:06:28,429 Stejně jako ostatní. Byla to velká událost. 61 00:06:28,513 --> 00:06:30,598 Co jsme dělali každý nedělní večer? 62 00:06:30,681 --> 00:06:34,102 Celá rodina se sešla u televize a sledovala Eda Sullivana. 63 00:06:34,185 --> 00:06:36,771 V černošských čtvrtích to byla velká věc. 64 00:06:37,563 --> 00:06:41,526 Představte si, že jste desetiletý sociální případ 65 00:06:42,026 --> 00:06:43,653 a koukáte na Eda Sullivana. 66 00:06:44,487 --> 00:06:48,658 V době, kdy v televizi žádní černoši nebyli. 67 00:06:49,450 --> 00:06:53,079 Když jste na obrazovce konečně nějakého viděli, 68 00:06:53,579 --> 00:06:57,333 bylo to jako symbol naděje a netušených možností. 69 00:06:57,917 --> 00:07:00,211 - Podržíte mi rukavice? - Moc rád. 70 00:07:01,504 --> 00:07:04,882 Televizní rada si myslela, že když lidem na jihu 71 00:07:04,966 --> 00:07:09,429 ukážete černošskou hvězdu, všichni vypnou televizi. 72 00:07:09,512 --> 00:07:13,266 Jedna, dva, tři, čtyři. Nechceme se mísit. 73 00:07:13,349 --> 00:07:18,229 Tvrdili, že lidi na jihu černochy nesnášejí. 74 00:07:18,312 --> 00:07:22,525 Jenže k účasti na demonstracích je možná donutily okolnosti. 75 00:07:23,526 --> 00:07:27,864 V soukromí vlastního domova si mohli dělat, co chtěli. 76 00:07:34,078 --> 00:07:38,040 Spojené státy byly tehdy názorově rozdělené. 77 00:07:38,124 --> 00:07:39,000 JEN PRO BÍLÉ 78 00:07:39,584 --> 00:07:43,838 Cestou domů jsem se v autobuse posadila 79 00:07:43,921 --> 00:07:47,592 a řidič mě nutil, ať to místo uvolním bělochovi. 80 00:07:48,134 --> 00:07:52,346 Vůbec mě neviděl jako člověka. 81 00:07:52,430 --> 00:07:53,723 Tak jsem odmítla. 82 00:07:57,351 --> 00:08:01,147 Rasismus byl všudypřítomný. Přímo na očích. 83 00:08:01,230 --> 00:08:04,066 Nikdo svůj názor netajil. 84 00:08:06,777 --> 00:08:11,532 Pak přišel Ed Sullivan a vůbec se toho nebál. 85 00:08:11,616 --> 00:08:15,286 Zdálo se, že je mu jedno, co si kdo myslí. 86 00:08:18,831 --> 00:08:24,670 NEDĚLE 22. LISTOPADU 1955 87 00:08:26,464 --> 00:08:28,841 Dámy a pánové, každý ví, 88 00:08:28,925 --> 00:08:32,261 že když se v hudebním světě objeví nový populární trend, 89 00:08:32,345 --> 00:08:36,265 jako první se o něm dozvíte v Harlemu. 90 00:08:41,604 --> 00:08:44,774 Před pár týdny jsem tam v ulicích viděl tisíce lidí, 91 00:08:44,857 --> 00:08:46,943 co jamovali kolem divadla Apollo. 92 00:08:47,026 --> 00:08:51,739 Všichni se snažili dostat na Rhythm & Blues Dr. Jivea. 93 00:08:51,822 --> 00:08:57,870 Proto vám chci představit tohoto mladého diskžokeje z WWRL. 94 00:08:57,954 --> 00:08:58,955 Děkuju. 95 00:08:59,914 --> 00:09:04,001 Děkuju vám, dámy a pánové. Přivedli jsme vám spoustu hvězd. 96 00:09:04,085 --> 00:09:07,421 Rád bych vám představil skvělého zpěváka folku a bluesu 97 00:09:07,505 --> 00:09:09,549 Boa Diddleyho. 98 00:09:33,906 --> 00:09:36,742 Už z dětství si pamatuju tenhle riff. 99 00:09:40,079 --> 00:09:43,249 Ten složil Bo Diddley. Přišel s ním on. 100 00:09:49,130 --> 00:09:52,967 Je inspirovaný africkými duchovními zpěvy. 101 00:09:57,221 --> 00:10:01,392 Svolal jsem ostatní. Jeroma s rumba koulema i zbytek. 102 00:10:01,475 --> 00:10:04,395 V zákulisí nám řekli, ať se na kameře nekroutíme. 103 00:10:05,896 --> 00:10:08,941 Odpověděl jsem, že mě omezovat nebudou. 104 00:10:09,025 --> 00:10:11,277 Můžou mě zpomalit, ale nezastaví mě. 105 00:10:12,528 --> 00:10:17,783 Lidi ze stanice nakazovali, co se nesmí, aby to nevadilo lidem na jihu. 106 00:10:17,867 --> 00:10:23,748 Ed ale pořád zkoušel, co si může dovolit. 107 00:10:23,831 --> 00:10:27,460 Od našeho posledního vystoupení nám přišla spousta dopisů 108 00:10:27,543 --> 00:10:30,338 s dotazem, kdy jsme konečně prorazili. 109 00:10:30,421 --> 00:10:33,507 Stalo se to na tomhle jevišti. Povyprávím vám o tom. 110 00:10:33,591 --> 00:10:36,969 Povíte nám něco o svém dětství? 111 00:10:50,483 --> 00:10:55,905 Na kluka z maloměsta jsem měl neuvěřitelný život. 112 00:10:58,240 --> 00:11:02,370 Nejsem nijak výjimečný. Jen jsem měl výjimečné štěstí. 113 00:11:03,412 --> 00:11:06,207 Povíš těm, co tě vidí poprvé, kolik ti je let? 114 00:11:06,290 --> 00:11:07,708 Jedenáct. 115 00:11:07,792 --> 00:11:09,627 - A jsi z Kalifornie? - Jo. 116 00:11:09,710 --> 00:11:13,005 Snila jsi o spoustě sladkostí a konečně se ti to splnilo? 117 00:11:13,089 --> 00:11:14,006 No jo. 118 00:11:14,090 --> 00:11:16,717 Tak to nám určitě zase s radostí zazpíváš. 119 00:11:17,343 --> 00:11:18,552 Jakou písničku? 120 00:11:18,636 --> 00:11:22,765 - „Swing Low, Sweet Chariot.“ - Chcete ji slyšet? 121 00:11:23,641 --> 00:11:25,393 Tamhle máš mikrofon. 122 00:12:02,221 --> 00:12:04,640 28. ZÁŘÍ 1901 123 00:12:04,724 --> 00:12:09,687 Narodil jsem se v Harlemu, což tehdy bývala židovská a irská čtvrť. 124 00:12:15,234 --> 00:12:16,902 Měl jsem dvojče, 125 00:12:16,986 --> 00:12:21,240 ale můj bratr Dan ve dvou letech zemřel. 126 00:12:26,370 --> 00:12:27,955 Naše rodina byla chudá, 127 00:12:28,038 --> 00:12:31,792 ale byli jsme hrdí a soběstační. 128 00:12:52,104 --> 00:12:56,066 Odjakživa jsem chtěl psát. 129 00:12:56,776 --> 00:13:01,071 Na Edovi bylo zvláštní, že začínal jako sloupkař. 130 00:13:01,155 --> 00:13:03,282 Nebo teda jako novinář. 131 00:13:03,365 --> 00:13:06,160 A propracoval se k jednomu významnému sloupku. 132 00:13:07,578 --> 00:13:10,122 Stal jsem se redaktorem sportovní rubriky. 133 00:13:10,831 --> 00:13:15,002 Ti musejí být kritičtí a všímaví. 134 00:13:16,837 --> 00:13:20,049 Dokážou poznat, co daného hráče žene kupředu. 135 00:13:25,554 --> 00:13:29,266 Sport je taková vaše první láska, co vás provází celým životem. 136 00:13:29,350 --> 00:13:32,686 Když jsme na střední v Port Chesteru hráli baseball, 137 00:13:32,770 --> 00:13:38,776 v lize byli černoši a někteří hoši proti nim odmítali hrát. 138 00:13:39,443 --> 00:13:45,199 To mi vždycky hrozně vadilo, protože Irové po příchodu do USA zažívali to samé. 139 00:13:45,282 --> 00:13:49,745 Všichni tvrdili, že jsme líní opilci. 140 00:13:49,829 --> 00:13:52,498 A naši věděli, že je to špatně. 141 00:13:52,581 --> 00:13:53,833 Byli velmi… 142 00:13:55,167 --> 00:13:58,462 ne vyloženě tolerantní, ale používali zdravý rozum. 143 00:13:59,588 --> 00:14:03,259 To, že odmítám ustupovat těm, které nenávidím, 144 00:14:03,342 --> 00:14:05,511 mám rozhodně po tátovi. 145 00:14:07,137 --> 00:14:10,099 Naučil mě respektovat práva utiskovaných. 146 00:14:10,766 --> 00:14:14,854 Byl to ten nejnebojácnější muž, jakého jsem kdy poznal. 147 00:14:17,022 --> 00:14:23,362 V Edově sloupcích o menšinách byl znát otevřený přístup. 148 00:14:24,196 --> 00:14:26,949 Myslím, že tím pomáhal uklidňovat 149 00:14:27,867 --> 00:14:31,245 tehdejší napjatou politickou atmosféru. 150 00:14:32,204 --> 00:14:36,166 Zároveň jsem si ale uvědomoval, 151 00:14:36,250 --> 00:14:39,336 že za to musel sklízet spoustu kritiky, 152 00:14:39,962 --> 00:14:46,927 protože tehdejší rasová situace otřásala Amerikou i zbytkem světa. 153 00:14:47,845 --> 00:14:52,349 Dámy a pánové, přivítejte pěveckou hvězdu z Augusty v Georgii. 154 00:14:52,433 --> 00:14:54,351 Jamese Browna! Potlesk, prosím! 155 00:15:29,887 --> 00:15:32,389 BRONX, NEW YORK CITY 17. ŘÍJNA 1929 156 00:15:32,473 --> 00:15:36,310 A vyráží! Běží s míčem skoro 90 metrů až na konec hřiště! 157 00:15:38,103 --> 00:15:41,815 Pak jsem dělal sportovního redaktora v New York Evening Graphic. 158 00:15:41,899 --> 00:15:46,820 Newyorská univerzita měla v New Yorku hrát proti Georgijské univerzitě. 159 00:15:48,072 --> 00:15:50,866 Z rozhodnutí Newyorské univerzity, 160 00:15:50,950 --> 00:15:54,536 že svého černošského hráče nenechají hrát, mi bylo zle. 161 00:15:54,620 --> 00:15:55,829 ZÁLOŽNÍK NA LAVIČCE 162 00:16:00,292 --> 00:16:04,380 Přišlo mi důležité to zkritizovat veřejně. 163 00:16:11,470 --> 00:16:14,139 Je to ostudná situace. 164 00:16:14,223 --> 00:16:18,811 Myers riskuje zdraví pro školu, která ho pak nechá sedět na lavičce 165 00:16:18,894 --> 00:16:23,899 jen proto, že Georgijská univerzita nechce hrát proti černochům. 166 00:16:31,740 --> 00:16:35,911 Pokud Newyorská univerzita dovolí, aby se uprostřed hřiště 167 00:16:35,995 --> 00:16:39,081 vztyčila hranice mezi černochy a bělochy, 168 00:16:39,164 --> 00:16:45,045 měla by raději rovnou zrušit celou fotbalovou sezónu. 169 00:17:01,103 --> 00:17:03,772 V životě jsem měl spoustu štěstí. 170 00:17:03,856 --> 00:17:07,568 Například když mě jako novináře 171 00:17:07,651 --> 00:17:12,114 šťastná náhoda zavedla do showbyznysu. 172 00:17:14,783 --> 00:17:17,953 Redakce mi přidělila sloupek o Broadwayi, 173 00:17:18,579 --> 00:17:21,206 i když jsem o divadle nic nevěděl. 174 00:17:21,290 --> 00:17:23,709 Haló? Že mám mluvit k nim? 175 00:17:23,792 --> 00:17:27,838 Tu práci jsem nechtěl, ale kdybych ji nevzal, vyhodili by mě. 176 00:17:27,921 --> 00:17:30,382 Zdravím. Můžu se vám představit? 177 00:17:30,466 --> 00:17:34,845 Jsem Ed Sullivan a píšu sloupky o Broadwayi. Nejsem žádný herec, 178 00:17:35,345 --> 00:17:36,847 což sami brzy zjistíte. 179 00:17:36,930 --> 00:17:39,308 Rád bych vám představil svého přítele, 180 00:17:39,391 --> 00:17:44,480 sloupkaře z The Daily News, který Broadway skrz své články 181 00:17:44,563 --> 00:17:46,356 přiblížil lidem po celé zemi. 182 00:17:46,440 --> 00:17:50,360 Ztělesnění Broadwaye, pana Eda Sullivana z The Daily News! 183 00:17:51,236 --> 00:17:55,908 Dámy a pánové, naše noviny zahajují druhý ročník Plesu za úplňku. 184 00:17:55,991 --> 00:17:58,410 Rozjeď to, Dicku Himbere! 185 00:18:01,455 --> 00:18:02,456 Vezmeme to znovu? 186 00:18:07,044 --> 00:18:10,672 Dnešní večer zahájí úžasné revue Ikea a Tiny Turnerových. 187 00:18:10,756 --> 00:18:12,549 Jsou báječní. Potlesk, prosím. 188 00:18:38,575 --> 00:18:42,788 Ples při úplňku byl důležitá událost newyorské estrádní scény. 189 00:18:44,540 --> 00:18:48,085 Na téhle velké benefiční akci v Madison Square Garden 190 00:18:48,168 --> 00:18:50,712 jsem vybíral účinkující a zároveň moderoval. 191 00:18:53,757 --> 00:18:58,762 Naučil jsem se vystupovat před lidmi a začal věřit svému čichu na talent. 192 00:18:59,263 --> 00:19:01,640 Titul vyhrává dvojice číslo devět. 193 00:19:01,723 --> 00:19:05,352 Poblahopřeje jim sám moderátor Ed Sullivan. 194 00:19:13,443 --> 00:19:16,738 A vše to vedlo k nejdůležitějšímu dni mého života, 195 00:19:16,822 --> 00:19:18,282 třetímu září 1947. 196 00:19:18,365 --> 00:19:19,825 MANHATTAN, NEW YORK CITY 197 00:19:19,908 --> 00:19:24,746 Tehdy jsem už 12. rok působil jako moderátor. 198 00:19:26,331 --> 00:19:29,459 Televize byla úplná novinka a já nevěděl, 199 00:19:29,543 --> 00:19:32,963 že se CBS na poslední chvíli rozhodla vysílat přímý přenos. 200 00:19:33,046 --> 00:19:35,799 Ples při úplňku na Broadwayi. 201 00:19:39,469 --> 00:19:45,434 Ani jsem netušil, že vedení stanice hledalo pohodového a nenuceného muže 202 00:19:45,517 --> 00:19:48,437 na moderování nedělní večerní estrády. 203 00:19:54,568 --> 00:20:00,115 Díky tomu přímému přenosu se CBS rozhodla tu práci nabídnout mně. 204 00:20:08,332 --> 00:20:12,836 NEDĚLE 20. ČERVNA 1948 205 00:20:12,920 --> 00:20:15,214 Dámy a pánové, vítejte! 206 00:20:15,297 --> 00:20:17,549 Emerson Radio & Television představují 207 00:20:17,633 --> 00:20:20,886 Toast of the Town a moderátora Eda Sullivana! 208 00:20:25,432 --> 00:20:29,853 Dobrý večer. Jak jistě víte, 209 00:20:29,937 --> 00:20:33,315 tento pořad od Emerson Radio & Television… 210 00:20:33,398 --> 00:20:36,735 Když jsem se poprvé objevil v televizi, 211 00:20:36,818 --> 00:20:42,241 odborníci nám radili, ať se díváme přímo do kamery. 212 00:20:43,951 --> 00:20:46,328 Herce to nevyvádělo z míry, 213 00:20:47,663 --> 00:20:52,918 ale ve mně pohled do těch železných příšer navozoval rigor mortis. 214 00:20:55,003 --> 00:20:59,800 Na viděnou příští neděli ve stejný čas na stanici CBS, dámy a pánové. 215 00:21:00,300 --> 00:21:05,138 Emerson si pro vás nachystá další show plnou hvězd… 216 00:21:05,222 --> 00:21:08,642 Televizní kritici na CBS naléhali, aby se mě zbavila. 217 00:21:09,268 --> 00:21:12,437 „Co proboha dělá Ed Sullivan v televizi?“ 218 00:21:13,105 --> 00:21:16,733 „Ed na kameře vypadá jako indián z obchodu s doutníky. 219 00:21:17,943 --> 00:21:21,113 Jako socha s kamennou tváří z Velikonočního ostrova. 220 00:21:22,614 --> 00:21:26,034 Usmívá se, jako by předtím olízl citron.“ 221 00:21:26,118 --> 00:21:29,705 Tohle sako měl Ed Sullivan při svém televizním debutu. 222 00:21:31,873 --> 00:21:35,419 A zde je kovová tyč, která Eda držela, aby nespadl. 223 00:21:36,378 --> 00:21:38,255 Pouštěli se do mě… 224 00:21:38,338 --> 00:21:40,382 Ale no tak, dejte mi pokoj. 225 00:21:40,465 --> 00:21:43,385 …a když jsem ten pořad viděl, nedivil jsem se jim. 226 00:21:45,178 --> 00:21:48,223 Získal jsem titul „Kamenná tvář roku 1949“. 227 00:21:49,182 --> 00:21:51,310 Uráželi mě tak nechutně, 228 00:21:51,393 --> 00:21:54,521 že moje dcera Betty přestala číst noviny. 229 00:21:55,897 --> 00:21:59,109 V jednom článku psali, že mám v hlavě kovovou destičku. 230 00:22:00,944 --> 00:22:04,823 Dostal jsem stovky dopisů, ve kterých mi lidé gratulovali 231 00:22:04,906 --> 00:22:08,535 k odvaze dál moderovat i přes takový handicap. 232 00:22:09,202 --> 00:22:14,041 Co vám kromě představivosti pomohlo to ustát? Hroší kůže? 233 00:22:14,124 --> 00:22:16,710 Přesně tak. A lidé u obrazovek 234 00:22:17,586 --> 00:22:21,089 mě v průběhu let přijali takového, jaký jsem. 235 00:22:21,173 --> 00:22:24,468 Vědí, že nejsem žádný bavič, ale že se snažíme 236 00:22:24,551 --> 00:22:26,970 sehnat ty nejlepší umělce. 237 00:22:29,097 --> 00:22:31,641 Vítejte u našeho pořadu. Dnes večer… 238 00:22:31,725 --> 00:22:34,394 Nikdy jsem pozornost nestrhával na sebe. 239 00:22:34,478 --> 00:22:37,439 Já jen hledal ty nejlepší interprety. 240 00:22:41,777 --> 00:22:45,906 Těsně před válkou zakusili harlemští umělci tvrdou nouzi. 241 00:22:47,449 --> 00:22:51,370 O estrády už totiž nebyl zájem. 242 00:22:53,038 --> 00:22:55,874 Den za dnem a noc za nocí 243 00:22:55,957 --> 00:22:59,836 jsme obcházeli divadla a noční kluby a hledali někoho zajímavého, 244 00:23:02,547 --> 00:23:05,675 ale žádný z tanečníků mě nikdy nezaujal 245 00:23:05,759 --> 00:23:08,595 tak jako Bill „Bojangles“ Robinson. 246 00:23:10,347 --> 00:23:13,683 Jmenuju se prakticky stejně jako on, 247 00:23:13,767 --> 00:23:15,977 takže jsem ho znal už od tří let. 248 00:23:16,061 --> 00:23:19,689 Točil filmy s Shirley Temple. Byl vážně slavný. 249 00:23:19,773 --> 00:23:21,983 Bojangles. Složili o něm i písničku. 250 00:23:22,067 --> 00:23:24,611 Byl to velký hit od Sammyho Davise. 251 00:23:24,694 --> 00:23:27,614 Já jsem v Hollywoodu a vy pořád v Harlemu. 252 00:23:27,697 --> 00:23:31,785 Byl to černoch, co hrál ve filmech, 253 00:23:31,868 --> 00:23:34,996 ale netančil typicky černošské taneční styly. 254 00:23:35,080 --> 00:23:36,206 Prostě tančil. 255 00:23:39,167 --> 00:23:42,754 Přátelím se s ním už 20 let. 256 00:23:43,463 --> 00:23:47,259 Byl to první umělec, který přijal nabídku k zahájení mého pořadu. 257 00:23:47,342 --> 00:23:51,221 A to otevřelo dveře mnoha estrádním hvězdám. 258 00:23:51,304 --> 00:23:55,392 …Jeho Výsost Cab Calloway! 259 00:23:56,017 --> 00:23:58,019 Dámy a pánové, Cab Calloway! 260 00:23:58,103 --> 00:24:03,400 Estráda tvořila velkou část jeho pořadu, protože měl k těmhle umělcům blízko. 261 00:24:03,483 --> 00:24:04,860 Pearl Bailey. 262 00:24:04,943 --> 00:24:09,322 Estrádní umělci jsou z celé jevištní branže nejzajímavější. 263 00:24:09,406 --> 00:24:12,909 Tehdy se pořádaly varieté s komiky, 264 00:24:12,993 --> 00:24:15,495 kapelami nebo pěveckými skupinami. 265 00:24:15,579 --> 00:24:18,457 Nebo třeba stepaři, jako byl Peg Leg Bates. 266 00:24:18,540 --> 00:24:23,211 Ed Sullivan je praotec všech televizních pořadů 267 00:24:23,295 --> 00:24:26,798 s živými vystoupeními. Na tomhle poli byl první velký hráč. 268 00:24:27,424 --> 00:24:30,886 Televize estrádním hvězdám nepřinesla jen novou práci. 269 00:24:30,969 --> 00:24:33,472 Tohle nové médium je jim šité na míru, 270 00:24:37,225 --> 00:24:42,230 jak v mém pořadu ostatně dokázali Cab Calloway, Ella Fitzgerald, 271 00:24:42,314 --> 00:24:47,402 Louis Armstrong, Hazel Scott, Ink Spots a Lena Horne. 272 00:24:53,575 --> 00:24:57,746 Tihle umělci jsou skvělí, ale v televizi ještě lepší. 273 00:24:58,830 --> 00:25:03,168 Na rozdíl od velkého divadla má totiž každý místo v první řadě. 274 00:25:07,631 --> 00:25:08,632 Ještě jednu! 275 00:25:16,932 --> 00:25:18,558 Moc jsme jim neplatili, 276 00:25:19,684 --> 00:25:24,481 ale tyhle černošské hvězdy tu pro mě byly, kdykoliv jsem je potřeboval. 277 00:25:27,526 --> 00:25:30,654 Osobně jsem si jistý, že bez nich 278 00:25:30,737 --> 00:25:33,740 by rané dny televize byly noční můra. 279 00:25:35,450 --> 00:25:39,871 Ed Sullivan má neukojitelnou touhu poznávat lidi. 280 00:25:40,372 --> 00:25:41,831 Nejrůznější lidi. 281 00:25:41,915 --> 00:25:46,670 Sullivanovi už deset let žijí v hotelu Delmonico tady v New Yorku. 282 00:25:46,753 --> 00:25:52,092 V hotelech vlastně žijí už 24 let od své svatby. 283 00:25:52,175 --> 00:25:56,471 Když žijete v hotelu, nemáte moc úložného prostoru. 284 00:25:56,555 --> 00:25:59,224 Necháváte si jen to, co je vám nejdražší. 285 00:25:59,307 --> 00:26:01,893 Máme spoustu fotek Betty, naší jediné dcery. 286 00:26:01,977 --> 00:26:04,479 Někde tady máš jistý pár bot, že? 287 00:26:04,563 --> 00:26:08,858 Přesně tak. Přímo tady. Jsem rád, že jsi mi je připomněl. 288 00:26:08,942 --> 00:26:12,654 Jsou to boty úžasného umělce a skvělého Američana. 289 00:26:12,737 --> 00:26:15,907 Patřily Billovi „Bojanglesovi“ Robinsonovi. 290 00:26:15,991 --> 00:26:17,200 Jeho poslední pár. 291 00:26:17,284 --> 00:26:22,122 Všimni si těch odlehčených podrážek. Prý se mu v nich dobře tančilo. 292 00:26:22,956 --> 00:26:25,083 Jsem si jistý, 293 00:26:25,166 --> 00:26:30,672 že kdyby Bill Robinson neobětoval tolik energie pro druhé, 294 00:26:30,755 --> 00:26:34,050 nezemřel by na infarkt a pořád by tu s námi byl. 295 00:26:34,134 --> 00:26:36,511 On ale pracoval až do samého konce. 296 00:26:38,221 --> 00:26:41,266 Když jsme Billovi plánovali pohřeb, říkali jsme si, 297 00:26:41,349 --> 00:26:45,437 že i když jako jiní šlechetní umělci zemřel bez peněz, 298 00:26:45,520 --> 00:26:50,609 zaslouží si pohřeb hodný svého postavení. 299 00:26:53,653 --> 00:26:56,031 HARLEM, NEW YORK CITY 28. LISTOPADU 1949 300 00:26:56,114 --> 00:26:59,868 Harlemské školy ten den ukončily výuku dopoledne. 301 00:26:59,951 --> 00:27:03,872 Takže když pohřební průvod vyrazil od kostela, 302 00:27:03,955 --> 00:27:08,627 stály v ulicích desítky tisíc mladých černochů. 303 00:27:09,377 --> 00:27:12,380 Dav se táhl až ven z Harlemu. 304 00:27:15,258 --> 00:27:21,222 Záleželo mu na nás. A chtěl, aby publiku došlo, 305 00:27:21,306 --> 00:27:24,726 kolik umělců čeká, až jim někdo dá prostor na jevišti. 306 00:27:25,268 --> 00:27:26,895 Slečna Dionne Warwick. 307 00:27:26,978 --> 00:27:28,438 On nám ho dal 308 00:27:28,521 --> 00:27:32,233 a my se tak mohli dál věnovat tomu, co po nás lidi chtěli. 309 00:27:32,317 --> 00:27:33,943 Bavit je. 310 00:27:34,027 --> 00:27:37,906 A předvádět jim něco, co jinde neuvidí. 311 00:27:39,199 --> 00:27:43,495 A teď… úžasní Gladys Knight & The Pips. 312 00:28:11,189 --> 00:28:14,401 ATLANTA, GEORGIE 8. LEDNA 1952 313 00:28:14,484 --> 00:28:16,444 Dnes u nás přivítáme 314 00:28:16,528 --> 00:28:19,739 váženého pana Hermana Talmadge, guvernéra Georgie. 315 00:28:19,823 --> 00:28:22,701 Vím, že vaše zvyky a tradice 316 00:28:22,784 --> 00:28:27,706 hovoří proti rasovému míšení, ale jak to vidíte do budoucna? 317 00:28:27,789 --> 00:28:33,002 Máme v úmyslu zachovat segregaci za každou cenu. 318 00:28:48,977 --> 00:28:52,480 Bylo mi naznačeno, že bych si neměl zvát černošské umělce. 319 00:28:52,564 --> 00:28:55,734 Jižanské publikum by se prý urazilo 320 00:28:55,817 --> 00:28:59,028 a přepnuli by kanál. Odpověděl jsem, že tomu nevěřím. 321 00:28:59,112 --> 00:29:02,657 Asa Carter z Alabamy zorganizoval bojkot. 322 00:29:02,741 --> 00:29:04,826 Považujeme to za pokus o podkopání 323 00:29:04,909 --> 00:29:09,497 morálních zásad anglosaské rasy, 324 00:29:09,998 --> 00:29:12,292 kterou stavějí na úroveň černochů. 325 00:29:16,588 --> 00:29:18,882 Jižané nám píšou a chtějí, 326 00:29:18,965 --> 00:29:23,845 abychom naše hosty pozvali znovu, protože si jejich vystoupení užili. 327 00:29:24,429 --> 00:29:27,348 Jde jim čistě o jejich schopnosti. 328 00:29:31,186 --> 00:29:34,898 Běloši na jihu chtějí, aby vše zůstalo při starém. 329 00:29:34,981 --> 00:29:37,484 Spousta lidí, kteří nás neznají, 330 00:29:37,567 --> 00:29:41,446 neví, jak hluboce zakořeněné v nás tyhle pocity jsou. 331 00:29:41,529 --> 00:29:44,574 Vytvořili jsme dvacetičlenný výbor, 332 00:29:44,657 --> 00:29:50,121 který skoncuje s tím vulgárním negerským rock and rollem. 333 00:29:50,205 --> 00:29:54,626 Jen si představte, jak se asi vaše dcera s běloskvoucí pletí 334 00:29:54,709 --> 00:30:00,089 bojí chlupatého, páchnoucího negra s opičím obličejem… 335 00:30:00,715 --> 00:30:03,968 - Dovedete si to vůbec představit? - Ne! 336 00:30:04,052 --> 00:30:06,971 - A uděláte s tím něco? - Jo! 337 00:30:07,555 --> 00:30:10,809 To si žádalo trochu irské vznětlivosti, ne? 338 00:30:10,892 --> 00:30:13,144 Ta mi tehdy nepomohla. 339 00:30:13,937 --> 00:30:17,774 Prohlášení guvernéra Talmadge, že by černoši měli mít zákaz 340 00:30:17,857 --> 00:30:24,280 vystupovat ve stejných pořadech jako běloši, je hloupé i kruté zároveň. 341 00:30:25,031 --> 00:30:31,538 Osobně si nikdy nekoupím nic od nikoho, 342 00:30:31,621 --> 00:30:33,456 kdo přispívá k integraci 343 00:30:33,540 --> 00:30:36,668 a degradaci a křížení bílé rasy. 344 00:30:36,751 --> 00:30:39,087 Právě jsem přijel z venkova. 345 00:30:39,170 --> 00:30:43,174 Americká televize je byznys postavený na reklamě, 346 00:30:43,258 --> 00:30:46,594 a tak musí zákazníkovi nabídnout to, co chce vidět. 347 00:30:46,678 --> 00:30:49,472 „Asi chtějí prodávat auta jen černochům.“ 348 00:30:49,556 --> 00:30:52,058 Divili byste se, co všechno mi zakazovali. 349 00:30:52,559 --> 00:30:58,064 Když v mém pořadu vystupoval černoch, CBS mě varovala, ať si stoupnu dál od něj. 350 00:30:58,147 --> 00:31:00,942 V publiku prý sedí náš drahý přítel. 351 00:31:01,025 --> 00:31:03,236 Joe Louis! Mistr světa v těžké váze. 352 00:31:03,319 --> 00:31:04,779 No tak, jen pojď. 353 00:31:04,863 --> 00:31:07,866 Řekli mi, ať Joeovi Louisovi nepodávám ruku. 354 00:31:07,949 --> 00:31:10,660 Víc peněz už ze mě nedostaneš, šampione. 355 00:31:10,743 --> 00:31:12,787 Rád jsem tě zase viděl. 356 00:31:12,871 --> 00:31:16,541 Kritizovali mě, když jsem stisknul ruku Ethel Waters. 357 00:31:16,624 --> 00:31:18,251 - Děkuju. - Díky. 358 00:31:18,835 --> 00:31:22,088 Ale v každé době a zvlášť dnes… 359 00:31:22,171 --> 00:31:24,173 Vítej zpět u nás. 360 00:31:24,257 --> 00:31:30,096 …hraje síla prostých slov v ideologickém střetu klíčovou roli. 361 00:31:31,472 --> 00:31:34,309 Promlouvám k vám jako pravý Američan. 362 00:31:34,893 --> 00:31:38,062 Černoši nám berou práci! 363 00:31:38,605 --> 00:31:42,567 Když s tím nic neuděláme, jak to s námi dopadne? 364 00:31:43,276 --> 00:31:47,530 Komunističtí agitátoři, již se vydávají za vůdce hnutí za občanská práva, 365 00:31:47,614 --> 00:31:52,035 chtějí pro své machinace získat co nejširší podporu. 366 00:31:52,827 --> 00:31:56,539 Mnozí se nechali oklamat a pomohli vytvořit iluzi masové podpory 367 00:31:56,623 --> 00:32:01,878 tohoto spiknutí, které se schovává za transparenty o občanských právech, 368 00:32:01,961 --> 00:32:07,508 ale ve skutečnosti se snaží o vznik sovětské černošské republiky. 369 00:32:07,592 --> 00:32:12,055 Jsem přesvědčená, že za tím vším stojí 370 00:32:12,138 --> 00:32:14,599 komunistická fronta. 371 00:32:14,682 --> 00:32:19,479 To oni s tímhle vším začali. 372 00:32:20,563 --> 00:32:22,899 Rasismus, který je u nás všudypřítomný, 373 00:32:22,982 --> 00:32:29,238 se zakořenil hluboko v mysli a srdcích mnoha mužů a žen. 374 00:32:29,948 --> 00:32:33,284 Významně ovlivnil i můj vlastní život. 375 00:32:33,368 --> 00:32:35,995 Mám děti a vkládám do nich velké naděje. 376 00:32:36,079 --> 00:32:37,747 Synovi je deset let 377 00:32:38,247 --> 00:32:41,042 a já udělám všechno pro to, 378 00:32:41,542 --> 00:32:48,257 abych ho odnaučil všechny primitivní, středověké koncepty 379 00:32:48,341 --> 00:32:50,885 o falešném vlastenectví, 380 00:32:50,969 --> 00:32:53,972 uměle tvořených hranicích a významu vlajek. 381 00:32:54,055 --> 00:32:57,725 Lidstvo je mnohem víc než všechny tyhle primitivní symboly. 382 00:32:58,726 --> 00:33:03,398 V publiku máme pár letců z perutě Blue Angels našeho námořnictva. 383 00:33:03,481 --> 00:33:05,358 Vstanete, prosím? 384 00:33:08,653 --> 00:33:14,534 Můj agent mi zavolal s tím, že mě Ed Sullivan pozval do svého pořadu. 385 00:33:15,159 --> 00:33:19,455 Dámy a pánové, příští týden se můžete těšit na Harryho Belafontea 386 00:33:19,539 --> 00:33:21,874 a jeho první televizní vystoupení. 387 00:33:24,502 --> 00:33:29,340 Byl jsem nadšený, protože to mohlo naplno odstartovat moji kariéru. 388 00:33:30,675 --> 00:33:32,760 Během příprav na vystoupení 389 00:33:32,844 --> 00:33:39,851 mi můj agent zavolal, že mu CBS řekla, že nevystoupím. 390 00:33:40,560 --> 00:33:42,228 „Jsi na černé listině.“ 391 00:33:42,311 --> 00:33:45,273 V hnutí za občanská práva jste velmi aktivní, že? 392 00:33:45,356 --> 00:33:46,482 Přesně tak. 393 00:33:46,566 --> 00:33:48,317 Povíte nám něco o své roli… 394 00:33:48,401 --> 00:33:52,071 V zemi vládla protikomunistická atmosféra, takže se snažili 395 00:33:52,155 --> 00:33:56,451 zastánce levicové politiky nepouštět do médií. 396 00:33:57,785 --> 00:34:03,124 Když to řekli Sullivanovi, pěkně ho to naštvalo. 397 00:34:06,544 --> 00:34:10,631 Trochu jsem se na Harryho Belafontea poptal. 398 00:34:10,715 --> 00:34:14,844 Zjistil jsem, že je to katolík, a zavolal jsem jeho knězi. 399 00:34:15,470 --> 00:34:18,681 Jako Američanovi se mi komunismus hnusí 400 00:34:18,765 --> 00:34:23,311 stejně jako jiné „ismy“, které jsou v rozporu s naší národní identitou. 401 00:34:25,688 --> 00:34:30,693 Chtěl se mnou mluvit, tak mě pozval k sobě do hotelu. 402 00:34:31,486 --> 00:34:34,572 Řekl mi, že mu dali vědět, že u něj nesmím vystoupit, 403 00:34:34,655 --> 00:34:40,078 protože jsem přívrženec komunistické ideologie 404 00:34:40,912 --> 00:34:43,539 a vyvolávám nepokoje, 405 00:34:43,623 --> 00:34:46,042 které nejsou v nejlepším zájmu USA. 406 00:34:46,542 --> 00:34:52,715 Odpověděl jsem: „Pane Sullivane, všechno, z čeho mě obviňujete, 407 00:34:53,549 --> 00:34:54,550 je pravda. 408 00:34:55,802 --> 00:35:00,640 Když ale Irové bojovali proti Britům, 409 00:35:01,474 --> 00:35:04,936 všichni Irové na světě 410 00:35:05,019 --> 00:35:08,898 měli rebely za hrdiny. 411 00:35:09,941 --> 00:35:11,734 Tak mi řekněte, 412 00:35:11,818 --> 00:35:17,865 v čem je boj černochů proti útlaku jiný. 413 00:35:18,366 --> 00:35:21,911 Irští rebelové, kteří dělali to samé, byli za hrdiny. 414 00:35:21,994 --> 00:35:24,914 Kdežto černošští rebelové prý nejsou vlastenci.“ 415 00:35:25,581 --> 00:35:30,378 Nebojovali jsme za náš národ, 416 00:35:30,461 --> 00:35:33,089 ale za naše lidství. 417 00:35:33,631 --> 00:35:37,385 A oni se k nám nechovali jako k lidem. 418 00:35:39,011 --> 00:35:42,265 Na té schůzce jsme nic nevyřešili, 419 00:35:42,348 --> 00:35:48,146 ale snad hodinu nebo dvě po návratu do kanceláře 420 00:35:48,729 --> 00:35:51,691 mi můj agent zavolal se slovy: 421 00:35:51,774 --> 00:35:56,362 „Nevím, co jsi Edovi Sullivanovi řekl, ale nakonec vystupovat budeš.“ 422 00:36:00,658 --> 00:36:04,287 Dámy a pánové, nastává chvíle, na kterou jsme všichni čekali. 423 00:36:04,787 --> 00:36:09,667 Přichází jeden z nejtalentovanějších lidí ve Spojených státech i na celém světě. 424 00:36:09,750 --> 00:36:13,880 Přivítejte… Harryho Belafontea! Potlesk, prosím! 425 00:37:54,063 --> 00:37:57,149 Belafonteovo první vystoupení v televizi dokázalo, 426 00:37:57,233 --> 00:37:58,859 že je v neděli večer 427 00:37:58,943 --> 00:38:02,154 vítán i na obrazovkách v jižanských domácnostech. 428 00:38:03,781 --> 00:38:09,495 Harry Belafonte může naší zemi přispět nehledě na přesvědčení a rasu. 429 00:38:11,372 --> 00:38:16,460 Nás démonizované umělce z černých listin 430 00:38:17,169 --> 00:38:21,340 najednou snímaly objektivy televizních kamer 431 00:38:21,424 --> 00:38:25,636 v tom „nejameričtějším“ pořadu na televizních obrazovkách. 432 00:38:25,720 --> 00:38:28,306 Sullivan byl totiž Američan jak poleno. 433 00:38:28,389 --> 00:38:32,393 Čím víc lidí začalo vnímat lidskou stránku celé věci, 434 00:38:32,476 --> 00:38:36,063 tím víc se jich stavělo proti tehdejší politické situaci. 435 00:38:39,775 --> 00:38:42,653 Od chvíle, co jsi u nás byl naposledy, 436 00:38:42,737 --> 00:38:47,450 nám přišlo spoustu dopisů o tom, jestli bys nemohl sednout ke klavíru 437 00:38:47,533 --> 00:38:49,493 a něco nám zahrát. 438 00:38:49,577 --> 00:38:50,411 Moc rád. 439 00:38:50,494 --> 00:38:51,829 - Zahraješ nám? - Jo. 440 00:39:12,892 --> 00:39:13,809 17. KVĚTNA 1954 441 00:39:13,893 --> 00:39:15,936 Toto je Nejvyšší soud. 442 00:39:16,020 --> 00:39:18,898 17. května jednomyslně prohlásil, 443 00:39:18,981 --> 00:39:22,276 že je segregace ve státních školách nelegální. 444 00:39:22,777 --> 00:39:25,654 Z černochů na jihu jsou noví lidé. 445 00:39:26,280 --> 00:39:30,034 Vědí, kým jsou i kam směřují. 446 00:39:32,870 --> 00:39:36,957 Guvernér Davis a zákonodárci zkoušeli všechno možné, 447 00:39:37,041 --> 00:39:39,335 aby integraci zastavili. 448 00:39:39,418 --> 00:39:41,379 Zastánci segregace házeli kameny. 449 00:39:47,301 --> 00:39:51,180 Rasová situace byla drsná, hlavně na jihu. 450 00:39:51,263 --> 00:39:54,600 Já ale dělal to, co jsem miloval. 451 00:39:55,184 --> 00:39:57,686 Žil jsem svůj nejdivočejší sen. 452 00:39:57,770 --> 00:39:59,313 Byl jsem ještě mladý. 453 00:40:00,606 --> 00:40:03,734 A v mládí se člověk ničeho nebojí. 454 00:40:12,243 --> 00:40:16,288 Přemýšlí jinak. A pak ho čeká krutý střet s realitou. 455 00:40:17,289 --> 00:40:20,876 DREW, MISSISSIPPI 28. SRPNA 1955 456 00:40:21,877 --> 00:40:24,630 Tohle je blátivá řeka Tallahatchie, 457 00:40:24,713 --> 00:40:26,757 ve které se našlo zatížené tělo 458 00:40:26,841 --> 00:40:29,385 mladého Emmetta Tilla. 459 00:40:29,885 --> 00:40:35,724 Nikdy na to nezapomenu. Když jsme viděli, co mu provedli, bylo mi 15 let. 460 00:40:35,808 --> 00:40:38,102 ZAKLADATEL A ZPĚVÁK THE TEMPTATIONS 461 00:40:38,185 --> 00:40:40,855 Nechci o tom… Je pro mě těžké o tom mluvit. 462 00:40:46,944 --> 00:40:50,197 Hráli jsme dole na jihu, kde Emmetta Tilla zastřelili. 463 00:40:51,073 --> 00:40:53,409 To město od té doby přejmenovali, 464 00:40:53,993 --> 00:40:58,080 jako by nás tím mohli donutit zapomenout, kde a jak k tomu došlo. 465 00:40:59,790 --> 00:41:02,042 Na jihu se nám toho stalo tolik… 466 00:41:02,835 --> 00:41:06,839 Když jsme někam jeli naším autobusem, stříleli po nás. 467 00:41:08,174 --> 00:41:10,634 Nadávali nám, protože jsme chtěli jíst. 468 00:41:11,260 --> 00:41:14,472 Člověk zjistí, co všechno dokáže ustát. 469 00:41:14,555 --> 00:41:19,143 Museli jsme to nějak zvládnout. Nehodlali jsme se nechat zastavit. 470 00:41:19,685 --> 00:41:22,146 Nezbývalo nám než dál bojovat. 471 00:41:22,229 --> 00:41:25,024 BIRMINGHAM, ALABAMA 10. DUBNA 1956 472 00:41:25,107 --> 00:41:28,527 KING COLE NAPADEN NA KONCERTĚ 473 00:41:31,906 --> 00:41:36,118 NAT KING COLE SRAŽEN NA PODLAHU BĚLOŠSKÝM DAVEM 474 00:41:36,202 --> 00:41:37,953 Kam dnes letíte, Nate? 475 00:41:38,037 --> 00:41:39,538 Do Raleighu. 476 00:41:39,622 --> 00:41:41,749 Pokračujete v turné po jihu? 477 00:41:41,832 --> 00:41:43,667 Stejně už je skoro u konce. 478 00:41:43,751 --> 00:41:46,253 Zbývají z něj jenom nějaké čtyři dny. 479 00:41:46,337 --> 00:41:48,797 Ti muži na vás údajně zaútočili, 480 00:41:48,881 --> 00:41:51,759 protože brojili proti rock and rollu 481 00:41:51,842 --> 00:41:53,969 a „černošské hudbě“. 482 00:41:54,053 --> 00:41:55,846 Co si o tom myslíte? 483 00:41:55,930 --> 00:41:57,890 Nebylo to o tom, co jsem zpíval. 484 00:41:57,973 --> 00:42:02,269 Napadli by mě, i kdyby šlo o „Blíž k Tobě, Bože můj“. 485 00:42:03,187 --> 00:42:06,357 Takže nečekáte, že dojde k něčemu podobnému? 486 00:42:06,440 --> 00:42:09,944 Samozřejmě, že nečekám. Ale já to nečekal ani předtím. 487 00:42:10,027 --> 00:42:13,447 Tyhle pušky jste našli v tu noc, kdy napadli Kinga Colea? 488 00:42:13,531 --> 00:42:15,491 - Ano. - Jsou nabité? 489 00:42:15,574 --> 00:42:16,951 - Plně nabité. - Aha. 490 00:42:17,034 --> 00:42:20,287 - Dva muže obvinili z pokusu o vraždu, že? - Přesně tak. 491 00:42:20,955 --> 00:42:24,416 Jako dítě v showbyznysu jsem až později pochopil, 492 00:42:24,500 --> 00:42:28,170 proč jsme spali na zastávkách a proč jsme se policie ptali, 493 00:42:28,254 --> 00:42:32,007 kde bydlí černošské rodiny, u kterých bychom mohli přespat. 494 00:42:32,091 --> 00:42:37,137 Myslíte, že vaše turné napomáhá rasové integraci na jihu? 495 00:42:37,680 --> 00:42:41,225 Jistě. Spousta lidí se mě ptá, 496 00:42:41,308 --> 00:42:44,061 proč hraju pro segregované publikum. 497 00:42:44,144 --> 00:42:49,108 Když ale jako černoch hrajete pro bělochy i černochy, 498 00:42:49,191 --> 00:42:51,443 pomáháte sbližovat lidi. 499 00:42:51,527 --> 00:42:53,445 Zákony nijak neovlivním, 500 00:42:53,529 --> 00:42:56,740 i když jsem samozřejmě segregaci nikdy neschvaloval. 501 00:42:56,824 --> 00:43:00,411 Na jihu ale nemůžu jen tak vyjít na pódium s tím, 502 00:43:00,494 --> 00:43:03,122 že požaduju integraci. 503 00:43:04,665 --> 00:43:09,837 Nat King Cole, kterému svědkové po útoku tleskali 15 minut v kuse, 504 00:43:09,920 --> 00:43:14,174 může pomoct zmírnit současnou vypjatou situaci. 505 00:43:15,050 --> 00:43:19,263 Dokážeme to vyřešit, ale musejí se zapojit všichni. 506 00:43:21,056 --> 00:43:23,058 Dvě velké hvězdy… 507 00:43:23,142 --> 00:43:23,976 6. KVĚTNA 1956 508 00:43:24,059 --> 00:43:26,729 …Tony Martin a Nat King Cole! 509 00:43:34,069 --> 00:43:36,030 - Martine. - Cole. 510 00:43:36,113 --> 00:43:37,406 - Rád tě vidím. - Taky. 511 00:43:37,489 --> 00:43:38,699 - Paráda. - Nádhera. 512 00:43:38,782 --> 00:43:39,783 Tak jo. 513 00:43:51,962 --> 00:43:55,174 - Nosíš do práce klobouk? - Občas. 514 00:43:55,257 --> 00:43:57,384 - Kdy? - Když svítí slunce. 515 00:43:57,468 --> 00:44:00,554 - A co když prší? - Vrátím se tam, kde svítí slunce. 516 00:44:00,638 --> 00:44:02,473 Tak to bychom si měli pospíšit. 517 00:44:27,164 --> 00:44:30,668 Nesmíte to vzdát. A my se nikdy nevzdáváme. 518 00:44:31,251 --> 00:44:32,461 To přece víte. 519 00:44:39,426 --> 00:44:42,137 Jako vždy mi bylo potěšením, pane Cole. 520 00:44:42,221 --> 00:44:43,722 Mně taky, pane Martine. 521 00:44:43,806 --> 00:44:46,475 Asi už bychom měli jít. 522 00:44:46,558 --> 00:44:48,769 No jo, než nám vyblednou obleky. 523 00:44:59,029 --> 00:45:01,782 Jsme tu s mužem, který za tímto pořadem stojí. 524 00:45:02,282 --> 00:45:06,829 Patrick Watson s Edem Sullivanem probíral šoumenství a vy… teď vše uvidíte. 525 00:45:07,454 --> 00:45:10,833 Ukážeme vám něco, co se jen tak nevidí. 526 00:45:10,916 --> 00:45:14,586 Usmívajícího se Eda Sullivana. 527 00:45:15,462 --> 00:45:18,340 Je známý tím, že udělá cokoliv pro to, 528 00:45:18,424 --> 00:45:20,884 aby na kameru dostal ty správné umělce. 529 00:45:21,385 --> 00:45:25,013 Úspěch jsem vždycky považoval za záhadu. 530 00:45:25,764 --> 00:45:30,310 Podle mě jde o kombinaci toho, co děláte, a toho, co se vám prostě stane. 531 00:45:31,228 --> 00:45:37,192 Na můj pořad se každý týden dívá 35 až 50 milionů diváků. 532 00:45:37,735 --> 00:45:39,611 Já tomu přispívám tím, 533 00:45:39,695 --> 00:45:42,322 že mám čich na to, co se lidem bude líbit. 534 00:45:42,906 --> 00:45:46,326 V tom spočívá tajemství mého úspěchu. 535 00:45:52,166 --> 00:45:54,251 Dámy a pánové… 536 00:45:54,334 --> 00:45:55,210 28. ŘÍJNA 1956 537 00:46:01,592 --> 00:46:04,720 …přivítejte Elvise Presleyho! 538 00:46:31,121 --> 00:46:33,624 ELVIS VRTĚL BOKY U SULLIVANA 539 00:46:33,707 --> 00:46:36,877 PRESLEY SULLIVANOVI PRUDCE ZVÝŠIL SLEDOVANOST 540 00:46:36,960 --> 00:46:41,006 STANICE SOUPEŘÍ O SLEDOVANOST 541 00:46:56,522 --> 00:47:01,193 Je pro vás důležité, aby vás lidi měli rádi? Dělá vám to starosti? 542 00:47:01,276 --> 00:47:02,986 - Jo, dělá. - Vážně? 543 00:47:03,070 --> 00:47:05,030 Chci, aby mě lidi měli rádi, 544 00:47:05,113 --> 00:47:09,159 a když čtu nějaký útočný článek, 545 00:47:09,243 --> 00:47:13,789 strašně mi to vadí. Asi jsem… prostě moc citlivý. 546 00:47:14,540 --> 00:47:17,084 Tím dnešní show končí. Nezapomeňte se stavit 547 00:47:17,167 --> 00:47:20,671 do autosalónu Lincoln-Mercury s tím, jak se vám líbila. 548 00:47:20,754 --> 00:47:23,632 Udělejte to pro mě a moji rodinu. 549 00:47:23,715 --> 00:47:25,801 Dobrou noc, byli jste skvělí. 550 00:47:25,884 --> 00:47:28,428 Jaký byl nejhorší okamžik vaší kariéry? 551 00:47:28,512 --> 00:47:32,182 Někdo mi říkal, že když jste se dozvěděl, 552 00:47:32,266 --> 00:47:37,187 že váš pořad někdo nabízel sponzorům a byl ochotný vás nahradit. 553 00:47:37,271 --> 00:47:38,605 To udělala CBS. 554 00:47:38,689 --> 00:47:43,193 Hledala sponzory pro můj pořad „s Edem Sullivanem nebo bez něj“. 555 00:47:43,277 --> 00:47:48,323 Tehdy jsem byl vážně na dně. 556 00:47:49,616 --> 00:47:54,872 Když jsem tu noc šel spát, na polštáři jsem našel vzkaz od Betty: 557 00:47:54,955 --> 00:47:58,500 „Mám tě ráda, ať už vyhraješ, nebo prohraješ.“ 558 00:48:00,794 --> 00:48:05,465 Ta fráze naprosto dokonale vyjadřovala, 559 00:48:06,341 --> 00:48:08,760 jak si naše rodina byla blízká. 560 00:48:09,928 --> 00:48:12,097 Přesně jsem chápal, jak to myslí. 561 00:48:13,140 --> 00:48:17,978 Je těžké s ním vyjít po náročném dni v kanceláři nebo ve studiu? 562 00:48:18,061 --> 00:48:20,981 Ale vůbec ne. Není těžké s ním vycházet 563 00:48:21,064 --> 00:48:24,067 a ve dny, kdy hraje golf s Benem Hoganem, 564 00:48:24,151 --> 00:48:26,445 je to naprosté zlatíčko. 565 00:48:28,739 --> 00:48:30,574 Nesnáším negativní kritiku. 566 00:48:32,200 --> 00:48:33,285 Jsem cholerik. 567 00:48:34,995 --> 00:48:37,372 Potlesk pro Ninu Simone. 568 00:48:37,456 --> 00:48:40,918 NEDĚLE 11. ZÁŘÍ 1960 569 00:48:42,419 --> 00:48:46,715 Sylvia mi vždycky říkala: „Všechno to sepiš, dej do obálky, 570 00:48:46,798 --> 00:48:49,927 a až budeš hotový, roztrhej ji.“ 571 00:48:59,394 --> 00:49:02,105 A já ji vždy poslechl, ale nic jsem neroztrhal. 572 00:49:03,398 --> 00:49:06,109 Jednou jsem takhle napsal: 573 00:49:06,193 --> 00:49:11,615 „Vážená paní Van Horne, Vy mrcho. S pozdravem, Ed Sullivan.“ 574 00:49:20,958 --> 00:49:23,335 V televizi jsem sám sebou. 575 00:49:23,835 --> 00:49:26,296 A to mě zachránilo. 576 00:49:26,380 --> 00:49:29,007 Kdybych se pokusil o falešný úsměv, 577 00:49:29,091 --> 00:49:31,927 diváci by mi to dali pěkně sežrat. 578 00:49:32,678 --> 00:49:37,265 Pár lidí z Lincoln-Mercury se bálo mě poslat na jih, 579 00:49:37,349 --> 00:49:41,436 protože v mém pořadu vystupovaly černošské hvězdy. 580 00:49:41,520 --> 00:49:45,273 Měli strach, jak na to jejich prodejci budou reagovat. 581 00:49:45,357 --> 00:49:47,859 Obdrželi jsme dobré zprávy. 582 00:49:47,943 --> 00:49:51,863 Prodejci Lincolnů po celé zemi hlásí zvýšení prodejů Lincolnu 1957 583 00:49:51,947 --> 00:49:53,865 oproti loňsku. 584 00:49:53,949 --> 00:49:56,952 A nezapomínejte, že loni měli rekordní tržby. 585 00:49:58,245 --> 00:50:01,456 Dnes nám to přijde k smíchu. 586 00:50:01,540 --> 00:50:03,583 Už víme, že je to směšné. 587 00:50:11,633 --> 00:50:15,220 Už mě nebaví podávat si ruce s prodejci Lincoln-Mercury, 588 00:50:15,303 --> 00:50:16,930 rozdávat autogramy 589 00:50:19,433 --> 00:50:22,728 a odříkávat slogany, ze kterých je mi na zvracení. 590 00:50:24,104 --> 00:50:26,314 Jejich názory jsou mi ukradené! 591 00:50:28,734 --> 00:50:32,904 Černochy si zvát nepřestanu a sponzory klidně oželím. 592 00:50:34,614 --> 00:50:39,202 Náš pořad by měl zastávat jenom jeden názor. 593 00:50:40,078 --> 00:50:40,912 Ten můj. 594 00:50:40,996 --> 00:50:42,205 SVÁR 595 00:50:42,289 --> 00:50:43,415 SULLIVANOVO VZTEKÁNÍ 596 00:50:43,498 --> 00:50:44,916 TELEVIZNÍ HÁDKA 597 00:50:53,133 --> 00:50:56,970 VYSOKÁ CENA TELEVIZE: LINCOLN UŽ NEBUDE SPONZOROVAT SULLIVANA 598 00:50:57,054 --> 00:51:03,185 To, jak pan Sullivan ustál všechny reakce na svá rozhodnutí, 599 00:51:03,268 --> 00:51:06,354 dokazovalo, že se ho nemohli jen tak zbavit. 600 00:51:06,438 --> 00:51:12,027 Nikdo si na něj nemohl vyskakovat. Na to měl moc velký vliv. 601 00:51:16,156 --> 00:51:20,035 - …nejlepšího vědomí a svědomí… - …nejlepšího vědomí a svědomí… 602 00:51:20,118 --> 00:51:24,414 …dodržovat a chránit Ústavu Spojených států amerických. 603 00:51:24,498 --> 00:51:25,749 …dodržovat a chránit… 604 00:51:25,832 --> 00:51:30,003 S manželkou jsme se poprvé v životě zúčastnili inaugurace. 605 00:51:30,504 --> 00:51:33,465 Byl to skutečně mimořádný zážitek. 606 00:51:33,548 --> 00:51:37,969 My všichni v showbyznysu věříme, že prezident Kennedy 607 00:51:38,053 --> 00:51:41,765 bude umělce i nadále využívat 608 00:51:41,848 --> 00:51:44,017 jako zdroj kreativity 609 00:51:44,101 --> 00:51:48,396 a vyslance dobré vůle v rámci naší země i celého světa. 610 00:51:49,481 --> 00:51:54,194 Často jste váš pořad využíval k šíření vlastenectví. 611 00:51:54,277 --> 00:51:57,697 Ukazoval jste, na co bychom podle vás měli být pyšní. 612 00:51:57,781 --> 00:51:59,908 Na svoji zemi člověk musí být pyšný. 613 00:52:01,618 --> 00:52:03,870 Jsem rád, že vyhrál Jack Kennedy. 614 00:52:03,954 --> 00:52:07,165 Je čas, aby mladší muži zakročili 615 00:52:07,249 --> 00:52:12,170 a napravili, co kolikrát pokazili jejich předchůdci. 616 00:52:13,296 --> 00:52:14,923 Vážení spoluobčané… 617 00:52:15,590 --> 00:52:20,011 V mnoha částech naší země jsou na černošských občanech páchány křivdy 618 00:52:20,554 --> 00:52:22,514 a zákon jim neumožňuje se bránit. 619 00:52:23,014 --> 00:52:26,059 Problémy se segregací a diskriminací se vyskytují 620 00:52:26,560 --> 00:52:29,479 v každém městě každého státu 621 00:52:30,230 --> 00:52:34,734 a v mnoha městech vedou k narůstající nespokojenosti. 622 00:52:35,235 --> 00:52:40,615 Blíží se velká změna a naším úkolem… naší povinností, 623 00:52:40,699 --> 00:52:45,745 je zařídit, aby tato revoluce proběhla pokojně a konstruktivně. 624 00:52:46,746 --> 00:52:49,958 Proto jsem Kongres požádal o schválení zákonů, 625 00:52:50,709 --> 00:52:55,088 které všem Američanům zajistí právo na obsloužení ve veřejných podnicích 626 00:52:55,172 --> 00:52:57,465 a větší ochranu volebního práva. 627 00:52:57,549 --> 00:53:01,386 Tento problém však nevyřeší jen zákony. 628 00:53:01,469 --> 00:53:04,389 Musíme ho vyřešit v našich domovech 629 00:53:04,472 --> 00:53:07,100 a ve všech komunitách napříč naší zemí. 630 00:53:07,184 --> 00:53:09,769 Televize musí být o něčem víc 631 00:53:09,853 --> 00:53:13,023 než jen o zpěvu, tanci a komediálních vystoupeních. 632 00:53:13,523 --> 00:53:15,734 Doufám, že lidé v showbyznysu 633 00:53:15,817 --> 00:53:19,029 dostojí svým občanským povinnostem. 634 00:53:19,905 --> 00:53:23,241 S Edem jsme si moc rozuměli. 635 00:53:23,325 --> 00:53:25,035 - Harry! - Ahoj, Ede. 636 00:53:25,118 --> 00:53:28,413 Nazdar! Myslel jsem, že se setkáme až na místě. 637 00:53:28,496 --> 00:53:30,290 - Taky že ano. - Jak to myslíš? 638 00:53:30,373 --> 00:53:33,293 - Budeme vystupovat tady. - Starosta ti dal celé město? 639 00:53:33,376 --> 00:53:34,461 Přesně tak. 640 00:53:34,544 --> 00:53:40,342 Mohl jsem s ním probírat věci, které by jiní považovali za rebelantství. 641 00:53:40,425 --> 00:53:41,343 Paráda. 642 00:53:41,426 --> 00:53:45,805 Byl to humanista a já tu jeho lidskost dokázal vytáhnout na povrch. 643 00:53:45,889 --> 00:53:49,851 I nadále vás budou bavit Harry Belafonte, 644 00:53:49,935 --> 00:53:52,729 Miriam Makeba a další členové jeho skupiny. 645 00:53:52,812 --> 00:53:56,900 Některým lidem kvůli mojí politice vadilo, 646 00:53:56,983 --> 00:53:58,860 že máme takovou platformu 647 00:53:58,944 --> 00:54:01,363 a co v rámci ní Miriam Makeba předvádí. 648 00:54:01,446 --> 00:54:04,699 Zpívala ve svém domorodém jazyce, 649 00:54:04,783 --> 00:54:07,327 což Američanům nebylo po chuti. 650 00:54:09,371 --> 00:54:14,376 Ed ale chtěl vyzkoušet, jaké na to budou ohlasy. 651 00:54:15,669 --> 00:54:18,838 Otevíral dveře různým umělcům. Především černochům. 652 00:54:18,922 --> 00:54:22,717 Umožňoval jim se v jeho pořadu vyjádřit 653 00:54:22,801 --> 00:54:25,470 a dostat se před lidi. 654 00:54:27,681 --> 00:54:31,685 Prosím velký potlesk pro Mahalii Jackson, prosím. 655 00:54:58,044 --> 00:54:59,671 Zdravím, tady Ed Sullivan. 656 00:54:59,754 --> 00:55:03,341 Dnes bychom měli nahlédnout do svých srdcí a duší 657 00:55:03,425 --> 00:55:06,761 a zbavit se nenávisti a strachu z našich sousedů. 658 00:55:06,845 --> 00:55:11,266 Dnešní boj za svobodu je bojem za bratrství. 659 00:55:24,154 --> 00:55:28,742 Bigotnost, nesnášenlivost a rasová či náboženská diskriminace 660 00:55:28,825 --> 00:55:30,994 jsou duchovní variantou velezrady. 661 00:55:31,077 --> 00:55:33,580 Lidé se nemohou opřít o zákony, 662 00:55:33,663 --> 00:55:36,875 takže žádají o nápravu v ulicích a na protestech. 663 00:55:36,958 --> 00:55:43,214 Sice jsem chudý, ale jsem někdo! 664 00:55:48,511 --> 00:55:53,391 Všechny vás vyzýváme, abyste se k nám v tomto tažení přidali. 665 00:55:53,475 --> 00:55:56,644 Bratrství povede ke sjednocené Americe 666 00:55:56,728 --> 00:56:01,816 a ta je v tomto rozeštvaném světě naší jedinou nadějí. 667 00:56:06,654 --> 00:56:08,406 - Jsem! - Jsem! 668 00:56:08,490 --> 00:56:09,991 - Černoch! - Černoch! 669 00:56:10,075 --> 00:56:11,618 - Nádherný! - Nádherný! 670 00:56:11,701 --> 00:56:13,244 - Hrdý! - Hrdý! 671 00:56:13,328 --> 00:56:15,205 - Jsem! - Jsem! 672 00:56:15,288 --> 00:56:17,290 - Někdo! - Někdo! 673 00:56:19,209 --> 00:56:21,378 28. SRPNA 1963 674 00:56:21,461 --> 00:56:26,925 „Považujeme za samozřejmé, že všichni lidé jsou si od narození rovni.“ 675 00:56:34,015 --> 00:56:38,520 Pane Belafonte, všichni jsme slyšeli tvrzení pana Kinga, 676 00:56:38,603 --> 00:56:43,274 že šlo o možná nejvýznamnější den pro svobodu v moderní americké historii. 677 00:56:43,358 --> 00:56:45,735 Dnešek ve Washingtonu 678 00:56:45,819 --> 00:56:50,532 pro mě znamenal vyústění snahy 679 00:56:50,615 --> 00:56:56,830 několika generací černochů, které se snažily probudit svědomí 680 00:56:56,913 --> 00:56:58,331 v bělošských rasistech. 681 00:56:59,874 --> 00:57:05,213 Rasismus mě trápí, protože věřím, že má naše země obrovský potenciál. 682 00:57:08,258 --> 00:57:12,095 Dobré odpoledne, dámy a pánové. Promiňte, že jsem tak zadýchaný, 683 00:57:12,178 --> 00:57:17,517 ale zhruba před 10 až 15 minutami v Dallasu došlo k tragédii. 684 00:57:17,600 --> 00:57:18,893 Cituji… 685 00:57:21,396 --> 00:57:23,940 Tady Walter Cronkite a… 686 00:57:25,108 --> 00:57:28,862 Jak už asi víte, na prezidenta Kennedyho byl spáchán atentát. 687 00:57:28,945 --> 00:57:32,866 Jistě si dokážete představit, že o jeho stavu 688 00:57:32,949 --> 00:57:35,326 právě kolují nejrůznější informace. 689 00:57:35,410 --> 00:57:39,247 Podle jedné z nich je po smrti, což zatím není potvrzeno. 690 00:57:39,330 --> 00:57:42,417 Zatím čekáme na oficiální vyjádření… 691 00:57:54,679 --> 00:57:57,265 Byl to jeden z největších šoků v mém životě. 692 00:57:57,974 --> 00:58:03,646 Nikdy by mě nenapadlo, že ve 20. století 693 00:58:03,730 --> 00:58:07,358 může někdo zavraždit prezidenta Spojených států. 694 00:58:07,442 --> 00:58:10,278 To přece nemělo být možné. 695 00:58:13,823 --> 00:58:16,284 Vážně mě to zasáhlo. 696 00:58:18,369 --> 00:58:24,667 Všichni si teď lámeme hlavu, co se bude dít dál. 697 00:58:29,172 --> 00:58:35,345 Vám, které kvůli atentátu na Kennedyho trápí chmury, chci říct, 698 00:58:36,137 --> 00:58:39,432 že v takové krizi je strachování normální. 699 00:58:42,018 --> 00:58:45,522 Skutečné zoufalství nastupuje až ve chvíli, 700 00:58:46,439 --> 00:58:48,066 kdy přijdeme o budoucnost. 701 00:58:52,278 --> 00:58:54,822 Tyto měsíce jsou přitom plné naděje. 702 00:58:55,865 --> 00:58:59,911 Skuteční věřící nemůžou zoufalství propadat nikdy. 703 00:59:06,876 --> 00:59:10,421 Spolu s rokem 1964 přišla i úleva. 704 00:59:10,505 --> 00:59:13,633 Úleva, že skončil rok, kdy byl zavražděn Kennedy, 705 00:59:13,716 --> 00:59:15,552 a že nás čekají nové začátky. 706 00:59:16,052 --> 00:59:18,846 Většině lidí šly zvuky roku 1964 707 00:59:18,930 --> 00:59:21,558 jedním uchem dovnitř a druhým ven. 708 00:59:21,641 --> 00:59:24,143 Jeden z nich byl ale všudypřítomný. 709 00:59:24,227 --> 00:59:26,688 Přes den zněl v ulicích 710 00:59:26,771 --> 00:59:29,065 a večer okny doléhal do místností, 711 00:59:29,148 --> 00:59:32,151 až se zdálo, že snad prostupuje samotným vzduchem. 712 00:59:33,528 --> 00:59:37,907 Většina Američanů tuto melodii zaznamenala 713 00:59:39,951 --> 00:59:41,286 v únoru, 714 00:59:41,995 --> 00:59:45,331 kdy dorazila na Letiště JFK. 715 00:59:47,083 --> 00:59:51,170 NEDĚLE 9. ÚNORA 1964 716 00:59:59,220 --> 01:00:03,891 Poslední dva dny tu máme plno novinářů i fotografů z celé země, 717 01:00:03,975 --> 01:00:09,230 kteří ještě nikdy nezažili pozdvižení, jaké vyvolali tihle mladíci z Liverpoolu. 718 01:00:09,314 --> 01:00:11,858 Dámy a pánové, The Beatles! 719 01:01:15,213 --> 01:01:18,383 75 % NEWYORSKÝCH DIVÁKŮ SLEDOVALO BEATLES 720 01:01:18,466 --> 01:01:22,762 BEATLES SULLIVANOVI ZAJISTILI NEJVYŠŠÍ SLEDOVANOST 721 01:01:22,845 --> 01:01:27,642 Americe trvalo dlouho, než se vše vrátilo do starých kolejí. 722 01:01:30,561 --> 01:01:31,688 Vážně dlouho. 723 01:01:34,190 --> 01:01:37,485 Žádná vzpomínková ani oslavná řeč 724 01:01:38,069 --> 01:01:41,864 neuctí památku prezidenta Kennedyho lépe… 725 01:01:41,948 --> 01:01:42,907 2. ČERVENCE 1964 726 01:01:42,990 --> 01:01:47,370 …než co nejrychlejší schválení zákona o občanských právech, 727 01:01:47,453 --> 01:01:49,539 za který tak dlouho bojoval. 728 01:02:03,845 --> 01:02:09,016 Když se ohlédnu za tím, co všechno se odehrálo v oblasti rasových 729 01:02:10,560 --> 01:02:15,148 a společenských změn, kolik se přijalo zákonů o rovnoprávnosti, 730 01:02:15,231 --> 01:02:18,568 kolik se udělalo kroků k desegregaci, 731 01:02:20,153 --> 01:02:23,781 kolik proběhlo soudních sporů… vidím spoustu vynucených změn, 732 01:02:23,865 --> 01:02:26,075 které nás dovedly tam, kde jsme dnes. 733 01:02:27,243 --> 01:02:30,580 A teď si vezměte všechny ty lidi, kteří po celém světě 734 01:02:30,663 --> 01:02:33,624 dělali to samé, jen skrz hudbu. 735 01:02:35,376 --> 01:02:40,590 Hudba je jedním z nejlepších léků vůbec. 736 01:02:41,841 --> 01:02:43,384 Hudba uklidňuje. 737 01:02:44,093 --> 01:02:46,012 Je to mezinárodní jazyk, 738 01:02:46,846 --> 01:02:48,598 který boří hranice. 739 01:02:49,182 --> 01:02:52,518 Odjakživa jsem snil o tom, 740 01:02:52,602 --> 01:02:56,105 že nám jednou dá takovou moc. 741 01:02:56,731 --> 01:02:57,982 DETROIT, MICHIGAN 742 01:02:58,065 --> 01:03:00,860 Přivítejte ředitele Motown Record Corporation, 743 01:03:00,943 --> 01:03:02,737 Berryho Gordyho. Ahoj, Berry. 744 01:03:02,820 --> 01:03:06,699 Motown jsme založili proto, že Berry sice produkoval naši hudbu 745 01:03:06,783 --> 01:03:10,620 a rozesílal ji společnostem… ale nám za ni nikdo neplatil. 746 01:03:10,703 --> 01:03:14,457 Vůbec jsme se v té branži nevyznali. Bylo to těžký. 747 01:03:14,540 --> 01:03:16,751 I po založení Motownu. 748 01:03:18,503 --> 01:03:20,463 V tehdejším Detroitu 749 01:03:20,546 --> 01:03:24,592 byly oblasti jako Grosse Pointe, Bloomfield Hills nebo Dearborn, 750 01:03:24,675 --> 01:03:30,765 kde černoši neměli vůbec co pohledávat. 751 01:03:30,848 --> 01:03:32,350 Čistě kvůli barvě kůže. 752 01:03:32,433 --> 01:03:36,020 Pokud jste neměli jak prokázat, že tam třeba pracujete, 753 01:03:36,103 --> 01:03:39,273 a čapli vás, byl s váma amen. 754 01:03:40,817 --> 01:03:42,944 Na přebaly našich prvních alb 755 01:03:43,027 --> 01:03:45,321 jsem nedával fotky černochů. 756 01:03:45,822 --> 01:03:52,537 Nechtěl jsem, aby lidi soudili knihu podle obalu. 757 01:03:52,620 --> 01:03:55,414 Mladí běloši z okolí nám začali psát: 758 01:03:55,498 --> 01:03:59,669 „Zdravím, koupili jsme si vaši desku. Je skvělá. 759 01:04:00,545 --> 01:04:02,672 Rodiče o tom ale nevědí, 760 01:04:02,755 --> 01:04:05,383 jinak by nás donutili ji vyhodit.“ 761 01:04:06,467 --> 01:04:11,097 Dostat se do pořadu Eda Sullivana byl pro nás z Motownu vysněný cíl. 762 01:04:11,180 --> 01:04:12,723 To byla paráda. 763 01:04:13,975 --> 01:04:18,187 U Sullivana vystupovali všichni populární umělci. 764 01:04:19,021 --> 01:04:21,774 Byla to součást americké kultury. 765 01:04:22,567 --> 01:04:25,194 A kdyby se do jeho pořadu dostal i Motown, 766 01:04:26,487 --> 01:04:29,532 byl by to pro mě splněný sen. 767 01:04:31,117 --> 01:04:34,745 NEDĚLE 3. KVĚTNA 1964 768 01:04:37,248 --> 01:04:39,750 Se mnou na pódiu 769 01:04:39,834 --> 01:04:43,379 stojí talentovaná 13letá pěvecká hvězda z Detroitu, 770 01:04:43,462 --> 01:04:44,714 Stevie Wonder. 771 01:04:45,256 --> 01:04:47,258 Malý Stevie Wonder… 772 01:04:48,009 --> 01:04:52,471 Tehdy mu bylo 13 a zahrál „Fingertips“. 773 01:04:52,555 --> 01:04:55,182 Připadalo mi úžasné 774 01:04:55,266 --> 01:05:01,063 tohohle slepého mladého černocha vidět v celostátní televizi. 775 01:05:01,772 --> 01:05:04,275 Se Steviem jsme prorazili. 776 01:05:04,358 --> 01:05:06,569 Tak ho u nás pořádně přivítejte. 777 01:05:07,570 --> 01:05:09,572 Děkuju, pane Sullivane! 778 01:05:09,655 --> 01:05:13,075 A teď začněte tleskat, 779 01:05:13,159 --> 01:05:18,372 dupat a poskakovat. Cokoliv chcete. 780 01:05:45,733 --> 01:05:50,696 Stál na pódiu, hrál na harmoniku, zpíval živě před celou Amerikou 781 01:05:50,780 --> 01:05:55,451 a publikum plné bělochů tleskalo do rytmu. To bylo něco! 782 01:05:56,535 --> 01:05:58,579 Můj malý Wonder. Byl úžasný. 783 01:05:59,914 --> 01:06:05,419 - No tak! Zazpívejte: „Jo!“ - Jo! 784 01:06:05,503 --> 01:06:08,714 - Zazpívejte: „Jo!“ - Jo! 785 01:06:08,798 --> 01:06:11,133 - Zpívejte: „Jo!“ - Jo! 786 01:06:11,217 --> 01:06:12,718 - Jo! - Jo! 787 01:06:12,802 --> 01:06:14,637 Ou jé! 788 01:06:21,185 --> 01:06:24,188 Lidi hledali příležitosti. 789 01:06:24,271 --> 01:06:28,192 A pořad Eda Sullivana jich nabízel spoustu. 790 01:06:28,275 --> 01:06:32,947 Proto pro nás tolik znamenalo, že se mu líbila naše tvorba. 791 01:06:33,739 --> 01:06:36,659 Když se dostanete do veřejného vysílání, 792 01:06:36,742 --> 01:06:41,038 to nejmenší, co výměnou za toto privilegium můžete udělat, 793 01:06:41,122 --> 01:06:44,375 je snažit se lidi trochu sblížit. 794 01:06:45,960 --> 01:06:48,754 CBS vám tento pořad přináší v barvách! 795 01:06:49,380 --> 01:06:52,466 Přichází… Ed Sullivan! 796 01:06:52,550 --> 01:06:57,179 Ed se všemi umělci z Motownu jednal s největší úctou, 797 01:06:57,263 --> 01:07:01,517 ale s The Supremes měl výjimečný vztah. 798 01:07:01,600 --> 01:07:05,688 Až do příchodu The Supremes a založení Motownu 799 01:07:05,771 --> 01:07:09,859 se černošské hudbě říkalo „rasová“ a nehráli ji v rádiích. 800 01:07:09,942 --> 01:07:13,195 Poslouchá nás celá Amerika i Kanada. To je skvělé. 801 01:07:13,279 --> 01:07:14,822 A my jsme to změnily. 802 01:07:14,905 --> 01:07:17,992 Díky Motownu se naše hudba dostala do mainstreamu. 803 01:07:18,492 --> 01:07:21,037 Prosím potlesk pro The Supremes. 804 01:07:21,787 --> 01:07:24,665 Když jsem poprvé viděla, 805 01:07:24,749 --> 01:07:30,087 jak je okouzlující a nádherná, změnilo mi to život. 806 01:08:36,028 --> 01:08:40,157 Ed Motown miloval. Zbožňoval The Supremes a The Temptations. 807 01:08:40,241 --> 01:08:41,408 Tady jsou! 808 01:08:41,492 --> 01:08:43,619 Byly to naše idoly. 809 01:08:49,500 --> 01:08:53,963 Nejenom pro naši rodinu. Celá čtvrť vždycky se vším sekla a zapla telku. 810 01:08:59,135 --> 01:09:01,554 Když jsme dřív přijeli na jih, 811 01:09:01,637 --> 01:09:06,058 pódium bylo uprostřed. Běloši tady, černoši tam a ani se na sebe nepodívali. 812 01:09:07,101 --> 01:09:10,813 A o rok později jsme tam viděli tančit bělochy s černoškama 813 01:09:10,896 --> 01:09:14,275 a černochy s běloškama. Tančili a zpívali. 814 01:09:14,358 --> 01:09:17,027 Užívali si hudbu a bavili se. 815 01:09:26,537 --> 01:09:30,249 Moji umělci byli vidět v milionech domácností po celé zemi 816 01:09:30,332 --> 01:09:35,296 po boku největších bělošských popových hvězd. 817 01:09:35,379 --> 01:09:39,675 Americká hudba podle mě zažila vzrušující desetiletí. 818 01:09:39,758 --> 01:09:40,885 Co přesně je soul? 819 01:09:40,968 --> 01:09:42,678 To se těžko popisuje. 820 01:09:42,761 --> 01:09:45,306 Každý si ho upravuje podle sebe. 821 01:09:45,931 --> 01:09:50,311 Stejně jako ty posledních 22 let podle sebe vedeš tuhle show. 822 01:09:50,394 --> 01:09:53,772 Tuhle velkolepou show, Ede. Takže… 823 01:09:53,856 --> 01:09:55,816 Taky v sobě máš spoustu soulu. 824 01:09:55,900 --> 01:09:58,068 - Děkuju. - Jo. 825 01:09:58,152 --> 01:10:01,697 - Eda Sullivana sledoval celý svět. - Přesně tak. 826 01:10:01,780 --> 01:10:06,535 Věděli jsme, že se do jeho show musíme dostat taky. 827 01:10:06,619 --> 01:10:10,080 Právě jsme vydali první desku 828 01:10:10,164 --> 01:10:13,792 a potřebovali jsme se někde ukázat, aby se začala prodávat. 829 01:10:13,876 --> 01:10:16,795 Tak jsme zkoušeli a zkoušeli a zkoušeli. 830 01:10:16,879 --> 01:10:18,881 JACKSON FIVE U EDA SULLIVANA 831 01:10:18,964 --> 01:10:24,970 Vždycky jsem vyžadoval dokonalost. Všechno muselo být dokonalé. 832 01:10:25,054 --> 01:10:29,099 Chtěl jsem, aby zněli přesně jako na nahrávce. 833 01:10:29,183 --> 01:10:32,186 Přivítejte pět bratrů z Gary v Indianě. 834 01:10:32,269 --> 01:10:34,647 Všem je mezi deseti a osmnácti. 835 01:10:34,730 --> 01:10:38,901 Byl jsem hrozně nervózní, protože to byla naše šance prorazit. 836 01:10:38,984 --> 01:10:41,528 - Bylo mi blbě. - Byli jsme rozklepaný. 837 01:10:41,612 --> 01:10:45,699 Museli jsme tu příležitost popadnout za pačesy. 838 01:10:45,783 --> 01:10:49,912 Je to úžasná skupina. Přicházejí Jackson 5. 839 01:10:49,995 --> 01:10:51,705 Nastartovalo to naši kariéru. 840 01:11:51,390 --> 01:11:55,311 Ten večer si všechny americké děti zamilovaly The Jackson 5. 841 01:11:55,394 --> 01:11:57,730 V pondělí ráno mi pořád zvonil telefon. 842 01:11:57,813 --> 01:12:01,150 Kluby po celé zemi chtěly, aby u nich vystupovali. 843 01:12:02,735 --> 01:12:08,073 Malý Michael Jackson a jeho bratři byli skutečný fenomén. 844 01:12:13,954 --> 01:12:15,664 Pojďte sem. 845 01:12:16,332 --> 01:12:18,709 Gratuluju. 846 01:12:20,085 --> 01:12:24,506 Těchto pět bratrů svoje letní turné zahájí sedmého července 847 01:12:24,590 --> 01:12:26,967 koncerty v Madison Square Garden. 848 01:12:27,051 --> 01:12:29,303 Určitě překonáte všechny rekordy. 849 01:12:29,386 --> 01:12:32,181 - Děkuju, že jste dorazili. - My děkujeme. 850 01:12:34,683 --> 01:12:40,356 Díky tomu pořadu jsme mohli dělat hudbu pro všechny. 851 01:12:40,981 --> 01:12:42,733 Prolomil veškeré bariéry. 852 01:12:43,942 --> 01:12:45,194 Spojoval lidi. 853 01:12:47,488 --> 01:12:50,574 - Jak dlouho chcete s pořadem pokračovat? - Já nevím. 854 01:12:50,657 --> 01:12:54,995 Zrovna nedávno jsme to probírali. Je to součást našich životů 855 01:12:55,079 --> 01:12:58,582 a hlavně tedy… velká část toho mého. 856 01:12:59,416 --> 01:13:03,837 Práci na něm si moc užívám. Lidi ze showbyznysu mám rád. 857 01:13:03,921 --> 01:13:06,423 Rád s nimi trávím čas, je to zábava. 858 01:13:10,219 --> 01:13:13,263 Díky tomu, co jsi zpívala, 859 01:13:13,347 --> 01:13:16,308 jsme nejspíš všichni tady přemýšleli nad tím samým. 860 01:13:16,392 --> 01:13:20,687 Svět teď potřebuje pospolitost showbyznysu. 861 01:13:21,397 --> 01:13:22,773 - Souhlasím. - Víš? 862 01:13:22,856 --> 01:13:25,526 My v showbyznysu si to uvědomujeme už dlouho. 863 01:13:25,609 --> 01:13:27,194 - Držíte při sobě. - Ano. 864 01:13:27,277 --> 01:13:30,197 Bylo by fantastické, kdyby se semknul celý svět. 865 01:13:30,280 --> 01:13:32,533 - Užijte si zbytek… - Děkuju. 866 01:13:34,535 --> 01:13:38,288 Proměnu USA můžeme přičítat 867 01:13:38,372 --> 01:13:43,001 snahám doktora Kinga, 868 01:13:43,085 --> 01:13:46,839 velkému černošskému povstání a Hnutí za občanská práva. 869 01:13:46,922 --> 01:13:52,553 To by si ale samo o sobě nikdy neudrželo takovou intenzitu 870 01:13:52,636 --> 01:13:55,848 bez nenápadných vlivů v pozadí, které ho poháněly. 871 01:13:55,931 --> 01:13:59,351 A jedním z nich byl i Ed Sullivan. 872 01:14:00,102 --> 01:14:04,815 Takže vaše show poběží, dokud to budete zvládat? 873 01:14:04,898 --> 01:14:06,525 Mně by to tak vyhovovalo, 874 01:14:06,608 --> 01:14:10,779 ale uvidíme, jestli s tím bude souhlasit i CBS a sponzoři. 875 01:14:12,406 --> 01:14:16,243 Vůbec nevím, co bych si bez svého pořadu počal. 876 01:14:16,326 --> 01:14:19,496 Nic jiného ve vašem životě by tu prázdnotu nezaplnilo? 877 01:14:19,580 --> 01:14:20,831 Ne. 878 01:14:23,709 --> 01:14:25,544 Nevím, co bych bez něj dělal. 879 01:14:26,545 --> 01:14:28,297 - Byl byste… - Ztracený. 880 01:14:36,305 --> 01:14:38,182 Když nám klesla sledovanost, 881 01:14:39,475 --> 01:14:43,228 říkal jsem si, že je to třeba počasím. 882 01:14:44,563 --> 01:14:46,523 Když jsme klesli na 37 %, 883 01:14:48,233 --> 01:14:50,194 došlo mi, že to není pravda. 884 01:14:53,989 --> 01:14:58,202 Tisíce protestujících za mír pochodovaly k Pentagonu. 885 01:14:59,703 --> 01:15:01,079 Něco s tím uděláme. 886 01:15:01,163 --> 01:15:03,832 První vesmírné dobrodružství začne ve čtvrtek. 887 01:15:03,916 --> 01:15:05,918 …odvane vítr. 888 01:15:17,304 --> 01:15:19,973 Čas utíká tak rychle, 889 01:15:20,641 --> 01:15:23,393 že máte stěží čas popadnout dech. 890 01:15:23,477 --> 01:15:27,105 Než odejdeš, Eddie… 891 01:15:29,191 --> 01:15:31,109 - „Dej mi pusu…“ - Na dobrou noc! 892 01:15:33,403 --> 01:15:35,280 - Sbohem! - Sbohem, Eddie! 893 01:15:35,864 --> 01:15:38,325 VELKÉ ROZLOUČENÍ S EDEM SULLIVANEM 894 01:15:38,408 --> 01:15:43,705 Fenomén naší show je důkazem, že se zázraky pořád dějí. 895 01:15:43,789 --> 01:15:45,707 Pořádně jim zatleskejte. 896 01:15:45,791 --> 01:15:48,377 Cítím se jako obyčejný chlap, 897 01:15:49,419 --> 01:15:51,838 který někde náhodou potkal celebritu 898 01:15:51,922 --> 01:15:56,677 a uspořádal večírek, aby ji mohl představit přátelům. 899 01:15:57,427 --> 01:16:00,681 Na tyhle večírky dlouho chodil každý. 900 01:16:02,933 --> 01:16:05,394 - Tady jsme. - Pearl, pojď sem! 901 01:16:07,563 --> 01:16:09,439 DIVADLO EDA SULLIVANA 902 01:16:09,523 --> 01:16:11,275 Měl jsem dobrou kariéru. 903 01:16:12,150 --> 01:16:15,529 Bojoval jsem za to, v co jsem věřil, 904 01:16:15,612 --> 01:16:18,365 a ničeho nelituju. 905 01:16:21,827 --> 01:16:24,204 Děkuji mnohokrát, dámy a pánové! 906 01:16:24,955 --> 01:16:26,206 Dobrou noc! 907 01:16:31,962 --> 01:16:35,382 ED SULLIVAN PO 23 LET OSOBNĚ VYBÍRAL KAŽDÉHO BAVIČE, 908 01:16:35,465 --> 01:16:37,759 KTERÝ SE V JEHO POŘADU OBJEVIL. 909 01:16:37,843 --> 01:16:40,053 PŘES 10 000 BAVIČŮ NAPŘÍČ 1 100 DÍLY. 910 01:16:50,188 --> 01:16:55,193 THE ED SULLIVAN SHOW PŘESTALI VYSÍLAT V ROCE 1971. 911 01:16:55,277 --> 01:17:00,866 O TŘI ROKY POZDĚJI ED ZEMŘEL. 912 01:17:04,745 --> 01:17:07,164 V TOMTO DOKUMENTU SE OBJEVILI: 913 01:17:34,650 --> 01:17:38,111 TO NEJLEPŠÍ NA NEDĚLI 914 01:17:38,904 --> 01:17:42,908 NA PAMÁTKU SACHY JENKINSE 1971–2025 915 01:20:25,195 --> 01:20:30,200 Překlad titulků: Eliška K. Vítová 916 01:20:31,305 --> 01:21:31,650 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm