1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi 2 00:00:40,331 --> 00:00:45,420 Și acum, în direct de la teatrul Ed Sullivan din New York… 3 00:00:46,504 --> 00:00:49,549 Câștigătorul concursului American Idol este… 4 00:00:50,675 --> 00:00:52,385 Tu primești o mașină! 5 00:00:59,059 --> 00:01:03,229 Iar acum, omul care, pentru mulți, reprezintă televiziunea. 6 00:01:03,897 --> 00:01:05,565 CÂND REGULILE ÎNCĂ SE SCRIAU 7 00:01:05,648 --> 00:01:09,194 Dacă Ed Sullivan nu exista, America trebuia să-l creeze. 8 00:01:11,988 --> 00:01:13,782 UN OM A-NDRĂZNIT SĂ LE ÎNCALCE 9 00:01:13,865 --> 00:01:17,118 Mulțumesc, dnelor și dlor. Sper să vă placă spectacolul. 10 00:01:17,202 --> 00:01:19,287 Să-l primim cu toții! 11 00:01:21,623 --> 00:01:23,333 Dl Ed Sullivan. 12 00:01:26,252 --> 00:01:27,378 Ed Sullivan! 13 00:01:28,379 --> 00:01:30,256 Ed Sullivan, oameni buni! 14 00:01:37,722 --> 00:01:42,268 Dacă ar trebui să alegem un reprezentant, acela ar fi Ed Sullivan. 15 00:01:42,352 --> 00:01:45,980 Prezentatorul care gesticulează cel mai mult din televiziune. 16 00:01:46,481 --> 00:01:50,443 Un om care a invitat în platou cele mai mari vedete din domeniu. 17 00:01:56,991 --> 00:02:00,286 Cum ar fi Ed Sullivan, gazda unui show extrem de popular. 18 00:02:00,370 --> 00:02:04,833 Acum, doamnelor și domnilor, Elvis Presley! 19 00:02:05,625 --> 00:02:09,379 Câți ani aveai când ai văzut asta? Teatrul Ed Sullivan? 20 00:02:09,462 --> 00:02:12,298 Șapte ani. M-a influențat foarte mult. 21 00:02:12,382 --> 00:02:14,551 Doamnelor și domnilor, The Beatles! 22 00:02:15,301 --> 00:02:18,346 Toți își amintesc când au fost invitați The Beatles: 23 00:02:18,429 --> 00:02:19,681 ce se întâmpla, 24 00:02:19,764 --> 00:02:21,891 unde stăteau, ce făceau. 25 00:02:21,975 --> 00:02:23,852 Tu la ce te gândeai atunci? 26 00:02:23,935 --> 00:02:25,728 Mai e azi cineva ca Sullivan? 27 00:02:25,812 --> 00:02:27,063 Am crescut cu el. 28 00:02:27,147 --> 00:02:29,232 Ed Sullivan mi-a rămas în cap. 29 00:02:30,608 --> 00:02:33,403 The Ed Sullivan Show: o revoluție culturală! 30 00:02:46,291 --> 00:02:47,500 Da! 31 00:02:47,584 --> 00:02:50,753 SUNDAY BEST: POVESTEA NESPUSĂ A LUI ED SULLIVAN 32 00:03:07,645 --> 00:03:11,816 La începuturi, televiziunea a apărut imediat după radio 33 00:03:11,900 --> 00:03:14,444 și i-a moștenit unele părți negative. 34 00:03:16,487 --> 00:03:19,741 VOCEA LUI ED SULLIVAN A FOST RECREATĂ ÎN UNELE SECVENȚE. 35 00:03:19,824 --> 00:03:23,244 CUVINTELE I-AU FOST LUATE DIN MIILE DE SCRISORI ȘI ARTICOLE 36 00:03:23,328 --> 00:03:25,246 SCRISE DE EL DE-A LUNGUL VIEȚII. 37 00:03:25,330 --> 00:03:28,208 Pe atunci, când a apărut Ed Sullivan, 38 00:03:28,833 --> 00:03:33,004 televiziunea era… Era cu totul altceva. 39 00:03:33,087 --> 00:03:35,673 În primul rând, ecranul era cam atâtica. 40 00:03:35,757 --> 00:03:37,967 Să vină următorul concurent! Intrați? 41 00:03:38,051 --> 00:03:41,804 Și nu prea vedeai artiști de culoare la televizor. 42 00:03:43,014 --> 00:03:45,516 Se dorea ca la TV să apară doar albii. 43 00:03:48,186 --> 00:03:52,482 În mare parte, vedeam personaje cum erau Amos și Andy. 44 00:03:52,565 --> 00:03:54,234 FONDATOR MOTOWN RECORDS 45 00:03:54,317 --> 00:03:58,071 Personaje comice, care își pictau fața cu negru. 46 00:03:58,154 --> 00:04:00,073 Ce naiba faci acolo, Amos? 47 00:04:00,740 --> 00:04:02,742 A zis să țin firul. 48 00:04:02,825 --> 00:04:06,537 Dar, odată cu Ed, totul s-a schimbat. 49 00:04:07,413 --> 00:04:12,335 Dăm start spectacolului. Jackie Wilson, să-i dăm bătaie! 50 00:05:25,950 --> 00:05:28,369 Te consideri un om influent? 51 00:05:28,453 --> 00:05:30,330 În sensul de a avea puterea 52 00:05:30,413 --> 00:05:33,291 de a influența atitudinea poporului american? 53 00:05:33,374 --> 00:05:36,044 Simt că pot ajuta. 54 00:05:36,127 --> 00:05:40,757 La fel cum un editorial dintr-un ziar îi influențează în mod clar pe oameni. 55 00:05:40,840 --> 00:05:44,594 Desigur, la televizor, poți face anumite lucruri. 56 00:05:44,677 --> 00:05:49,682 Cât despre cei de culoare, am fost primii care au invitat astfel de artiști. 57 00:05:49,766 --> 00:05:53,311 Doamnelor și domnilor, spectacolul începe cu amicii noștri. 58 00:05:53,394 --> 00:05:58,858 Varietatea de artiști și de oameni aduși de Ed Sullivan în emisiune a fost 59 00:05:59,609 --> 00:06:03,613 provocatoare și diferită de lucrurile cu care eram obișnuiți. 60 00:06:05,656 --> 00:06:08,618 Acum, Louis „Satchmo” Armstrong! 61 00:06:10,828 --> 00:06:13,998 Și atitudinea sa în alegerea 62 00:06:14,082 --> 00:06:17,335 invitaților pe care urma să-i cheme a fost curajoasă. 63 00:06:17,418 --> 00:06:21,464 Trioul Will Mastin, alături de Sammy Davis Jr. 64 00:06:22,590 --> 00:06:25,843 Eram un telespectator fidel al emisiunii sale. 65 00:06:25,927 --> 00:06:28,346 Toți îl urmăreau. Era ca un eveniment. 66 00:06:28,429 --> 00:06:30,556 „Vine seara de duminică. Ce facem?” 67 00:06:30,640 --> 00:06:34,102 „Se adună familia ca să se uite la TV la Ed Sullivan.” 68 00:06:34,185 --> 00:06:36,771 Era o sărbătoare în cartierele de culoare. 69 00:06:37,563 --> 00:06:43,653 Imaginează-ți că ai zece ani, trăiești din ajutor social, te uiți la Ed Sullivan 70 00:06:44,487 --> 00:06:48,658 pe vremea când televiziunile nu invitau oameni de culoare! 71 00:06:49,450 --> 00:06:53,079 Și, când vezi pentru prima dată pe cineva care arată ca tine, 72 00:06:53,579 --> 00:06:57,333 îți dă speranță, îți arată că orice este posibil. 73 00:06:57,917 --> 00:07:00,211 - Îmi ții mănușile? - Cu mare drag. 74 00:07:01,504 --> 00:07:04,882 Se presupunea că cei din sud își închideau televizoarele 75 00:07:04,966 --> 00:07:09,429 la vederea unui om de culoare pe ecranele lor. 76 00:07:09,512 --> 00:07:12,765 Doi, trei, patru, cinci. Fără integrare-aici! 77 00:07:13,349 --> 00:07:18,229 Pentru că oamenii din sud erau extrem de ostili față de ei. 78 00:07:18,312 --> 00:07:22,525 Poate că unele circumstanțe i-ar forța să se manifeste în stradă. 79 00:07:23,526 --> 00:07:27,864 Dar oamenii, în intimitatea locuinței, vor face ce vor dori. 80 00:07:34,078 --> 00:07:37,957 Pe atunci, țara era împărțită. 81 00:07:38,040 --> 00:07:39,000 PRIMIM DOAR ALBI 82 00:07:39,083 --> 00:07:39,917 ALABAMA 83 00:07:40,001 --> 00:07:43,838 Am luat autobuzul spre casă și, după ce m-am așezat pe un scaun, 84 00:07:43,921 --> 00:07:47,550 șoferul mi-a spus să-l cedez unui bărbat alb. 85 00:07:48,134 --> 00:07:52,346 Am simțit că nu sunt tratată ca o ființă umană. 86 00:07:52,430 --> 00:07:53,723 Am refuzat. 87 00:07:57,351 --> 00:08:01,147 Situația rasială era flagrantă. Era pe față. 88 00:08:01,230 --> 00:08:04,233 Lucrurile erau clare pentru toți. 89 00:08:06,777 --> 00:08:11,532 Când a apărut Ed Sullivan, părea să fie neînfricat. 90 00:08:11,616 --> 00:08:15,286 Nu părea să-i pese de părerile oamenilor. 91 00:08:18,831 --> 00:08:24,670 DUMINICĂ 22 NOIEMBRIE 1955 92 00:08:25,963 --> 00:08:28,841 Doamnelor și domnilor, după cum știți cu toții, 93 00:08:28,925 --> 00:08:32,261 de fiecare dată când un nou trend muzical devine popular, 94 00:08:32,345 --> 00:08:36,265 primii care află despre asta sunt cei din Harlem. 95 00:08:41,604 --> 00:08:44,649 Am vizitat cartierul și am văzut mulțimi de oameni 96 00:08:44,732 --> 00:08:46,943 la Apollo, condus de Frank Schiffman, 97 00:08:47,026 --> 00:08:51,739 încercând să intre și să urmărească Rhythm & Blues a lui Dr. Jive. 98 00:08:51,822 --> 00:08:57,870 Așadar, vi-l prezint pe Dr. Jive! Acest tânăr disc-jockey din WWRL. 99 00:08:57,954 --> 00:08:59,080 Mulțumesc. 100 00:08:59,914 --> 00:09:04,001 Mulțumesc, doamnelor și domnilor. Avem multe vedete minunate cu noi. 101 00:09:04,085 --> 00:09:07,421 Acum, vă prezint un minunat cântăreț de folk-blues. 102 00:09:07,505 --> 00:09:09,215 Iată-l pe Bo Diddley! 103 00:09:33,906 --> 00:09:36,742 Îmi amintesc un laitmotiv muzical din copilărie… 104 00:09:40,079 --> 00:09:43,249 E Bo Diddley. E invenția lui. 105 00:09:49,130 --> 00:09:52,967 Are influențe din muzica religioasă africană. 106 00:09:57,221 --> 00:10:01,392 I-am chemat pe ceilalți. Jerome și băieții cu maracase. 107 00:10:01,475 --> 00:10:04,395 În culise, cineva a zis: „Fără bâțâieli!” 108 00:10:05,896 --> 00:10:11,277 Am zis: „Pe mine n-o să mă opriți. Poate mă încetiniți, dar nu mă opriți.” 109 00:10:12,528 --> 00:10:13,613 Trustul spunea: 110 00:10:13,696 --> 00:10:17,783 „Nu putem face asta și asta, pentru că îi va deranja pe cei din sud,” 111 00:10:17,867 --> 00:10:23,748 dar Ed a forțat limitele cât de mult s-a putut. 112 00:10:23,831 --> 00:10:27,460 De la ultima noastră apariție, mulți ați întrebat 113 00:10:27,543 --> 00:10:30,338 unde și când am reușit să ne lansăm. 114 00:10:30,421 --> 00:10:33,507 Ei bine, pe scena asta. Vrem să vă povestim totul. 115 00:10:33,591 --> 00:10:36,969 Putem s-o luăm de la începutul vieții lui Ed Sullivan? 116 00:10:50,483 --> 00:10:55,905 Pentru un puști născut într-un orășel, viața mea a fost incredibilă. 117 00:10:58,240 --> 00:11:02,370 Nu sunt deloc special. Am avut doar un noroc special. 118 00:11:03,412 --> 00:11:06,207 Toni, pentru cei care nu te cunosc, câți ani ai? 119 00:11:06,290 --> 00:11:07,708 Am 11 ani. 120 00:11:07,792 --> 00:11:09,627 - Și vii din California? - Da. 121 00:11:09,710 --> 00:11:13,005 Ai visat la un magazin de dulciuri unde să mănânci pe săturate? 122 00:11:13,089 --> 00:11:14,006 Sigur. 123 00:11:14,090 --> 00:11:16,592 Atunci, sigur ai dispoziția să ne cânți. 124 00:11:16,676 --> 00:11:18,552 - Da. - Ce ai vrea să cânți? 125 00:11:18,636 --> 00:11:23,015 - „Swing Low, Sweet Chariot.” - Vreți să ascultați piesa? 126 00:11:23,641 --> 00:11:25,393 Microfonul e acolo. 127 00:12:02,221 --> 00:12:04,640 HARLEM, NEW YORK 28 SEPTEMBRIE 1901 128 00:12:04,724 --> 00:12:09,186 M-am născut în Harlem, pe atunci, o zonă a irlandezilor și a evreilor. 129 00:12:15,234 --> 00:12:16,986 Am avut un frate geamăn, 130 00:12:17,069 --> 00:12:21,240 dar el, Dan, a murit când avea doar doi ani. 131 00:12:26,370 --> 00:12:27,955 Familia mea era săracă, 132 00:12:28,038 --> 00:12:31,792 dar era mândră și descurcăreață. 133 00:12:52,104 --> 00:12:56,192 De când mă știu, mereu mi-am dorit să scriu. 134 00:12:56,776 --> 00:12:58,319 Interesant la Ed 135 00:12:58,402 --> 00:13:01,071 era faptul că a început cu articole în ziare. 136 00:13:01,155 --> 00:13:02,823 Ca jurnalist, aș spune. 137 00:13:03,324 --> 00:13:06,160 Așa a ajuns să scrie o rubrică foarte importantă. 138 00:13:07,578 --> 00:13:10,122 Și m-am dus să lucrez ca editor sportiv. 139 00:13:10,831 --> 00:13:15,002 Cei care scriu despre sport au spirit de observație și sunt critici. 140 00:13:16,837 --> 00:13:20,049 Își dau seama ce-l scoate în evidență pe un jucător. 141 00:13:25,554 --> 00:13:29,266 Deci sportul ți-a rămas în suflet ca prima iubire. 142 00:13:29,350 --> 00:13:32,561 Când jucam baseball la liceul Port Chester, 143 00:13:32,645 --> 00:13:34,480 erau băieți de culoare în ligă, 144 00:13:34,563 --> 00:13:38,776 iar unii chiar spuneau că nu voiau să joace împotriva lor. 145 00:13:39,443 --> 00:13:43,948 Am urât acest tip de oameni, fiindcă prin asta au trecut și irlandezii 146 00:13:44,031 --> 00:13:45,199 când s-au stabilit. 147 00:13:45,282 --> 00:13:49,745 Toți îi credeau niște bețivi leneși și inculți. 148 00:13:49,829 --> 00:13:52,498 Iar ai mei știau că nu era adevărat. 149 00:13:52,581 --> 00:13:53,958 Erau foarte… 150 00:13:55,167 --> 00:13:58,462 Nu neapărat destupați, ci cu bun-simț. 151 00:13:59,588 --> 00:14:03,259 Refuzul meu de a face compromisuri cu cei pe care-i urăsc 152 00:14:03,342 --> 00:14:05,719 e cu siguranță moștenit de la tata. 153 00:14:07,137 --> 00:14:10,099 M-a învățat să-i respect pe cei defavorizați. 154 00:14:10,766 --> 00:14:14,979 Era cel mai neînfricat om pe care l-am cunoscut. 155 00:14:17,022 --> 00:14:23,362 Când Ed a scris despre oamenii de culoare, a îndemnat la reflecție 156 00:14:24,196 --> 00:14:29,159 și cred că a mai înmuiat temperamentul, 157 00:14:29,243 --> 00:14:31,245 temperamentul politic al națiunii. 158 00:14:32,204 --> 00:14:36,166 Dar eu eram foarte conștient 159 00:14:36,250 --> 00:14:39,879 de faptul că sigur trebuie să fi fost foarte criticat, 160 00:14:39,962 --> 00:14:44,550 pentru că America și lumea întreagă erau într-un punct de cumpănă 161 00:14:44,633 --> 00:14:46,927 privind discriminarea rasială. 162 00:14:47,845 --> 00:14:52,349 Doamnelor și domnilor, iat-o pe tânăra vedetă din Augusta, Georgia: 163 00:14:52,433 --> 00:14:54,351 James Brown! Să-l primim aici! 164 00:15:29,887 --> 00:15:32,389 BRONX, NEW YORK 17 OCTOMBRIE 1929 165 00:15:32,473 --> 00:15:36,310 Și a plecat cu mingea într-o cursă de 96 de yarzi pentru a marca. 166 00:15:38,103 --> 00:15:41,690 Eram editor sportiv la New York Evening Graphic, 167 00:15:41,774 --> 00:15:45,444 iar NYU programase un meci împotriva Universității din Georgia, 168 00:15:45,527 --> 00:15:46,820 la New York. 169 00:15:48,072 --> 00:15:50,866 M-a scârbit să citesc condiția acceptată de NYU, 170 00:15:50,950 --> 00:15:54,536 aceea de a ține pe banca de rezerve un jucător de culoare. 171 00:15:54,620 --> 00:15:55,829 MIJLOCAȘ PE BANCĂ 172 00:16:00,292 --> 00:16:04,505 Mi s-a părut că situația trebuia adusă în atenția publicului. 173 00:16:11,470 --> 00:16:14,139 Ce situație rușinoasă! 174 00:16:14,223 --> 00:16:18,811 Myers dă totul pentru o universitate care îl ține pe banca de rezerve, 175 00:16:18,894 --> 00:16:23,899 fiindcă Universitatea din Georgia cere să se facă distincția pe bază rasială. 176 00:16:31,740 --> 00:16:35,911 Dacă o universitate din New York permite trasarea în mijlocul terenului 177 00:16:35,995 --> 00:16:39,081 a unei Linii Mason-Dixon, 178 00:16:39,164 --> 00:16:44,461 atunci, acea universitate ar trebui să renunțe cu totul la fotbal american. 179 00:17:01,103 --> 00:17:03,272 De multe ori am avut noroc. 180 00:17:04,356 --> 00:17:07,568 De exemplu, norocul incredibil pe care l-am avut 181 00:17:07,651 --> 00:17:12,114 și care m-a lansat pe mine, un ziarist, în showbiz. 182 00:17:14,783 --> 00:17:17,953 Am fost însărcinat cu rubrica despre Broadway, 183 00:17:18,579 --> 00:17:21,206 deși nu știam nimic despre domeniu. 184 00:17:21,290 --> 00:17:23,709 Alo? Să vorbiți cu el? 185 00:17:23,792 --> 00:17:27,963 Nu voiam să fac asta, dar nu mi-au dat de ales. 186 00:17:28,047 --> 00:17:32,426 Bună! Să mă prezint. Sunt Ed Sullivan, cronicarul de Broadway. 187 00:17:32,509 --> 00:17:34,595 Sunt cronicar, dar nu sunt actor. 188 00:17:35,345 --> 00:17:36,847 Veți observa asta. 189 00:17:36,930 --> 00:17:39,308 Vă prezint un prieten foarte drag. 190 00:17:39,391 --> 00:17:43,645 Un cronicar de la The Daily News care a ajutat Broadwayul să prindă viață 191 00:17:43,729 --> 00:17:46,356 în toată țara prin textele lui minunate. 192 00:17:46,440 --> 00:17:50,360 Însuși dl Broadway, Ed Sullivan de la The Daily News! 193 00:17:51,236 --> 00:17:55,908 Dnelor și dlor, The News prezintă a doua ediție a Balului Recoltei. 194 00:17:55,991 --> 00:17:58,410 Hai cu muzica, Dick Himber! 195 00:18:01,497 --> 00:18:02,456 Să repet? 196 00:18:07,044 --> 00:18:10,672 Emisiunea noastră începe cu Ike & Tina Turner Revue. 197 00:18:10,756 --> 00:18:12,549 Sunt minunați. 198 00:18:38,575 --> 00:18:42,788 Balul Recoltei a fost un mare eveniment pentru vodevilul din New York. 199 00:18:44,540 --> 00:18:48,085 Am ales numere și am fost prezentator 200 00:18:48,168 --> 00:18:50,712 al petrecerii caritabile din Madison Square Garden. 201 00:18:53,757 --> 00:18:58,762 Am început să-mi dezvolt prezența scenică și încrederea în recunoașterea talentului. 202 00:18:59,263 --> 00:19:01,640 Perechea 9 câștigă campionatul, 203 00:19:01,723 --> 00:19:05,352 care îi aduce premiul de la prezentatorul Ed Sullivan. 204 00:19:13,443 --> 00:19:16,738 Iar asta a dus la cea mai importantă zi din viața mea, 205 00:19:16,822 --> 00:19:19,825 ziua de 3 septembrie 1947, 206 00:19:19,908 --> 00:19:24,746 când, pentru al 12-lea an la rând, am fost prezentatorul evenimentului. 207 00:19:26,331 --> 00:19:29,459 Televizorul abia apăruse și nu știam 208 00:19:29,543 --> 00:19:32,963 că CBS hotărâse în ultima clipă să difuzeze spectacolul. 209 00:19:33,046 --> 00:19:35,924 Seara Balului Recoltei pe Broadway. 210 00:19:39,469 --> 00:19:45,434 Nu știam nici că directorii CBS căutau un tip deschis și carismatic, 211 00:19:45,517 --> 00:19:48,437 care să prezinte o emisiune de varietăți. 212 00:19:54,568 --> 00:20:00,115 Dar, ca urmare a acelei transmisiuni, CBS a decis că eu eram omul potrivit. 213 00:20:08,332 --> 00:20:12,836 DUMINICĂ 20 IUNIE 1948 214 00:20:12,920 --> 00:20:15,214 Bun-venit, doamnelor și domnilor! 215 00:20:15,297 --> 00:20:17,549 Emerson Radio & Television vă prezintă 216 00:20:17,633 --> 00:20:20,886 Toast of the Town, cu gazda dumneavoastră, Ed Sullivan! 217 00:20:25,432 --> 00:20:29,853 Bună seara, doamnelor și domnilor! După cum bine știți, 218 00:20:29,937 --> 00:20:33,315 în emisiunea Toast of the Town a Emerson de astăzi… 219 00:20:33,398 --> 00:20:36,735 Când am apărut prima dată la TV, la Toast of the Town, 220 00:20:36,818 --> 00:20:42,241 experții ne-au spus să ne uităm direct la obiectivul camerei. 221 00:20:43,951 --> 00:20:46,328 Actorilor le-a venit ușor, 222 00:20:47,663 --> 00:20:50,165 dar, când am privit acei monștri metalici, 223 00:20:51,333 --> 00:20:52,751 am devenit rigid. 224 00:20:55,003 --> 00:20:59,800 Oameni buni, pe duminica viitoare, la aceeași oră, pe CBS TV, 225 00:21:00,300 --> 00:21:05,138 când Emerson va difuza o nouă emisiune de cea mai bună calitate… 226 00:21:05,222 --> 00:21:08,642 Criticii de televiziune au cerut CBS-ului să scape de mine. 227 00:21:09,268 --> 00:21:11,895 „De ce e Ed Sullivan la televizor?” 228 00:21:13,063 --> 00:21:16,733 „În fața camerei, Ed a fost comparat cu un manechin amerindian, 229 00:21:17,943 --> 00:21:21,113 un monument de piatră de pe Insula Paștelui.” 230 00:21:22,614 --> 00:21:26,034 „Zâmbește de parcă suge dintr-o lămâie.” 231 00:21:26,118 --> 00:21:29,705 Iată sacoul purtat de Ed Sullivan la debutul în televiziune! 232 00:21:31,873 --> 00:21:35,419 Iar aici avem scheletul metalic care l-a ținut țeapăn pe Ed. 233 00:21:36,378 --> 00:21:38,255 M-au făcut praf… 234 00:21:38,338 --> 00:21:40,382 Lăsați-mă în pace, bine? 235 00:21:40,465 --> 00:21:43,385 …iar, când am văzut emisiunea, le-am dat dreptate. 236 00:21:45,178 --> 00:21:48,223 Am fost numit „Marele chip de piatră din 1949”. 237 00:21:49,182 --> 00:21:51,310 Batjocura a fost atât de groaznică, 238 00:21:51,393 --> 00:21:54,521 încât fiica mea, Betty, n-a mai citit ziarele. 239 00:21:55,897 --> 00:21:59,109 Într-o poveste, se zicea că am o placă de metal în cap. 240 00:22:00,944 --> 00:22:05,907 Și am primit sute de scrisori care mă felicitau pentru curajul 241 00:22:05,991 --> 00:22:08,535 de a continua în ciuda acelui handicap. 242 00:22:09,202 --> 00:22:14,041 Pe lângă imaginație, de ce e nevoie pentru a te descurca? Tărie? 243 00:22:14,124 --> 00:22:16,710 Cred că da și cred că cei de acasă, 244 00:22:17,586 --> 00:22:21,089 familiile, au ajuns să mă accepte așa cum sunt eu. 245 00:22:21,173 --> 00:22:24,468 Știu că nu sunt un artist, dar știu și că ne dăm silința 246 00:22:24,551 --> 00:22:26,970 ca să aducem numere frumoase pe ecrane. 247 00:22:29,097 --> 00:22:31,683 Bun venit la „șoul” nostru! Diseară, vom… 248 00:22:31,767 --> 00:22:34,019 Nu m-am considerat atracția emisiunii. 249 00:22:34,519 --> 00:22:37,439 Eu doar căutam cele mai bune numere pentru ea. 250 00:22:41,777 --> 00:22:46,031 Chiar înainte de război, nu prea se găseau artiști din Harlem. 251 00:22:47,449 --> 00:22:51,370 Asta din cauza faptului că scăzuse interesul pentru vodevil. 252 00:22:53,038 --> 00:22:55,874 Zi după zi și noapte după noapte, 253 00:22:55,957 --> 00:22:59,836 am mers la teatre și la cluburile de noapte pentru a căuta numere, 254 00:23:02,547 --> 00:23:05,675 dar nimeni nu ne-a impresionat la fel de mult 255 00:23:05,759 --> 00:23:08,595 cum a făcut-o Bill „Bojangles” Robinson. 256 00:23:10,347 --> 00:23:13,809 Numele meu e William Robinson, deci el fiind Bill Robinson, 257 00:23:13,892 --> 00:23:16,561 auzisem de el de când aveam trei ani. 258 00:23:16,645 --> 00:23:19,689 A jucat în filme cu Shirley Temple. Era grozav. 259 00:23:19,773 --> 00:23:21,983 Bojangles. I-au compus și o melodie. 260 00:23:22,067 --> 00:23:24,611 Sammy Davis a dat lovitura. Da. 261 00:23:24,694 --> 00:23:27,614 Se pare că sunt la Hollywood. Tu, încă în Harlem. 262 00:23:27,697 --> 00:23:31,785 Era un om de culoare în filme și nu se zbenguia, 263 00:23:31,868 --> 00:23:34,996 nu se încadra în stereotipurile despre cei de culoare. 264 00:23:35,080 --> 00:23:36,206 El dansa. 265 00:23:39,167 --> 00:23:42,879 Am fost buni prieteni timp de 20 de ani. 266 00:23:43,463 --> 00:23:47,259 A fost primul artist care a apărut în emisiunea mea, 267 00:23:47,342 --> 00:23:51,221 iar asta a dat startul pentru multe staruri de vodevil. 268 00:23:51,304 --> 00:23:55,392 …Alteța Sa de Hi-De-Ho, să intre în scenă Cab Calloway! 269 00:23:56,017 --> 00:23:57,894 Oameni buni, Cab Calloway! 270 00:23:57,978 --> 00:24:01,815 Vodevilul a fost o parte importantă din emisiunea lui Ed Sullivan, 271 00:24:01,898 --> 00:24:03,400 fiindcă erau oamenii lui. 272 00:24:03,483 --> 00:24:04,860 Pearl Bailey. 273 00:24:04,943 --> 00:24:09,322 Artiștii de vodevil sunt cei mai interesanți dintre toți. 274 00:24:09,406 --> 00:24:12,909 Pe atunci, erau emisiuni de varietăți. Invitau comedianți, 275 00:24:12,993 --> 00:24:15,495 o trupă sau un grup de cântăreți. 276 00:24:15,579 --> 00:24:18,540 Era un tip pe nume Peg Leg Bates. Dansator de step. 277 00:24:18,623 --> 00:24:21,334 Ed Sullivan e inițiatorul 278 00:24:21,418 --> 00:24:24,754 tuturor emisiunilor TV de varietăți care țin numere live. 279 00:24:24,838 --> 00:24:26,798 A fost primul om important. 280 00:24:27,424 --> 00:24:30,886 Televiziunea nu doar că le va oferi o nouă șansă starurilor de vodevil, 281 00:24:30,969 --> 00:24:33,472 ci le va face să strălucească. 282 00:24:37,225 --> 00:24:42,230 Asta au dovedit în emisiunea mea Cab Calloway, Ella Fitzgerald, 283 00:24:42,314 --> 00:24:47,402 Louis Armstrong, Hazel Scott, The Ink Spots și Lena Horne. 284 00:24:53,575 --> 00:24:57,746 Aceste numere, mereu grozave, devin și mai bune la televizor, 285 00:24:58,747 --> 00:25:00,999 căci, spre deosebire de o sală uriașă, 286 00:25:01,708 --> 00:25:03,168 toți au un loc în față. 287 00:25:07,631 --> 00:25:08,632 Bis! 288 00:25:16,932 --> 00:25:18,558 Nu primeau mulți bani. 289 00:25:19,684 --> 00:25:24,648 Dar, când aveam nevoie de ajutor, vedetele de culoare erau loiale. 290 00:25:27,526 --> 00:25:30,654 Eu știu că, fără ele, 291 00:25:30,737 --> 00:25:33,740 începuturile televiziunii ar fi fost de coșmar. 292 00:25:35,450 --> 00:25:39,871 Ed Sullivan e un om plin de curiozitate față de oameni. 293 00:25:40,372 --> 00:25:41,831 Tot felul de oameni. 294 00:25:41,915 --> 00:25:46,670 Familia Sullivan trăiește la Delmonico, în New York, de zece ani. 295 00:25:46,753 --> 00:25:52,092 De fapt, de când s-au căsătorit acum 24 de ani, au locuit la hotel. 296 00:25:52,175 --> 00:25:56,471 Când locuiești la hotel, nu ai spațiu pentru multe lucruri. 297 00:25:56,555 --> 00:25:59,224 Lucrurile păstrate sunt de mare valoare. 298 00:25:59,307 --> 00:26:01,893 Avem multe poze cu Betty, singurul copil. 299 00:26:01,977 --> 00:26:04,479 Ed, cred că ai niște pantofi pe undeva. 300 00:26:04,563 --> 00:26:08,858 Da. Sunt chiar aici. Mă bucur că mi-ai amintit de ei, 301 00:26:08,942 --> 00:26:12,654 fiindcă sunt ai unui mare artist și mare american. 302 00:26:12,737 --> 00:26:15,907 Ăștia au fost pantofii lui Bill „Bojangles” Robinson. 303 00:26:15,991 --> 00:26:17,200 Ultima lui pereche. 304 00:26:17,284 --> 00:26:20,537 Cu tălpile foarte ușoare, cum explica Bill mereu, 305 00:26:20,620 --> 00:26:22,372 care îl ajutau la dans. 306 00:26:22,956 --> 00:26:26,835 Sunt sigur că, dacă Bill Robinson 307 00:26:26,918 --> 00:26:30,672 n-ar fi participat la atâtea spectacole caritabile, 308 00:26:30,755 --> 00:26:34,050 n-ar fi făcut atac de cord și încă ar fi fost în viață. 309 00:26:34,134 --> 00:26:36,636 Dar Bill a continuat până la sfârșit. 310 00:26:38,221 --> 00:26:41,266 Când i-am organizat înmormântarea, am văzut cu toții 311 00:26:41,349 --> 00:26:45,437 că, deși Bill, ca mulți artiști generoși, a murit falit, 312 00:26:45,520 --> 00:26:50,609 merita o înmormântare demnă de calitatea lui de american desăvârșit. 313 00:26:53,653 --> 00:26:56,031 HARLEM, NEW YORK 28 NOIEMBRIE 1949 314 00:26:56,114 --> 00:26:58,283 Elevii din Harlem au fost liberi 315 00:26:58,366 --> 00:26:59,868 în acea după-amiază. 316 00:26:59,951 --> 00:27:03,872 Când cortegiul funerar a pornit din biserica din Harlem, 317 00:27:03,955 --> 00:27:08,001 erau zeci de mii de tineri de culoare pe trotuare. 318 00:27:09,377 --> 00:27:12,505 Trotuarele erau pline până la ieșirea din Harlem. 319 00:27:15,258 --> 00:27:16,301 I-a păsat. 320 00:27:17,010 --> 00:27:21,222 Și voia ca publicul să înțeleagă 321 00:27:21,306 --> 00:27:24,643 că erau mulți artiști care aveau nevoie de reclamă. 322 00:27:25,268 --> 00:27:26,895 Dra Dionne Warwick. 323 00:27:26,978 --> 00:27:28,438 Și ne-a susținut, 324 00:27:28,521 --> 00:27:32,233 ca noi să continuăm să facem ce își doreau oamenii, 325 00:27:32,317 --> 00:27:33,943 și anume să-i distrăm. 326 00:27:34,027 --> 00:27:37,906 Să le oferim un moment de care nu se puteau bucura în altă parte. 327 00:27:39,199 --> 00:27:43,495 Și acum: Gladys Knight & the Pips. 328 00:28:11,189 --> 00:28:14,401 ATLANTA, GEORGIA 8 IANUARIE 1952 329 00:28:14,484 --> 00:28:16,444 Invitatul nostru din seara asta 330 00:28:16,528 --> 00:28:19,739 e onorabilul Herman Talmadge, guvernatorul Georgiei. 331 00:28:19,823 --> 00:28:22,701 Dle, știu că obiceiurile și tradițiile locale 332 00:28:22,784 --> 00:28:26,287 se opun amestecului rasial, dar cum credeți că se va rezolva 333 00:28:26,371 --> 00:28:27,706 asta în viitor? 334 00:28:27,789 --> 00:28:33,002 Intenționăm să menținem segregarea într-un fel sau altul, orice-ar fi. 335 00:28:48,977 --> 00:28:52,480 Mi s-a sugerat că nu e înțelept să invit artiști de culoare. 336 00:28:52,564 --> 00:28:55,734 Și că, făcând asta, aș deranja publicul din sud, 337 00:28:55,817 --> 00:28:59,112 care nu mi-ar mai urmări emisiunea, dar nu mi-a păsat. 338 00:28:59,195 --> 00:29:02,657 Asa Carter din Alabama a organizat boicotul. 339 00:29:02,741 --> 00:29:04,826 Considerăm că e un complot 340 00:29:04,909 --> 00:29:09,497 pentru a submina standardele morale ale rasei anglo-saxone 341 00:29:09,998 --> 00:29:12,292 și de a o pune pe picior de egalitate cu negrii. 342 00:29:16,588 --> 00:29:21,885 Primim scrisori de la oameni din sud, care ne cer să reinvităm unii artiști. 343 00:29:21,968 --> 00:29:24,429 Ne spun că le-a plăcut emisiunea. 344 00:29:24,512 --> 00:29:27,348 Plăcerea lor e dată de numărul artistului. 345 00:29:31,186 --> 00:29:34,898 Albii din sud vor ca lucrurile să rămână neschimbate. 346 00:29:34,981 --> 00:29:37,984 Multă lume care nu știe fenomenul 347 00:29:38,067 --> 00:29:41,446 nu-și dă seama cât de bine este înrădăcinat. 348 00:29:41,529 --> 00:29:44,574 Am înființat un comitet de 20 de persoane 349 00:29:44,657 --> 00:29:50,121 ca să scăpăm de acest stil vulgar de exprimare artistică a cioroilor. 350 00:29:50,205 --> 00:29:54,626 Vă imaginați groaza fiicei voastre albe și pure 351 00:29:54,709 --> 00:30:00,089 în fața unui cioroi împuțit, buzat și cu față de maimuță… 352 00:30:00,173 --> 00:30:03,968 - Puteți permite așa ceva? - Nu! 353 00:30:04,052 --> 00:30:06,971 - Veți face ceva în privința asta? - Da! 354 00:30:07,555 --> 00:30:10,809 Probabil te-a ajutat firea ta irlandeză. 355 00:30:10,892 --> 00:30:13,144 Nu, n-a ajutat. 356 00:30:13,937 --> 00:30:17,774 Declarația guvernatorului Talmadge cum că artiștii de culoare 357 00:30:17,857 --> 00:30:24,280 n-ar trebui invitați la emisiunile albilor e și stupidă, și plină de răutate. 358 00:30:25,031 --> 00:30:31,538 Eu nu voi susține financiar, prin cumpărarea de produse, pe niciun om 359 00:30:31,621 --> 00:30:33,456 care contribuie la integrare, 360 00:30:33,540 --> 00:30:36,668 la degradarea și corcirea rasei albe. 361 00:30:36,751 --> 00:30:39,087 Tocmai m-am întors de la țară. 362 00:30:39,170 --> 00:30:43,174 Transmisiunea în țara asta e o afacere în domeniul publicității, 363 00:30:43,258 --> 00:30:46,594 așadar, trebuie să-i ofere cumpărătorului ce are nevoie. 364 00:30:46,678 --> 00:30:49,472 „POATE CĂ SPONSORII VOR SĂ VÂNDĂ MAȘINI DOAR NEGRILOR.” 365 00:30:49,556 --> 00:30:52,058 Aveam foarte multe restricții. 366 00:30:52,559 --> 00:30:58,064 Dacă invitam un artist de culoare, CBS mă avertiza să nu mă apropii mult de el. 367 00:30:58,147 --> 00:31:00,942 Mi s-a spus că avem un prieten în public. 368 00:31:01,025 --> 00:31:04,779 Joe Louis! Campion mondial la categoria grea. Haide, vino! 369 00:31:04,863 --> 00:31:07,866 Mi s-a spus să nu dau mâna cu Joe Louis. 370 00:31:07,949 --> 00:31:10,660 Nu-ți mai dau din banii mei, campionule. 371 00:31:10,743 --> 00:31:12,287 Joe, mă bucur să te văd. 372 00:31:12,871 --> 00:31:16,541 Am fost criticat când am cuprins-o pe Ethel Waters. 373 00:31:16,624 --> 00:31:18,251 - Mulțumesc. - Mulțumesc. 374 00:31:18,835 --> 00:31:22,088 Dar, în fiecare moment al omenirii, și mai ales acum… 375 00:31:22,171 --> 00:31:24,173 Mă bucur că ai revenit la noi. 376 00:31:24,257 --> 00:31:28,136 …puterea cuvintelor simple e de o importanță extraordinară 377 00:31:28,219 --> 00:31:30,305 în conflictul ideologic. 378 00:31:31,472 --> 00:31:34,309 Vă vorbesc din postura de american get-beget. 379 00:31:34,392 --> 00:31:37,979 Văd oameni de culoare care ne fură slujbele! 380 00:31:38,605 --> 00:31:42,692 Dacă nu facem nimic, ce se va alege de noi, americanii adevărați? 381 00:31:43,276 --> 00:31:47,530 Agitatorii comuniști, prefăcându-se lideri ai mișcărilor pentru drepturi, 382 00:31:47,614 --> 00:31:52,035 speră să obțin sprijin masiv pentru uneltirile lor. 383 00:31:52,827 --> 00:31:56,539 Mulți au ajutat fără să vrea crearea sprijinului popular fals 384 00:31:56,623 --> 00:31:59,584 pentru o conspirație care-și ascundea adevăratul scop, 385 00:31:59,667 --> 00:32:01,794 o republică sovietică de culoare, 386 00:32:01,878 --> 00:32:07,508 în spatele pancartelor umanitare ale drepturilor civile și ale păcii. 387 00:32:07,592 --> 00:32:12,055 Sunt aproape sigură că începuturile acestei mișcări 388 00:32:12,138 --> 00:32:14,599 au pornit dintr-un front comunist. 389 00:32:14,682 --> 00:32:19,646 Cred că frontul comunist a pornit totul. 390 00:32:20,605 --> 00:32:26,611 Rasismul care pătrunde în viața americană a intrat adânc în celulele 391 00:32:27,111 --> 00:32:29,238 inimilor și minților multor oameni. 392 00:32:29,948 --> 00:32:33,284 Și a avut o influență incredibilă asupra vieții mele. 393 00:32:33,368 --> 00:32:35,995 Am copii. Am mari speranțe pentru ei. 394 00:32:36,079 --> 00:32:37,747 Fiul meu are zece ani 395 00:32:38,247 --> 00:32:40,833 și îl voi înarma cu tot ce pot 396 00:32:41,542 --> 00:32:48,257 ca el să fie liber de orice concepte primitive, medievale 397 00:32:48,341 --> 00:32:53,972 despre patriotism fals, despre limite, despre semnificația steagurilor. 398 00:32:54,055 --> 00:32:57,725 Omenirea e mai mult decât aceste simboluri primitive. 399 00:32:58,726 --> 00:33:03,398 Avem în public faimoșii Îngeri Albaștri ai Marinei Americane. 400 00:33:03,481 --> 00:33:05,233 Vreți să vă ridicați, vă rog? 401 00:33:08,653 --> 00:33:12,949 Agentul meu a sunat și mi-a spus că Ed Sullivan m-a invitat 402 00:33:13,032 --> 00:33:14,534 să vin în emisiune. 403 00:33:15,159 --> 00:33:19,455 Doamnelor și domnilor, Harry Belafonte va apărea în emisiunea viitoare, 404 00:33:19,539 --> 00:33:21,874 acesta fiind debutul său la televizor. 405 00:33:24,502 --> 00:33:29,340 Eram extaziat, fiindcă era o mare oportunitate pentru cariera mea. 406 00:33:30,675 --> 00:33:32,760 În mijlocul pregătirilor, 407 00:33:32,844 --> 00:33:39,851 m-au sunat și mi-au spus: „CBS ne-a informat că nu vei mai participa. 408 00:33:40,560 --> 00:33:42,228 Ești pe lista neagră.” 409 00:33:42,311 --> 00:33:45,273 Ai fost activ în Mișcarea Drepturilor Civile, nu? 410 00:33:45,356 --> 00:33:46,482 Da. 411 00:33:46,566 --> 00:33:48,317 Ne poți spune despre rolul… 412 00:33:48,401 --> 00:33:52,071 În acea atmosferă anticomunistă, cutuma era ca noi, 413 00:33:52,155 --> 00:33:56,451 vocea politicilor de stânga, să nu fim invitați nicăieri. 414 00:33:57,785 --> 00:34:03,207 Când i s-a spus lui Sullivan, s-a enervat foarte tare. 415 00:34:06,544 --> 00:34:10,631 Când am auzit de Harry Belafonte, am făcut niște cercetări. 416 00:34:10,715 --> 00:34:13,217 Am aflat că Harry e catolic. 417 00:34:13,301 --> 00:34:14,844 I-am telefonat preotul. 418 00:34:15,470 --> 00:34:18,139 Ca american, disprețuiesc comunismul. 419 00:34:18,765 --> 00:34:23,186 Disprețuiesc orice „-ism” care e împotriva binelui și ordinii americane. 420 00:34:25,688 --> 00:34:30,860 Voia să vorbească personal cu mine, așa că m-a invitat la hotelul lui. 421 00:34:31,569 --> 00:34:34,572 Mi-a spus: „Mi s-a spus că nu te pot avea ca invitat 422 00:34:34,655 --> 00:34:40,078 fiindcă poți fi catalogat ca având afinități comuniste 423 00:34:40,912 --> 00:34:46,042 și că faci trăsnăi în public, iar asta nu-i spre binele țării noastre.” 424 00:34:46,542 --> 00:34:48,211 I-am spus: „Dle Sullivan, 425 00:34:48,294 --> 00:34:52,715 mă fac vinovat de tot ce ați spus, 426 00:34:53,549 --> 00:34:54,634 e adevărat. 427 00:34:55,802 --> 00:34:57,303 Dar spuneți-mi ceva! 428 00:34:57,386 --> 00:35:00,640 Când irlandezii au luptat cu britanicii, 429 00:35:01,474 --> 00:35:04,936 rebelii au fost considerați eroi 430 00:35:05,019 --> 00:35:08,898 de către ceilalți irlandezi din lume. 431 00:35:09,941 --> 00:35:13,945 Spuneți-mi care-i diferența când noi, cei de culoare, 432 00:35:14,028 --> 00:35:18,282 ne ridicăm împotriva aceleiași asupriri? 433 00:35:18,366 --> 00:35:21,911 Rebelii irlandezi care fac asta sunt considerați eroi. 434 00:35:21,994 --> 00:35:24,914 Dar rebelii negri care o fac nu sunt patrioți.” 435 00:35:25,581 --> 00:35:30,378 Credeam că nu era vorba despre loialitatea față de națiune. 436 00:35:30,461 --> 00:35:33,548 Era vorba despre loialitatea față de condiția umană, 437 00:35:33,631 --> 00:35:37,385 iar umanitatea noastră era agresată. 438 00:35:39,011 --> 00:35:42,265 Am plecat de la întâlnire fără a ajunge la o concluzie 439 00:35:42,348 --> 00:35:48,146 și mă întorsesem la birou de vreo oră sau două, 440 00:35:48,813 --> 00:35:51,774 când am fost sunat de agentul meu, care mi-a zis: 441 00:35:51,858 --> 00:35:56,362 „Nu știu ce i-ai spus lui Ed Sullivan, dar vei apărea în emisiune.” 442 00:36:00,658 --> 00:36:04,287 Doamnelor și domnilor, iată momentul mult așteptat! 443 00:36:04,787 --> 00:36:09,667 Iată un mare artist al țării noastre și un mare artist al întregii lumi! 444 00:36:09,750 --> 00:36:13,880 Iată-l pe Harry Belafonte! Să-l primim cu aplauze! 445 00:37:54,063 --> 00:37:57,149 Când acest scriitor l-a invitat pe Belafonte la televizor, 446 00:37:57,233 --> 00:38:02,154 a dovedit că sudul l-ar primi în casele lor, în serile de duminică. 447 00:38:03,781 --> 00:38:09,495 Harry Belafonte poate realiza ceva foarte important pentru țara noastră. 448 00:38:11,372 --> 00:38:14,083 Dar, dintr-odată, noi, cei antagonizați 449 00:38:14,166 --> 00:38:16,669 și puși pe liste negre… 450 00:38:17,169 --> 00:38:21,340 Să fim văzuți deodată prin obiectivele camerelor TV, 451 00:38:21,424 --> 00:38:25,636 într-o emisiune considerată a fi „cea mai americană,” 452 00:38:25,720 --> 00:38:28,389 fiindcă Sullivan era cât se poate de american, 453 00:38:28,472 --> 00:38:32,518 asta i-a făcut pe oameni să vadă latura umană a ecuației, 454 00:38:32,601 --> 00:38:36,063 în comparație cu realitățile politice ale vremii. 455 00:38:39,775 --> 00:38:42,737 Primim multe cereri după ce te-am avut în emisiune. 456 00:38:42,820 --> 00:38:49,493 Ni se spune: „Îl rugați pe Nat King Cole să ne cânte ceva la pian?” 457 00:38:49,577 --> 00:38:50,411 Mi-ar plăcea. 458 00:38:50,494 --> 00:38:51,829 - Accepți? - Bine. 459 00:39:12,892 --> 00:39:13,809 17 MAI 1954 460 00:39:13,893 --> 00:39:15,936 Curtea Supremă a Statelor Unite. 461 00:39:16,020 --> 00:39:18,898 Pe 17 mai, Curtea a declarat în unanimitate 462 00:39:18,981 --> 00:39:22,276 că segregarea din școlile publice este ilegală. 463 00:39:22,777 --> 00:39:25,654 În sud, a apărut un nou om de culoare, 464 00:39:26,280 --> 00:39:30,034 cu un simț dezvoltat al demnității și al destinului. 465 00:39:32,870 --> 00:39:36,957 Guvernatorul Davis și legiuitorii au încercat toate metodele legale 466 00:39:37,041 --> 00:39:39,335 de a împiedica sau opri integrarea. 467 00:39:39,418 --> 00:39:41,253 Segregaționiștii au aruncat cu pietre. 468 00:39:47,301 --> 00:39:51,180 Situația rasială era dificilă, mai ales în partea de sud, 469 00:39:51,263 --> 00:39:54,600 dar, când faci o treabă pe care o adori din tot sufletul, 470 00:39:55,184 --> 00:39:57,686 Îți trăiești cel mai frumos vis. 471 00:39:57,770 --> 00:39:59,313 Ești tânăr. 472 00:40:00,606 --> 00:40:03,734 Prea tânăr ca să știi ce e aia frică. 473 00:40:12,243 --> 00:40:16,288 Nu gândești așa. Uneori, te lovește pe nepregătite. 474 00:40:17,289 --> 00:40:20,876 DREW, MISSISSIPPI 28 AUGUST 1955 475 00:40:21,877 --> 00:40:26,757 Acesta este noroiosul râu Tallahatchie, unde a fost găsit un cadavru scufundat, 476 00:40:26,841 --> 00:40:29,802 presupus a fi al tânărului Emmett Till. 477 00:40:29,885 --> 00:40:31,220 Nu voi uita niciodată. 478 00:40:31,303 --> 00:40:35,724 Aveam 15 ani când am văzut ce i-au făcut lui Emmett Till. 479 00:40:35,808 --> 00:40:38,102 FONDATOR, SOLIST THE TEMPTATIONS 480 00:40:38,185 --> 00:40:40,938 Și nu voi… Fiindcă mă emoționează subiectul. 481 00:40:46,944 --> 00:40:50,197 Ne jucam acolo unde a fost împușcat Emmett Till. 482 00:40:51,073 --> 00:40:53,409 Au schimbat numele după acea crimă. 483 00:40:53,492 --> 00:40:58,080 Am spus că schimbatul numelui nu ne va face să uităm ce s-a întâmplat. 484 00:40:59,790 --> 00:41:02,168 S-au întâmplat foarte multe lucruri. 485 00:41:02,835 --> 00:41:06,464 Au tras în noi, când eram în autobuz, în turneu. 486 00:41:08,215 --> 00:41:10,634 Am fost insultați, fiindcă ne era foame. 487 00:41:11,260 --> 00:41:14,472 Așa afli cât de puternic și de hotărât poți fi. 488 00:41:14,555 --> 00:41:17,224 Trebuia să-i ignori. Nu puteai să te oprești. 489 00:41:17,725 --> 00:41:19,602 Nu-i puteai lăsa să câștige. 490 00:41:19,685 --> 00:41:22,146 Ce-ți rămânea de făcut? Să lupți. 491 00:41:22,229 --> 00:41:25,024 BIRMINGHAM, ALABAMA 10 APRILIE 1956 492 00:41:25,107 --> 00:41:28,527 „KING” COLE, ATACAT ÎN TIMPUL UNUI CONCERT 493 00:41:31,906 --> 00:41:36,118 NAT KING COLE, AGRESAT DE O MULȚIME DE ALBI 494 00:41:36,202 --> 00:41:37,953 Nat, unde te duci azi? 495 00:41:38,037 --> 00:41:39,121 Mă duc la Raleigh. 496 00:41:39,705 --> 00:41:41,749 Raleigh? Continui turneul din sud? 497 00:41:41,832 --> 00:41:43,667 Nu ajungem în tot sudul. 498 00:41:43,751 --> 00:41:46,253 Mai avem doar vreo patru zile de turneu. 499 00:41:46,337 --> 00:41:48,797 Se spune că acei oameni te-au atacat 500 00:41:48,881 --> 00:41:51,759 din cauza urii împotriva muzicii rock and roll 501 00:41:51,842 --> 00:41:53,969 și împotriva „muzicii negrilor”. 502 00:41:54,053 --> 00:41:55,846 Ce părere ai despre asta? 503 00:41:55,930 --> 00:41:57,890 Nu era vorba despre ce cântam. 504 00:41:57,973 --> 00:42:01,185 Puteam să cânt și muzică bisericească. 505 00:42:01,268 --> 00:42:02,686 Genul ăla. 506 00:42:03,187 --> 00:42:06,357 Deci nu te aștepți ca întâmplarea să se repete, nu? 507 00:42:06,440 --> 00:42:09,944 Nu, nu mă aștept. Cum nu m-am așteptat nici până acum. 508 00:42:10,027 --> 00:42:13,447 Armele găsite în mașină după atacul asupra lui King Cole? 509 00:42:13,531 --> 00:42:15,491 - Da. - Sunt încărcate? 510 00:42:15,574 --> 00:42:16,951 - Da. - Încărcate. 511 00:42:17,034 --> 00:42:19,286 Doi bărbați au fost acuzați de tentativă de omor? 512 00:42:19,370 --> 00:42:20,287 Așa e. 513 00:42:20,955 --> 00:42:24,416 Fiind în showbiz de mic, abia mai târziu am aflat 514 00:42:24,500 --> 00:42:28,170 de ce dormeam în stații de autobuz și de ce ne interesam 515 00:42:28,254 --> 00:42:31,340 unde e vreo familie de culoare la care să putem sta. 516 00:42:32,091 --> 00:42:37,137 Crezi că turneul tău ajută fenomenul de integrare din sud? 517 00:42:37,680 --> 00:42:44,061 Da. Am fost întrebat de mulți oameni de ce cânt în fața unui public divizat. 518 00:42:44,144 --> 00:42:48,983 Dar, ca artist de culoare, ajută la aproprierea dintre oameni 519 00:42:49,066 --> 00:42:51,443 să cânți pentru ambele tipuri de public. 520 00:42:51,527 --> 00:42:53,445 Nu am putere asupra legii. 521 00:42:53,529 --> 00:42:56,740 Sigur că nu-s de acord cu publicul separat pe culori. 522 00:42:56,824 --> 00:43:00,411 Dar pot, în numele meu, să urc pe scenă în orice stat 523 00:43:00,494 --> 00:43:03,122 și să spun: „Cer integrare!” 524 00:43:04,665 --> 00:43:10,004 Nat King Cole, aplaudat 15 minute de mulțimea care a asistat la atac, 525 00:43:10,087 --> 00:43:14,174 ar putea fi o influență pozitivă în acest moment tensionat. 526 00:43:15,050 --> 00:43:19,388 Se pot face schimbări, dar toată lumea trebuie să participe. 527 00:43:21,056 --> 00:43:23,058 Două vedete mari… 528 00:43:23,142 --> 00:43:23,976 6 MAI 1956 529 00:43:24,059 --> 00:43:26,729 …Tony Martin și Nat King Cole! 530 00:43:34,069 --> 00:43:36,113 - Martin. - Cole. 531 00:43:36,196 --> 00:43:37,448 - Încântat. - Fericit. 532 00:43:37,531 --> 00:43:38,741 - Grozav. - Minunat. 533 00:43:38,824 --> 00:43:39,783 Bine. 534 00:43:51,962 --> 00:43:55,174 - Mereu porți pălărie când lucrezi? - Uneori. 535 00:43:55,257 --> 00:43:56,967 - Când? - Când e soare. 536 00:43:57,468 --> 00:44:00,554 - Ce faci când plouă? - Mă întorc pe partea însorită. 537 00:44:00,638 --> 00:44:02,431 De asta avem nevoie. 538 00:44:27,164 --> 00:44:29,416 Cum spuneam, trebuia să continui. 539 00:44:29,500 --> 00:44:30,668 Mereu. 540 00:44:31,251 --> 00:44:32,461 Știam asta. 541 00:44:39,426 --> 00:44:42,137 Dle Cole, e o plăcere să colaborăm. 542 00:44:42,221 --> 00:44:43,722 La fel, dle Martin. 543 00:44:43,806 --> 00:44:46,475 Mai bine coborâm acum. 544 00:44:46,558 --> 00:44:48,977 Da, până nu se decolorează costumele. 545 00:44:59,029 --> 00:45:01,782 Suntem pe platou cu omul din spatele marelui show. 546 00:45:02,282 --> 00:45:06,829 Patrick Watson a vorbit cu Ed Sullivan despre spectacol, iar voi sunteți acolo. 547 00:45:07,454 --> 00:45:10,833 Iată un lucru pe care nu oricine are norocul de a-l vedea! 548 00:45:10,916 --> 00:45:14,586 Sunteți pe cale să-l vedeți pe Ed Sullivan zâmbind. 549 00:45:15,462 --> 00:45:20,884 E cunoscut pentru faptul că dă totul ca să obțină numerele dorite. 550 00:45:21,385 --> 00:45:25,013 Mereu am crezut că succesul e un mister, 551 00:45:25,764 --> 00:45:30,310 o combinație între ce alegi să faci și ce ți se întâmplă. 552 00:45:31,228 --> 00:45:37,109 Show-ul meu e urmărit săptămânal de 35-50 de milioane de americani. 553 00:45:37,735 --> 00:45:42,322 Cred că contribuția mea a fost că am știut ce voiau oamenii să vadă. 554 00:45:42,906 --> 00:45:46,326 Cred că acela e secretul succesului meu. 555 00:45:52,166 --> 00:45:54,126 Acum, doamnelor și domnilor… 556 00:45:54,209 --> 00:45:55,210 28 OCTOMBRIE 1956 557 00:46:01,592 --> 00:46:04,720 …iată-l pe Elvis Presley! 558 00:46:31,121 --> 00:46:33,624 ELVIS ÎȘI BÂȚÂIE PELVISUL LA EMISIUNEA LUI SULLIVAN 559 00:46:33,707 --> 00:46:36,877 PRESLEY ÎI CREȘTE AUDIENȚA LUI SULLIVAN 560 00:46:36,960 --> 00:46:41,006 MARILE TELEVIZIUNI ÎȘI PREGĂTESC LUPTĂTORII 561 00:46:50,224 --> 00:46:56,438 ED SULLIVAN, DIN TELEVIZIUNE 562 00:46:56,522 --> 00:47:01,193 E important să fii plăcut? Te deranjează dacă cineva nu te place? 563 00:47:01,276 --> 00:47:02,986 - Da, mă deranjează. - Da? 564 00:47:03,070 --> 00:47:04,655 Vreau să fiu plăcut, 565 00:47:05,197 --> 00:47:09,159 iar, când citesc ceva care mă pune într-o lumină proastă, 566 00:47:09,243 --> 00:47:13,789 mă deranjează foarte mult. Sunt prea… Cred că-s prea sensibil. 567 00:47:14,540 --> 00:47:17,167 Aceasta a fost emisiunea și nu uitați! 568 00:47:17,251 --> 00:47:20,587 De dragul meu și al familiei mele, să treceți 569 00:47:20,671 --> 00:47:23,465 pe la dealerii Lincoln-Mercury, pentru o părere! 570 00:47:23,549 --> 00:47:25,217 Noapte bună! Ați fost super. 571 00:47:25,884 --> 00:47:28,428 Care a fost cel mai urât moment al carierei? 572 00:47:28,512 --> 00:47:32,182 Unii spun că a fost când ai auzit că cineva 573 00:47:32,266 --> 00:47:37,187 încerca să-ți vândă emisiunea unui sponsor, cu sau fără tine. 574 00:47:37,271 --> 00:47:38,647 A fost ideea trustului. 575 00:47:38,730 --> 00:47:43,193 O cerere de sponsorizare, cu sau fără Ed Sullivan. 576 00:47:43,277 --> 00:47:48,240 Acela a fost cel mai greu moment. 577 00:47:49,616 --> 00:47:54,580 În noaptea aia, când m-am culcat, era un bilet pe perna mea de la Betty, 578 00:47:55,080 --> 00:47:58,417 pe care scria: „Câștigi sau pierzi, tot te iubesc.” 579 00:48:00,794 --> 00:48:05,465 De-a lungul anilor, nicio expresie n-a cuprins mai bine 580 00:48:06,341 --> 00:48:08,760 devotamentul familiei noastre. 581 00:48:09,928 --> 00:48:12,180 Și am știut exact ce voia să spună. 582 00:48:13,140 --> 00:48:17,978 Dnă Sullivan, e greu să stați cu el după o zi grea la birou sau la studio? 583 00:48:18,061 --> 00:48:20,981 Nu, chiar deloc. 584 00:48:21,064 --> 00:48:24,067 Știu că, în zilele când joacă golf cu Ben Hogan, 585 00:48:24,151 --> 00:48:26,445 e o bombonică de bărbat. 586 00:48:28,739 --> 00:48:30,574 Urăsc să fiu criticat. 587 00:48:32,200 --> 00:48:33,327 Sunt iute la mânie. 588 00:48:34,995 --> 00:48:37,372 S-o aplaudăm pe Nina Simone! 589 00:48:37,456 --> 00:48:40,918 DUMINICĂ 11 SEPTEMBRIE 1960 590 00:48:42,419 --> 00:48:46,715 Sylvia îmi spunea: „Scri-o, pune-o într-un plic 591 00:48:46,798 --> 00:48:49,927 și, când ai terminat, fă-o bucățele!” 592 00:48:59,394 --> 00:49:02,022 Făceam totul, mai puțin s-o rup. 593 00:49:03,398 --> 00:49:06,109 Odată, am scris o scrisoare care începea: 594 00:49:06,193 --> 00:49:11,615 „Dragă dră Van Horne, scorpie ce ești! Cu stimă, Ed Sullivan.” 595 00:49:20,958 --> 00:49:23,335 La televizor, am fost eu însumi. 596 00:49:23,835 --> 00:49:26,296 Și doar asta m-a salvat. 597 00:49:26,380 --> 00:49:29,007 Dacă aș fi încercat să zâmbesc fals, 598 00:49:29,091 --> 00:49:31,927 publicul m-ar fi aruncat la gunoi. 599 00:49:32,678 --> 00:49:37,265 Câțiva oameni de la Lincoln-Mercury se temeau să mă trimită în sud, 600 00:49:37,349 --> 00:49:41,436 fiindcă am avut în emisiune câteva mari vedete de culoare, 601 00:49:41,520 --> 00:49:45,273 așa că îi îngrijora reacția dealerilor Lincoln-Mercury de acolo. 602 00:49:45,357 --> 00:49:47,859 Am privit vești minunate în seara asta: 603 00:49:47,943 --> 00:49:51,863 dealerii Lincoln raportează că vânzările de mașini Lincoln 1957 604 00:49:51,947 --> 00:49:53,865 sunt mai mari decât anul trecut. 605 00:49:53,949 --> 00:49:56,952 Iar anul trecut a fost cel mai profitabil an. 606 00:49:58,245 --> 00:50:01,456 Azi, e jenant. 607 00:50:01,540 --> 00:50:03,250 Am dovedit că e ridicol. 608 00:50:11,633 --> 00:50:15,220 M-am săturat să dau mâna cu dealerii Lincoln-Mercury, 609 00:50:15,303 --> 00:50:16,930 să dau autografe, 610 00:50:19,433 --> 00:50:22,728 să rostesc sloganuri vomitive la microfon. 611 00:50:24,104 --> 00:50:26,314 Nu-mi pasă de sentimentele lor! 612 00:50:28,734 --> 00:50:32,904 Vor veni în emisiune. Dacă nu vă convine, n-aveți decât să plecați. 613 00:50:34,614 --> 00:50:39,202 Cred că e important ca emisiunea noastră să mențină un punct de vedere, 614 00:50:40,078 --> 00:50:40,912 pe al meu. 615 00:50:40,996 --> 00:50:42,205 ÎN DISPUTĂ 616 00:50:42,289 --> 00:50:43,415 „CAPRICIUL” LUI SULLIVAN 617 00:50:43,498 --> 00:50:44,916 CEARTĂ LA TV 618 00:50:53,133 --> 00:50:56,970 LINCOLN RENUNȚĂ LA EMISIUNEA LUI SULLIVAN 619 00:50:57,054 --> 00:51:03,185 Felul în care dl Sullivan a făcut față criticilor 620 00:51:03,268 --> 00:51:06,354 a fost o mărturie a omnipotenței sale. 621 00:51:06,438 --> 00:51:11,526 Nu putea fi doborât. Era prea puternic. 622 00:51:16,156 --> 00:51:20,327 - …și îmi voi da silința… - …și îmi voi da silința… 623 00:51:20,410 --> 00:51:24,414 …pentru a menține și a apăra Constituția Statelor Unite ale Americii. 624 00:51:24,498 --> 00:51:25,749 …menține și a apăra… 625 00:51:25,832 --> 00:51:30,420 Pentru prima dată în viață, am fost cu soția la ceremonia de învestire 626 00:51:30,504 --> 00:51:33,465 și a fost un privilegiu american extraordinar. 627 00:51:33,548 --> 00:51:37,969 Și noi, toți cei din showbiz, avem încredere că dl președinte Kennedy 628 00:51:38,053 --> 00:51:44,017 va colabora cu oamenii din domeniu, ei fiind surse de gândire creativă, 629 00:51:44,101 --> 00:51:48,396 precum și ambasadori ai bunăvoinței pentru țară și pentru lume. 630 00:51:49,481 --> 00:51:51,066 Ai mai folosit emisiunea 631 00:51:51,149 --> 00:51:54,194 ca instrument al patriotismului, într-un fel. 632 00:51:54,277 --> 00:51:57,823 Pentru a arăta lucrurile de care erai mândru. 633 00:51:57,906 --> 00:51:59,908 Trebuie să fii, pentru țara ta. 634 00:52:01,618 --> 00:52:03,870 Mă bucur că Jack Kennedy a câștigat. 635 00:52:03,954 --> 00:52:07,165 E timpul ca tinerii țării să se remarce 636 00:52:07,249 --> 00:52:12,170 și să ia decizii în locul vârstnicilor care au dat-o în bară. 637 00:52:13,296 --> 00:52:15,048 Bună seara, concetățeni! 638 00:52:15,590 --> 00:52:20,095 Cetățenii de culoare din prea multe zone din țară sunt nedreptățiți, 639 00:52:20,637 --> 00:52:22,472 iar legea nu e de partea lor. 640 00:52:22,973 --> 00:52:26,059 Există probleme legate de segregare și discriminare 641 00:52:26,560 --> 00:52:29,479 în fiecare oraș, în fiecare stat al Uniunii, 642 00:52:30,230 --> 00:52:34,693 iar acestea duc la un val de nemulțumiri în multe orașe. 643 00:52:35,235 --> 00:52:40,615 Se apropie o mare schimbare, iar sarcina noastră, obligația noastră, 644 00:52:40,699 --> 00:52:45,745 este să facem această schimbare în mod pașnic și constructiv pentru toți. 645 00:52:46,746 --> 00:52:49,958 Astfel, îi cer Congresului să creeze cadrul legal 646 00:52:50,709 --> 00:52:55,088 prin care toți americanii să aibă acces în instituții deschise publicului, 647 00:52:55,172 --> 00:52:57,465 dar și o mai mare protecție a dreptului la vot. 648 00:52:57,549 --> 00:53:01,386 Dar legislația nu poate rezolva această problemă de una singură. 649 00:53:01,469 --> 00:53:04,389 Trebuie rezolvată în casa fiecărui american, 650 00:53:04,472 --> 00:53:07,100 în fiecare comunitate din țară. 651 00:53:07,184 --> 00:53:09,769 Televiziunea, ca să-și justifice existența, 652 00:53:09,853 --> 00:53:13,023 trebuie să însemne mai mult decât numere artistice. 653 00:53:13,523 --> 00:53:15,734 Sper că oamenii din showbiz 654 00:53:15,817 --> 00:53:19,029 vor fi la înălțimea obligațiilor lor de cetățeni. 655 00:53:19,905 --> 00:53:23,241 Am avut o relație foarte bună cu Ed. 656 00:53:23,325 --> 00:53:25,035 - Harry! - Salut, Ed! 657 00:53:25,118 --> 00:53:28,413 Bună! Sunt foarte surprins, credeam că te găsesc acolo. 658 00:53:28,496 --> 00:53:30,290 - Ăsta e locul. - Cum adică? 659 00:53:30,373 --> 00:53:33,335 - Aici. Tot orașul. - Primarul ți-a dat tot orașul? 660 00:53:33,418 --> 00:53:34,461 Chiar așa. 661 00:53:34,544 --> 00:53:40,342 Mi-a dat ocazia să vorbesc cu el despre fapte considerate răzvrătitoare. 662 00:53:40,425 --> 00:53:41,343 Minunat. 663 00:53:41,426 --> 00:53:43,595 Avea o latură umanistă. 664 00:53:43,678 --> 00:53:45,805 Am apelat la ea în relația noastră. 665 00:53:45,889 --> 00:53:49,851 Veți fi distrați în continuare de către Harry Belafonte, 666 00:53:49,935 --> 00:53:52,729 cu Miriam Makeba și membrii Belafonte Company. 667 00:53:52,812 --> 00:53:56,900 Unii erau deranjați de faptul că ne chema în emisiune, 668 00:53:56,983 --> 00:53:58,860 din cauza politicii mele. 669 00:53:58,944 --> 00:54:01,363 Ce făceam cu Miriam Makeba? 670 00:54:01,446 --> 00:54:07,327 Ea cânta în limba indigenilor, lucru care nu era pe gustul americanilor. 671 00:54:09,371 --> 00:54:14,376 Dar Ed a preluat responsabilitatea, a vrut să testăm asta și să vedem ce iese. 672 00:54:15,669 --> 00:54:18,838 A fost o rampă de lansare, mai ales pentru artiștii de culoare. 673 00:54:18,922 --> 00:54:22,717 A invitat artiști în emisiunea lui, 674 00:54:22,801 --> 00:54:25,470 ca ei să se exprime și să fie văzuți. 675 00:54:27,681 --> 00:54:31,685 Să o aplaudăm cum se cuvine pe Mahalia Jackson, bine? 676 00:54:58,044 --> 00:54:59,671 Bună, sunt Ed Sullivan. 677 00:54:59,754 --> 00:55:03,341 Azi am fost îndemnați la introspecție și cuget, 678 00:55:03,425 --> 00:55:06,761 la a ne curăța sufletele de ura și frica față de semeni. 679 00:55:06,845 --> 00:55:11,266 Lupta pentru libertate de azi e o luptă pentru idealul de frăție. 680 00:55:24,070 --> 00:55:28,742 Bigotismul și intoleranța, ura rasială sau religioasă și discriminarea 681 00:55:28,825 --> 00:55:30,994 sunt acte spirituale de trădare. 682 00:55:31,077 --> 00:55:33,580 Unde nu există soluții legislative, 683 00:55:33,663 --> 00:55:36,875 alinarea este cerută în stradă, prin proteste. 684 00:55:36,958 --> 00:55:39,586 - Poate că sunt sărac… - Poate că sunt sărac… 685 00:55:39,669 --> 00:55:43,214 - …dar sunt cineva! - …dar sunt cineva! 686 00:55:48,511 --> 00:55:53,391 Vă chemăm să fiți de partea noastră în această cruciadă pentru frăția noastră. 687 00:55:53,475 --> 00:55:56,644 Frăția înseamnă o Americă unită, 688 00:55:56,728 --> 00:56:01,816 iar o Americă unită este, poate, ultima speranță rămasă în lumea distrusă. 689 00:56:06,654 --> 00:56:08,406 - Eu sunt! - Eu sunt! 690 00:56:08,490 --> 00:56:09,991 - Negru! - Negru! 691 00:56:10,075 --> 00:56:11,618 - Frumos! - Frumos! 692 00:56:11,701 --> 00:56:13,244 - Mândru! - Mândru! 693 00:56:13,328 --> 00:56:15,205 - Eu sunt! - Eu sunt! 694 00:56:15,288 --> 00:56:17,290 - Cineva! - Cineva! 695 00:56:19,209 --> 00:56:21,378 WASHINGTON DC 28 AUGUST 1963 696 00:56:21,461 --> 00:56:26,925 „Noi considerăm aceste adevăruri evidente: că toți oamenii sunt egali.” 697 00:56:34,015 --> 00:56:38,186 Dle Belafonte, l-am auzit pe dl King spunând că aceasta a fost 698 00:56:38,728 --> 00:56:43,274 cea mai mare zi pentru libertate din istoria modernă a Americii. 699 00:56:43,358 --> 00:56:45,735 Să fiu la Washington azi 700 00:56:45,819 --> 00:56:50,532 a fost, pentru mine, rezultatul unei acumulări a mai multor generații 701 00:56:50,615 --> 00:56:56,830 de americani de culoare care au încercat să facă apel la conștiința 702 00:56:56,913 --> 00:56:58,331 supremației albilor. 703 00:56:59,874 --> 00:57:03,336 Mă zbat în continuare din răsputeri fiindcă eu cred 704 00:57:03,420 --> 00:57:05,213 în potențialul acestei țări. 705 00:57:08,258 --> 00:57:12,095 Bună ziua, doamnelor și domnilor! Scuzați-mă că nu mai am suflu, 706 00:57:12,178 --> 00:57:17,517 dar, acum vreo 10 sau 15 minute, s-a petrecut o tragedie în Dallas. 707 00:57:17,600 --> 00:57:19,060 Vă voi cita. 708 00:57:21,396 --> 00:57:24,274 Suntem cu Walter Cronkite în redacția noastră și… 709 00:57:25,108 --> 00:57:29,446 Poate că deja știți că s-a încercat asasinarea președintelui Kennedy. 710 00:57:29,529 --> 00:57:32,866 După cum vă imaginați, există multe mărturii acum 711 00:57:32,949 --> 00:57:35,326 despre starea reală a președintelui. 712 00:57:35,410 --> 00:57:39,247 Una spune că a decedat. Nu poate fi confirmată. 713 00:57:39,330 --> 00:57:42,417 …așteptăm un comunicat oficial… 714 00:57:54,804 --> 00:57:57,140 A fost un mare șoc al vieții mele. 715 00:57:57,974 --> 00:58:03,146 N-am îndrăznit să-mi imaginez vreodată că, în secolul 20, 716 00:58:03,730 --> 00:58:07,358 cineva l-ar putea asasina pe președintele Statelor Unite. 717 00:58:07,442 --> 00:58:10,278 Credeam că e imposibil. 718 00:58:13,823 --> 00:58:16,284 Da, m-a afectat personal. 719 00:58:18,369 --> 00:58:24,667 Ne întrebăm cu toții: încotro ne vom îndrepta de acum? 720 00:58:29,172 --> 00:58:32,342 Vă transmit vouă, cei foarte afectați 721 00:58:32,926 --> 00:58:35,345 de asasinatul lui JFK, 722 00:58:36,137 --> 00:58:39,432 că e omenește să vă îngrijoreze o situație de criză. 723 00:58:42,018 --> 00:58:45,522 Dar deznădejdea vine însoțită doar de un coșmar gol, 724 00:58:46,523 --> 00:58:47,982 că nu există un viitor. 725 00:58:52,278 --> 00:58:54,822 Aceasta este perioada speranței. 726 00:58:55,865 --> 00:58:59,911 Dacă suntem cu adevărat religioși, nu putem cădea în deznădejde. 727 00:59:06,876 --> 00:59:10,421 Anul 1964 a venit ca o mică ușurare. 728 00:59:10,505 --> 00:59:15,552 Aceea că anul asasinării lui JFK a trecut și că un nou început e posibil. 729 00:59:16,052 --> 00:59:21,558 Pentru majoritatea, sunetele anului 1964 n-au rămas în amintiri. 730 00:59:21,641 --> 00:59:24,143 Dar un sunet părea să fi rămas cu noi. 731 00:59:24,227 --> 00:59:29,065 Plutind peste oraș în timpul zilei și pătrunzând seara prin ferestre, 732 00:59:29,148 --> 00:59:32,151 până când parcă a acaparat toată atmosfera. 733 00:59:33,528 --> 00:59:37,907 Majoritatea americanilor au auzit melodia care nu părea să se mai termine… 734 00:59:39,951 --> 00:59:41,286 În februarie, 735 00:59:41,995 --> 00:59:45,331 când ne-a trecut granița pe aeroportul Kennedy. 736 00:59:47,083 --> 00:59:51,170 DUMINICĂ 9 FEBRUARIE 1964 737 00:59:59,220 --> 01:00:04,058 Ieri și azi, teatrul nostru a fost blocat de ziariști și fotografi de pretutindeni, 738 01:00:04,142 --> 01:00:06,185 iar orașul n-a mai văzut niciodată 739 01:00:06,269 --> 01:00:09,230 entuziasm de acest nivel, stârnit de acești tineri din Liverpool. 740 01:00:09,314 --> 01:00:11,858 Doamnelor și domnilor, The Beatles! 741 01:01:15,213 --> 01:01:18,383 THE BEATLES, URMĂRIȚI DE 75% DIN PUBLICUL DIN NEW YORK 742 01:01:18,466 --> 01:01:22,762 THE BEATLES ÎL DUC PE SULLIVAN PE LOCUL 1 CA RATING 743 01:01:22,845 --> 01:01:27,433 A durat mult până când țara și-a revenit cât de cât la normalitate. 744 01:01:30,561 --> 01:01:31,813 A durat mult. 745 01:01:34,190 --> 01:01:37,485 Niciun elogiu sau discurs comemorativ 746 01:01:38,069 --> 01:01:41,864 nu ar putea onora cum se cuvine amintirea președintelui Kennedy… 747 01:01:41,948 --> 01:01:42,907 2 IULIE 1964 748 01:01:42,990 --> 01:01:47,370 …cum o face promulgarea legii drepturilor civile, 749 01:01:47,453 --> 01:01:49,539 pentru care a luptat atâta timp. 750 01:02:03,845 --> 01:02:09,016 Mă uit la ce s-a întâmplat din punct de vedere rasial și social, 751 01:02:10,601 --> 01:02:14,230 la promulgarea multor legi 752 01:02:14,313 --> 01:02:18,568 despre egalitate, la multele mișcări de integrare, 753 01:02:20,153 --> 01:02:23,865 la bătăliile juridice, au fost multe sacrificii 754 01:02:23,948 --> 01:02:26,075 ca să ajungem la ce avem în prezent. 755 01:02:27,243 --> 01:02:30,580 Apoi, vezi ce s-a întâmplat cu cei care au făcut la fel 756 01:02:30,663 --> 01:02:33,624 în toată lumea, doar că prin muzică. 757 01:02:35,376 --> 01:02:40,590 Muzica e o mare vindecătoare a vieții. 758 01:02:41,841 --> 01:02:43,384 Muzica aduce alinare. 759 01:02:44,093 --> 01:02:46,012 E limba internațională. 760 01:02:46,846 --> 01:02:48,598 E cea care doboară barierele. 761 01:02:49,182 --> 01:02:52,518 Și puterea muzicală pe care urma să o avem 762 01:02:52,602 --> 01:02:56,647 a fost un vis imposibil al copilăriei, care a prins viață. 763 01:02:56,731 --> 01:02:57,940 DETROIT, MICHIGAN 764 01:02:58,024 --> 01:03:00,860 Iată-l pe președintele Motown Record Corporation, 765 01:03:00,943 --> 01:03:02,737 dl Berry Gordy. Salut, Berry! 766 01:03:02,820 --> 01:03:06,699 Am înființat Motown pentru că Berry înregistra albumele noastre, 767 01:03:06,783 --> 01:03:10,620 le trimitea altor companii și nimeni nu ne plătea. 768 01:03:10,703 --> 01:03:12,663 Am bâjbâit inițial. A fost greu. 769 01:03:12,747 --> 01:03:14,457 Mereu a fost greu. 770 01:03:14,540 --> 01:03:16,751 Și după ce am devenit Motown. 771 01:03:18,503 --> 01:03:20,463 În Detroit, pe la început, 772 01:03:20,546 --> 01:03:24,592 erau zone precum Grosse Pointe, Bloomfield Hills, Dearborn 773 01:03:24,675 --> 01:03:27,345 și altele la fel, unde, dacă erai de culoare, 774 01:03:27,428 --> 01:03:30,765 n-aveai ce căuta acolo, punct. 775 01:03:30,848 --> 01:03:32,433 Fiindcă erai de culoare. 776 01:03:32,517 --> 01:03:36,020 Dacă te prindea poliția, trebuia să spui că lucrezi pentru cineva 777 01:03:36,103 --> 01:03:39,273 și să și poți dovedi asta cu documente. 778 01:03:40,817 --> 01:03:42,944 Pe câteva coperți de album, 779 01:03:43,027 --> 01:03:45,321 n-am folosit persoane de culoare. 780 01:03:45,822 --> 01:03:52,537 Am vrut ca oamenii să nu judece o carte după copertă. 781 01:03:52,620 --> 01:03:55,414 Am început să primim scrisori de la copii albi. 782 01:03:55,498 --> 01:03:57,291 „Frate, v-am luat albumul. 783 01:03:57,375 --> 01:03:59,669 Iubim muzica voastră. 784 01:04:00,545 --> 01:04:02,672 Dar părinții noștri nu știu asta. 785 01:04:02,755 --> 01:04:05,383 Dacă ar ști, poate ne-ar pune să-l aruncăm.” 786 01:04:06,467 --> 01:04:11,097 Pentru Motown, The Ed Sullivan Show… Pentru noi, era cel mai tare lucru. 787 01:04:11,180 --> 01:04:12,723 Aveți un număr grozav. 788 01:04:13,975 --> 01:04:18,187 Dacă era ceva popular, îl vedeai la Ed Sullivan. 789 01:04:19,021 --> 01:04:21,774 A fost cultura americană. 790 01:04:22,567 --> 01:04:25,194 Ca Motown să facă parte din asta 791 01:04:26,487 --> 01:04:29,532 ar fi fost un vis împlinit pentru mine. 792 01:04:31,117 --> 01:04:34,745 DUMINICĂ 3 MAI 1964 793 01:04:37,248 --> 01:04:43,379 Aici, pe scenă, e o vedetă a muzicii de 13 ani, 794 01:04:43,462 --> 01:04:44,714 Stevie Wonder. 795 01:04:45,256 --> 01:04:47,508 Micul Stevie Wonder… 796 01:04:48,009 --> 01:04:52,430 La 13 ani, interpretând „Fingertips.” 797 01:04:52,513 --> 01:04:55,182 A fost minunat pentru mine, 798 01:04:55,266 --> 01:05:01,063 pentru că era un puști de culoare, orb, la televiziunea națională. 799 01:05:01,772 --> 01:05:04,275 Prima noastră apariție importantă la TV. 800 01:05:04,358 --> 01:05:06,569 Să-l primim cum se cuvine, da? 801 01:05:07,570 --> 01:05:09,155 Mulțumesc, dle Sullivan! 802 01:05:09,655 --> 01:05:13,075 Vreau să bateți din palme, 803 01:05:13,159 --> 01:05:18,372 din picioare, să săriți și să faceți ce vreți voi! 804 01:05:45,733 --> 01:05:50,696 Cânta la muzicuță în direct pentru America, 805 01:05:50,780 --> 01:05:55,660 în timp ce publicul format din persoane albe îl aplauda. Uimitor! 806 01:05:56,535 --> 01:05:58,579 Mica mea minune. A fost minunat. 807 01:05:59,914 --> 01:06:05,419 - Hai! Toată lumea să cânte: „Da!” - Da! 808 01:06:05,503 --> 01:06:08,714 - Să cânte: „Da!” - Da! 809 01:06:08,798 --> 01:06:11,133 - Să cânte: „Da!” - Da! 810 01:06:11,217 --> 01:06:12,718 - Da! - Da! 811 01:06:12,802 --> 01:06:14,637 Da 812 01:06:21,185 --> 01:06:28,192 Oamenilor le plăceau posibilitățile. La Ed Sullivan Show, existau posibilități. 813 01:06:28,275 --> 01:06:32,947 De asta a fost așa de deosebit că a prins drag de noi. 814 01:06:33,739 --> 01:06:36,659 Mi se părea că, dacă tot apari în fața țării, 815 01:06:36,742 --> 01:06:41,038 trebuie să folosești acest privilegiu 816 01:06:41,122 --> 01:06:44,542 ca să încurajezi apropierea dintre oameni. 817 01:06:45,960 --> 01:06:48,587 CBS prezintă acest program color! 818 01:06:49,380 --> 01:06:52,466 Și acum, Ed Sullivan! 819 01:06:52,550 --> 01:06:57,179 Ed i-a tratat pe artiștii Motown cu foarte mare respect, 820 01:06:57,263 --> 01:07:01,517 dar era ceva special între el și The Supremes. 821 01:07:01,600 --> 01:07:05,688 Înainte de The Supremes și Motown, 822 01:07:05,771 --> 01:07:09,859 muzica celor de culoare se numea „de rasă”. Nu se difuza la radio. 823 01:07:09,942 --> 01:07:13,195 Știu că ascultați din toată America și Canada. E grozav. 824 01:07:13,279 --> 01:07:14,822 Noi am schimbat asta. 825 01:07:14,905 --> 01:07:17,992 Motown a reușit să ne facă muzica ascultată. 826 01:07:18,492 --> 01:07:21,037 Să primim cum se cuvine The Supremes! 827 01:07:21,787 --> 01:07:24,665 Să le privesc pentru prima dată, 828 01:07:24,749 --> 01:07:30,087 fermecătoare și frumoase, a fost un moment marcant pentru mine. 829 01:08:36,028 --> 01:08:40,157 Ed iubea Motown. Iubea The Supremes. Iubea The Temptations. 830 01:08:40,241 --> 01:08:41,408 Iată-i! 831 01:08:41,492 --> 01:08:43,619 I-am idolatrizat pe acei artiști. 832 01:08:49,500 --> 01:08:51,168 Nu doar familiile noastre. 833 01:08:51,252 --> 01:08:53,963 Tot cartierul se oprea ca să-i vadă. 834 01:08:59,135 --> 01:09:01,428 Când am mers pentru prima dată în sud, 835 01:09:01,512 --> 01:09:06,058 scena era în centru, albii, în stânga, negrii, în dreapta, se ignorau complet. 836 01:09:07,101 --> 01:09:10,813 După vreun an, am văzut băieți albi cu iubite de culoare. 837 01:09:10,896 --> 01:09:14,275 Băieți de culoare cu iubite albe, dansând împreună. 838 01:09:14,358 --> 01:09:16,861 Distrându-se. Pe acea muzică. 839 01:09:26,537 --> 01:09:30,082 Artiștii mei au fost văzuți în milioane de case din America, 840 01:09:30,166 --> 01:09:35,296 alături de cele mai mari staruri pop albe ale vremii. 841 01:09:35,379 --> 01:09:39,675 Cred că a fost un deceniu interesant în istoria muzicii americane. 842 01:09:39,758 --> 01:09:42,678 - Ce este muzica soul? - E greu de definit. 843 01:09:42,761 --> 01:09:45,306 Cred că, prin ea, fiecare face ce simte. 844 01:09:45,931 --> 01:09:50,311 Cred că și tu ai făcut ce ai simțit preț de 22 de ani în acest show, 845 01:09:50,394 --> 01:09:53,189 acest mare show, Ed. Deci… 846 01:09:53,856 --> 01:09:55,816 Și cred că și tu ai mult suflet. 847 01:09:55,900 --> 01:09:58,068 - Mulțumesc. - Da. 848 01:09:58,152 --> 01:10:01,697 - Toată lumea îl urmărea pe Ed Sullivan. - Da. 849 01:10:01,780 --> 01:10:06,535 A fost uimitor că am fost invitați, știam că era cea mai tare emisiune. 850 01:10:06,619 --> 01:10:10,080 Tocmai scoseserăm prima înregistrare 851 01:10:10,164 --> 01:10:13,792 și aveam nevoie de o emisiune mare în care să fim văzuți, 852 01:10:13,876 --> 01:10:16,795 așadar, am repetat iar și iar. 853 01:10:16,879 --> 01:10:18,881 JACKSON FIVE LA ED SULLIVAN SHOW 854 01:10:18,964 --> 01:10:24,970 Mereu am fost un perfecționist. Voiam să iasă totul perfect. 855 01:10:25,054 --> 01:10:29,099 Voiam ca melodia să sune exact ca înregistrarea. 856 01:10:29,183 --> 01:10:34,104 Iată cinci frați din Gary, Indiana, cu vârste între 10 și 18 ani. 857 01:10:34,730 --> 01:10:38,901 Aveam emoții fiindcă mă gândeam: „E șansa noastră, să dăm totul!” 858 01:10:38,984 --> 01:10:41,528 - Ai stomacul agitat. - Da, fluturi. 859 01:10:41,612 --> 01:10:45,699 Depindea de noi să fructificăm acea oportunitate. 860 01:10:45,783 --> 01:10:49,912 Sunt un grup senzațional. Iată-i, The Jackson 5! 861 01:10:49,995 --> 01:10:51,705 Ne-a lansat. 862 01:11:51,390 --> 01:11:55,311 În seara aia, toți puștii din țară s-au îndrăgostit de ei. 863 01:11:55,394 --> 01:11:57,730 Luni dimineață, telefoanele sunau, 864 01:11:57,813 --> 01:12:00,816 cluburi din toată țara voiau să îi rezerve. 865 01:12:02,735 --> 01:12:08,073 Micuțul Michael Jackson și frații lui au fost considerați un adevărat fenomen. 866 01:12:13,954 --> 01:12:15,664 Haideți aici! 867 01:12:16,332 --> 01:12:18,709 Felicitări! 868 01:12:20,085 --> 01:12:24,506 Pe 7 iulie, acești cinci frați vor începe turneul de vară 869 01:12:24,590 --> 01:12:29,303 la Madison Square Garden și veți vinde albume cu nemiluita. 870 01:12:29,386 --> 01:12:32,181 - Mă bucur să vă am aici. Mulțumesc! - Mulțumim. 871 01:12:34,683 --> 01:12:38,604 Emisiunea a făcut ce voiam să facă muzica noastră: 872 01:12:38,687 --> 01:12:40,356 a ajuns la toată lumea. 873 01:12:40,981 --> 01:12:42,608 A spart toate barierele. 874 01:12:43,942 --> 01:12:45,194 A adunat lumea. 875 01:12:47,488 --> 01:12:50,574 - Cât timp vei continua emisiunea? - Nu știu. 876 01:12:50,657 --> 01:12:54,995 Discutam asta zilele trecute. A fost o parte din viețile noastre, 877 01:12:55,079 --> 01:12:58,582 o parte din a mea, o mare parte din viața mea. 878 01:12:59,416 --> 01:13:03,837 Și îmi place foarte mult, îmi plac oamenii din domeniu. 879 01:13:03,921 --> 01:13:06,423 Îmi place să fiu cu ei. E distractiv. 880 01:13:10,219 --> 01:13:16,308 Când cântai atât de duios, mă gândeam, probabil ca toți din public: 881 01:13:16,392 --> 01:13:20,687 cred că lumea are nevoie de tovărășia din showbiz. 882 01:13:21,397 --> 01:13:22,856 - De acord. - Știi? 883 01:13:22,940 --> 01:13:25,526 Ceva de care avem parte în domeniu. 884 01:13:25,609 --> 01:13:27,194 - În showbiz. - Da. 885 01:13:27,277 --> 01:13:30,197 Ar fi minunat dacă așa ar fi peste tot în lume. 886 01:13:30,280 --> 01:13:32,533 - Să avem o minunată… - Mulțumesc. 887 01:13:34,535 --> 01:13:38,288 Una e să privești transformarea Statelor Unite 888 01:13:38,372 --> 01:13:43,001 prin prisma contribuției lui Dr. King, 889 01:13:43,085 --> 01:13:46,839 marea rebeliune de culoare, Mișcarea pentru Drepturile Civile. 890 01:13:46,922 --> 01:13:50,426 Dar aceste mișcări nu s-ar fi putut ține pe picioare 891 01:13:50,509 --> 01:13:55,848 cu intensitatea de care au dat dovadă fără contribuția altor forțe mai subtile. 892 01:13:55,931 --> 01:13:59,351 Una dintre ele a fost prezența lui Ed Sullivan. 893 01:14:00,102 --> 01:14:04,815 Adică Ed Sullivan își va continua emisiunea până când nu va mai putea? 894 01:14:04,898 --> 01:14:06,525 Așa mi-ar plăcea. 895 01:14:06,608 --> 01:14:10,946 Dar nu știu dacă sponsorii ar fi de acord. 896 01:14:12,406 --> 01:14:16,243 Nu știu ce aș face fără ea, fără să mai fie în viața mea. 897 01:14:16,326 --> 01:14:19,496 Nu ai altceva în viață care ar putea umple acel gol? 898 01:14:19,580 --> 01:14:20,747 Nu. 899 01:14:23,709 --> 01:14:25,544 Nu știu ce aș face fără ea. 900 01:14:26,545 --> 01:14:28,297 - Ai fi… - Aș fi pierdut. 901 01:14:36,305 --> 01:14:38,182 Când ratingul nostru a scăzut, 902 01:14:39,475 --> 01:14:43,270 mi-am spus: „Poate că e de la vreme.” 903 01:14:44,563 --> 01:14:46,523 Când am ajuns pe la 37, 904 01:14:48,233 --> 01:14:50,194 am știut că nu era de la vreme. 905 01:14:53,989 --> 01:14:58,202 Mii de manifestanți pentru pace au mărșăluit spre Pentagon. 906 01:14:59,703 --> 01:15:01,079 Promit că voi acționa. 907 01:15:01,163 --> 01:15:03,832 Prima aventură spațială pentru adulți începe joi. 908 01:15:03,916 --> 01:15:05,918 Suflă în vânt 909 01:15:17,304 --> 01:15:20,140 Timpul trece atât de repede, 910 01:15:20,641 --> 01:15:23,393 încât nu te lasă nici să-ți tragi sufletul. 911 01:15:23,477 --> 01:15:27,105 Înainte să pleci, Eddie… 912 01:15:29,191 --> 01:15:30,943 - „Pupă…” - Pupă-mă de noapte bună! 913 01:15:33,403 --> 01:15:35,113 - Pa! - Pa, Eddie! 914 01:15:35,864 --> 01:15:38,325 RĂMAS-BUN LUI ED SULLIVAN 915 01:15:38,408 --> 01:15:43,705 Fenomenul emisiunii noastre e dovada că miracolele încă se întâmplă. 916 01:15:43,789 --> 01:15:45,832 Să-i aplaudăm pe amândoi! 917 01:15:45,916 --> 01:15:48,544 Sunt ca un tip obișnuit 918 01:15:49,419 --> 01:15:51,838 care a cunoscut pe cineva faimos 919 01:15:51,922 --> 01:15:56,677 și care dă o petrecere pentru prieteni, zicând: „Uitați pe cine am invitat!” 920 01:15:57,427 --> 01:16:00,681 Multă vreme, toată lumea a venit la acele petreceri. 921 01:16:02,933 --> 01:16:04,851 - Iată-ne! - Pearl, vino încoace! 922 01:16:07,563 --> 01:16:09,439 TEATRUL ED SULLIVAN 923 01:16:09,523 --> 01:16:11,275 A fost un parcurs grozav. 924 01:16:12,150 --> 01:16:15,529 Am luptat din greu pentru convingerile mele. 925 01:16:15,612 --> 01:16:18,365 Și nu mă plâng de nimic. 926 01:16:21,827 --> 01:16:24,204 Vă mulțumesc, doamnelor și domnilor! 927 01:16:24,955 --> 01:16:26,206 Noapte bună! 928 01:16:31,962 --> 01:16:35,966 Timp de 23 de ani, Ed Sullivan i-a ales personal pe artiștii invitați 929 01:16:36,049 --> 01:16:40,053 la emisiunea sa: peste 10.000 de artiști în peste 1.100 de episoade. 930 01:16:50,188 --> 01:16:55,193 în 1971, The Ed Sullivan Show a încheiat transmisiunea. 931 01:16:55,277 --> 01:17:00,866 Trei ani mai târziu, Ed s-a stins din viață. 932 01:17:04,745 --> 01:17:07,164 Cu apariții speciale din partea: 933 01:17:34,650 --> 01:17:38,111 SUNDAY BEST: POVESTEA NESPUSĂ A LUI ED SULLIVAN 934 01:17:38,904 --> 01:17:42,908 În amintirea lui Sacha Jenkins 1971-2025 935 01:20:25,195 --> 01:20:30,200 Subtitrarea: Carla Mona Gîlcă 936 01:20:31,305 --> 01:21:31,650 Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi