1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:40,331 --> 00:00:45,420 Και τώρα, ζωντανά από το θέατρο Εντ Σάλιβαν στη Νέα Υόρκη… 3 00:00:46,504 --> 00:00:49,549 Νικητής του American Idol είναι… 4 00:00:50,675 --> 00:00:52,385 Ένα αμάξι για σένα! 5 00:00:59,059 --> 00:01:02,896 Ο άνθρωπος που, για πολλούς, είναι ο ορισμός της τηλεόρασης. 6 00:01:02,979 --> 00:01:05,356 ΟΤΑΝ ΓΡΑΦΟΝΤΑΝ ΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΤΗΣ ΤΗΛΕΟΡΑΣΗΣ 7 00:01:05,440 --> 00:01:09,194 Αν δεν υπήρχε ο Εντ Σάλιβαν, η Αμερική θα έπρεπε να τον εφεύρει. 8 00:01:11,988 --> 00:01:13,865 ΚΑΠΟΙΟΣ ΤΟΛΜΗΣΕ ΝΑ ΤΟΥΣ ΣΠΑΣΕΙ. 9 00:01:13,948 --> 00:01:17,077 Ευχαριστώ, κυρίες και κύριοι. Ελπίζω να περάσετε καλά. 10 00:01:17,160 --> 00:01:19,287 Καλωσορίστε τον, παρακαλώ. 11 00:01:21,623 --> 00:01:23,333 Ο κύριος Εντ Σάλιβαν. 12 00:01:26,252 --> 00:01:27,378 Ο Εντ Σάλιβαν! 13 00:01:28,379 --> 00:01:30,256 Ο Εντ Σάλιβαν! 14 00:01:37,722 --> 00:01:42,268 Ο μόνος που μπορεί να μας εκπροσωπήσει είναι ο Εντ Σάλιβαν. 15 00:01:42,352 --> 00:01:45,980 Ο σπουδαιότερος "αστεροδείκτης" στην ιστορία της τηλεόρασης. 16 00:01:46,481 --> 00:01:50,443 Ο άντρας που έδειξε με το δάχτυλο τους μεγαλύτερους αστέρες. 17 00:01:57,158 --> 00:02:00,286 Το Ed Sullivan Show, ένα από τα πιο φημισμένα σόου. 18 00:02:00,370 --> 00:02:04,833 Κυρίες και κύριοι, ο Έλβις Πρίσλεϊ! 19 00:02:05,625 --> 00:02:09,379 Πόσων χρονών ήσουν όταν είδες το θέατρο Εντ Σάλιβαν; 20 00:02:09,462 --> 00:02:12,298 Εφτά χρονών. Με επηρέασε καθοριστικά. 21 00:02:12,382 --> 00:02:14,551 Κυρίες και κύριοι, οι Beatles! 22 00:02:15,301 --> 00:02:18,346 Όταν κάλεσε τους Beatles, ο κόσμος θυμάται πού ήταν, 23 00:02:18,429 --> 00:02:19,681 τι συνέβαινε, 24 00:02:19,764 --> 00:02:21,891 πού κάθονταν, τι έκαναν. 25 00:02:21,975 --> 00:02:23,852 Εσύ τι σκεφτόσουν; 26 00:02:23,935 --> 00:02:25,728 Υπάρχει κάτι αντίστοιχο τώρα; 27 00:02:25,812 --> 00:02:27,063 Τον έβλεπα από παιδί. 28 00:02:27,147 --> 00:02:29,232 Με συντρόφευε πάντα. 29 00:02:30,608 --> 00:02:33,403 Το σόου του ήταν μια πολιτιστική επανάσταση. 30 00:02:46,291 --> 00:02:47,500 Ναι! 31 00:03:07,645 --> 00:03:11,816 Η τηλεόραση πρωτοεμφανίστηκε λίγο μετά από το ραδιόφωνο 32 00:03:11,900 --> 00:03:14,527 και κληρονόμησε τα χειρότερα στοιχεία του. 33 00:03:16,487 --> 00:03:19,616 ΣΕ ΣΗΜΕΙΑ, Η ΦΩΝΗ ΤΟΥ ΣΑΛΙΒΑΝ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΜΕΝΗ. 34 00:03:19,699 --> 00:03:22,952 ΠΡΟΚΕΙΤΑΙ ΓΙΑ ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ ΑΠΟ ΣΤΗΛΕΣ, ΑΡΘΡΑ ΚΙ ΕΠΙΣΤΟΛΕΣ 35 00:03:23,036 --> 00:03:25,246 ΠΟΥ ΕΓΡΑΨΕ ΣΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΤΗΣ ΖΩΗΣ ΤΟΥ. 36 00:03:25,330 --> 00:03:28,208 Όταν πρωτοεμφανίστηκε ο Εντ Σάλιβαν, 37 00:03:28,833 --> 00:03:33,004 η τηλεόραση ήταν εντελώς διαφορετική. 38 00:03:33,087 --> 00:03:35,673 Καταρχάς, η οθόνη ήταν τόση. 39 00:03:35,757 --> 00:03:37,967 Ας έρθει ο επόμενος διαγωνιζόμενος. 40 00:03:38,051 --> 00:03:41,930 Η εμφάνιση μαύρων καλλιτεχνών στην τηλεόραση ήταν κάτι ασυνήθιστο. 41 00:03:43,014 --> 00:03:45,516 Υπήρχαν πιέσεις για αποκλεισμό των μαύρων. 42 00:03:48,186 --> 00:03:52,482 Βλέπαμε κυρίως χαρακτήρες όπως ο Έιμος και ο Άντι. 43 00:03:52,565 --> 00:03:54,234 ΙΔΡΥΤΗΣ ΤΗΣ MOTOWN RECORDS 44 00:03:54,317 --> 00:03:58,071 Κωμικοί χαρακτήρες που είχαν βαφτεί μαύροι. 45 00:03:58,154 --> 00:04:00,114 Τι στην ευχή κάνεις, Έιμος; 46 00:04:00,698 --> 00:04:02,742 Κρατάω τη γραμμή για να μην πέσει. 47 00:04:02,825 --> 00:04:06,079 Αλλά με τον Εντ, όλα άλλαξαν. 48 00:04:07,413 --> 00:04:12,335 Το σόου μας ξεκινάει. Τζάκι Γουίλσον, για να σε ακούσουμε! 49 00:05:25,950 --> 00:05:28,369 Θεωρείς ότι ασκείς επιρροή; 50 00:05:28,453 --> 00:05:30,330 Ότι, δηλαδή, έχεις τη δύναμη 51 00:05:30,413 --> 00:05:33,291 να επηρεάζεις τη στάση του αμερικανικού λαού; 52 00:05:33,374 --> 00:05:36,044 Νιώθω ότι συνδράμω. 53 00:05:36,127 --> 00:05:38,755 Όπως ένα άρθρο γνώμης σε μια εφημερίδα 54 00:05:38,838 --> 00:05:40,757 επηρεάζει σαφώς τους ανθρώπους. 55 00:05:40,840 --> 00:05:44,552 Σίγουρα, στην τηλεόραση μπορείς να κάνεις κάποια πράγματα. 56 00:05:44,635 --> 00:05:46,804 Έτσι, σχετικά με το θέμα των μαύρων, 57 00:05:46,888 --> 00:05:49,682 εμείς προβάλαμε πρώτοι μαύρους καλλιτέχνες. 58 00:05:49,766 --> 00:05:53,311 Κυρίες και κύριοι, το σόου ξεκινά με τους φίλους μας. 59 00:05:53,394 --> 00:05:57,940 Η ποικιλία των καλλιτεχνών και των ατόμων που έφερνε ο Εντ Σάλιβαν στο σόου… 60 00:05:58,024 --> 00:05:58,941 ΧΑΡΙ ΜΠΕΛΑΦΟΝΤΕ 61 00:05:59,025 --> 00:06:04,030 …αποτελούσε πρόκληση και διαφοροποιούνταν από οτιδήποτε άλλο είχαμε δει μέχρι τότε. 62 00:06:05,656 --> 00:06:08,618 Και τώρα, ο Λούις Άρμστρονγκ ή αλλιώς Σάτσμο! 63 00:06:10,828 --> 00:06:12,538 Η θέση του 64 00:06:13,039 --> 00:06:17,335 στον καθορισμό των καλεσμένων του σόου ήταν μια πράξη θάρρους. 65 00:06:18,002 --> 00:06:21,464 Το τρίο Γουίλ Μάστιν μαζί με τον Σάμι Ντέιβις Τζούνιορ. 66 00:06:22,590 --> 00:06:25,843 Έβλεπα το Ed Sullivan Show ανελλιπώς. 67 00:06:25,927 --> 00:06:28,346 Όλοι το έβλεπαν. Ήταν κάτι σαν εκδήλωση. 68 00:06:28,429 --> 00:06:30,556 "Βράδυ Κυριακής. Τι κάνουμε;" 69 00:06:30,640 --> 00:06:34,102 Όλη η οικογένεια μαζεύεται για να δει τον Εντ Σάλιβαν. 70 00:06:34,185 --> 00:06:36,771 Ήταν σαν μια γιορτή στη γειτονιά. 71 00:06:37,563 --> 00:06:40,441 Φαντάσου να είσαι δέκα χρονών, 72 00:06:40,525 --> 00:06:43,653 να ζεις στη φτώχεια και να βλέπεις το Ed Sullivan Show 73 00:06:44,487 --> 00:06:48,658 σε μια περίοδο όπου οι μαύροι δεν υπάρχουν στην τηλεόραση. 74 00:06:49,450 --> 00:06:53,079 Και όταν έβλεπες για πρώτη φορά κάποιον που σου έμοιαζε, 75 00:06:53,579 --> 00:06:57,333 αυτό αντιπροσώπευε, κυριολεκτικά, την αισιοδοξία και την ελπίδα. 76 00:06:57,917 --> 00:07:00,211 -Κρατάς τα γάντια μου; -Μετά χαράς. 77 00:07:01,462 --> 00:07:04,882 Ήταν πολύ πιθανό να έκλειναν τις τηλεοράσεις τους στον Νότο 78 00:07:04,966 --> 00:07:09,429 αν εμφάνιζες έναν μαύρο αστέρα στο σαλόνι τους. 79 00:07:09,512 --> 00:07:12,765 Ένα, δύο, τρία Χωριστά σχολεία! 80 00:07:13,349 --> 00:07:18,229 Ο κόσμος στον Νότο ήταν εχθρικός απέναντι στους μαύρους. 81 00:07:18,312 --> 00:07:22,525 Οι συνθήκες ίσως τους ωθούν να αντιδρούν δημόσια, 82 00:07:23,526 --> 00:07:26,070 αλλά, όταν είναι μόνοι στο σπίτι τους, 83 00:07:26,154 --> 00:07:27,864 θα κάνουν αυτό που θέλουν. 84 00:07:34,078 --> 00:07:37,915 Εκείνη την εποχή, η χώρα ήταν διχασμένη. 85 00:07:37,999 --> 00:07:39,000 ΜΟΝΟ ΓΙΑ ΛΕΥΚΟΥΣ 86 00:07:39,083 --> 00:07:39,917 ΜΟΝΤΓΚΟΜΕΡΙ 87 00:07:40,001 --> 00:07:43,838 Πήρα το λεωφορείο για να πάω σπίτι και, αφού κάθισα σε μια θέση, 88 00:07:43,921 --> 00:07:48,050 ο οδηγός απαίτησε να παραχωρήσω τη θέση σε έναν λευκό. 89 00:07:48,134 --> 00:07:52,346 Ένιωθα ότι δεν μου συμπεριφέρονταν σαν να είμαι άνθρωπος. 90 00:07:52,430 --> 00:07:53,723 Αρνήθηκα. 91 00:07:57,351 --> 00:08:01,147 Η φυλετική κατάσταση ήταν κραυγαλέα. Απροκάλυπτη. 92 00:08:01,230 --> 00:08:04,233 Όλοι ήξεραν τις απόψεις όλων. 93 00:08:06,777 --> 00:08:11,532 Όταν εμφανίστηκε ο Εντ Σάλιβαν, φαινόταν πως ήταν ατρόμητος. 94 00:08:11,616 --> 00:08:15,286 Φαινόταν ότι δεν τον ένοιαζε η γνώμη των άλλων. 95 00:08:18,831 --> 00:08:24,670 ΚΥΡΙΑΚΗ 22 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1955 96 00:08:26,631 --> 00:08:28,841 Κυρίες και κύριοι, όπως όλοι ξέρουν, 97 00:08:28,925 --> 00:08:32,261 όποτε κάποια μουσική τάση γίνεται δημοφιλής, 98 00:08:32,345 --> 00:08:36,265 το μέρος που την ανακαλύπτει πρώτο είναι το Χάρλεμ. 99 00:08:41,604 --> 00:08:46,943 Τις προάλλες, είδα κόσμο να συνωστίζεται στους δρόμους έξω από το θέατρο Απόλο. 100 00:08:47,026 --> 00:08:51,739 Προσπαθούσαν να μπουν για να δουν το "Rhythm & Blues" του Δρα Τζάιβ. 101 00:08:51,822 --> 00:08:57,870 Σας παρουσιάζω τον Δρα Τζάιβ, τον νεαρό ραδιοφωνικό παραγωγό από το WWRL. 102 00:08:57,954 --> 00:08:59,080 Ευχαριστώ. 103 00:08:59,914 --> 00:09:04,001 Ευχαριστώ, κυρίες και κύριοι. Έχουμε πολλά υπέροχα αστέρια μαζί μας. 104 00:09:04,085 --> 00:09:09,549 Ξεκινάμε με έναν υπέροχο τραγουδιστή της φολκ-μπλουζ, τον Μπο Ντίντλεϊ. 105 00:09:33,906 --> 00:09:36,742 Θυμάμαι ένα μουσικό ριφ από όταν ήμουν μικρός. 106 00:09:40,079 --> 00:09:43,249 Είναι του Μπο Ντίντλεϊ. Αυτός το εφηύρε. 107 00:09:49,130 --> 00:09:52,967 Έχει στοιχεία από αφρικανικά θρησκευτικά τραγούδια. 108 00:09:53,050 --> 00:09:55,094 ΜΠΟ ΝΤΙΝΤΛΕΪ 109 00:09:57,221 --> 00:10:01,392 Φώναξα τους υπόλοιπους. Τον Τζερόμ και τα παιδιά με τις μαράκες. 110 00:10:01,475 --> 00:10:04,395 Στα παρασκήνια, κάποιος είπε "Μην κουνιέσαι". 111 00:10:05,896 --> 00:10:07,940 Είπα "Ρε φίλε, δεν είμαι χθεσινός. 112 00:10:08,024 --> 00:10:11,277 Μπορώ να το μετριάσω, αλλά δεν θα στέκομαι σαν άγαλμα". 113 00:10:12,528 --> 00:10:13,613 Το κανάλι έλεγε 114 00:10:13,696 --> 00:10:17,783 "Δεν μπορούμε να το κάνουμε αυτό. Ο Νότος δεν θα το δεχτεί". 115 00:10:17,867 --> 00:10:23,748 Αλλά ο Εντ τέντωσε τα όρια ώσπου να τα ξεχειλώσει. 116 00:10:23,831 --> 00:10:27,418 Από την τελευταία μας εμφάνιση, πολλοί από εσάς μας ρωτήσατε 117 00:10:27,501 --> 00:10:30,296 από πότε άρχισαν να ανοίγουν οι πόρτες για εμάς. 118 00:10:30,379 --> 00:10:33,507 Από αυτήν τη σκηνή άρχισαν όλα. Θα σας πούμε γι' αυτό. 119 00:10:33,591 --> 00:10:36,969 Να πάρουμε από την αρχή τη ζωή του Εντ Σάλιβαν; 120 00:10:50,483 --> 00:10:55,905 Η ζωή μου παραήταν συγκλονιστική για ένα επαρχιωτόπουλο. 121 00:10:58,240 --> 00:11:02,370 Δεν είμαι διόλου ιδιαίτερος. Είμαι απλώς ιδιαίτερα τυχερός. 122 00:11:03,412 --> 00:11:06,207 Τόνι, για όσους δεν σε ξέρουν, πόσο είσαι; 123 00:11:06,290 --> 00:11:07,708 Είμαι 11 χρονών. 124 00:11:07,792 --> 00:11:09,627 -Είσαι από την Καλιφόρνια; -Ναι. 125 00:11:09,710 --> 00:11:13,005 Επιτέλους πήρες όσα γλυκά ονειρευόσουν; 126 00:11:13,089 --> 00:11:14,006 Ναι. 127 00:11:14,090 --> 00:11:16,592 Θα μας πεις άλλο ένα τραγούδι, τότε; 128 00:11:17,343 --> 00:11:18,552 Τι θα μας πεις; 129 00:11:18,636 --> 00:11:22,598 -Το "Swing Low, Sweet Chariot". -Θέλετε να το ακούσετε; 130 00:11:23,599 --> 00:11:25,601 Πήγαινε στο μικρόφωνο εκεί πέρα. 131 00:12:02,221 --> 00:12:04,640 ΧΑΡΛΕΜ, ΝΕΑ ΥΟΡΚΗ 28 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 1901 132 00:12:04,724 --> 00:12:09,687 Γεννήθηκα στο Χάρλεμ, που τότε ήταν μια περιοχή για Ιρλανδούς και Εβραίους. 133 00:12:15,234 --> 00:12:16,986 Η μαμά μου έκανε δίδυμα, 134 00:12:17,069 --> 00:12:21,240 αλλά ο αδερφός μου ο Νταν πέθανε όταν ήταν δύο ετών. 135 00:12:26,370 --> 00:12:27,955 Ήμασταν φτωχή οικογένεια, 136 00:12:28,456 --> 00:12:31,500 αλλά ήμασταν περήφανοι και αυτάρκεις. 137 00:12:52,104 --> 00:12:54,482 Από όταν θυμάμαι τον εαυτό μου, 138 00:12:54,565 --> 00:12:56,692 πάντα ήθελα να γράφω. 139 00:12:56,776 --> 00:13:01,071 Είχε ενδιαφέρον το ότι ο Εντ έκανε το ξεκίνημά του ως αρθρογράφος. 140 00:13:01,155 --> 00:13:03,282 Ως δημοσιογράφος, για την ακρίβεια. 141 00:13:03,365 --> 00:13:06,160 Και κατέληξε να έχει μια πολύ ισχυρή στήλη. 142 00:13:07,578 --> 00:13:10,122 Και δούλευα ως αθλητικός συντάκτης. 143 00:13:10,831 --> 00:13:15,002 Οι αθλητικογράφοι έχουν οξεία κριτική ματιά και παρατηρητικότητα. 144 00:13:16,837 --> 00:13:20,049 Ξέρουν τι κάνει έναν παίκτη να ξεχωρίζει. 145 00:13:25,513 --> 00:13:29,266 Ο αθλητισμός σε ακολουθεί πάντα ως η πρώτη σου αγάπη. 146 00:13:29,350 --> 00:13:32,603 Όταν παίζαμε μπέιζμπολ στο λύκειο Πορτ Τσέστερ, 147 00:13:32,686 --> 00:13:34,480 υπήρχαν μαύροι στο πρωτάθλημα, 148 00:13:34,563 --> 00:13:38,776 και κάποιοι έλεγαν ότι δεν ήθελαν να παίξουν εναντίον ενός μαύρου. 149 00:13:39,443 --> 00:13:43,864 Τους απεχθανόμουν, γιατί κι οι Ιρλανδοί τα είχαν περάσει αυτά 150 00:13:43,948 --> 00:13:45,199 όταν είχαν έρθει εδώ. 151 00:13:45,282 --> 00:13:49,703 Τους θεωρούσαν τεμπέληδες, ανόητους, μέθυσους. 152 00:13:49,787 --> 00:13:52,498 Οι γονείς μου ήξεραν ότι δεν ίσχυαν όλα αυτά. 153 00:13:52,581 --> 00:13:53,958 Ήταν πολύ… 154 00:13:55,125 --> 00:13:58,462 Όχι ανοιχτόμυαλοι. Απλώς, ήταν λογικοί. 155 00:13:59,588 --> 00:14:03,259 Η άρνησή μου να συμβιβαστώ με ανθρώπους που απεχθάνομαι 156 00:14:03,342 --> 00:14:05,719 προέρχεται από τον μπαμπά μου. 157 00:14:07,137 --> 00:14:10,224 Μου έμαθε να σέβομαι τα δικαιώματα του ασθενέστερου. 158 00:14:10,766 --> 00:14:14,979 Ήταν ο πιο θαρραλέος άνθρωπος που ήξερα. 159 00:14:17,022 --> 00:14:23,362 Όταν ο Εντ έγραφε για μη λευκούς, είχε μια πιο φιλική προσέγγιση 160 00:14:24,196 --> 00:14:28,576 και νομίζω ότι μετρίαζε την τάση, 161 00:14:29,243 --> 00:14:31,245 την πολιτική τάση του έθνους. 162 00:14:32,204 --> 00:14:36,166 Αλλά το ήξερα πολύ καλά 163 00:14:36,250 --> 00:14:39,879 ότι έπρεπε να είχε δεχτεί πολλή επίκριση, 164 00:14:39,962 --> 00:14:44,550 γιατί, στην Αμερική και στον κόσμο γενικά, επικρατούσε τεράστια αναταραχή 165 00:14:44,633 --> 00:14:46,927 στα φυλετικά θέματα. 166 00:14:47,845 --> 00:14:52,349 Κυρίες και κύριοι, το νέο αστέρι από την Ογκάστα της Τζόρτζια, 167 00:14:52,433 --> 00:14:54,351 ο Τζέιμς Μπράουν! Ας έρθει! 168 00:15:29,887 --> 00:15:32,306 ΜΠΡΟΝΞ, ΝΕΑ ΥΟΡΚΗ 17 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 1929 169 00:15:32,389 --> 00:15:36,310 Διασχίζει σχεδόν όλο το γήπεδο κρατώντας την μπάλα για να σκοράρει. 170 00:15:38,103 --> 00:15:41,690 Ήμουν αθλητικός συντάκτης στη New York Evening Graphic. 171 00:15:41,774 --> 00:15:46,820 Το Πανεπιστήμιο της ΝΥ θα έπαιζε στη ΝΥ εναντίον του Πανεπιστημίου της Τζόρτζια. 172 00:15:48,072 --> 00:15:50,866 Με φρίκη, διάβασα ότι το Πανεπιστήμιο της ΝΥ 173 00:15:50,950 --> 00:15:54,203 δέχτηκε να μην αφήσει έναν μαύρο παίκτη της να παίξει. 174 00:15:54,286 --> 00:15:55,829 ΜΑΥΡΟΣ ΧΑΦ ΜΠΑΚ ΣΤΟΝ ΠΑΓΚΟ 175 00:16:00,292 --> 00:16:04,505 Ένιωσα ότι αυτό το θέμα ήταν σημαντικό κι έπρεπε να συζητηθεί δημόσια. 176 00:16:11,470 --> 00:16:14,139 Τι επαίσχυντη κατάσταση είναι αυτή; 177 00:16:14,223 --> 00:16:18,811 Ο Μάγερς διακινδυνεύει για ένα ίδρυμα που δέχεται να τον βάλει στον πάγκο, 178 00:16:18,894 --> 00:16:20,854 γιατί το Πανεπιστήμιο της Τζόρτζια 179 00:16:20,938 --> 00:16:23,983 ζητά να μπει διαχωριστική γραμμή βάσει χρώματος. 180 00:16:31,740 --> 00:16:37,037 Αν ένα πανεπιστήμιο της ΝΥ επιτρέπει να χαραχτεί μια γραμμή Μέισον-Ντίξον 181 00:16:37,121 --> 00:16:39,081 μέσα στην ίδια του την έδρα, 182 00:16:39,164 --> 00:16:45,045 τότε αυτό το πανεπιστήμιο θα πρέπει να διαλύσει την ομάδα του διά παντός. 183 00:17:01,103 --> 00:17:03,772 Είχα την τύχη να μου έρθουν πολλές ευκαιρίες. 184 00:17:03,856 --> 00:17:07,568 Για παράδειγμα, είχα τη σχεδόν αδιανόητη τύχη, 185 00:17:07,651 --> 00:17:12,114 εγώ, ένας αρθρογράφος, να προσγειωθώ στη σόου μπίζνες. 186 00:17:14,783 --> 00:17:17,953 Η εφημερίδα μού έδωσε μια στήλη για το Μπρόντγουεϊ, 187 00:17:18,579 --> 00:17:21,206 παρόλο που ήμουν άσχετος από θέατρο. 188 00:17:21,290 --> 00:17:23,709 Παρακαλώ; Να μιλήσω μαζί τους; 189 00:17:23,792 --> 00:17:27,921 Δεν την ήθελα τη δουλειά, μα είτε θα τη δεχόμουν είτε θα απολυόμουν. 190 00:17:28,005 --> 00:17:32,426 Γεια σας. Να σας συστηθώ. Εντ Σάλιβαν. Αρθρογραφώ για το Μπρόντγουεϊ. 191 00:17:32,509 --> 00:17:34,553 Είμαι αρθρογράφος, όχι ηθοποιός. 192 00:17:35,345 --> 00:17:36,847 Θα το διαπιστώσετε. 193 00:17:36,930 --> 00:17:39,308 Σας παρουσιάζω έναν αγαπημένο μου φίλο. 194 00:17:39,391 --> 00:17:43,395 Αρθρογράφος της Daily News που έδωσε ζωή στο Μπρόντγουεϊ 195 00:17:43,479 --> 00:17:46,356 μέσα από τα εξαιρετικά κείμενά του. 196 00:17:46,440 --> 00:17:50,360 Ο κύριος Μπρόντγουεϊ με το όνομα. Ο Εντ Σάλιβαν της Daily News! 197 00:17:51,236 --> 00:17:55,908 Κυρίες και κύριοι, η News παρουσιάζει τον δεύτερο ετήσιο χορό Harvest Moon. 198 00:17:55,991 --> 00:17:57,993 Ας παίξουν τα όργανα, Ντικ Χίμπερ! 199 00:18:01,497 --> 00:18:02,456 Να το ξαναπώ; 200 00:18:07,044 --> 00:18:10,672 Το σόου ξεκινά με τους Ike & Tina Turner Revue. 201 00:18:10,756 --> 00:18:12,549 Είναι υπέροχοι. Ας τους δούμε. 202 00:18:38,575 --> 00:18:42,788 Το Harvest Moon ήταν ένα μεγάλο γεγονός της βοντβίλ σκηνής της ΝΥ. 203 00:18:44,540 --> 00:18:48,085 Διάλεξα καλλιτέχνες και ήμουν παρουσιαστής 204 00:18:48,168 --> 00:18:50,712 σε εκδήλωση στο Μάντισον Σκουέρ Γκάρντεν. 205 00:18:53,757 --> 00:18:58,762 Άρχισα να χτίζω τη σκηνική μου παρουσία και την εμπιστοσύνη στην κρίση μου. 206 00:18:59,263 --> 00:19:01,640 Το ζευγάρι με το νούμερο 9 νικά, 207 00:19:01,723 --> 00:19:05,352 και το βραβείο του απονέμεται από τον Εντ Σάλιβαν. 208 00:19:13,402 --> 00:19:16,738 Και όλα οδήγησαν στην πιο σημαντική μέρα της ζωής μου, 209 00:19:16,822 --> 00:19:19,825 στις 3 Σεπτεμβρίου 1947, 210 00:19:19,908 --> 00:19:24,746 όταν, για 12η συνεχή χρονιά, ήμουν παρουσιαστής σε εκδηλώσεις. 211 00:19:26,290 --> 00:19:28,041 Η τηλεόραση ήταν κάτι νέο, 212 00:19:28,125 --> 00:19:32,963 και δεν ήξερα ότι το CBS θα μετέδιδε τηλεοπτικά την εκδήλωση. 213 00:19:33,547 --> 00:19:35,924 Τον χορό Harvest Moon στο Μπρόντγουεϊ. 214 00:19:39,970 --> 00:19:45,434 Ούτε ήξερα ότι το επιτελείο του CBS έψαχνε έναν χαλαρό, απλό τύπο 215 00:19:45,517 --> 00:19:48,437 για να παρουσιάσει ένα κυριακάτικο βαριετέ σόου. 216 00:19:54,568 --> 00:19:56,820 Μετά από αυτήν τη μετάδοση, 217 00:19:56,904 --> 00:20:00,115 το CBS αποφάσισε ότι ήμουν το κατάλληλο άτομο γι' αυτό. 218 00:20:08,332 --> 00:20:12,836 ΚΥΡΙΑΚΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 1948 219 00:20:12,920 --> 00:20:15,214 Κυρίες και κύριοι, καλώς ήρθατε. 220 00:20:15,297 --> 00:20:18,967 Η Emerson Radio & Television παρουσιάζει το Toast of the Town 221 00:20:19,051 --> 00:20:20,886 με παρουσιαστή τον Εντ Σάλιβαν! 222 00:20:25,390 --> 00:20:26,642 Καλησπέρα σας. 223 00:20:28,143 --> 00:20:33,315 Όπως ξέρετε, σε αυτό το Toast of the Town για την Emerson… 224 00:20:33,398 --> 00:20:36,735 Όταν πρωτοβγήκα στην τηλεόραση με το Toast of the Town, 225 00:20:37,361 --> 00:20:42,241 οι ειδικοί μάς έλεγαν να κοιτάμε την κάμερα. 226 00:20:43,951 --> 00:20:46,328 Αυτό δεν επηρέασε τους ηθοποιούς, 227 00:20:47,621 --> 00:20:50,165 αλλά εγώ, όταν κοίταξα τα σιδερένια τέρατα, 228 00:20:51,333 --> 00:20:52,918 έγινα άχαρος σαν αγγούρι. 229 00:20:55,003 --> 00:20:57,339 Θα τα ξαναπούμε την επόμενη Κυριακή 230 00:20:57,422 --> 00:20:59,800 την ίδια ώρα από το κανάλι του CBS, 231 00:21:00,300 --> 00:21:05,138 σε ένα ακόμα σόου γεμάτο με αστέρες, σε παραγωγή της Emerson… 232 00:21:05,222 --> 00:21:08,642 Οι τηλεκριτικοί ζήτησαν από το CBS να με διώξει. 233 00:21:09,268 --> 00:21:12,437 "Γιατί είναι ο Εντ Σάλιβαν στην τηλεόραση;" 234 00:21:13,063 --> 00:21:16,733 "Μπροστά στην κάμερα, ο Εντ μοιάζει με Ινδιάνο σε μαγαζί πούρων 235 00:21:17,943 --> 00:21:21,113 και με λίθινο άγαλμα από το Νησί του Πάσχα". 236 00:21:22,614 --> 00:21:26,034 "Χαμογελά λες και έχει γλείψει ένα λεμόνι". 237 00:21:26,118 --> 00:21:29,746 Αυτό το σακάκι φορούσε ο Σάλιβαν στο τηλεοπτικό του ντεμπούτο. 238 00:21:31,873 --> 00:21:35,419 Και, με τη βοήθεια αυτού εδώ, στεκόταν όρθιος. 239 00:21:36,378 --> 00:21:38,255 Με ξετίναξαν. 240 00:21:38,338 --> 00:21:39,798 Αφήστε με ήσυχο! 241 00:21:40,465 --> 00:21:43,385 Όταν είδα το σόου, διαπίστωσα ότι είχαν δίκιο. 242 00:21:45,178 --> 00:21:48,223 Με αποκάλεσαν "το καλύτερο πέτρινο βλέμμα του 1949". 243 00:21:49,182 --> 00:21:51,310 Η κακοποίηση ήταν τόσο σκληρή, 244 00:21:51,393 --> 00:21:54,521 που η κόρη μου σταμάτησε να διαβάζει εφημερίδες. 245 00:21:55,981 --> 00:21:59,109 Έλεγαν ότι είχα μια ατσάλινη πλάκα στο κεφάλι. 246 00:22:00,944 --> 00:22:04,823 Λάμβανα εκατοντάδες γράμματα όπου μου έδιναν συγχαρητήρια 247 00:22:04,906 --> 00:22:08,535 για το θάρρος μου να συνεχίζω παρά την αναπηρία μου. 248 00:22:09,202 --> 00:22:10,495 Πώς επιβιώνεις; 249 00:22:10,579 --> 00:22:14,041 Αρχικά, έχοντας φαντασία, υποθέτω. Και ανθεκτικότητα; 250 00:22:14,124 --> 00:22:16,710 Σίγουρα. Και το ότι αυτοί που με βλέπουν, 251 00:22:17,586 --> 00:22:21,131 οι οικογένειες όλα αυτά τα χρόνια, με αποδέχονται όπως είμαι. 252 00:22:21,214 --> 00:22:25,510 Ξέρουν ότι δεν είμαι καλλιτέχνης, και ότι κάνουμε μεγάλη προσπάθεια 253 00:22:25,594 --> 00:22:26,970 να βρούμε ταλέντα. 254 00:22:29,097 --> 00:22:31,683 Καλώς ήρθατε στο σόου μας. Απόψε θα… 255 00:22:31,767 --> 00:22:33,935 Δεν ήμουν εγώ το θέαμα. 256 00:22:34,478 --> 00:22:37,439 Εγώ έψαχνα τους καλύτερους καλλιτέχνες για το σόου. 257 00:22:41,777 --> 00:22:46,031 Λίγο πριν τον πόλεμο, δεν υπήρχε δουλειά για τους καλλιτέχνες του Χάρλεμ. 258 00:22:47,449 --> 00:22:51,370 Υπέστησαν σοβαρό πλήγμα λόγω της παρακμής του βοντβίλ. 259 00:22:53,038 --> 00:22:55,874 Κάθε μέρα και κάθε νύχτα, 260 00:22:55,957 --> 00:22:59,836 πηγαίναμε στα θέατρα και στα κλαμπ για να δούμε καλλιτέχνες. 261 00:23:02,547 --> 00:23:05,675 Κανένα ζευγάρι πόδια δεν μας εντυπωσίασε ποτέ 262 00:23:05,759 --> 00:23:08,595 όσο αυτό του Μπιλ Ρόμπινσον του Μποτζάνγκλς. 263 00:23:10,347 --> 00:23:13,683 Με λένε Γουίλιαμ Ρόμπινσον, οπότε, λόγω του ονόματος, 264 00:23:13,767 --> 00:23:16,561 τον γνώριζα από τότε που ήμουν τριών ετών. 265 00:23:16,645 --> 00:23:19,689 Έκανε ταινίες με τη Σίρλεϊ Τεμπλ. Ήταν σπουδαίος. 266 00:23:19,773 --> 00:23:21,983 Ο Μποτζάνγκλς. Του έγραψαν τραγούδι. 267 00:23:22,067 --> 00:23:24,611 Ο Σάμι Ντέιβις είχε μεγάλη επιτυχία. Ναι. 268 00:23:24,694 --> 00:23:27,572 Μοιάζει με το Χόλιγουντ, μα είσαι στο Χάρλεμ. 269 00:23:27,656 --> 00:23:33,829 Ένας μαύρος που έπαιζε σε ταινίες, χωρίς υπερβολή στις κινήσεις και τα λόγια. 270 00:23:33,912 --> 00:23:34,996 Δεν τα έκανε αυτά. 271 00:23:35,080 --> 00:23:36,206 Απλώς, χόρευε. 272 00:23:39,167 --> 00:23:42,879 Για 20 χρόνια, ήμασταν καλοί φίλοι. 273 00:23:43,463 --> 00:23:47,259 Ήταν ο πρώτος καλλιτέχνης που δέχτηκε να έρθει στο σόου μου, 274 00:23:47,342 --> 00:23:51,221 κι αυτό άνοιξε τον δρόμο για πολλά αστέρια της βοντβίλ σκηνής. 275 00:23:51,304 --> 00:23:55,392 …τον μεγαλειότατο του Χάι-Ντι-Χο, Καμπ Κάλογουεϊ, να έρθει εδώ! 276 00:23:55,976 --> 00:23:58,103 Κυρίες και κύριοι, ο Καμπ Κάλογουεϊ! 277 00:23:58,186 --> 00:24:01,273 Το βοντβίλ αποτελούσε μεγάλο κομμάτι του σόου. 278 00:24:01,356 --> 00:24:03,400 Ο Εντ συμπαθούσε αυτόν τον κόσμο. 279 00:24:03,483 --> 00:24:04,860 Η Περλ Μπέιλι! 280 00:24:04,943 --> 00:24:09,322 Οι καλλιτέχνες του βοντβίλ είναι ό,τι πιο ενδιαφέρον στη σκηνή. 281 00:24:09,406 --> 00:24:11,616 Τότε υπήρχαν τα βαριετέ σόου. 282 00:24:11,700 --> 00:24:15,495 Υπήρχε ένας κωμικός, μια μπάντα ή μια ομάδα τραγουδιστών. 283 00:24:15,579 --> 00:24:18,457 Ο Πεγκ Λεγκ Μπέιτς, χορευτής με κλακέτες. 284 00:24:18,540 --> 00:24:21,334 Έτσι, ο Εντ Σάλιβαν είναι ο παππούς 285 00:24:21,418 --> 00:24:24,754 όλων των ζωντανών τηλεοπτικών εκπομπών με ταλέντα. 286 00:24:24,838 --> 00:24:26,798 Ήταν το πρώτο βαρύ πυροβολικό. 287 00:24:27,424 --> 00:24:30,260 Η τηλεόραση θα δώσει ώθηση στα αστέρια του βοντβίλ. 288 00:24:30,969 --> 00:24:33,472 Είναι σαν να φτιάχτηκε γι' αυτά. 289 00:24:37,225 --> 00:24:42,230 Αυτό το απέδειξαν στο σόου μου οι Καμπ Κάλογουεϊ, Έλα Φιτζέραλντ, 290 00:24:42,314 --> 00:24:47,402 Λούις Άρμστρονγκ, Χέιζελ Σκοτ, Ink Spots και Λίνα Χορν. 291 00:24:53,575 --> 00:24:57,746 Αυτοί οι σπουδαίοι καλλιτέχνες γίνονται πιο σπουδαίοι στην τηλεόραση, 292 00:24:58,788 --> 00:25:00,707 γιατί, σε αντίθεση με το θέατρο, 293 00:25:01,208 --> 00:25:03,168 όλοι κάθονται στην πρώτη σειρά. 294 00:25:07,631 --> 00:25:08,632 Κι άλλο! 295 00:25:16,932 --> 00:25:18,558 Δεν έπαιρναν πολλά λεφτά. 296 00:25:19,643 --> 00:25:21,436 Αλλά όταν χρειαζόμουν βοήθεια, 297 00:25:21,520 --> 00:25:24,397 οι μαύροι αστέρες ήταν πιστοί και υποστηρικτικοί. 298 00:25:27,526 --> 00:25:30,654 Προσωπικά, ξέρω ότι, χωρίς αυτούς, 299 00:25:30,737 --> 00:25:33,740 οι πρώτες μέρες της τηλεόρασης θα ήταν εφιαλτικές. 300 00:25:35,450 --> 00:25:39,704 Ο Εντ Σάλιβαν έχει μια ακόρεστη περιέργεια για τους ανθρώπους. 301 00:25:40,288 --> 00:25:41,831 Για ανθρώπους κάθε είδους. 302 00:25:41,915 --> 00:25:46,586 Οι Σάλιβαν ζουν στο ξενοδοχείο Delmonico στη Νέα Υόρκη εδώ και δέκα χρόνια. 303 00:25:46,670 --> 00:25:47,712 Για την ακρίβεια, 304 00:25:47,796 --> 00:25:52,050 από όταν παντρεύτηκαν πριν από 24 χρόνια, πάντα ζούσαν σε ένα ξενοδοχείο. 305 00:25:52,133 --> 00:25:56,471 Όταν μένεις σε ξενοδοχείο, δεν έχεις χώρο για πολλά πράγματα. 306 00:25:56,555 --> 00:25:59,224 Αυτά που κρατάς είναι πολύτιμα για σένα. 307 00:25:59,307 --> 00:26:01,893 Έχουμε πολλές φωτογραφίες της κόρης μας. 308 00:26:01,977 --> 00:26:04,479 Εντ, κάπου έχεις ένα ζευγάρι παπούτσια. 309 00:26:04,563 --> 00:26:08,858 Ναι. Εδώ είναι. Χαίρομαι που μου τα θύμισες. 310 00:26:08,942 --> 00:26:12,654 Ανήκουν σε έναν πολύ καλό χορευτή και σπουδαίο Αμερικανό. 311 00:26:12,737 --> 00:26:15,949 Ήταν τα παπούτσια του Μπιλ Ρόμπινσον. 312 00:26:16,032 --> 00:26:19,327 Τα τελευταία που φόρεσε. Έχουν ελαφριές σόλες. 313 00:26:19,411 --> 00:26:22,372 Ο Μπιλ πάντα έλεγε ότι τον διευκόλυναν στον χορό. 314 00:26:22,956 --> 00:26:25,083 Έχω την πεποίθηση 315 00:26:25,166 --> 00:26:30,672 ότι, αν ο Ρόμπινσον δεν είχε αναλωθεί τόσο σε φιλανθρωπικές εκδηλώσεις, 316 00:26:30,755 --> 00:26:34,050 θα ήταν ακόμα ζωντανός, δεν θα πέθαινε από έμφραγμα. 317 00:26:34,134 --> 00:26:36,636 Μα ο Μπιλ συνέχιζε μέχρι το τέλος. 318 00:26:38,221 --> 00:26:40,348 Όταν κανονίζαμε την κηδεία του, 319 00:26:40,432 --> 00:26:41,474 όλοι σκεφτήκαμε 320 00:26:41,558 --> 00:26:45,437 ότι, παρόλο που ο Μπιλ πέθανε αδέκαρος, όπως κι άλλοι καλλιτέχνες, 321 00:26:45,520 --> 00:26:49,065 η κηδεία του πρέπει να είναι αντίστοιχη του εκτοπίσματός του 322 00:26:49,149 --> 00:26:50,609 ως σπουδαίου Αμερικανού. 323 00:26:53,653 --> 00:26:56,031 ΧΑΡΛΕΜ, ΝΕΑ ΥΟΡΚΗ 28 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1949 324 00:26:56,114 --> 00:26:59,868 Επετράπη σε όλους τους μαθητές του Χάρλεμ να σχολάσουν νωρίτερα. 325 00:26:59,951 --> 00:27:03,872 Έτσι, όταν η νεκρική πομπή ξεκίνησε από την εκκλησία του Χάρλεμ, 326 00:27:03,955 --> 00:27:08,627 δεκάδες χιλιάδες μαύροι νεαροί παρατάσσονταν στο πεζοδρόμιο. 327 00:27:09,377 --> 00:27:12,505 Και αυτό συνεχίστηκε και πέρα από τα όρια του Χάρλεμ. 328 00:27:15,258 --> 00:27:16,301 Νοιαζόταν. 329 00:27:17,010 --> 00:27:21,222 Και ήθελε να δώσει στο κοινό του να καταλάβει 330 00:27:21,306 --> 00:27:24,142 ότι πολλά ταλέντα χρειάζονταν προβολή. 331 00:27:24,225 --> 00:27:25,185 ΝΤΙΟΝ ΓΟΥΟΡΓΟΥΙΚ 332 00:27:25,268 --> 00:27:26,895 Η Ντιόν Γουόργουικ. 333 00:27:26,978 --> 00:27:32,108 Ήταν πρόθυμος να την παρέχει ώστε να κάνουμε αυτό που ο κόσμος ήθελε, 334 00:27:32,192 --> 00:27:33,943 δηλαδή να τον διασκεδάζουμε 335 00:27:34,027 --> 00:27:37,906 και να του δίνουμε κάτι που δεν θα έβρισκε πουθενά αλλού. 336 00:27:39,199 --> 00:27:43,495 Και τώρα η φανταστική Γκλάντις Νάιτ με τους Pips. 337 00:28:11,189 --> 00:28:14,401 ΑΤΛΑΝΤΑ, ΤΖΟΡΤΖΙΑ 8 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 1952 338 00:28:14,484 --> 00:28:16,528 Εκλεκτός καλεσμένος μας για απόψε, 339 00:28:16,611 --> 00:28:19,739 ο αξιότιμος Χέρμαν Τάλματζ, κυβερνήτης της Τζόρτζια. 340 00:28:19,823 --> 00:28:24,703 Ξέρω ότι τα τοπικά έθιμα και οι παραδόσεις είναι εναντίον της φυλετικής ανάμειξης. 341 00:28:25,286 --> 00:28:27,706 Πώς θα λυθεί αυτό το θέμα στο μέλλον; 342 00:28:27,789 --> 00:28:33,002 Σκοπεύουμε να διατηρήσουμε τον διαχωρισμό όπως και να έχει. 343 00:28:48,977 --> 00:28:52,439 Μου είπαν ότι ήταν ανόητο το να καλώ μαύρους καλλιτέχνες. 344 00:28:52,522 --> 00:28:55,734 Ότι, αν τους καλώ, οι Νότιοι θα προσβάλλονταν 345 00:28:55,817 --> 00:28:59,112 και ότι θα κοβόταν το σόου, και είπα ότι δεν το πίστευα. 346 00:28:59,195 --> 00:29:02,657 Ο Έισα Κάρτερ από την Αλαμπάμα οργάνωσε το μποϊκοτάζ. 347 00:29:02,741 --> 00:29:04,826 Θεωρούμε ότι είναι μια συνωμοσία 348 00:29:04,909 --> 00:29:09,497 για την υπονόμευση του ηθικού προτύπου της αγγλοσαξονικής φυλής 349 00:29:09,998 --> 00:29:12,292 και της εξίσωσής της με τους μαύρους. 350 00:29:16,588 --> 00:29:21,885 Λαμβάνουμε γράμματα από νότιους, που μας ζητάνε να τους ξανακαλέσουμε. 351 00:29:21,968 --> 00:29:24,429 Ότι τους άρεσε πολύ ο τάδε και ο δείνα. 352 00:29:24,512 --> 00:29:27,348 Και αυτό βασίζεται στο ταλέντο του καλλιτέχνη. 353 00:29:31,186 --> 00:29:34,898 Οι λευκοί στον Νότο θέλουν να μείνει όπως είναι. 354 00:29:34,981 --> 00:29:37,984 Πολύς κόσμος που δεν το γνωρίζει αυτό 355 00:29:38,067 --> 00:29:41,446 δεν καταλαβαίνει πόσο βαθιά ριζωμένο είναι. 356 00:29:41,529 --> 00:29:44,574 Συστήσαμε μια επιτροπή 20 ατόμων 357 00:29:44,657 --> 00:29:50,121 για να απαλλαχτούμε από αυτό το χυδαίο, ζωώδες ροκ εντ ρολ μποπ των αράπηδων. 358 00:29:50,205 --> 00:29:54,626 Αντιλαμβάνεστε τον φόβο της αγνής, κατάλευκης κόρη σας 359 00:29:54,709 --> 00:30:00,089 για έναν αφάνα, βρομερό, πιθηκομούτσουνο αράπη… 360 00:30:00,715 --> 00:30:03,968 -Δέχεστε κάτι τέτοιο; -Όχι! 361 00:30:04,052 --> 00:30:06,971 -Θα κάνετε κάτι γι' αυτό; -Ναι! 362 00:30:07,555 --> 00:30:10,809 Βγήκε από μέσα σας ο ευέξαπτος Ιρλανδός; 363 00:30:10,892 --> 00:30:13,144 Δυστυχώς, δεν μπόρεσα να συγκρατηθώ. 364 00:30:13,937 --> 00:30:19,067 Οι δηλώσεις ότι πρέπει να αποκλειστούν οι μαύροι καλλιτέχνες από τηλεοπτικά σόου 365 00:30:19,150 --> 00:30:24,280 όπου εμφανίζονται και λευκοί καλλιτέχνες είναι ανόητες και βάρβαρες. 366 00:30:25,031 --> 00:30:30,370 Δεν θα δώσω χρήματα για να αγοράσω προϊόντα 367 00:30:30,453 --> 00:30:33,331 από οποιονδήποτε που συμβάλλει στην ένταξη, 368 00:30:33,414 --> 00:30:36,668 την υποβάθμιση και την μπασταρδοποίηση της λευκής φυλής. 369 00:30:36,751 --> 00:30:39,087 Μόλις γύρισα στην πόλη. 370 00:30:39,170 --> 00:30:43,091 Η τηλεόραση στη χώρα μας είναι στην υπηρεσία των διαφημιστών. 371 00:30:43,174 --> 00:30:46,469 Πρέπει να τους προσφέρει ό,τι ζητάνε. 372 00:30:46,553 --> 00:30:49,472 ΟΙ ΧΟΡΗΓΟΙ ΤΟΥ ΘΕΛΟΥΝ ΝΑ ΠΟΥΛΑΝΕ ΑΜΑΞΙΑ ΣΕ ΜΑΥΡΟΥΣ 373 00:30:49,556 --> 00:30:52,058 Θα σας ξαφνιάσουν οι απαγορεύσεις τους. 374 00:30:52,559 --> 00:30:58,064 Όταν είχα μαύρο καλεσμένο, οι λογοκριτές με προειδοποιούσαν να μην πλησιάζω πολύ. 375 00:30:58,147 --> 00:31:00,942 Ένας καλός φίλος όλων μας βρίσκεται στο κοινό. 376 00:31:01,025 --> 00:31:04,404 Ο Τζο Λούις, παγκόσμιος πρωταθλητής βαρέων βαρών. Έλα εδώ. 377 00:31:04,904 --> 00:31:07,866 Μου είπαν να μη σφίξω το χέρι του Τζο Λούις. 378 00:31:07,949 --> 00:31:10,660 Δεν θα πάρεις άλλα λεφτά από μένα, μεγάλε. 379 00:31:10,743 --> 00:31:12,787 Τζο, χάρηκα πολύ που σε είδα. 380 00:31:12,871 --> 00:31:16,541 Δέχτηκα κριτική όταν αγκάλιασα την Έθελ Γουότερς. 381 00:31:16,624 --> 00:31:18,251 -Ευχαριστώ. -Ευχαριστώ. 382 00:31:18,835 --> 00:31:22,088 Αλλά σε κάθε εποχή, και ειδικά στην τωρινή… 383 00:31:22,171 --> 00:31:24,173 Χαίρομαι που ξαναήρθες στο σόου. 384 00:31:24,257 --> 00:31:28,136 …η δύναμη των απλών λέξεων έχει τεράστια σημασία 385 00:31:28,219 --> 00:31:30,179 στην ιδεολογική διαμάχη. 386 00:31:31,472 --> 00:31:34,309 Σας μιλάω ως γνήσιος Αμερικανός. 387 00:31:34,934 --> 00:31:38,521 Βλέπω μαύρους σε δουλειές που ανήκουν σ' εμένα και σ' εσάς! 388 00:31:38,605 --> 00:31:42,692 Αν επιτρέψουμε να συνεχιστεί, τι θα απογίνουμε οι γνήσιοι Αμερικανοί; 389 00:31:43,276 --> 00:31:47,447 Ταραξίες κομμουνιστές που παριστάνουν τους ηγέτες για τα πολιτικά δικαιώματα 390 00:31:47,530 --> 00:31:52,035 ελπίζουν να συγκεντρώσουν μαζική υποστήριξη για τα σχέδιά τους. 391 00:31:52,827 --> 00:31:56,539 Πολλοί ξεγελάστηκαν και συνέβαλαν στη δημιουργία λαϊκής στήριξης 392 00:31:56,623 --> 00:31:59,584 μιας συνωμοσίας που έκρυβε τον αληθινό στόχο της 393 00:31:59,667 --> 00:32:01,794 για μια σοβιετική δημοκρατία μαύρων 394 00:32:01,878 --> 00:32:07,508 πίσω από τα ανθρωπιστικά πανό για πολιτικά δικαιώματα και ειρήνη. 395 00:32:07,592 --> 00:32:12,055 Είμαι σχεδόν πεπεισμένη ότι όλο αυτό ξεκίνησε 396 00:32:12,138 --> 00:32:14,599 από ένα κομμουνιστικό μέτωπο. 397 00:32:14,682 --> 00:32:19,646 Νομίζω ότι όλα ξεκίνησαν από το κομμουνιστικό μέτωπο. 398 00:32:20,480 --> 00:32:22,899 Ο ρατσισμός που διαποτίζει την αμερικανική ζωή 399 00:32:22,982 --> 00:32:25,902 έχει καταφέρει να μπει βαθιά στις ίνες… 400 00:32:25,985 --> 00:32:27,028 ΧΑΡΙ ΜΠΕΛΑΦΟΝΤΕ 401 00:32:27,111 --> 00:32:29,238 …της καρδιάς και του μυαλού πολλών. 402 00:32:29,948 --> 00:32:33,284 Και είχε επηρεάσει τη ζωή μου σε τεράστιο βαθμό. 403 00:32:33,368 --> 00:32:35,995 Έχω παιδιά. Κάνω μεγάλα όνειρα γι' αυτά. 404 00:32:36,079 --> 00:32:37,747 Ο γιος μου είναι δέκα ετών, 405 00:32:38,247 --> 00:32:41,459 και θα τον εξοπλίσω όσο καλύτερα μπορώ 406 00:32:41,542 --> 00:32:48,257 ώστε να απαλλαγεί από κάθε πρωτόγονη, μεσαιωνική αντίληψη 407 00:32:48,341 --> 00:32:53,972 σχετική με τον ψευτοπατριωτισμό, με τα όρια, με τη σημασία των σημαιών. 408 00:32:54,055 --> 00:32:57,767 Η ανθρωπότητα είναι πιο σημαντική από αυτά τα πρωτόγονα σύμβολα. 409 00:32:58,726 --> 00:33:03,398 Στο κοινό βρίσκονται οι φημισμένοι Μπλε Άγγελοι του Πολεμικού Ναυτικού. 410 00:33:03,481 --> 00:33:05,566 Σηκώνεστε, παρακαλώ; 411 00:33:08,653 --> 00:33:12,949 Μου είπε ο ατζέντης μου ότι ο Εντ Σάλιβαν με προσκάλεσε 412 00:33:13,032 --> 00:33:14,534 για να πάω στο σόου. 413 00:33:15,159 --> 00:33:19,455 Κυρίες και κύριοι, ο Χάρι Μπελαφόντε θα είναι εδώ την επόμενη βδομάδα. 414 00:33:19,539 --> 00:33:21,874 Η πρώτη του τηλεοπτική εμφάνιση. 415 00:33:24,502 --> 00:33:29,215 Ήμουν κατενθουσιασμένος, γιατί έτσι θα απογειωνόταν η καριέρα μου. 416 00:33:30,675 --> 00:33:33,469 Ενώ προετοιμαζόμουν, μου τηλεφώνησαν 417 00:33:33,553 --> 00:33:39,308 και είπαν "Το CBS μάς ενημέρωσε ότι δεν θα βγεις στον αέρα. 418 00:33:40,560 --> 00:33:42,228 Είσαι στη μαύρη λίστα". 419 00:33:42,311 --> 00:33:45,273 Δραστηριοποιείσαι στο κίνημα πολιτικών δικαιωμάτων. 420 00:33:45,356 --> 00:33:46,482 Σωστά. 421 00:33:46,566 --> 00:33:48,317 Πες μας για τον ρόλο σου… 422 00:33:48,401 --> 00:33:52,071 Σε αυτό το μακαρθικό κλίμα, συνηθιζόταν να μην προβάλλουν 423 00:33:52,155 --> 00:33:56,451 όσους εκπροσωπούσαμε τη φωνή της αριστερής πολιτικής. 424 00:33:57,785 --> 00:34:03,041 Όταν το είπαν αυτό στον Σάλιβαν, εκνευρίστηκε πολύ. 425 00:34:07,045 --> 00:34:10,631 Όταν εμφανίστηκε το όνομα του Χάρι Μπελαφόντε, έκανα έρευνα. 426 00:34:10,715 --> 00:34:13,217 Έμαθα ότι ο Χάρι είναι καθολικός. 427 00:34:13,301 --> 00:34:14,969 Πήρα τηλέφωνο τον ιερέα του. 428 00:34:15,470 --> 00:34:18,681 Ως Αμερικανός, απεχθάνομαι τον κομμουνισμό. 429 00:34:18,765 --> 00:34:23,436 Απεχθάνομαι κάθε "ισμό" που αντιτίθεται στον παλιό, καλό αμερικανισμό. 430 00:34:25,688 --> 00:34:30,860 Ήθελε να μου μιλήσει προσωπικά και με κάλεσε στο ξενοδοχείο του. 431 00:34:31,569 --> 00:34:34,572 Είπε "Μου είπαν ότι δεν μπορώ να σας καλέσω στο σόου 432 00:34:34,655 --> 00:34:40,078 επειδή είστε φιλικά προσκείμενος στην κομμουνιστική ιδεολογία 433 00:34:40,912 --> 00:34:46,042 και επειδή κάνετε ενέργειες που δεν είναι προς το συμφέρον της χώρας μας". 434 00:34:46,542 --> 00:34:48,211 Και είπα "Κύριε Σάλιβαν, 435 00:34:48,294 --> 00:34:52,715 όλα αυτά για τα οποία κατηγορούμαι 436 00:34:53,549 --> 00:34:54,634 αληθεύουν. 437 00:34:55,802 --> 00:34:57,303 Όμως, πείτε μου κάτι. 438 00:34:57,386 --> 00:35:00,640 Όταν οι Ιρλανδοί πολεμούσαν με τους Βρετανούς, 439 00:35:01,474 --> 00:35:04,936 η επαναστατική στάση θεωρούνταν ηρωική 440 00:35:05,019 --> 00:35:08,898 από όλους τους Ιρλανδούς πολίτες του κόσμου. 441 00:35:09,941 --> 00:35:13,945 Εξηγήστε μου ποια είναι η διαφορά όταν εμείς οι μαύροι 442 00:35:14,028 --> 00:35:18,282 επίσης μαχόμαστε ενάντια στην ίδια καταπίεση. 443 00:35:18,366 --> 00:35:21,911 Οι Ιρλανδοί επαναστάτες θεωρούνται ήρωες. 444 00:35:21,994 --> 00:35:24,914 Οι μαύροι επαναστάτες είναι αντιπατριώτες". 445 00:35:25,581 --> 00:35:30,378 Πιστεύαμε ότι αυτό δεν έχει να κάνει με την αφοσίωση στο έθνος, 446 00:35:30,461 --> 00:35:33,548 αλλά με την αφοσίωση στην ανθρώπινη υπόσταση, 447 00:35:33,631 --> 00:35:37,385 και η ανθρώπινη υπόστασή μας χτυπήθηκε βάναυσα. 448 00:35:39,011 --> 00:35:42,265 Έφυγα από τη συνάντηση χωρίς να καταλήξουμε κάπου 449 00:35:42,348 --> 00:35:48,146 και ήμουν πίσω στο γραφείο μία με δύο ώρες αργότερα. 450 00:35:48,771 --> 00:35:51,774 Τότε έλαβα μια κλήση από τον ατζέντη μου και είπε 451 00:35:51,858 --> 00:35:56,362 "Δεν ξέρω τι είπες στον Εντ Σάλιβαν, αλλά θα πας στο σόου". 452 00:36:01,200 --> 00:36:04,287 Κυρίες και κύριοι, ήρθε η στιγμή που όλοι περιμέναμε. 453 00:36:04,787 --> 00:36:09,667 Είναι εδώ ένας από τους πιο σπουδαίους καλλιτέχνες της χώρας μας και του κόσμου. 454 00:36:09,750 --> 00:36:13,880 Ο Χάρι Μπελαφόντε! Ας έρθει! 455 00:37:54,063 --> 00:37:57,149 Όταν ο Μπελαφόντε βγήκε στην τηλεόραση, 456 00:37:57,233 --> 00:38:02,154 απεδείχθη ότι οι νότιοι θα τον καλωσόριζαν στα σπίτια τους τις Κυριακές. 457 00:38:03,781 --> 00:38:07,743 Ο Χάρι Μπελαφόντε μπορεί να καταφέρει κάτι πολύ σημαντικό 458 00:38:07,827 --> 00:38:09,495 για την αμερικανική δύναμη. 459 00:38:11,372 --> 00:38:14,083 Ξαφνικά, εμάς που μας δαιμονοποιούσαν 460 00:38:14,166 --> 00:38:16,544 και μας είχαν βάλει στη μαύρη λίστα, 461 00:38:17,169 --> 00:38:21,340 μας είδαν μέσα από το πρίσμα μιας τηλεοπτικής κάμερας 462 00:38:21,424 --> 00:38:25,636 σε ένα πρόγραμμα που θεωρούνταν "πολύ αμερικανικό", 463 00:38:25,720 --> 00:38:28,389 γιατί ο Σάλιβαν ήταν ο ορισμός του Αμερικανού. 464 00:38:28,472 --> 00:38:32,518 Έτσι, ο κόσμος άρχισε να βλέπει την ανθρώπινη πλευρά της εξίσωσης, 465 00:38:32,601 --> 00:38:36,063 σε αντίθεση με την πολιτική πραγματικότητα των καιρών. 466 00:38:39,775 --> 00:38:42,653 Έχουμε λάβει πολλά αιτήματα αφού ήρθες στο σόου. 467 00:38:42,737 --> 00:38:47,450 Λένε "Θα βάλεις κάποια φορά τον Νατ Κινγκ Κόουλ να κάτσει στο πιάνο 468 00:38:47,533 --> 00:38:49,493 και να μας παίξει ένα κομμάτι;" 469 00:38:49,577 --> 00:38:50,411 Μετά χαράς. 470 00:38:50,494 --> 00:38:51,829 -Θα το έκανες; -Ναι. 471 00:39:12,892 --> 00:39:13,893 ΟΥΑΣΙΓΚΤΟΝ 472 473 00:39:13,976 --> 00:39:15,936 Το Ανώτατο Δικαστήριο των ΗΠΑ. 473 00:39:16,020 --> 00:39:18,898 Στις 17 Μαΐου, το δικαστήριο αποφάσισε ομόφωνα 474 00:39:18,981 --> 00:39:22,276 να γίνει παράνομος ο διαχωρισμός στα δημόσια σχολεία. 475 00:39:22,777 --> 00:39:25,654 Ο μαύρος του Νότου αλλάζει πια. 476 00:39:26,280 --> 00:39:30,034 Έχει μια νέα αίσθηση αξιοπρέπειας και πεπρωμένου. 477 00:39:32,870 --> 00:39:36,957 Ο κυβερνήτης Ντέιβις και το νομοθετικό σώμα προσπάθησαν σκληρά 478 00:39:37,041 --> 00:39:39,335 να αποτρέψουν την ένταξη. 479 00:39:39,418 --> 00:39:41,379 Οι ομοϊδεάτες του πέταξαν πέτρες. 480 00:39:47,301 --> 00:39:51,180 Η φυλετική κατάσταση ήταν δύσκολη, ειδικά στον Νότο, 481 00:39:51,263 --> 00:39:54,600 αλλά όταν κάνεις μια δουλειά που αγαπάς ολοκληρωτικά, 482 00:39:55,184 --> 00:39:57,686 ζεις το πιο τρελό σου όνειρο. 483 00:39:57,770 --> 00:39:59,313 Είσαι νέος. 484 00:40:00,648 --> 00:40:03,734 Είσαι αρκετά νέος ώστε να μη φοβάσαι. 485 00:40:12,243 --> 00:40:16,288 Δεν σκέφτεσαι έτσι. Ενίοτε, η πραγματικότητα σε ξαφνιάζει. 486 00:40:17,289 --> 00:40:20,876 ΝΤΡΟΥ, ΜΙΣΙΣΙΠΙ 28 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 1955 487 00:40:21,877 --> 00:40:24,630 Αυτός είναι ο λασπώδης ποταμός Ταλαχάτσι 488 00:40:24,713 --> 00:40:26,757 όπου βρέθηκε ένα πτώμα με βαρίδια, 489 00:40:26,841 --> 00:40:29,760 το οποίο φέρεται να είναι του νεαρού Έμετ Τιλ. 490 00:40:29,844 --> 00:40:31,178 Δεν θα το ξεχάσω ποτέ. 491 00:40:31,262 --> 00:40:35,724 Ήμουν 15 χρονών όταν είδαμε τι έκαναν στον Έμετ Τιλ. 492 00:40:35,808 --> 00:40:38,102 ΟΤΙΣ ΓΟΥΙΛΙΑΜΣ ΙΔΡΥΤΗΣ ΤΩΝ TEMPTATIONS 493 00:40:38,185 --> 00:40:40,938 Και δεν… Συγκινούμαι μ' αυτό. 494 00:40:46,944 --> 00:40:50,197 Παίζαμε στην περιοχή όπου πυροβόλησαν τον Έμετ Τιλ. 495 00:40:51,073 --> 00:40:53,409 Άλλαξαν το όνομα από εκεί που συνέβη. 496 00:40:53,492 --> 00:40:58,080 Είπα ότι η αλλαγή του ονόματος δεν θα μας κάνει να ξεχάσουμε. 497 00:40:59,790 --> 00:41:02,168 Έχουν συμβεί πολλά και διάφορα. 498 00:41:02,835 --> 00:41:06,839 Μας έχουν πυροβολήσει στο πούλμαν ενώ περιοδεύαμε. 499 00:41:08,215 --> 00:41:10,634 Μας πρόσβαλαν επειδή θέλαμε να φάμε. 500 00:41:11,260 --> 00:41:14,472 Βλέπεις πόσο δυνατός και ανθεκτικός μπορείς να γίνεις. 501 00:41:14,555 --> 00:41:17,141 Έπρεπε να το ξεπεράσεις. Να μη σταματήσεις. 502 00:41:17,683 --> 00:41:22,146 Να μην τους αφήσεις να σε σταματήσουν. Τι να έκανες; Θα αγωνιζόσουν. 503 00:41:22,229 --> 00:41:25,024 ΜΠΕΡΜΙΓΧΑΜ, ΑΛΑΜΠΑΜΑ 10 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 1956 504 00:41:25,107 --> 00:41:28,527 Ο ΚΙΝΓΚ ΚΟΟΥΛ ΔΕΧΕΤΑΙ ΕΠΙΘΕΣΗ ΣΕ ΣΥΝΑΥΛΙΑ 505 00:41:31,906 --> 00:41:36,118 ΑΓΡΙΕΜΕΝΟ ΠΛΗΘΟΣ ΛΕΥΚΩΝ ΡΙΧΝΕΙ ΤΟΝ ΚΙΝΓΚ ΚΟΟΥΛ ΣΤΟ ΠΑΤΩΜΑ 506 00:41:36,202 --> 00:41:37,953 Νατ, πού πας σήμερα; 507 00:41:38,037 --> 00:41:39,079 Πάω στο Ράλεϊ. 508 00:41:39,622 --> 00:41:41,749 Συνεχίζεις την περιοδεία στον Νότο; 509 00:41:41,832 --> 00:41:43,667 Δεν είναι πλήρης περιοδεία. 510 00:41:43,751 --> 00:41:46,253 Όπως και να έχει, μας μένουν 4 μέρες. 511 00:41:46,337 --> 00:41:48,797 Λένε ότι ο λόγος που σου επιτέθηκαν 512 00:41:48,881 --> 00:41:51,759 είναι τα εχθρικά αισθήματα για τη ροκ εντ ρολ 513 00:41:51,842 --> 00:41:53,969 και τη λεγόμενη "μαύρη μουσική". 514 00:41:54,053 --> 00:41:55,846 Τι πιστεύεις γι' αυτό; 515 00:41:55,930 --> 00:41:57,890 Δεν φταίει το τραγούδι που έλεγα. 516 00:41:57,973 --> 00:42:01,101 Και εκκλησιαστικό ύμνο να έλεγα, το ίδιο θα έκαναν. 517 00:42:01,185 --> 00:42:02,353 Κατάλαβες τι εννοώ. 518 00:42:03,187 --> 00:42:06,357 Περιμένεις να επαναληφθεί ό,τι έγινε στο Μπέρμιγχαμ; 519 00:42:06,440 --> 00:42:09,944 Όχι βέβαια, δεν το περιμένω. Ούτε αυτό το περιμέναμε. 520 00:42:10,027 --> 00:42:13,531 Αυτά τα όπλα βρέθηκαν στο αμάξι μετά την επίθεση στον Κόουλ; 521 00:42:13,614 --> 00:42:15,491 -Ναι. -Έχουν σφαίρες; 522 00:42:15,574 --> 00:42:16,951 -Είναι γεμάτα. -Γεμάτα. 523 00:42:17,034 --> 00:42:20,371 -Οι δύο κατηγορήθηκαν για απόπειρα φόνου. -Ναι. 524 00:42:20,955 --> 00:42:24,416 Ήμουν από παιδί στον χώρο του θεάματος, μα έμαθα αργότερα 525 00:42:24,500 --> 00:42:28,170 γιατί κοιμόμασταν σε σταθμούς λεωφορείων και ρωτούσαμε την αστυνομία 526 00:42:28,254 --> 00:42:31,340 σε ποια οικογένεια μαύρων θα μέναμε. 527 00:42:31,966 --> 00:42:33,884 Θεωρείς ότι με την περιοδεία σου 528 00:42:33,968 --> 00:42:37,137 συμβάλλεις στον σκοπό της ένταξης στον Νότο; 529 00:42:37,680 --> 00:42:41,225 Ναι. Πολύς κόσμος με ρωτάει 530 00:42:41,308 --> 00:42:44,061 γιατί παίζω σε μεικτό κοινό. 531 00:42:44,144 --> 00:42:49,108 Ως μαύρος καλλιτέχνης, με το να έχεις μεικτό κοινό 532 00:42:49,191 --> 00:42:51,443 βοηθάς να φέρεις κοντά τους ανθρώπους. 533 00:42:51,527 --> 00:42:53,487 Δεν έχω δικαιοδοσία στον νόμο. 534 00:42:53,571 --> 00:42:56,740 Φυσικά, δεν δέχομαι τον διαχωρισμό του κοινού. 535 00:42:56,824 --> 00:43:00,411 Αλλά δεν μπορώ να βγω στη σκηνή σε οποιαδήποτε πολιτεία 536 00:43:00,494 --> 00:43:03,122 και να πω "Απαιτώ την ένταξη". 537 00:43:04,623 --> 00:43:07,334 Ο Κινγκ Κόουλ, που χειροκροτήθηκε για 15 λεπτά 538 00:43:07,418 --> 00:43:09,962 από το πλήθος που είδε την επίθεση, 539 00:43:10,045 --> 00:43:14,174 είναι μια καταπραϋντική επιρροή στην παρούσα ένταση. 540 00:43:15,050 --> 00:43:19,138 Κάτι θα μπορεί να γίνει, αλλά πρέπει να αγωνιστούν όλοι. 541 00:43:21,056 --> 00:43:22,850 Δύο σπουδαίοι καλλιτέχνες. 542 00:43:22,933 --> 00:43:23,976 6 ΜΑΪΟΥ 1956 543 00:43:24,059 --> 00:43:26,729 Ο Τόνι Μάρτιν και ο Νατ Κινγκ Κόουλ! 544 00:43:34,069 --> 00:43:36,071 -Μάρτιν. -Κόουλ. 545 00:43:36,155 --> 00:43:37,364 -Χαίρω πολύ. -Επίσης. 546 00:43:37,448 --> 00:43:38,699 -Φανταστικά. -Υπέροχα. 547 00:43:38,782 --> 00:43:39,783 Ωραία. 548 00:43:51,962 --> 00:43:55,174 -Πάντα φοράς καπέλο όταν δουλεύεις; -Μερικές φορές. 549 00:43:55,257 --> 00:43:57,384 -Ποιες φορές; -Όταν έχει ήλιο. 550 00:43:57,468 --> 00:44:00,554 -Τι κάνεις όταν βρέχει; -Πάω εκεί που έχει ήλιο. 551 00:44:00,638 --> 00:44:02,431 Ας βιαστούμε, καλύτερα. 552 00:44:27,164 --> 00:44:29,416 Όπως είπα, δεν σταματάς. 553 00:44:29,500 --> 00:44:30,668 Δεν σταματάμε ποτέ. 554 00:44:31,251 --> 00:44:32,461 Το ξέρεις καλά. 555 00:44:39,426 --> 00:44:42,137 Κύριε Κόουλ, χαίρομαι που συνεργαστήκαμε. 556 00:44:42,221 --> 00:44:43,722 Παρομοίως, κύριε Μάρτιν. 557 00:44:43,806 --> 00:44:46,475 Καλύτερα να φύγουμε από εδώ. 558 00:44:46,558 --> 00:44:48,977 Ναι, πριν ξεθωριάσουν τα κοστούμια μας. 559 00:44:59,029 --> 00:45:01,782 Ο άντρας που βρίσκεται πίσω από το μεγάλο σόου. 560 00:45:02,282 --> 00:45:06,829 Ο Πάτρικ Γουάτσον μιλάει στον Εντ Σάλιβαν για το σόου, και είστε παρόντες. 561 00:45:07,454 --> 00:45:10,833 Να κάτι που δεν έχει ο οποιοσδήποτε την ευκαιρία να δει. 562 00:45:10,916 --> 00:45:14,586 Θα δείτε τον Εντ Σάλιβαν να χαμογελάει πραγματικά. 563 00:45:15,462 --> 00:45:18,340 Βασικά, όλοι ξέρουν ότι κάνει τα πάντα 564 00:45:18,424 --> 00:45:20,884 για να βγει το ιδανικό αποτέλεσμα. 565 00:45:21,385 --> 00:45:25,013 Πάντα πίστευα ότι η επιτυχία είναι ένα μυστήριο. 566 00:45:25,764 --> 00:45:30,310 Μια μείξη πραγμάτων που κάνεις εσύ και πραγμάτων που σου συμβαίνουν. 567 00:45:31,228 --> 00:45:37,651 Το κοινό του σόου μου εβδομαδιαίως κυμαίνεται από 35 ως 50 εκατ. ανθρώπους. 568 00:45:37,735 --> 00:45:39,611 Αν πρόσφερα εγώ κάτι στο σόου, 569 00:45:39,695 --> 00:45:42,322 αυτό είναι η γνώση του τι αρέσει στον κόσμο. 570 00:45:42,990 --> 00:45:46,326 Πιστεύω ότι αυτό είναι το μυστικό της επιτυχίας μου. 571 00:45:52,166 --> 00:45:54,126 Τώρα, κυρίες και κύριοι… 572 00:45:54,209 --> 00:45:55,210 28 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 1956 573 00:46:01,592 --> 00:46:04,720 …σας παρουσιάζω τον Έλβις Πρίσλεϊ! 574 00:46:31,121 --> 00:46:33,624 Ο ΕΛΒΙΣ ΛΙΚΝΙΖΕΤΑΙ ΣΤΟ ΣΟΟΥ ΤΟΥ ΣΑΛΙΒΑΝ 575 00:46:33,707 --> 00:46:36,877 Ο ΠΡΙΣΛΕΪ ΑΠΟΓΕΙΩΝΕΙ ΤΑ ΝΟΥΜΕΡΑ ΤΟΥ ΣΑΛΙΒΑΝ 576 00:46:36,960 --> 00:46:41,006 ΜΕΓΑΛΑ ΚΑΝΑΛΙΑ ΑΝΤΑΓΩΝΙΖΟΝΤΑΙ 577 00:46:50,224 --> 00:46:56,438 Ο ΕΝΤ ΣΑΛΙΒΑΝ ΤΗΣ ΤΗΛΕΟΡΑΣΗΣ 578 00:46:56,522 --> 00:47:01,193 Είναι σημαντικό να σε συμπαθούν; Ανησυχείς μήπως κάποιος δεν σε συμπαθεί; 579 00:47:01,276 --> 00:47:02,986 -Ναι, ενοχλούμαι. -Ναι; 580 00:47:03,070 --> 00:47:04,655 Θέλω να με συμπαθούν, 581 00:47:05,197 --> 00:47:09,159 και, όταν διαβάζω κάτι που είναι πολύ σκληρό, 582 00:47:09,243 --> 00:47:13,789 ενοχλούμαι πάρα πολύ. Μάλλον είμαι πολύ ευαίσθητος. 583 00:47:14,540 --> 00:47:17,167 Το σόου τελείωσε, και μην ξεχνάτε! 584 00:47:17,251 --> 00:47:20,546 Φροντίστε να πάτε, για το καλό μου, 585 00:47:20,629 --> 00:47:23,632 στους χορηγούς μας να τους πείτε πόσο σας άρεσε. 586 00:47:23,715 --> 00:47:25,801 Καλό βράδυ. Ήσασταν καταπληκτικοί. 587 00:47:25,884 --> 00:47:28,428 Η χειρότερη στιγμή της καριέρας σας; 588 00:47:28,512 --> 00:47:32,182 Κάποιος είπε ότι ήταν όταν ακούσατε ότι κάποιος προσπάθησε 589 00:47:32,266 --> 00:47:37,187 να πουλήσει το σόου σας σε έναν χορηγό, με ή χωρίς εσάς. 590 00:47:37,271 --> 00:47:38,605 Το κανάλι το πρότεινε. 591 00:47:38,689 --> 00:47:43,193 Ένα αίτημα για χορηγία, με ή χωρίς τον Εντ Σάλιβαν. 592 00:47:43,277 --> 00:47:48,782 Ήταν ό,τι χειρότερο είχε συμβεί. 593 00:47:49,616 --> 00:47:54,413 Εκείνο το βράδυ, όταν πήγα για ύπνο, βρήκα ένα σημείωμα από την Μπέτι, 594 00:47:55,038 --> 00:47:58,750 που έλεγε "Σε νίκες, σε ήττες και σε ισοπαλίες, πάντα σ' αγαπώ". 595 00:48:00,794 --> 00:48:05,465 Από όλα αυτά τα χρόνια, αυτή η φράση έκφραζε απόλυτα 596 00:48:06,341 --> 00:48:08,760 την αφοσίωση και των τριών μας. 597 00:48:09,928 --> 00:48:12,180 Και ήξερα ακριβώς τι εννοούσε. 598 00:48:13,140 --> 00:48:17,895 Είναι δύσκολο να συνυπάρχετε μαζί του μετά από μια δύσκολη μέρα στη δουλειά; 599 00:48:17,978 --> 00:48:20,939 Όχι, δεν το βρίσκω καθόλου δύσκολο, 600 00:48:21,023 --> 00:48:24,151 και ξέρω πως, όταν παίζει γκολφ με τον Μπεν Χόγκαν, 601 00:48:24,234 --> 00:48:26,361 είναι υπέροχη η συνύπαρξη μαζί του. 602 00:48:28,739 --> 00:48:30,574 Μισώ την αρνητική κριτική. 603 00:48:32,200 --> 00:48:33,285 Θυμώνω. 604 00:48:34,995 --> 00:48:37,372 Ένα χειροκρότημα για τη Νίνα Σιμόν. 605 00:48:37,456 --> 00:48:40,918 ΚΥΡΙΑΚΗ 11 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 1960 606 00:48:42,419 --> 00:48:46,715 Η Σίλβια μου έλεγε "Δακτυλογράφησέ το, βάλ' το σε έναν φάκελο 607 00:48:46,798 --> 00:48:49,927 και μετά σκίσ' το". 608 00:48:59,394 --> 00:49:02,022 Εγώ έκανα τα πάντα εκτός από το να το σκίσω. 609 00:49:03,941 --> 00:49:06,109 Κάποτε έγραψα ένα γράμμα που έλεγε 610 00:49:06,193 --> 00:49:09,237 "Αγαπητή κυρία Βαν Χορν, είσαι μια μέγαιρα. 611 00:49:09,321 --> 00:49:11,615 Με εκτίμηση, Εντ Σάλιβαν". 612 00:49:20,958 --> 00:49:23,752 Στην τηλεόραση, ήμουν ο εαυτός μου. 613 00:49:23,835 --> 00:49:26,296 Είναι το μόνο που με έσωσε. 614 00:49:26,380 --> 00:49:29,007 Αν προσπαθούσα να προσποιηθώ ότι χαμογελάω, 615 00:49:29,091 --> 00:49:31,927 το κοινό θα με είχε διαολοστείλει. 616 00:49:32,678 --> 00:49:37,265 Κάποιοι στη Lincoln-Mercury φοβούνταν να με στείλουν στον Νότο, 617 00:49:37,349 --> 00:49:41,436 γιατί καλούσαμε σπουδαίους αστέρες που ήταν μαύροι 618 00:49:41,520 --> 00:49:42,562 και ανησυχούσαν 619 00:49:42,646 --> 00:49:45,273 για τις αντιδράσεις των αντιπροσωπειών. 620 00:49:45,357 --> 00:49:47,818 Μάθαμε πολύ καλά νέα απόψε. 621 00:49:47,901 --> 00:49:51,863 Αντιπρόσωποι σε όλη τη χώρα λένε ότι οι πωλήσεις των Lincoln του '57 622 00:49:51,947 --> 00:49:53,865 πάνε πολύ καλύτερα από πέρσι. 623 00:49:53,949 --> 00:49:56,952 Και πέρσι ήταν η καλύτερη χρονιά τους. 624 00:49:58,245 --> 00:50:01,456 Σήμερα, είναι για γέλια. 625 00:50:01,540 --> 00:50:03,583 Αποδείξαμε πόσο γελοίο ήταν αυτό. 626 00:50:11,633 --> 00:50:15,220 Βαρέθηκα τις χειραψίες με αντιπροσώπους της Lincoln-Mercury, 627 00:50:15,303 --> 00:50:16,930 να υπογράφω αυτόγραφα 628 00:50:19,433 --> 00:50:22,728 και να λέω αηδιαστικά διαφημιστικά σλόγκαν. 629 00:50:24,104 --> 00:50:26,314 Δεν δίνω δεκάρα για το πώς νιώθουν! 630 00:50:28,233 --> 00:50:32,904 Θα έρθουν στο σόου, και, αν θες να φύγεις, φύγε. 631 00:50:34,614 --> 00:50:39,202 Νομίζω ότι είναι πολύ σημαντικό που το σόου κρατά σταθερά μία άποψη, 632 00:50:40,078 --> 00:50:40,912 τη δική μου. 633 00:50:40,996 --> 00:50:42,205 ΣΤΑ ΜΑΧΑΙΡΙΑ 634 00:50:42,289 --> 00:50:43,415 Ο ΣΑΛΙΒΑΝ ΞΕΣΠΑ 635 00:50:43,498 --> 00:50:44,916 ΤΗΛΕΟΠΤΙΚΟΣ ΚΑΒΓΑΣ 636 00:50:53,133 --> 00:50:56,928 Η LINCOLN ΘΑ ΑΠΟΣΥΡΘΕΙ ΑΠΟ ΤΟ "ED SULLIVAN SHOW" 637 00:50:57,012 --> 00:51:00,015 Ο τρόπος με τον οποίο ο κος Σάλιβαν έμεινε αλώβητος 638 00:51:00,098 --> 00:51:03,185 από τις όποιες αντιδράσεις σε αυτά που έκανε 639 00:51:03,268 --> 00:51:06,354 ήταν η απόδειξη της παντοδυναμίας του. 640 00:51:06,438 --> 00:51:12,027 Δεν μπορούσε να τον ρίξει κανείς. Ήταν πολύ δυνατός. 641 00:51:16,156 --> 00:51:20,077 -Και με όλες μου τις δυνάμεις… -Και με όλες μου τις δυνάμεις… 642 00:51:20,160 --> 00:51:24,414 …θα προστατεύω και θα υπερασπίζομαι το σύνταγμα των ΗΠΑ. 643 00:51:24,498 --> 00:51:25,749 …θα προστατεύω… 644 00:51:25,832 --> 00:51:27,667 Για πρώτη φορά στη ζωή μας, 645 00:51:27,751 --> 00:51:30,378 παρευρέθηκα με την κα Σάλιβαν στην ορκωμοσία. 646 00:51:30,462 --> 00:51:33,465 Ήταν πράγματι ένα συναρπαστικό αμερικανικό προνόμιο. 647 00:51:33,548 --> 00:51:37,969 Όλοι όσοι είμαστε στον κόσμο του θεάματος πιστεύουμε ότι ο πρόεδρος Κένεντι 648 00:51:38,053 --> 00:51:41,765 θα χρησιμοποιεί συνεχώς τους ανθρώπους του θεάματος 649 00:51:41,848 --> 00:51:44,017 ως πηγές δημιουργικής σκέψης, 650 00:51:44,101 --> 00:51:48,396 καθώς και ως πρεσβευτές καλής θέλησης στη χώρα μας και στον κόσμο. 651 00:51:49,481 --> 00:51:54,194 Χρησιμοποίησες το σόου κατά καιρούς ως ένα μέσο πατριωτισμού. 652 00:51:54,277 --> 00:51:57,781 Για να εκφραστούν πράγματα για τα οποία είσαι περήφανος. 653 00:51:57,864 --> 00:51:59,908 Πρέπει να είσαι. Για τη χώρα σου. 654 00:52:01,618 --> 00:52:03,870 Χαίρομαι που κέρδισε ο Τζακ Κένεντι. 655 00:52:03,954 --> 00:52:07,165 Ήρθε η ώρα να αναλάβουν οι νεότεροι της χώρας 656 00:52:07,249 --> 00:52:12,170 και να πάρουν τις αποφάσεις που απέτυχαν να πάρουν οι μεγαλύτεροι. 657 00:52:13,296 --> 00:52:15,006 Καλησπέρα, συμπολίτες μου. 658 00:52:15,590 --> 00:52:20,095 Σε πάρα πολλά μέρη της χώρας, διαπράττονται αδικίες σε μαύρους πολίτες, 659 00:52:20,637 --> 00:52:22,472 και είναι απροστάτευτοι νομικά. 660 00:52:22,973 --> 00:52:26,059 Υπάρχουν δυσκολίες σε σχέση με τις διακρίσεις 661 00:52:26,560 --> 00:52:29,479 σε κάθε πόλη, σε κάθε πολιτεία της χώρας, 662 00:52:30,230 --> 00:52:35,152 που δημιουργούν σε πολλές πόλεις ένα συνεχώς αυξανόμενο κύμα δυσαρέσκειας. 663 00:52:35,235 --> 00:52:40,615 Μια μεγάλη αλλαγή πλησιάζει, και είναι καθήκον μας, υποχρέωσή μας, 664 00:52:40,699 --> 00:52:45,745 να κάνουμε αυτήν την επανάσταση ειρηνική και εποικοδομητική για όλους. 665 00:52:46,746 --> 00:52:49,958 Γι' αυτό, ζητώ από το Κογκρέσο να θεσπίσει νόμους 666 00:52:50,709 --> 00:52:55,088 και να δώσει σε όλους τους Αμερικανούς το δικαίωμα να εξυπηρετούνται παντού 667 00:52:55,172 --> 00:52:57,465 και να προστατεύσει το δικαίωμα ψήφου. 668 00:52:57,549 --> 00:53:01,386 Όμως, το πρόβλημα δεν θα λυθεί μόνο μέσω των νόμων. 669 00:53:01,469 --> 00:53:04,389 Πρέπει να λυθεί μέσα στο σπίτι κάθε Αμερικανού, 670 00:53:04,472 --> 00:53:07,100 σε κάθε κοινότητα της χώρας μας. 671 00:53:07,184 --> 00:53:09,644 Η τηλεόραση, για να έχει αξία, 672 00:53:09,728 --> 00:53:13,356 πρέπει να προσφέρει κάτι παραπάνω από χορούς και τραγούδια. 673 00:53:13,440 --> 00:53:15,734 Ελπίζω ότι οι άνθρωποι του θεάματος 674 00:53:15,817 --> 00:53:19,029 θα ανταποκριθούν στην υποχρέωσή τους ως πολιτών. 675 00:53:19,905 --> 00:53:23,241 Η σχέση μου με τον Εντ εξελίχθηκε σε πολύ καλή σχέση. 676 00:53:23,325 --> 00:53:25,035 -Χάρι! -Γεια σου, Εντ. 677 00:53:25,118 --> 00:53:28,538 Πού 'σαι, μικρέ; Νόμιζα ότι θα ήσουν στο γύρισμα. 678 00:53:28,622 --> 00:53:30,248 -Εδώ γυρίζουμε. -Τι εννοείς; 679 00:53:30,332 --> 00:53:33,293 -Στην πόλη. -Ο δήμαρχος σου έδωσε όλη την πόλη; 680 00:53:33,376 --> 00:53:34,461 Ακριβώς. 681 00:53:34,544 --> 00:53:36,880 Μου έδωσε την ευκαιρία να του μιλήσω 682 00:53:36,963 --> 00:53:40,342 για δράσεις που θεωρούνταν επαναστατικές. 683 00:53:40,425 --> 00:53:41,343 Τέλεια. 684 00:53:41,426 --> 00:53:43,595 Είχε μια ανθρωπιστική πλευρά. 685 00:53:43,678 --> 00:53:45,805 Στη σχέση μας. Το αξιοποίησα αυτό. 686 00:53:45,889 --> 00:53:49,851 Θα συνεχίσει να σας διασκεδάζει ο Χάρι Μπελαφόντε 687 00:53:49,935 --> 00:53:52,729 με τη Μίριαμ Μακέμπα και άλλους. 688 00:53:52,812 --> 00:53:56,900 Κάποιοι δεν ήταν χαρούμενοι που μας κάλεσε στη σκηνή, 689 00:53:56,983 --> 00:53:58,860 λόγω των πεποιθήσεών μου. 690 00:53:58,944 --> 00:54:01,363 Τι έκανα με τη Μίριαμ Μακέμπα; 691 00:54:01,446 --> 00:54:04,699 Εμφανίστηκε τραγουδώντας σε αφρικανική γλώσσα, 692 00:54:04,783 --> 00:54:07,410 κάτι που δεν ξετρέλαινε το αμερικανικό κοινό. 693 00:54:09,371 --> 00:54:11,373 Αλλά ο Εντ ήταν της άποψης 694 00:54:11,456 --> 00:54:14,292 να το δοκιμάζαμε και να βλέπαμε πώς θα πήγαινε. 695 00:54:15,669 --> 00:54:18,838 Άνοιγε πόρτες, ειδικά στους μαύρους καλλιτέχνες. 696 00:54:18,922 --> 00:54:22,717 Άνοιξε την πόρτα του και κάλεσε καλλιτέχνες στο σόου του 697 00:54:22,801 --> 00:54:25,470 για να εκφραστούν και να τους δει ο κόσμος. 698 00:54:27,681 --> 00:54:31,685 Ένα υπέροχο χειροκρότημα για τη Μαχέλια Τζάκσον, παρακαλώ. 699 00:54:58,044 --> 00:54:59,671 Είμαι ο Εντ Σάλιβαν. 700 00:54:59,754 --> 00:55:03,300 Σήμερα καλούμαστε να δούμε μέσα στην καρδιά και την ψυχή μας 701 00:55:03,383 --> 00:55:06,761 και να διώξουμε το μίσος και τον φόβο για τον διπλανό. 702 00:55:06,845 --> 00:55:11,266 Ο αγώνας για την ελευθερία σήμερα είναι αγώνας για την αδελφοσύνη. 703 00:55:24,070 --> 00:55:25,989 Η εχθρότητα και η μισαλλοδοξία, 704 00:55:26,072 --> 00:55:28,867 το φυλετικό ή θρησκευτικό μίσος κι οι διακρίσεις 705 00:55:28,950 --> 00:55:31,036 είναι πνευματικές πράξεις προδοσίας. 706 00:55:31,119 --> 00:55:33,580 Όπου δεν υπάρχουν ένδικα μέσα, 707 00:55:33,663 --> 00:55:36,875 η αποκατάσταση αναζητείται μέσα από τις διαδηλώσεις. 708 00:55:36,958 --> 00:55:43,214 Μπορεί να είμαι φτωχός, αλλά είμαι κάποιος. 709 00:55:48,511 --> 00:55:53,391 Σας καλούμε όλους να συμμετάσχετε στη μεγάλη εκστρατεία για την αδελφότητα. 710 00:55:53,475 --> 00:55:56,603 Αδελφότητα σημαίνει μια ενωμένη Αμερική, 711 00:55:56,686 --> 00:56:00,231 και μια ενωμένη Αμερική είναι ίσως η μόνη εναπομείνασα ελπίδα 712 00:56:00,315 --> 00:56:01,816 για τον κόσμο μας. 713 00:56:06,654 --> 00:56:08,406 -Είμαι! -Είμαι! 714 00:56:08,490 --> 00:56:09,991 -Μαύρος! -Μαύρος! 715 00:56:10,075 --> 00:56:11,618 -Όμορφος! -Όμορφος! 716 00:56:11,701 --> 00:56:13,244 -Περήφανος! -Περήφανος! 717 00:56:13,328 --> 00:56:15,205 -Είμαι! -Είμαι! 718 00:56:15,288 --> 00:56:17,290 -Κάποιος! -Κάποιος! 719 00:56:19,209 --> 00:56:21,378 ΟΥΑΣΙΓΚΤΟΝ 28 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 1963 720 00:56:21,461 --> 00:56:26,925 "Θεωρούμε αυτές τις αλήθειες αυτονόητες. Ότι όλοι οι άνθρωποι είναι ίσοι". 721 00:56:34,015 --> 00:56:36,643 Κύριε Μπελαφόντε, ο κύριος Κινγκ είπε 722 00:56:36,726 --> 00:56:40,772 ότι αυτή ήταν ίσως η σπουδαιότερη μέρα για την ελευθερία 723 00:56:40,855 --> 00:56:43,274 στη σύγχρονη αμερικανική ιστορία. 724 00:56:43,358 --> 00:56:45,735 Η παρουσία του κόσμου στην Ουάσιγκτον, 725 00:56:45,819 --> 00:56:48,571 κατά τη γνώμη μου, ήταν η συσσώρευση 726 00:56:48,655 --> 00:56:51,866 ενός αριθμού γενεών μαύρων Αμερικανών 727 00:56:52,534 --> 00:56:55,578 που προσπαθούσαν να κάνουν έκκληση 728 00:56:55,662 --> 00:56:58,331 στη συνείδηση της λευκής υπεροχής. 729 00:56:59,874 --> 00:57:01,918 Και ο λόγος που αγωνίζομαι σκληρά 730 00:57:02,001 --> 00:57:05,213 είναι γιατί πιστεύω στις δυνατότητες της χώρας. 731 00:57:08,258 --> 00:57:12,095 Καλησπέρα, κυρίες και κύριοι. Ζητώ συγγνώμη για το λαχάνιασμα. 732 00:57:12,178 --> 00:57:13,805 Πριν από 10 με 15 λεπτά, 733 00:57:13,888 --> 00:57:17,517 έτσι όπως όλα δείχνουν, κάτι τραγικό συνέβη στο Ντάλας. 734 00:57:17,600 --> 00:57:19,060 Σας μεταφέρω το εξής. 735 00:57:21,396 --> 00:57:23,940 Εδώ Γουόλτερ Κρονκάιτ στην αίθουσα σύνταξης. 736 00:57:25,108 --> 00:57:28,862 Έγινε μια απόπειρα κατά της ζωής του προέδρου Κένεντι. 737 00:57:28,945 --> 00:57:32,866 Όπως φαντάζεστε, φτάνουν σ' εμάς πολλές ιστορίες 738 00:57:32,949 --> 00:57:35,326 για την κατάσταση του προέδρου. 739 00:57:35,410 --> 00:57:39,247 Η μία είναι ότι είναι νεκρός. Δεν έχει επιβεβαιωθεί. 740 00:57:39,330 --> 00:57:42,417 Δεν έχουμε νεότερα. Περιμένουμε κάτι πιο επίσημο… 741 00:57:54,804 --> 00:57:56,973 Ήταν ένα τεράστιο σοκ για μένα. 742 00:57:57,974 --> 00:58:01,603 Δεν θα το φανταζόμουν ποτέ 743 00:58:01,686 --> 00:58:03,229 ότι, τον 20ό αιώνα, 744 00:58:03,813 --> 00:58:07,025 κάποιος θα μπορούσε να δολοφονήσει τον πρόεδρο των ΗΠΑ. 745 00:58:07,525 --> 00:58:10,278 Αυτό ήταν αδύνατο. 746 00:58:13,823 --> 00:58:16,284 Οπότε, ο θάνατός του με συγκλόνισε. 747 00:58:18,369 --> 00:58:21,998 Μπορούμε να ρωτήσουμε και να αναρωτηθούμε 748 00:58:22,957 --> 00:58:24,667 "Πού οδεύουμε;" 749 00:58:29,172 --> 00:58:32,842 Για όλους εσάς που είστε λυπημένοι 750 00:58:32,926 --> 00:58:35,345 λόγω της δολοφονίας του προέδρου, 751 00:58:36,054 --> 00:58:39,557 είναι ανθρώπινο να ανησυχεί κανείς για μια επερχόμενη κρίση. 752 00:58:42,018 --> 00:58:45,522 Αλλά μόνο απελπισία φέρνει ο κενός εφιάλτης 753 00:58:46,523 --> 00:58:47,982 ότι δεν υπάρχει μέλλον. 754 00:58:52,278 --> 00:58:54,822 Αυτή η περίοδος είναι γεμάτη ελπίδα. 755 00:58:55,865 --> 00:58:59,911 Αν είμαστε αληθινά θρησκευόμενοι, δεν απελπιζόμαστε ποτέ. 756 00:59:06,876 --> 00:59:09,963 Το 1964 ήρθε με έναν αναστεναγμό ανακούφισης, 757 00:59:10,505 --> 00:59:13,716 γιατί έφυγε η χρονιά όπου σκοτώθηκε ο πρόεδρος Κένεντι 758 00:59:13,800 --> 00:59:15,969 και θα έρθουν νέα ξεκινήματα. 759 00:59:16,553 --> 00:59:18,846 Για πολλούς, οι ήχοι του '64 760 00:59:18,930 --> 00:59:21,599 μπήκαν από το ένα αυτί και βγήκαν από το άλλο. 761 00:59:21,683 --> 00:59:24,102 Αλλά ένας ήχος ήταν πάντα μαζί μας. 762 00:59:24,185 --> 00:59:29,148 Αιωρούνταν πάνω από τους δρόμους της πόλης κι έμπαινε μέσα από τα παράθυρα τα βράδια, 763 00:59:29,232 --> 00:59:32,151 μέχρι που ο αέρας διαποτίστηκε από αυτόν. 764 00:59:33,528 --> 00:59:37,907 Οι περισσότεροι Αμερικανοί έμαθαν τη μελωδία που έπαιζε και ξαναέπαιζε… 765 00:59:39,951 --> 00:59:41,286 τον Φεβρουάριο, 766 00:59:41,995 --> 00:59:45,331 όταν πέρασε τα σύνορά μας στο Διεθνές Αεροδρόμιο Κένεντι. 767 00:59:47,083 --> 00:59:51,170 ΚΥΡΙΑΚΗ 9 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 1964 768 00:59:59,220 --> 01:00:03,891 Χθες και σήμερα, το θέατρο είναι γεμάτο με δημοσιογράφους και φωτογράφους. 769 01:00:03,975 --> 01:00:09,230 Είναι πρωτόγνωρος ο ενθουσιασμός που προκαλούν οι νέοι από το Λίβερπουλ. 770 01:00:09,314 --> 01:00:11,858 Κυρίες και κύριοι, οι Beatles! 771 01:01:15,213 --> 01:01:18,383 ΤΟ 75% ΤΟΥ ΚΟΙΝΟΥ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΥΟΡΚΗΣ ΕΙΔΕ ΤΟΥΣ BEATLES 772 01:01:18,466 --> 01:01:22,762 ΟΙ BEATLES ΒΑΖΟΥΝ ΤΟΝ ΣΑΛΙΒΑΝ ΣΤΗΝ ΚΟΡΥΦΗ ΤΗΣ ΤΗΛΕΘΕΑΣΗΣ 773 01:01:22,845 --> 01:01:27,767 Πήρε πολύ χρόνο στη χώρα να επανέλθει σε μια κανονικότητα. 774 01:01:30,561 --> 01:01:31,813 Πήρε πολύ χρόνο. 775 01:01:34,190 --> 01:01:37,485 Κανένας επικήδειος λόγος ή εγκώμιο 776 01:01:38,069 --> 01:01:41,948 δεν θα μπορούσε να τιμήσει καλύτερα τη μνήμη του προέδρου Κένεντι… 777 01:01:42,031 --> 01:01:42,990 2 ΙΟΥΛΙΟΥ 1964 778 01:01:43,074 --> 01:01:47,495 …από την όσο το δυνατόν ταχύτερη ψήφιση του νόμου για τα πολιτικά δικαιώματα 779 01:01:47,578 --> 01:01:48,955 για την οποία πάλεψε. 780 01:02:03,845 --> 01:02:09,016 Βλέπω τα πράγματα που συνέβησαν σε φυλετικό επίπεδο 781 01:02:10,601 --> 01:02:14,147 και σε κοινωνικό επίπεδο, η ψήφιση πολλών νόμων, 782 01:02:14,230 --> 01:02:15,732 η κατοχύρωση της ισότητας 783 01:02:15,815 --> 01:02:18,568 και οι κινήσεις για την άρση του διαχωρισμού 784 01:02:20,194 --> 01:02:22,321 και πολλές δικαστικές διαμάχες, 785 01:02:22,405 --> 01:02:26,075 και χρειάστηκαν πολλές πιεστικές αλλαγές για να φτάσουμε εδώ. 786 01:02:27,243 --> 01:02:31,748 Και βλέπεις τι έγινε με όσους έκαναν το ίδιο πράγμα παντού στον κόσμο, 787 01:02:32,290 --> 01:02:33,624 μέσω της μουσικής. 788 01:02:35,376 --> 01:02:38,588 Η μουσική είναι ένα από τα καλύτερα γιατρικά 789 01:02:39,922 --> 01:02:40,923 στη ζωή. 790 01:02:41,841 --> 01:02:43,468 Η μουσική είναι παρηγοριά. 791 01:02:44,093 --> 01:02:46,012 Είναι η διεθνής γλώσσα. 792 01:02:46,846 --> 01:02:48,598 Καταρρίπτει τα εμπόδια. 793 01:02:49,182 --> 01:02:52,518 Και η μουσική δύναμη που θα είχαμε 794 01:02:52,602 --> 01:02:56,647 ήταν ένα από τα άπιαστα παιδικά όνειρά μου που έγινε πραγματικότητα. 795 01:02:56,731 --> 01:02:58,107 ΝΤΙΤΡΟΪΤ, ΜΙΣΙΓΚΑΝ 796 797 01:02:58,191 --> 01:03:02,653 Ο πρόεδρος της Motown Record Corporation, ο κος Μπέρι Γκόρντι. Γεια. 797 01:03:02,737 --> 01:03:06,699 Ιδρύσαμε τη Motown γιατί ο Μπέρι έκανε παραγωγή στους δίσκους μας, 798 01:03:06,783 --> 01:03:10,578 τους έδινε σε άλλες εταιρείες, και κανείς δεν μας πλήρωνε. 799 01:03:10,661 --> 01:03:14,457 Ήμασταν ψαρωμένοι στην αρχή. Ήταν δύσκολα. Όπως είναι πάντα. 800 01:03:14,540 --> 01:03:16,751 Ακόμα κι όταν γίναμε όνομα. 801 01:03:18,503 --> 01:03:22,673 Στο Ντιτρόιτ, όταν ξεκινήσαμε, υπήρχε το Γκρος Πόιντ, 802 01:03:22,757 --> 01:03:25,968 το Μπλούμφιλντ Χιλς, το Ντίαρμπορν κι άλλα τέτοια μέρη, 803 01:03:26,052 --> 01:03:30,765 όπου, αν ήσουν μαύρος, απαγορευόταν να είσαι σε εκείνη την περιοχή. 804 01:03:30,848 --> 01:03:32,391 Επειδή είσαι μαύρος. 805 01:03:32,475 --> 01:03:36,020 Αν σε έπιανε η αστυνομία, θα έπρεπε να δουλεύεις για κάποιον 806 01:03:36,103 --> 01:03:39,398 και να τους έδινες κάτι που να το πιστοποιούσε αυτό. 807 01:03:40,817 --> 01:03:42,944 Έτσι, στα εξώφυλλα των πρώτων δίσκων 808 01:03:43,027 --> 01:03:45,321 δεν έβαζα πρόσωπα μαύρων. 809 01:03:45,822 --> 01:03:52,453 Γιατί ήθελα το κοινό να μην κρίνει από το περιτύλιγμα. 810 01:03:52,537 --> 01:03:55,414 Λαμβάναμε γράμματα από λευκά παιδιά της περιοχής. 811 01:03:55,498 --> 01:03:57,291 "Ακούσαμε τη μουσική σας. 812 01:03:57,375 --> 01:03:59,669 Ξετρελαθήκαμε. 813 01:04:00,503 --> 01:04:05,091 Αν μάθουν οι γονείς μας ότι τα έχουμε, ίσως μας βάλουν να τα πετάξουμε". 814 01:04:06,467 --> 01:04:11,097 Για τη Motown, το Ed Sullivan Show ήταν ό,τι το καλύτερο. 815 01:04:11,180 --> 01:04:13,015 Έχεις εξαιρετικούς καλεσμένους. 816 01:04:13,975 --> 01:04:18,187 Είχε στο σόου του όλα τα μεγάλα ονόματα. 817 01:04:19,021 --> 01:04:21,774 Ήταν η αμερικανική κουλτούρα. 818 01:04:22,567 --> 01:04:25,194 Η συμμετοχή της Motown σε όλο αυτό 819 01:04:26,487 --> 01:04:29,532 θα ήταν ένα όνειρο που γίνεται πραγματικότητα. 820 01:04:31,117 --> 01:04:34,745 ΚΥΡΙΑΚΗ 3 ΜΑΪΟΥ 1964 821 01:04:37,248 --> 01:04:42,879 Εδώ πάνω στη σκηνή βρίσκεται το 13χρονο αστέρι από το Ντιτρόιτ, 822 01:04:43,462 --> 01:04:44,714 ο Στίβι Γουόντερ. 823 01:04:45,256 --> 01:04:47,174 Ο μικρός Στίβι Γουόντερ, 824 01:04:48,009 --> 01:04:49,385 δεκατριών ετών, 825 01:04:50,428 --> 01:04:52,430 ερμήνευσε το "Fingertips". 826 01:04:52,513 --> 01:04:55,182 Το έβρισκα υπέροχο. 827 01:04:55,266 --> 01:05:01,063 Αυτό το τυφλό μαύρο παιδί εμφανίστηκε στην εθνική τηλεόραση. 828 01:05:01,772 --> 01:05:04,275 Η πρώτη μας σημαντική τηλεοπτική στιγμή. 829 01:05:04,358 --> 01:05:06,569 Ας τον καλωσορίσουμε. 830 01:05:07,570 --> 01:05:09,572 Ευχαριστώ, κύριε Σάλιβαν! 831 01:05:09,655 --> 01:05:13,075 Θέλω να χτυπήσετε παλαμάκια, 832 01:05:13,159 --> 01:05:18,372 να κοπανήσετε τα πόδια σας, να χοροπηδήξετε, να κάνετε ό,τι θέλετε. 833 01:05:45,733 --> 01:05:50,696 Ήταν εκεί πάνω, έπαιζε φυσαρμόνικα, τραγουδούσε ζωντανά στους Αμερικανούς, 834 01:05:50,780 --> 01:05:54,659 με λευκό κόσμο στο κοινό αποκάτω ο οποίος χτυπούσε παλαμάκια. 835 01:05:56,535 --> 01:05:58,579 Ο μικρός μου. Ήταν υπέροχο. 836 01:05:59,914 --> 01:06:05,419 -Εμπρός! Φωνάξτε όλοι "Ναι!" -Ναι! 837 01:06:05,503 --> 01:06:08,714 -Φωνάξτε "Ναι!" -Ναι! 838 01:06:08,798 --> 01:06:11,133 -Φωνάξτε "Ναι!" -Ναι! 839 01:06:11,217 --> 01:06:12,718 -Ναι! -Ναι! 840 01:06:12,802 --> 01:06:14,637 Ναι! 841 01:06:21,185 --> 01:06:24,188 Ο κόσμος πήγαινε όπου υπήρχαν ευκαιρίες. 842 01:06:24,271 --> 01:06:28,192 Και στο σόου του Εντ Σάλιβαν υπήρχαν. 843 01:06:28,275 --> 01:06:32,947 Γι' αυτό ήταν πολύ σημαντικό το ότι του αρέσαμε. 844 01:06:33,739 --> 01:06:36,659 Εφόσον χρησιμοποιείς ένα δημόσιο μέσο, 845 01:06:36,742 --> 01:06:41,038 το λιγότερο που μπορείς να κάνεις σε αντάλλαγμα γι' αυτό το προνόμιο 846 01:06:41,122 --> 01:06:44,542 είναι να προσπαθήσεις να φέρεις τους ανθρώπους πιο κοντά. 847 01:06:45,960 --> 01:06:48,587 Αυτό το πρόγραμμα του CBS είναι έγχρωμο! 848 01:06:49,880 --> 01:06:52,466 Και τώρα, ο Εντ Σάλιβαν! 849 01:06:52,550 --> 01:06:57,179 Ο Εντ Σάλιβαν συμπεριφέρθηκε στους καλλιτέχνες της Motown με σεβασμό, 850 01:06:57,263 --> 01:07:01,517 αλλά υπήρχε κάτι ξεχωριστό ανάμεσα σ' αυτόν και τις Supremes. 851 01:07:01,600 --> 01:07:05,688 Πριν από τις Supremes και τον ήχο της Motown, 852 01:07:05,771 --> 01:07:08,149 η μουσική μας λεγόταν "μουσική των μαύρων". 853 01:07:08,232 --> 01:07:09,859 Δεν παιζόταν στο ραδιόφωνο. 854 01:07:09,942 --> 01:07:13,195 Ξέρω ότι όλη η Αμερική και ο Καναδάς μάς ακούνε. 855 01:07:13,279 --> 01:07:14,822 Και τα καταφέραμε. 856 01:07:14,905 --> 01:07:17,992 Η Motown κατάφερε να ακουστεί η μουσική μας. 857 01:07:18,492 --> 01:07:21,037 Ένα θερμό καλωσόρισμα για τις Supremes. 858 01:07:21,787 --> 01:07:24,665 Την έβλεπα για πρώτη φορά. 859 01:07:24,749 --> 01:07:30,087 Ήταν λαμπερή και όμορφη. Ήταν καθοριστικό για τη ζωή μου. 860 01:08:36,028 --> 01:08:40,157 Ο Εντ λάτρευε τη Motown. Λάτρευε τις Supremes και τους Temptations. 861 01:08:40,241 --> 01:08:41,408 Να τοι! 862 01:08:41,492 --> 01:08:43,619 Θεοποιούσαμε τους καλλιτέχνες τότε. 863 01:08:49,500 --> 01:08:51,168 Όχι μόνο η οικογένειά μας. 864 01:08:51,252 --> 01:08:53,963 Όλη η γειτονιά πήγαινε να το δει αυτό. 865 01:08:59,135 --> 01:09:01,512 Στην αρχή, όταν κατεβαίναμε στον Νότο, 866 01:09:01,595 --> 01:09:04,306 η σκηνή χώριζε τους λευκούς από τους μαύρους. 867 01:09:04,390 --> 01:09:06,058 Δεν κοιτιούνταν καν. 868 01:09:07,101 --> 01:09:10,813 Έναν χρόνο μετά, βλέπαμε λευκούς με τις μαύρες κοπέλες τους. 869 01:09:10,896 --> 01:09:14,275 Μαύρα αγόρια με λευκά κορίτσια χόρευαν και τραγουδούσαν. 870 01:09:14,358 --> 01:09:17,486 Περνούσαν καλά όλοι μαζί. Ακούγοντας αυτήν τη μουσική. 871 01:09:26,537 --> 01:09:30,082 Εκατομμύρια αμερικανικά σπίτια είδαν τους καλλιτέχνες μου 872 01:09:30,166 --> 01:09:35,212 μαζί με τους καλύτερους λευκούς ποπ αστέρες της εποχής. 873 01:09:35,296 --> 01:09:39,675 Αυτή ήταν μια συναρπαστική δεκαετία στην ιστορία της αμερικανικής μουσικής. 874 01:09:39,758 --> 01:09:40,885 Τι είναι η σόουλ; 875 01:09:40,968 --> 01:09:42,678 Είναι δύσκολο να οριστεί. 876 01:09:42,761 --> 01:09:45,306 Είναι όταν όλοι κάνουν τα δικά τους. 877 01:09:45,931 --> 01:09:49,226 Κι εσύ έκανες τα δικά σου για 22 χρόνια 878 01:09:49,310 --> 01:09:52,104 σε αυτό το σπουδαίο σόου, Εντ. 879 01:09:52,730 --> 01:09:55,816 Οπότε νομίζω ότι έχεις τη σόουλ μέσα σου. 880 01:09:55,900 --> 01:09:58,068 -Σ' ευχαριστώ. -Ναι. 881 01:09:58,152 --> 01:10:01,697 -Όλος ο κόσμος έβλεπε τον Εντ Σάλιβαν. -Ναι. 882 01:10:01,780 --> 01:10:06,535 Κι εμείς πήγαμε εκεί, γιατί ξέραμε ότι ήταν το κατάλληλο σόου. 883 01:10:06,619 --> 01:10:10,080 Είχε μόλις κυκλοφορήσει η πρώτη μας ηχογράφηση, 884 01:10:10,164 --> 01:10:13,792 και θέλαμε την προβολή από ένα μεγάλο σόου για να απογειωθεί. 885 01:10:13,876 --> 01:10:16,795 Έτσι, κάναμε πάρα πολλές πρόβες. 886 01:10:16,879 --> 01:10:18,881 ΟΙ JACKSON FIVE ΣΤΟΝ ΕΝΤ ΣΑΛΙΒΑΝ 887 01:10:18,964 --> 01:10:24,970 Πάντα κυνηγούσα την τελειότητα. Ήθελα να είναι τέλειο. 888 01:10:25,054 --> 01:10:29,099 Ήθελα το τραγούδι να ακούγεται όπως στον δίσκο. 889 01:10:29,683 --> 01:10:32,186 Πέντε αδέρφια από το Γκάρι της Ιντιάνα, 890 01:10:32,269 --> 01:10:34,104 ηλικίας από δέκα έως 18 χρονών. 891 01:10:34,730 --> 01:10:38,901 Είχα πολύ άγχος, γιατί έλεγα "Είν' η ευκαιρία μας. Πρέπει να σκίσουμε". 892 01:10:38,984 --> 01:10:41,528 -Σφίγγεται το στομάχι σου. -Γίνεται κόμπος. 893 01:10:41,612 --> 01:10:45,699 Ήταν στο χέρι μας να εκμεταλλευτούμε αυτήν την ευκαιρία. 894 01:10:45,783 --> 01:10:49,912 Ένα εντυπωσιακό συγκρότημα. Υποδεχτείτε τους Jackson 5. 895 01:10:49,995 --> 01:10:51,705 Μας απογείωσε. 896 01:11:51,390 --> 01:11:55,352 Εκείνο το βράδυ, όλα τα παιδιά της χώρας ερωτεύτηκαν τους Jackson 5. 897 01:11:55,436 --> 01:11:57,730 Το επόμενο πρωί, τα τηλέφωνα έσπασαν. 898 01:11:57,813 --> 01:12:01,150 Κλαμπ από όλη τη χώρα ήθελαν να τους κλείσουν. 899 01:12:02,735 --> 01:12:08,073 Ο μικρός Μάικλ Τζάκσον και τα αδέρφια του θεωρούνταν φαινόμενο. 900 01:12:13,954 --> 01:12:15,664 Ελάτε εδώ. 901 01:12:16,332 --> 01:12:18,709 Λοιπόν. Συγχαρητήρια. 902 01:12:20,085 --> 01:12:25,174 Στις 7 Ιουλίου, αυτά τα πέντε αδέρφια θα ξεκινήσουν την περιοδεία τους 903 01:12:25,257 --> 01:12:26,967 στο Μάντισον Σκουέρ Γκάρντεν, 904 01:12:27,051 --> 01:12:29,303 και θα σπάσετε όλα τα ρεκόρ της χώρας. 905 01:12:29,386 --> 01:12:32,181 -Χαίρομαι που ήρθατε. Ευχαριστώ. -Ευχαριστούμε. 906 01:12:34,683 --> 01:12:38,604 Το σόου έκανε αυτό που ήθελα να κάνει η μουσική μας. 907 01:12:38,687 --> 01:12:40,064 Να είναι για όλους. 908 01:12:40,981 --> 01:12:42,566 Κατέρριψε όλα τα εμπόδια. 909 01:12:43,901 --> 01:12:45,194 Ένωσε τους ανθρώπους. 910 01:12:47,446 --> 01:12:49,073 Πόσο θα συνεχιστεί το σόου; 911 01:12:49,573 --> 01:12:51,909 Δεν ξέρω. Το συζητούσαμε τις προάλλες. 912 01:12:51,992 --> 01:12:54,995 Ήταν κομμάτι της ζωής μας. 913 01:12:55,079 --> 01:12:58,582 Και της δικής μου ζωής. Μεγάλο, μάλιστα. 914 01:12:59,416 --> 01:13:01,502 Και το απολαμβάνω πολύ. 915 01:13:02,086 --> 01:13:06,423 Μ' αρέσουν οι άνθρωποι της σόου μπίζνες. Να είμαι μαζί τους. Περνάω καλά. 916 01:13:10,219 --> 01:13:13,222 Ενόσω τραγουδούσες τόσο όμορφα, 917 01:13:13,305 --> 01:13:16,308 σκεφτόμουν κάτι που μάλλον σκέφτονταν όλοι. 918 01:13:16,392 --> 01:13:20,687 Ο κόσμος τώρα χρειάζεται την αλληλεγγύη που υπάρχει στη σόου μπίζνες. 919 01:13:21,355 --> 01:13:22,815 -Συμφωνώ. -Καταλαβαίνεις; 920 01:13:22,898 --> 01:13:25,526 Το γνωρίζουμε στη σόου μπίζνες εδώ και καιρό. 921 01:13:25,609 --> 01:13:27,194 -Υπάρχει ήδη. -Ναι. 922 01:13:27,277 --> 01:13:30,030 Θα ήταν υπέροχο να την αποκτήσει και ο κόσμος. 923 01:13:30,114 --> 01:13:32,533 -Ένα θερμό χειροκρότημα. -Ευχαριστώ. 924 01:13:34,535 --> 01:13:38,288 Είναι σημαντικό να βλέπουμε τη μεταμόρφωση των ΗΠΑ 925 01:13:38,372 --> 01:13:43,001 μέσα από το πρίσμα της συμβολής του δρα Κινγκ, 926 01:13:43,085 --> 01:13:46,839 της εξέγερσης των μαύρων, του κινήματος πολιτικών δικαιωμάτων. 927 01:13:46,922 --> 01:13:50,384 Αλλά αυτό το κίνημα δεν θα κατάφερνε να διατηρηθεί 928 01:13:50,467 --> 01:13:52,803 με αυτήν τη δυναμική που είχε 929 01:13:52,886 --> 01:13:55,848 αν δεν το στήριζαν κάποιες διακριτικές δυνάμεις. 930 01:13:55,931 --> 01:13:59,351 Μια τέτοια διακριτική δύναμη ήταν ο Εντ Σάλιβαν. 931 01:14:00,102 --> 01:14:03,355 Αυτό σημαίνει ότι ο Εντ Σάλιβαν θα συνεχίσει το σόου 932 01:14:03,439 --> 01:14:04,815 για όσο μπορεί; 933 01:14:04,898 --> 01:14:06,525 Εγώ αυτό θα ήθελα. 934 01:14:06,608 --> 01:14:10,696 Δεν ξέρω αν οι χορηγοί και τα κανάλια συμφωνήσουν. 935 01:14:12,364 --> 01:14:16,285 Δεν ξέρω τι θα έκανα χωρίς αυτό. Αν δεν είχα να ανυπομονώ γι' αυτό. 936 01:14:16,368 --> 01:14:19,496 Δεν υπάρχει κάτι άλλο που θα κάλυπτε αυτό το κενό; 937 01:14:19,580 --> 01:14:21,290 Όχι. 938 01:14:23,709 --> 01:14:25,544 Δεν ξέρω τι θα έκανα. 939 01:14:26,545 --> 01:14:28,297 -Θα… -Θα τα είχα χαμένα. 940 01:14:36,305 --> 01:14:38,182 Όταν έπεσαν τα νούμερά μας, 941 01:14:39,475 --> 01:14:43,270 σκέφτηκα "Μάλλον φταίει ο καιρός". 942 01:14:44,563 --> 01:14:46,523 Όταν πέσαμε στο 37, 943 01:14:48,233 --> 01:14:50,194 ήξερα ότι δεν ήταν ο καιρός. 944 01:14:53,989 --> 01:14:58,202 Χιλιάδες διαδηλωτές για την ειρήνη έκαναν πορεία στο Πεντάγωνο. 945 01:14:59,703 --> 01:15:01,079 Υπόσχομαι να δράσω. 946 01:15:01,163 --> 01:15:03,832 Η πρώτη διαστημική περιπέτεια ενηλίκων. 947 01:15:17,304 --> 01:15:20,140 Ο χρόνος περνάει τόσο γρήγορα και βιαστικά, 948 01:15:20,641 --> 01:15:23,393 που μετά βίας προλαβαίνεις να πάρεις μια ανάσα. 949 01:15:23,477 --> 01:15:27,105 Πριν φύγεις, Έντι… 950 01:15:29,149 --> 01:15:31,109 -"Δώσ' μου…" -Δώσ' μου ένα φιλάκι! 951 01:15:33,403 --> 01:15:35,113 -Γεια σου! -Αντίο, Έντι! 952 01:15:35,864 --> 01:15:38,325 ΤΗΛΕΟΠΤΙΚΟ ΑΝΤΙΟ ΣΤΟΝ ΕNT ΣΑΛΙΒΑΝ 953 01:15:38,408 --> 01:15:43,705 Το φαινόμενο της εκπομπής μας αποδεικνύει ότι όντως γίνονται θαύματα. 954 01:15:43,789 --> 01:15:45,832 Ένα χειροκρότημα και για τους δύο. 955 01:15:45,916 --> 01:15:48,544 Νιώθω σαν ένας συνηθισμένος τύπος 956 01:15:49,419 --> 01:15:51,838 που γνώρισε κάποιον διάσημο 957 01:15:51,922 --> 01:15:56,552 και κάνει ένα πάρτι για τους φίλους του και λέει "Δείτε ποιος θα έρθει!" 958 01:15:57,427 --> 01:16:00,681 Για πολύ καιρό, όλοι έρχονταν στα πάρτι. 959 01:16:02,933 --> 01:16:05,394 -Περλ, έλα εδώ! -Εδώ είμαστε. 960 01:16:07,563 --> 01:16:09,439 ΘΕΑΤΡΟ ΕΝΤ ΣΑΛΙΒΑΝ 961 01:16:09,523 --> 01:16:11,275 Πέρασα πολύ όμορφα. 962 01:16:12,150 --> 01:16:15,529 Έδωσα αγώνα για τα πιστεύω μου. 963 01:16:15,612 --> 01:16:18,365 Και δεν έχω κανένα παράπονο. 964 01:16:21,827 --> 01:16:24,204 Σας ευχαριστώ πολύ, κυρίες και κύριοι! 965 01:16:24,955 --> 01:16:26,206 Καλό βράδυ! 966 01:16:31,962 --> 01:16:34,715 ΓΙΑ 23 ΧΡΟΝΙΑ, Ο ΕΝΤ ΣΑΛΙΒΑΝ ΔΙΑΛΕΓΕ ΠΡΟΣΩΠΙΚΑ 967 01:16:34,798 --> 01:16:37,009 ΟΛΟΥΣ ΤΟΥΣ ΚΑΛΕΣΜΕΝΟΥΣ ΤΟΥ ΣΟΟΥ ΤΟΥ, 968 01:16:37,092 --> 01:16:40,053 ΠΑΝΩ ΑΠΟ 10.000 ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΕΣ ΣΕ 1.100 ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ. 969 01:16:50,188 --> 01:16:55,193 ΤΟ 1971, ΤΟ "ED SULLIVAN SHOW" ΕΠΑΨΕ ΝΑ ΒΓΑΙΝΕΙ ΣΤΟΝ ΑΕΡΑ. 970 01:16:55,277 --> 01:17:00,866 ΤΡΙΑ ΧΡΟΝΙΑ ΑΡΓΟΤΕΡΑ, Ο ΕΝΤ ΠΕΘΑΝΕ. 971 01:17:04,745 --> 01:17:07,164 ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΤΗΚΑΝ ΟΙ ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΕΣ 972 01:17:07,247 --> 01:17:09,625 ΡΕΪ ΤΣΑΡΛΣ & ΜΠΙΛΙ ΠΡΕΣΤΟΝ 973 01:17:09,708 --> 01:17:11,335 ΤΖΑΚΙ ΓΟΥΙΛΣΟΝ 974 01:17:11,418 --> 01:17:12,794 ΜΠΟ ΝΤΙΝΤΛΕΪ 975 01:17:12,878 --> 01:17:14,338 ΤΟΝΙ ΧΑΡΠΕΡ 976 01:17:14,421 --> 01:17:15,756 ΤΖΕΪΜΣ ΜΠΡΑΟΥΝ 977 01:17:15,839 --> 01:17:17,215 ΑΪΚ & ΤΙΝΑ ΤΕΡΝΕΡ 978 01:17:17,299 --> 01:17:18,717 ΓΚΛΑΝΤΙΣ ΝΑΪΤ & PIPS 979 01:17:18,800 --> 01:17:20,344 ΧΑΡΙ ΜΠΕΛΑΦΟΝΤΕ 980 01:17:20,427 --> 01:17:21,845 ΝΑΤ ΚΙΝΓΚ ΚΟΟΥΛ 981 01:17:21,928 --> 01:17:23,013 ΤΟΝΙ ΜΑΡΤΙΝ & ΚΟΟΥΛ 982 01:17:23,096 --> 01:17:24,264 ΕΛΒΙΣ ΠΡΙΣΛΕΪ 983 01:17:24,348 --> 01:17:25,599 ΝΙΝΑ ΣΙΜΟΝ 984 01:17:25,682 --> 01:17:26,808 ΜΑΧΕΛΙΑ ΤΖΑΚΣΟΝ 985 01:17:26,892 --> 01:17:28,435 ΟΙ BEATLES 986 01:17:28,518 --> 01:17:29,978 ΣΤΙΒΙ ΓΟΥΟΝΤΕΡ 987 01:17:30,062 --> 01:17:31,688 ΟΙ JACKSON 5 988 01:17:31,772 --> 01:17:34,358 ΟΙ SUPREMES 989 01:17:38,904 --> 01:17:42,908 ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΣΑΤΣΑ ΤΖΕΝΚΙΝΣ 1971-2025 990 01:20:25,195 --> 01:20:30,200 Υποτιτλισμός: Μαρία Κούτσιανου 993 01:20:31,305 --> 01:21:31,650 Προβάλετε το προϊόν σας ή την εταιρεία σας εδώ επικοινωνήστε στο www.OpenSubtitles.org σήμερα