1 00:00:01,585 --> 00:00:04,547 ‫"الشخصيات والأماكن ‫والأحداث والأسماء خيالية."‬ 2 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 3 00:00:50,468 --> 00:00:55,765 {\an8}‫"23 ديسمبر 2008، مدينة (نيويورك)"‬ 4 00:01:02,938 --> 00:01:05,232 ‫"اتصال من (إيفي)"‬ 5 00:01:09,195 --> 00:01:10,279 ‫"اتصال من (إيفي)"‬ 6 00:01:10,362 --> 00:01:12,239 ‫"رفض"‬ 7 00:01:21,707 --> 00:01:22,958 ‫في صغرنا،‬ 8 00:01:23,584 --> 00:01:25,503 ‫قد نخلط بين التقديس والحب.‬ 9 00:01:26,504 --> 00:01:28,255 ‫قد يُغرم المرء بشخص ما.‬ 10 00:01:33,803 --> 00:01:39,183 ‫يحبه لأنه يحوّل قيمه الأخلاقية إلى قدر.‬ 11 00:01:41,936 --> 00:01:46,857 ‫يحبه لأنه مستعد للعيش أو الموت ‫من أجل نزاهته الأخلاقية.‬ 12 00:01:50,027 --> 00:01:51,862 ‫يحبه لأنه ينجز‬ 13 00:01:52,738 --> 00:01:55,074 ‫أكثر مما وعد به دوماً.‬ 14 00:02:09,421 --> 00:02:12,800 ‫لكن حين يتخلى عن السبب ‫الذي دفع الآخر لحبه،‬ 15 00:02:14,760 --> 00:02:15,594 ‫يتوقف الآخر…‬ 16 00:02:16,637 --> 00:02:18,055 ‫عن تقديسه،‬ 17 00:02:19,849 --> 00:02:23,894 ‫كما لو أنّ الآخر سقط من قمة الأخلاق وتحطم.‬ 18 00:02:30,484 --> 00:02:31,861 ‫ولم يعد كاملاً.‬ 19 00:02:32,695 --> 00:02:35,114 ‫"(تشيونغ): ‫ماذا حصل بينك وبين (إيفي) يا (ليلي)؟"‬ 20 00:02:36,490 --> 00:02:40,828 ‫"لماذا اختفيت فجأة؟ جميعنا قلقون عليك."‬ 21 00:03:03,017 --> 00:03:04,560 ‫أنزلي ذقنك قليلاً.‬ 22 00:03:05,060 --> 00:03:06,312 ‫هذا كثير.‬ 23 00:03:07,897 --> 00:03:09,481 ‫لا تعبسي.‬ 24 00:03:14,945 --> 00:03:16,322 ‫انحني قليلاً.‬ 25 00:03:17,948 --> 00:03:19,825 ‫كتفاك مستقيمان أكثر من اللازم.‬ 26 00:03:19,909 --> 00:03:20,868 ‫انحني.‬ 27 00:03:20,951 --> 00:03:22,036 ‫ممتاز.‬ 28 00:03:26,624 --> 00:03:27,791 ‫تبدين جميلة.‬ 29 00:03:28,292 --> 00:03:30,210 ‫مستحيل!‬ 30 00:03:30,294 --> 00:03:32,379 ‫أشبه والدتي في تلك الصورة.‬ 31 00:03:32,463 --> 00:03:34,256 ‫هذا غير منطقيّ.‬ 32 00:03:36,050 --> 00:03:37,134 ‫ماذا عن هذه الصورة؟‬ 33 00:03:37,760 --> 00:03:38,594 ‫هذه الصورة مناسبة.‬ 34 00:03:38,677 --> 00:03:40,012 ‫هل هي مناسبة؟‬ 35 00:03:41,972 --> 00:03:43,641 ‫- هذه الصورة؟ ‫- هذه الصورة؟‬ 36 00:03:44,683 --> 00:03:46,226 ‫هذه الصورة الأمثل برأيي.‬ 37 00:03:46,977 --> 00:03:48,145 ‫تروقني تلك الصورة أيضاً.‬ 38 00:03:50,940 --> 00:03:53,025 ‫هذه الصورة ممتازة، ليست جدية للغاية.‬ 39 00:03:53,734 --> 00:03:55,694 ‫- أهذه الصورة مناسبة؟ ‫- أحبها.‬ 40 00:03:55,778 --> 00:03:56,779 ‫أحبك.‬ 41 00:03:58,155 --> 00:03:59,448 ‫سأخرج يا عزيزتي.‬ 42 00:03:59,531 --> 00:04:02,451 ‫- لماذا؟ ‫- يجب أن أحضر مقابلة مديرتي.‬ 43 00:04:03,118 --> 00:04:04,161 ‫"ستيفاني"؟‬ 44 00:04:04,995 --> 00:04:06,914 ‫- أجل، "ستيف". لماذا؟ ‫- "ستيف".‬ 45 00:04:07,665 --> 00:04:10,209 ‫ألم نتحدث عن هذا في المرة السابقة؟ ‫لن نكرر الحديث مجدداً.‬ 46 00:04:10,292 --> 00:04:12,795 ‫أعلم، لكنها تجبرك على العمل أيام الأحد.‬ 47 00:04:12,878 --> 00:04:14,213 ‫يجب أن أغار.‬ 48 00:04:20,844 --> 00:04:22,012 ‫لا داعي للغيرة.‬ 49 00:04:22,930 --> 00:04:25,057 ‫الغيرة لمن يفتقرون إلى الثقة.‬ 50 00:04:27,142 --> 00:04:28,102 ‫علاوة على ذلك،‬ 51 00:04:28,811 --> 00:04:30,646 ‫أنا من يجدر بها الغيرة.‬ 52 00:04:30,729 --> 00:04:32,189 ‫زميلك.‬ 53 00:04:32,272 --> 00:04:35,359 {\an8}‫"إلى (ليليان)، (جاي)"‬ 54 00:04:45,703 --> 00:04:47,204 ‫لا تفعلي هذا.‬ 55 00:04:47,287 --> 00:04:49,331 ‫لا!‬ 56 00:04:49,415 --> 00:04:50,624 ‫- "غرينلاند". ‫- "غرينلاند".‬ 57 00:04:52,668 --> 00:04:55,004 ‫ماذا لديك ضد "غرينلاند"؟‬ 58 00:04:56,088 --> 00:04:57,715 ‫تعلمين أنني أمقت البرد.‬ 59 00:04:59,299 --> 00:05:01,301 ‫وجدول عملي غير ثابت.‬ 60 00:05:01,385 --> 00:05:04,972 ‫لا أستطيع أخذ إجازة طويلة ‫لزيارة مكان بعيد…‬ 61 00:05:05,806 --> 00:05:06,974 ‫مثل "غرينلاند".‬ 62 00:05:09,476 --> 00:05:13,981 ‫لم يسبق أن زرتها ‫لأنني أنتظر الذهاب برفقة من أحب.‬ 63 00:05:16,900 --> 00:05:21,030 ‫لم لا تفضل المرأة التي أحبها ‫مكاناً أكثر دفئاً؟‬ 64 00:05:21,113 --> 00:05:22,364 ‫مثلاً،‬ 65 00:05:23,032 --> 00:05:25,993 ‫"كمبوديا" أو "الفلبين".‬ 66 00:05:30,622 --> 00:05:31,874 ‫ألا يمكنك البقاء؟‬ 67 00:05:33,292 --> 00:05:34,626 ‫أتمنى ذلك.‬ 68 00:05:35,252 --> 00:05:37,129 ‫- لكن… ‫- لكن…‬ 69 00:05:37,212 --> 00:05:39,548 ‫يجب أن تذهبي لإنقاذ العالم.‬ 70 00:05:40,883 --> 00:05:42,885 ‫ألا تحبينني لهذا السبب؟‬ 71 00:05:45,054 --> 00:05:46,138 ‫إنه واحد من عدة أسباب.‬ 72 00:06:04,073 --> 00:06:05,115 ‫تفضل قهوتك.‬ 73 00:06:10,245 --> 00:06:11,789 ‫لماذا تعملين بمفردك اليوم؟‬ 74 00:06:13,332 --> 00:06:15,292 ‫طردت تلك الفتاة.‬ 75 00:06:15,375 --> 00:06:16,668 ‫هل طردت فتاة أخرى؟‬ 76 00:06:17,628 --> 00:06:18,796 ‫إنها غير مبدعة.‬ 77 00:06:19,296 --> 00:06:20,464 ‫كيف؟‬ 78 00:06:21,256 --> 00:06:24,093 ‫أخذت إجازة مفاجئة ليومين الأسبوع الماضي،‬ 79 00:06:24,176 --> 00:06:26,095 ‫وقالت إنها جنازة جدتها.‬ 80 00:06:26,845 --> 00:06:28,472 ‫ما دخل الإبداع؟‬ 81 00:06:31,225 --> 00:06:34,228 ‫كانت تلك الجنازة الـ4 لجدتها.‬ 82 00:06:37,064 --> 00:06:39,775 ‫هل أحضر لمساعدتك بعد انتهاء درسي؟‬ 83 00:06:40,400 --> 00:06:42,653 ‫لا داعي لذلك. المكان ليس مزدحماً.‬ 84 00:06:44,530 --> 00:06:46,115 ‫أتريدين مشروباً؟‬ 85 00:06:46,198 --> 00:06:48,700 ‫ألديك قهوة "بنما" الداكنة المحمصة؟‬ 86 00:06:48,784 --> 00:06:50,119 ‫لقد نفدت منذ وقت طويل.‬ 87 00:06:52,037 --> 00:06:53,956 ‫لم لا تجربين شيئاً آخر؟‬ 88 00:06:54,039 --> 00:06:55,666 ‫التحميص الخفيف ظريف أكثر.‬ 89 00:06:55,749 --> 00:06:57,793 ‫أحب تلك القهوة. لم سأغيرها؟‬ 90 00:06:57,876 --> 00:07:00,796 ‫لن تعرفي إن لم تجربي. قد تجدين شيئاً أفضل.‬ 91 00:07:05,467 --> 00:07:07,678 ‫يبدو أنك تلمّحين إلى أمر آخر.‬ 92 00:07:09,388 --> 00:07:11,265 ‫لم تحضر خليلتك برفقتك.‬ 93 00:07:12,391 --> 00:07:13,475 ‫إنها مشغولة.‬ 94 00:07:14,893 --> 00:07:16,770 ‫في صباح يوم الأحد؟‬ 95 00:07:16,854 --> 00:07:17,688 ‫أجل.‬ 96 00:07:19,273 --> 00:07:22,484 ‫يجب أن تعرفي ما الذي يشغلها كثيراً.‬ 97 00:07:26,321 --> 00:07:27,364 ‫سوف أدخل.‬ 98 00:07:31,660 --> 00:07:32,494 ‫أهناك طاولة لشخصين؟‬ 99 00:07:33,912 --> 00:07:34,913 ‫ابتسم.‬ 100 00:07:34,997 --> 00:07:36,039 ‫تبدو وسيماً.‬ 101 00:07:36,540 --> 00:07:38,000 ‫انظر نحوي قليلاً.‬ 102 00:07:38,542 --> 00:07:39,751 ‫ممتاز.‬ 103 00:07:39,835 --> 00:07:41,086 ‫صالب يديك.‬ 104 00:07:42,504 --> 00:07:44,214 ‫صالب يديك والمس ذقنك.‬ 105 00:07:44,298 --> 00:07:45,591 ‫رائع.‬ 106 00:07:47,759 --> 00:07:49,136 ‫المعذرة، لحظة واحدة.‬ 107 00:07:51,555 --> 00:07:54,349 ‫"حبيبتي: أخبريني كيف حالك على الأقل. ‫ابعثي لي رسالة."‬ 108 00:07:54,433 --> 00:07:56,101 ‫"أشتاق إليك يا عزيزتي. تحدثي إليّ."‬ 109 00:07:58,812 --> 00:08:00,063 ‫حسناً. نصف خطوة.‬ 110 00:08:01,023 --> 00:08:02,024 ‫رائع.‬ 111 00:08:07,321 --> 00:08:11,992 ‫"استقلت من عملي… أشتاق إليك"‬ 112 00:08:12,492 --> 00:08:15,245 ‫"(إيفي)، ‫اتصال، إرسال رسالة، حظر هذا المتصل"‬ 113 00:08:15,329 --> 00:08:16,205 ‫"حظر هذا المتصل"‬ 114 00:08:21,627 --> 00:08:22,461 ‫"حظر جهة الاتصال"‬ 115 00:08:22,544 --> 00:08:24,379 ‫هل أنت بخير يا "ليلي"؟‬ 116 00:08:26,465 --> 00:08:28,175 ‫أجل.‬ 117 00:08:33,138 --> 00:08:35,098 ‫لنقم ببعض التعديلات.‬ 118 00:09:25,023 --> 00:09:27,276 ‫أتريدين الذهاب لتناول العشاء؟‬ 119 00:09:29,027 --> 00:09:30,487 ‫آسفة، يجب أن أعمل.‬ 120 00:09:36,910 --> 00:09:38,370 ‫كان من الرائع العمل معك.‬ 121 00:09:40,038 --> 00:09:41,206 ‫سُررت بالعمل معك.‬ 122 00:09:43,542 --> 00:09:44,376 ‫وداعاً.‬ 123 00:09:45,377 --> 00:09:46,211 ‫وداعاً.‬ 124 00:09:57,556 --> 00:09:58,557 ‫يا عزيزتي.‬ 125 00:10:00,267 --> 00:10:03,353 ‫أحضرت عجة المحار المفضلة لديك.‬ 126 00:10:03,437 --> 00:10:04,438 ‫مع بيض إضافي.‬ 127 00:10:04,521 --> 00:10:05,605 ‫وصلصة الفلفل الحار.‬ 128 00:10:08,859 --> 00:10:09,943 ‫يا عزيزتي؟‬ 129 00:10:15,574 --> 00:10:16,408 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 130 00:10:16,908 --> 00:10:17,743 ‫أين أنت؟‬ 131 00:10:19,077 --> 00:10:22,080 ‫ما زلت في المكتب. ‫يجب أن تأكلي بمفردك الليلة.‬ 132 00:10:23,123 --> 00:10:24,041 ‫مجدداً؟‬ 133 00:10:24,958 --> 00:10:25,876 ‫إنه يوم الأحد!‬ 134 00:10:26,418 --> 00:10:27,711 ‫أعلم. أنا آسفة.‬ 135 00:10:28,503 --> 00:10:30,297 ‫سأنهي عملي بأسرع ما يمكن.‬ 136 00:10:30,380 --> 00:10:31,923 ‫سأتحدث إليك لاحقاً. أحبك.‬ 137 00:10:56,948 --> 00:10:59,284 ‫ما زلت أرى أنّ مطالبنا مثالية.‬ 138 00:10:59,993 --> 00:11:02,704 ‫يجب أن تركز سياسة الطاقة ‫على تعديل البنية الصناعية،‬ 139 00:11:02,788 --> 00:11:05,540 ‫وتحسين التثقيف في مجال الطاقة ‫وترشيد استهلاكها.‬ 140 00:11:05,624 --> 00:11:07,501 ‫يجب إنجاز هذه الأمور معاً.‬ 141 00:11:07,584 --> 00:11:10,587 ‫خفض الطلب على الكهرباء أولوية قصوى.‬ 142 00:11:11,421 --> 00:11:12,422 ‫أتظنين ذلك أيضاً؟‬ 143 00:11:14,966 --> 00:11:16,718 ‫ما رأيك بأن نأخذ استراحة.‬ 144 00:11:18,970 --> 00:11:20,347 ‫لنأخذ استراحة.‬ 145 00:11:21,431 --> 00:11:22,933 ‫دعيني أشحن طاقتك.‬ 146 00:12:17,362 --> 00:12:18,280 ‫تبدوان رائعين.‬ 147 00:12:19,072 --> 00:12:20,115 ‫أرسلي لي هذه الصور.‬ 148 00:12:20,991 --> 00:12:21,825 ‫سأفعل ذلك.‬ 149 00:12:21,908 --> 00:12:23,243 ‫أتريدين أن تجربي؟‬ 150 00:12:25,454 --> 00:12:26,496 ‫هيا. الأمر سهل.‬ 151 00:12:27,747 --> 00:12:29,166 ‫خداع الذات‬ 152 00:12:29,249 --> 00:12:31,042 ‫شكل من أشكال الشفاء الذاتي.‬ 153 00:12:31,877 --> 00:12:34,129 ‫ارفعي يديك وضمي مرفقيك وأخفضي ذقنك.‬ 154 00:12:34,212 --> 00:12:37,007 ‫تشبه العملية نزلة برد شديدة،‬ 155 00:12:37,966 --> 00:12:40,760 ‫حيث يشعر المرء ‫بالدوار وتشوش الذهن والخمول.‬ 156 00:12:41,511 --> 00:12:42,762 ‫أجل، هيا!‬ 157 00:12:42,846 --> 00:12:46,057 ‫1، 2، جيد.‬ 158 00:12:46,141 --> 00:12:47,976 ‫حين يدرك العقل الباطن‬ 159 00:12:48,602 --> 00:12:50,687 ‫أنّ الحب هو كراهية متخفية،‬ 160 00:12:51,396 --> 00:12:52,814 ‫سيستوعب المرء أخيراً‬ 161 00:12:53,940 --> 00:12:56,526 ‫أنه وحيد تماماً.‬ 162 00:13:23,220 --> 00:13:24,804 ‫"احذف الصورة"‬ 163 00:13:54,918 --> 00:14:01,883 ‫"ستظل بخير دوماً بمفردك."‬ 164 00:14:13,687 --> 00:14:16,690 {\an8}‫"الحلقة 2"‬ 165 00:14:23,238 --> 00:14:26,658 ‫"24 أغسطس عام 2013، (تايبيه)"‬ 166 00:14:32,539 --> 00:14:33,873 ‫سأزور شركة "كاي كابيتال"،‬ 167 00:14:33,957 --> 00:14:38,670 ‫لأنهم الأفضل ‫في مجال التخطيط المالي وإدارة الضرائب.‬ 168 00:14:40,255 --> 00:14:41,965 ‫إيراداتنا في انخفاض.‬ 169 00:14:42,048 --> 00:14:43,633 ‫نحن نخسر الأموال بشكل شهري.‬ 170 00:14:43,717 --> 00:14:44,759 ‫نحتاج إلى حل.‬ 171 00:14:45,760 --> 00:14:47,929 ‫علينا تعديل نموذج أعمالنا.‬ 172 00:14:48,972 --> 00:14:52,642 ‫ما زال القراء موجودين، ‫لكنهم لا يقرؤون الكتب الورقية.‬ 173 00:14:52,726 --> 00:14:54,519 ‫ربما يمكننا التفكير في الكتب الإلكترونية،‬ 174 00:14:54,603 --> 00:14:56,896 ‫أو زيادة أرباحنا في مجال البيع بالتجزئة.‬ 175 00:14:56,980 --> 00:14:59,566 ‫توصلت إلى بعض الخطط التي قد تفيدنا.‬ 176 00:15:01,651 --> 00:15:03,111 ‫لن تكون هذه الخطط كافية.‬ 177 00:15:05,030 --> 00:15:08,617 ‫يجب أن نعتمد على السوق الصينية ‫لتجاوز هذه العقبة.‬ 178 00:15:17,584 --> 00:15:18,585 ‫حسناً.‬ 179 00:15:19,419 --> 00:15:20,253 ‫أعلم.‬ 180 00:15:20,920 --> 00:15:23,048 ‫أنت تحبين الكتب حقاً.‬ 181 00:15:23,840 --> 00:15:27,677 ‫لا بد أنّ تغيير ‫نموذج المكتبات كان صعباً عليك.‬ 182 00:15:31,348 --> 00:15:34,392 ‫أفتقد أيام عملي كمحررة مساعدة.‬ 183 00:15:35,143 --> 00:15:39,814 ‫لم أُضطر إلى العمل إلا على الكتب ‫التي أحبها والتواصل مع مؤلفيّ المفضلين.‬ 184 00:15:39,898 --> 00:15:43,193 ‫على عكس الوضع الآن، ‫حيث أتعامل مع الأرقام يومياً.‬ 185 00:15:43,777 --> 00:15:44,819 ‫أشعر غالباً‬ 186 00:15:45,862 --> 00:15:48,114 ‫بأنني أبتعد أكثر فأكثر عن طموحاتي.‬ 187 00:15:55,789 --> 00:15:57,040 ‫شكراً على كل شيء.‬ 188 00:15:58,249 --> 00:16:00,001 ‫بمجرد تجهيز كل شيء في "الصين"،‬ 189 00:16:00,502 --> 00:16:02,253 ‫سأحضرك إلى هناك حتماً.‬ 190 00:16:02,337 --> 00:16:04,047 ‫كي توظفي مواهبك.‬ 191 00:16:04,714 --> 00:16:06,216 ‫حسناً، فهمت.‬ 192 00:16:06,841 --> 00:16:07,967 ‫أنت تواصل قول ذلك.‬ 193 00:16:09,844 --> 00:16:11,346 ‫يا سيدي! بشأن…‬ 194 00:16:11,888 --> 00:16:13,348 ‫لم لا تطرقين الباب أولاً؟‬ 195 00:16:13,848 --> 00:16:15,600 ‫آسفة.‬ 196 00:16:16,768 --> 00:16:17,602 ‫المعذرة.‬ 197 00:16:21,815 --> 00:16:23,149 ‫"تشيونغ" غير معقولة.‬ 198 00:16:25,276 --> 00:16:27,153 ‫هل ستقابل ابن الرئيس "تشين"؟‬ 199 00:16:27,654 --> 00:16:28,655 ‫اسمه "آرون"، صحيح؟‬ 200 00:16:28,738 --> 00:16:29,572 ‫أجل.‬ 201 00:16:29,656 --> 00:16:32,158 ‫أشعر براحة أكبر ‫إن عمل معي شخص تايواني هناك.‬ 202 00:16:32,742 --> 00:16:33,952 ‫هذا صحيح.‬ 203 00:16:34,035 --> 00:16:36,371 ‫يتمتع الرئيس "تشين" بعلاقات جيدة. ‫يجب أن نستغل الأمر.‬ 204 00:16:36,955 --> 00:16:38,998 ‫يجب أن تستعد. لا تتأخر.‬ 205 00:16:40,250 --> 00:16:42,085 ‫حسناً، سأذهب.‬ 206 00:16:47,048 --> 00:16:48,216 ‫يا سيدي.‬ 207 00:16:48,299 --> 00:16:49,426 ‫انتظر لحظة من فضلك.‬ 208 00:16:49,509 --> 00:16:51,261 ‫لديّ أمر جدّي لأخبرك به.‬ 209 00:16:52,887 --> 00:16:53,722 ‫ما هو؟‬ 210 00:16:58,560 --> 00:17:01,354 ‫أتظنين أننا نستطيع ‫التحدث بشأن العمل في هذا المكان؟‬ 211 00:17:04,399 --> 00:17:06,901 ‫سأبحث عن مكان آخر الآن.‬ 212 00:17:06,985 --> 00:17:08,570 ‫لا بد من وجود خيارات أخرى.‬ 213 00:17:08,653 --> 00:17:11,406 ‫هناك مطعم "سيتشوان" بتقييم 3.2 نجوم.‬ 214 00:17:11,489 --> 00:17:12,365 ‫تباً!‬ 215 00:17:14,868 --> 00:17:15,952 ‫لقد وصلت زميلتي.‬ 216 00:17:32,135 --> 00:17:35,889 ‫ذُكر أنك منسقة تجارب. ماذا تفعلين بالضبط؟‬ 217 00:17:35,972 --> 00:17:36,806 ‫حسناً.‬ 218 00:17:36,890 --> 00:17:38,099 ‫دعني أشرح الأمر بهذه الطريقة.‬ 219 00:17:38,183 --> 00:17:39,768 ‫يذهب العديد من الناس إلى "نيويورك"،‬ 220 00:17:39,851 --> 00:17:42,645 ‫لكنهم لا يزورون سوى أماكن ‫مثل "تمثال الحرية"،‬ 221 00:17:42,729 --> 00:17:45,273 ‫وساحة "التايمز" ومبنى "إمباير ستيت".‬ 222 00:17:45,356 --> 00:17:48,818 ‫لكنني أستطيع تهيئة ‫تجربة مختلفة تماماً في "نيويورك".‬ 223 00:17:48,902 --> 00:17:50,945 ‫إن أراد المرء تجربة مشوقة،‬ 224 00:17:51,029 --> 00:17:54,365 ‫فبوسعي اصطحابه في منتصف الليل إلى المكان ‫الذي أُطلق فيه النار على "جون لينون".‬ 225 00:17:54,908 --> 00:17:57,911 ‫كما يمكنني استئجار شخص مُسلح ليصوب نحوه.‬ 226 00:17:57,994 --> 00:17:59,662 ‫هذا رائع للغاية.‬ 227 00:17:59,746 --> 00:18:00,997 ‫أعلم.‬ 228 00:18:01,080 --> 00:18:04,000 ‫كما آخذ عملائي ‫لزيارة أماكن سياحية مغمورة في "أوروبا".‬ 229 00:18:04,083 --> 00:18:07,545 ‫ليس عليهم سوى دفع ‫رسوم التخطيط ونفقات السفر.‬ 230 00:18:07,629 --> 00:18:08,922 ‫كما أستطيع التقاط صور لهم.‬ 231 00:18:10,173 --> 00:18:13,051 ‫يشبه الأمر عمل المرشد السياحي، صحيح؟‬ 232 00:18:18,014 --> 00:18:20,058 ‫هذا صحيح إن صغت الأمر بهذه الطريقة.‬ 233 00:18:20,141 --> 00:18:23,269 ‫حتى أقدم المهارات ‫يمكن تسويقها بأسماء جديدة رائجة.‬ 234 00:18:23,937 --> 00:18:25,480 ‫يعتمد الأمر على من يبتكرها.‬ 235 00:18:30,235 --> 00:18:32,779 ‫هذه الأغنية من معسكرنا الجامعي.‬ 236 00:18:41,496 --> 00:18:42,914 ‫"من الآن فصاعداً…"‬ 237 00:19:01,516 --> 00:19:03,351 ‫هيا أيها العم.‬ 238 00:19:03,434 --> 00:19:05,019 ‫هيا.‬ 239 00:20:19,928 --> 00:20:20,887 ‫حسناً.‬ 240 00:20:21,930 --> 00:20:23,431 ‫لنكرر هذا اللقاء في المرة القادمة.‬ 241 00:20:23,973 --> 00:20:24,974 ‫سُررت بلقائك.‬ 242 00:20:25,558 --> 00:20:27,769 ‫إنها ليلة رائعة.‬ 243 00:20:28,645 --> 00:20:31,314 ‫عرفت بمن سأتصل ‫في المرة القادمة التي سأعود فيها.‬ 244 00:20:31,856 --> 00:20:32,732 ‫سُررت بلقائك.‬ 245 00:20:32,815 --> 00:20:34,192 ‫- اعتني بنفسك. ‫- اعتن بنفسك.‬ 246 00:20:34,275 --> 00:20:35,693 ‫هل سائقك خارج الدوام أيها العم؟‬ 247 00:20:35,777 --> 00:20:37,070 ‫أيمكنني أن أوصلك؟‬ 248 00:20:38,446 --> 00:20:40,531 ‫ربما يمكنني مرافقة السيدتين إلى المنزل.‬ 249 00:20:40,615 --> 00:20:43,576 ‫لا داعي لذلك. بوسعنا المشي.‬ 250 00:20:43,660 --> 00:20:44,494 ‫شكراً يا سيدي.‬ 251 00:20:45,203 --> 00:20:46,120 ‫- شكراً. ‫- حسناً.‬ 252 00:20:46,204 --> 00:20:47,872 ‫حسناً. وداعاً.‬ 253 00:20:47,956 --> 00:20:49,916 ‫- وداعاً. ‫- السيارة هناك.‬ 254 00:20:56,965 --> 00:21:00,802 ‫أشكرك على مساعدتي اليوم يا "ليلي". ‫لم يسبق أن رأيت مديري بهذا الاسترخاء.‬ 255 00:21:02,178 --> 00:21:03,972 ‫أرى أنّ العم بديع للغاية.‬ 256 00:21:04,764 --> 00:21:07,767 ‫العم بديع للغاية؟‬ 257 00:21:07,850 --> 00:21:10,520 ‫بوسعك فعل ما تشائين، لكن لا تتسببي بطردي.‬ 258 00:21:10,603 --> 00:21:12,188 ‫عدت منذ شهر فقط. ماذا يسعني أن أفعل؟‬ 259 00:21:14,315 --> 00:21:16,317 ‫- كم عبوة تريدين؟ ‫- أريدها جميعها!‬ 260 00:21:16,401 --> 00:21:18,778 ‫- سنشرب بلا توقّف اليوم! ‫- هذا يكفي.‬ 261 00:21:18,861 --> 00:21:20,279 ‫هذا يكفي.‬ 262 00:21:20,363 --> 00:21:23,199 ‫- أنت غير معقولة. ‫- لماذا عدت فجأة؟‬ 263 00:21:23,282 --> 00:21:25,952 ‫كنا قلقين عليك حين اختفيت فجأة في السابق.‬ 264 00:21:26,035 --> 00:21:27,495 ‫ظننا أنك تفكرين في الانتحار.‬ 265 00:21:28,496 --> 00:21:29,789 ‫هذا سخيف.‬ 266 00:21:30,915 --> 00:21:32,125 ‫أنا بخير.‬ 267 00:21:32,750 --> 00:21:35,336 ‫ظن الجميع أنك مُعجبة بـ"جاي" حينها.‬ 268 00:21:35,420 --> 00:21:38,006 ‫لكنك ارتبطت بـ"إيفي" لاحقاً.‬ 269 00:21:38,089 --> 00:21:41,843 ‫شعرنا بأنّ نطاق علاقاتك واسع جداً.‬ 270 00:21:45,596 --> 00:21:46,973 ‫كان "جاي" يحب الوحدة.‬ 271 00:21:49,350 --> 00:21:51,561 ‫لم أرد أن أكون الإنسانة التي تعيقه.‬ 272 00:21:53,396 --> 00:21:55,314 ‫أيمكنني أن أسألك الآن؟‬ 273 00:21:55,815 --> 00:21:58,276 ‫يبدو أنك كنت و"إيفي" على وفاق.‬ 274 00:21:58,359 --> 00:21:59,861 ‫ماذا حصل بينكما؟‬ 275 00:21:59,944 --> 00:22:03,364 ‫كفاك إلحاحاً لمعرفة التفاصيل. ‫أنت تسألين منذ عدت.‬ 276 00:22:03,448 --> 00:22:05,533 ‫يجب أن أغتنم هذه الفرصة لأسألك.‬ 277 00:22:06,325 --> 00:22:09,078 ‫اضطُررت إلى الأكل بمفردي أثناء غيابك.‬ 278 00:22:09,954 --> 00:22:13,249 ‫كان "آكس" و"شوماي" يتواعدان. ‫كانا يزعجانني.‬ 279 00:22:14,042 --> 00:22:15,877 ‫انتقل "داومينغ" وآخرون إلى "الصين".‬ 280 00:22:16,669 --> 00:22:19,547 ‫كنت هنا بمفردي. أشعر بالملل الشديد.‬ 281 00:22:20,798 --> 00:22:21,841 ‫ها قد عدت الآن.‬ 282 00:22:22,884 --> 00:22:24,552 ‫لذا أنت…‬ 283 00:22:24,635 --> 00:22:25,678 ‫أنت مرهقة!‬ 284 00:22:30,391 --> 00:22:32,018 ‫من الجيد عودتك.‬ 285 00:24:15,454 --> 00:24:16,539 ‫أيها العم.‬ 286 00:24:28,176 --> 00:24:30,261 ‫هل أنت بخير؟ هل أُصبت بكسر؟‬ 287 00:24:30,761 --> 00:24:31,846 ‫هل ننتقل إلى مقعد آخر؟‬ 288 00:24:31,929 --> 00:24:32,889 ‫أنا بخير.‬ 289 00:24:35,183 --> 00:24:36,058 ‫حسناً.‬ 290 00:24:36,559 --> 00:24:37,643 ‫أنا بخير.‬ 291 00:24:40,479 --> 00:24:42,607 ‫رأيت أعمالك الفوتوغرافية على "فيسبوك".‬ 292 00:24:43,691 --> 00:24:44,525 ‫إنها مذهلة.‬ 293 00:24:46,235 --> 00:24:47,069 ‫لماذا؟‬ 294 00:24:47,945 --> 00:24:49,030 ‫ألا تصدقينني؟‬ 295 00:24:49,113 --> 00:24:50,448 ‫نعم ولا.‬ 296 00:24:50,531 --> 00:24:51,991 ‫بوسع أيّ شخص القول إنها مذهلة.‬ 297 00:24:52,074 --> 00:24:54,535 ‫يهمني السبب الذي يجعلك تعتبرها مذهلة.‬ 298 00:24:55,411 --> 00:24:57,622 ‫سبب إعجابي بعملك هو…‬ 299 00:24:58,206 --> 00:25:02,752 ‫سواء كنت تصورين أشخاصاً أو أشياء،‬ 300 00:25:02,835 --> 00:25:05,922 ‫مثل شجرة أو كرسي،‬ 301 00:25:06,714 --> 00:25:08,382 ‫تبدو جميعها كصور شخصية.‬ 302 00:25:09,467 --> 00:25:12,970 ‫تبدو أكثر من مجرد أشياء في نظرك.‬ 303 00:25:14,013 --> 00:25:17,850 ‫كأنها تجارب درامية عميقة.‬ 304 00:25:19,393 --> 00:25:21,187 ‫شاعرية ورومانسية للغاية،‬ 305 00:25:21,812 --> 00:25:24,815 ‫مع لمسة من البراءة.‬ 306 00:25:29,362 --> 00:25:32,448 ‫قال مصور أحترمه ذات مرة:‬ 307 00:25:32,949 --> 00:25:36,911 ‫"الصور التي نلتقطها ‫هي مجرد انعكاس لأنفسنا نراه في الآخرين".‬ 308 00:25:38,037 --> 00:25:39,038 ‫لذا…‬ 309 00:25:39,121 --> 00:25:41,290 ‫هل رأيت حقيقتك؟‬ 310 00:25:44,585 --> 00:25:46,420 ‫هل اكتشاف حقيقتي سهل لهذه الدرجة؟‬ 311 00:25:49,548 --> 00:25:50,591 ‫نعم ولا.‬ 312 00:25:51,384 --> 00:25:52,677 ‫فنجانان من قهوة "أمريكانو".‬ 313 00:25:53,261 --> 00:25:54,136 ‫شكراً.‬ 314 00:25:54,762 --> 00:25:55,680 ‫احذرا. إنه ساخن.‬ 315 00:25:56,430 --> 00:25:57,265 ‫شكراً.‬ 316 00:25:58,766 --> 00:26:00,184 ‫استمتعا بقهوتكما.‬ 317 00:26:00,768 --> 00:26:01,602 ‫شكراً.‬ 318 00:26:09,694 --> 00:26:12,280 ‫يعتريني الفضول بشأن ما ذكرته المرة الماضية‬ 319 00:26:12,363 --> 00:26:14,282 ‫عن تنسيق التجارب،‬ 320 00:26:14,365 --> 00:26:16,242 ‫وسبب عودتك إلى "تايوان".‬ 321 00:26:16,993 --> 00:26:19,078 ‫بوسعي العمل كمنسقة تجارب في أيّ مكان.‬ 322 00:26:19,161 --> 00:26:20,830 ‫أنا مهتمة الآن‬ 323 00:26:20,913 --> 00:26:23,082 ‫باستكشاف أماكن سياحية غير معروفة ‫في بلدان آسيوية.‬ 324 00:26:23,165 --> 00:26:26,752 ‫العديد من زملائي في الدراسة ‫يبلون حسناً في "الصين"،‬ 325 00:26:26,836 --> 00:26:29,297 ‫لذا قد أذهب لزيارتها في وقت ما.‬ 326 00:26:30,339 --> 00:26:32,800 ‫لكنني أتساءل إن كان المقيمون في "تايوان"‬ 327 00:26:32,883 --> 00:26:34,885 ‫يحسدون من ذهبوا إلى "الصين"؟‬ 328 00:26:36,804 --> 00:26:39,932 ‫ألا ترى أنّ الناس يرغبون فيما لا يملكونه؟‬ 329 00:26:44,145 --> 00:26:45,271 ‫من أيّ ناحية؟‬ 330 00:26:45,855 --> 00:26:48,607 ‫اقتصاد "الصين" قوي للغاية. ‫يجدر بالجميع الانتباه إليه.‬ 331 00:26:48,691 --> 00:26:51,694 ‫ميزة "تايوان" الوحيدة ‫هي الديمقراطية والحرية.‬ 332 00:26:52,194 --> 00:26:56,782 ‫لكنني أشعر بأنّ الديمقراطية والحرية ‫حاجتان طبيعيتان كالهواء بالنسبة إلى جيلنا.‬ 333 00:26:56,866 --> 00:27:00,494 ‫إن كان الهواء متوفراً من دون المال ‫فلن تكون الحياة رائعة.‬ 334 00:27:02,079 --> 00:27:05,041 ‫لو شهدتم النضال ‫من أجل الديمقراطية والحرية،‬ 335 00:27:05,541 --> 00:27:08,336 ‫لربما كان جيلك ممتناً لهما أكثر.‬ 336 00:27:08,419 --> 00:27:09,628 ‫بما أنك بدأت العمل بـ"الصين"،‬ 337 00:27:09,712 --> 00:27:11,672 ‫ألا يهمك نظامهم السياسي؟‬ 338 00:27:12,715 --> 00:27:14,633 ‫ألا تزعجك رؤية الناس محرومين من الحرية؟‬ 339 00:27:14,717 --> 00:27:15,885 ‫ماذا يسعني أن أفعل حيال ذلك؟‬ 340 00:27:16,552 --> 00:27:18,346 ‫كما أنها مسألة منفصلة.‬ 341 00:27:18,429 --> 00:27:19,930 ‫للسياسة أهلها.‬ 342 00:27:20,014 --> 00:27:21,349 ‫وللتجارة أهلها.‬ 343 00:27:21,432 --> 00:27:23,601 ‫أرى أنهم يتمتعون بالحرية.‬ 344 00:27:24,393 --> 00:27:26,896 ‫تبدو مثل "فاوست" وهو يعقد صفقة مع الشيطان.‬ 345 00:27:29,190 --> 00:27:30,316 ‫هل أنت خائفة؟‬ 346 00:27:38,407 --> 00:27:41,452 ‫أتريد أن أجهّز لك تجربة مميزة؟‬ 347 00:27:45,039 --> 00:27:46,207 ‫تجربة مميزة؟‬ 348 00:27:47,708 --> 00:27:49,543 ‫ماذا؟ هل أنت خائف؟‬ 349 00:27:53,547 --> 00:27:54,715 ‫لديّ سؤال واحد.‬ 350 00:27:55,966 --> 00:27:57,968 ‫أيمكنني أن أدفع الفاتورة اليوم؟‬ 351 00:28:13,818 --> 00:28:14,693 ‫حان دورك.‬ 352 00:28:18,197 --> 00:28:19,365 ‫بهذا الشكل، نحو الأعلى.‬ 353 00:28:20,157 --> 00:28:21,283 ‫أجل.‬ 354 00:28:23,994 --> 00:28:24,829 ‫لا تلتفت.‬ 355 00:28:24,912 --> 00:28:26,247 ‫لا تفتل جسدك.‬ 356 00:28:27,540 --> 00:28:28,374 ‫مهلاً.‬ 357 00:28:28,457 --> 00:28:29,291 ‫تلك الاستدارة.‬ 358 00:28:37,258 --> 00:28:38,843 ‫هل تحاولين قتلي؟‬ 359 00:28:40,511 --> 00:28:41,345 ‫هل أنت مُتعب؟‬ 360 00:28:42,346 --> 00:28:43,347 ‫ما رأيك؟‬ 361 00:29:09,957 --> 00:29:11,917 ‫كيف أُصبت بهذه الندبة على ظهرك؟‬ 362 00:29:16,881 --> 00:29:19,300 ‫في عيد الميلاد الثاني في "نيويورك".‬ 363 00:29:19,383 --> 00:29:21,010 ‫غفوت في شقتي.‬ 364 00:29:23,762 --> 00:29:26,765 ‫ورأيت كائناً فضائياً في الحلم.‬ 365 00:29:29,226 --> 00:29:30,060 ‫ماذا؟‬ 366 00:29:35,733 --> 00:29:36,859 ‫كنت جادة.‬ 367 00:29:37,776 --> 00:29:39,487 ‫اقترب مني ببطء.‬ 368 00:29:42,281 --> 00:29:44,450 ‫وسألني إن كنت وحيدة.‬ 369 00:29:45,034 --> 00:29:47,703 ‫لم أقل شيئاً، لكنه عرف بطريقة ما،‬ 370 00:29:49,497 --> 00:29:51,499 ‫كما لو أنّ عقلينا متصلان.‬ 371 00:29:55,878 --> 00:29:57,713 ‫شعرت بحرارة في كامل جسدي فجأة،‬ 372 00:29:58,881 --> 00:30:00,090 ‫كأنني أحترق.‬ 373 00:30:04,178 --> 00:30:06,347 ‫رأيت نهراً جليدياً في تلك اللحظة.‬ 374 00:30:07,389 --> 00:30:09,642 ‫قفزت مباشرةً من دون تفكير.‬ 375 00:30:12,686 --> 00:30:13,896 ‫ثم استيقظت.‬ 376 00:30:17,900 --> 00:30:21,028 ‫ظننت أنّ 20 دقيقة قد مرت، ‫لكنها كانت ساعات،‬ 377 00:30:23,906 --> 00:30:25,991 ‫كما لو أنّ الوقت سُرق منّي.‬ 378 00:30:36,252 --> 00:30:37,461 ‫لماذا لم تلتقطي الصورة؟‬ 379 00:30:37,545 --> 00:30:38,879 ‫لم تكن الإضاءة مناسبة.‬ 380 00:30:54,603 --> 00:30:56,605 ‫ما هو أفضل وقت للإضاءة؟‬ 381 00:30:59,650 --> 00:31:01,777 ‫يجب أن تسأل أين تُوجد أفضل إضاءة.‬ 382 00:31:03,988 --> 00:31:04,989 ‫أين؟‬ 383 00:31:09,451 --> 00:31:11,912 ‫83 درجة و39 دقيقة شمالاً.‬ 384 00:31:14,039 --> 00:31:14,873 ‫أين هذا المكان؟‬ 385 00:32:55,182 --> 00:32:57,601 ‫أنت لا تجيد القيادة. لماذا ستحضر السيارة؟‬ 386 00:32:58,310 --> 00:32:59,978 ‫لديّ رخصة قيادة.‬ 387 00:33:00,062 --> 00:33:00,938 ‫ثم؟‬ 388 00:33:01,855 --> 00:33:03,607 ‫أنت لا تجيد القيادة.‬ 389 00:33:03,691 --> 00:33:05,275 ‫كيف تعرف أنني لا أجيد القيادة؟‬ 390 00:33:05,359 --> 00:33:06,777 ‫وحده "شيانهونغ لي" لا يعرف ذلك.‬ 391 00:33:07,277 --> 00:33:10,280 ‫طلب منك إحضار السيارة بعد كل هذه السنوات.‬ 392 00:33:12,658 --> 00:33:14,451 ‫لا يعرف أموراً كثيرة.‬ 393 00:33:17,871 --> 00:33:19,998 ‫لماذا ما تزال مخلصاً له كثيراً؟‬ 394 00:33:20,874 --> 00:33:21,959 ‫أدر رأسك.‬ 395 00:33:26,880 --> 00:33:28,924 ‫أنا أعرفك جيداً.‬ 396 00:33:29,591 --> 00:33:31,176 ‫هذه مسألة مختلفة.‬ 397 00:33:31,969 --> 00:33:33,887 ‫ينفصل الناس لأنهم يعرفون بعضهم جيداً.‬ 398 00:33:34,555 --> 00:33:36,223 ‫أنا لا أعرفك جيداً إذاً.‬ 399 00:33:36,932 --> 00:33:39,476 ‫هناك أمور كثيرة لا أعرفها عنك. ‫لا أعرف أين تسكن.‬ 400 00:33:39,560 --> 00:33:40,978 ‫لا أعرف موعد عيد ميلادك.‬ 401 00:33:41,061 --> 00:33:44,064 ‫ولا أعرف الشامة الجذابة ‫على الجزء الداخلي من فخذك.‬ 402 00:33:44,148 --> 00:33:45,357 ‫هذا هراء.‬ 403 00:33:51,989 --> 00:33:52,948 ‫هل أنت جائع؟‬ 404 00:33:53,949 --> 00:33:54,783 ‫قليلاً.‬ 405 00:33:59,037 --> 00:33:59,997 ‫بوسعك تناول هذا.‬ 406 00:34:03,876 --> 00:34:05,919 ‫اغرب عن وجهي!‬ 407 00:34:06,003 --> 00:34:07,463 ‫ابتعد. أنت مزعج للغاية!‬ 408 00:34:08,505 --> 00:34:10,090 ‫حسناً. سأطهو المعكرونة.‬ 409 00:34:11,633 --> 00:34:12,468 ‫"باتريك".‬ 410 00:34:15,012 --> 00:34:16,221 ‫شكراً جزيلاً.‬ 411 00:34:34,323 --> 00:34:36,700 ‫سياسة وطن خال من الأسلحة النووية ضرورية.‬ 412 00:34:36,784 --> 00:34:39,536 ‫ينبغي للمجلس التشريعي ‫تسريع إقرار مشاريع قوانين الطاقة‬ 413 00:34:39,620 --> 00:34:40,913 ‫وإيجاد تدابير داعمة.‬ 414 00:34:41,914 --> 00:34:44,875 ‫حصد "آكس كو" أكثر من 1000 إعجاب.‬ 415 00:34:44,958 --> 00:34:46,668 ‫أصبحت مشهوراً على الإنترنت.‬ 416 00:34:47,377 --> 00:34:49,755 ‫أنا أناقش الشؤون الحالية.‬ 417 00:34:49,838 --> 00:34:52,424 ‫أنا مختلف عن مشاهير الإنترنت.‬ 418 00:34:52,508 --> 00:34:54,510 ‫كما يستطيع متابعيّ التفكير بأنفسهم.‬ 419 00:34:54,593 --> 00:34:56,094 ‫نشطاء الحزب الديمقراطي التقدمي.‬ 420 00:34:56,178 --> 00:34:57,679 ‫ما زالوا متابعين.‬ 421 00:34:57,763 --> 00:35:00,849 ‫- يحبون رؤيتك منفعلاً. ‫- أنا أقول الحقيقة.‬ 422 00:35:00,933 --> 00:35:04,228 ‫- بالطبع، تظن أنّ كلامك هو الحقيقة. ‫- أنا محق بشأن الطاقة النووية.‬ 423 00:35:04,311 --> 00:35:06,230 ‫- كلما تحدثت عن السياسة… ‫- أشتاق إليكما.‬ 424 00:35:06,313 --> 00:35:07,731 ‫أنتما تتجادلان دوماً.‬ 425 00:35:07,815 --> 00:35:09,817 ‫أعود لأشاهدكما.‬ 426 00:35:09,900 --> 00:35:10,734 ‫- صاخبان! ‫- أجل!‬ 427 00:35:10,818 --> 00:35:11,860 ‫- حسناً. ‫- هيا.‬ 428 00:35:11,944 --> 00:35:12,986 ‫انسوا الأمر. لنأكل.‬ 429 00:35:13,070 --> 00:35:14,613 ‫طبق "هاكا" المقلي، أحدق إليه منذ مدة.‬ 430 00:35:14,696 --> 00:35:15,989 ‫طبق "هاكا" مقلي.‬ 431 00:35:18,784 --> 00:35:20,452 ‫لا أدري لماذا تصر.‬ 432 00:35:20,536 --> 00:35:22,120 ‫بوسعي ركوب الحافلة أو قطار الأنفاق.‬ 433 00:35:22,996 --> 00:35:24,373 ‫إنه في طريقي بكل الأحوال.‬ 434 00:35:30,963 --> 00:35:33,715 ‫هل أنت مُحرجة إن رآك أصدقاؤك برفقتي؟‬ 435 00:35:34,299 --> 00:35:36,134 ‫لا يتعلق الأمر بالإحراج.‬ 436 00:35:36,218 --> 00:35:37,052 ‫إنهم أصدقائي.‬ 437 00:35:37,135 --> 00:35:39,763 ‫لم أرهم منذ وقت طويل ‫وأريد تناول عشاء لطيف معهم.‬ 438 00:35:39,847 --> 00:35:42,140 ‫ليس هناك حديث مشترك بينكم.‬ 439 00:35:42,766 --> 00:35:43,767 ‫لماذا؟‬ 440 00:35:43,851 --> 00:35:45,561 ‫أليس لدينا أمور كثيرة لنتحدث عنها؟‬ 441 00:35:50,566 --> 00:35:52,317 ‫"هاكا" مقلية، أمعاء حارة.‬ 442 00:35:52,401 --> 00:35:54,111 ‫- كسرولة رؤوس السمك. ‫- هذا يكفي.‬ 443 00:35:54,194 --> 00:35:56,238 ‫- دجاج مشوي. ‫- طبق كبير منه.‬ 444 00:35:56,321 --> 00:35:57,239 ‫بالتأكيد، طبق كبير.‬ 445 00:35:57,322 --> 00:35:59,157 ‫- أجل، شكراً. ‫- حسناً، تفضلي بالجلوس.‬ 446 00:35:59,241 --> 00:36:00,075 ‫شكراً.‬ 447 00:36:22,598 --> 00:36:25,183 ‫هل كان هذا مديري؟ هل أوصلك إلى هنا؟‬ 448 00:36:25,267 --> 00:36:27,144 ‫لقد أصر. أردت ركوب قطار الأنفاق.‬ 449 00:36:27,811 --> 00:36:29,813 ‫هل كنتما تتسكعان معاً طيلة آخر شهرين؟‬ 450 00:36:29,897 --> 00:36:31,398 ‫نحن صديقان فحسب.‬ 451 00:36:31,481 --> 00:36:33,442 ‫نحن صديقان فحسب.‬ 452 00:36:33,525 --> 00:36:34,359 ‫أنت مزعجة.‬ 453 00:36:34,902 --> 00:36:37,613 ‫لا تفسدي الأمر. ‫سيكون الوضع محرجاً بالنسبة إليّ.‬ 454 00:36:37,696 --> 00:36:38,614 ‫لم سيكون محرجاً؟‬ 455 00:36:38,697 --> 00:36:41,783 ‫- أنا أعمل لصالحه… ‫- "ليليان".‬ 456 00:36:41,867 --> 00:36:44,161 ‫- بم تتهامسان؟ ‫- نحن قادمتان.‬ 457 00:36:44,244 --> 00:36:46,204 ‫- لا تقفا هناك فحسب. ‫- لا.‬ 458 00:36:47,289 --> 00:36:49,082 ‫صداقة أبدية!‬ 459 00:36:49,166 --> 00:36:51,752 ‫كم سنة قضيتم هناك؟ 5 أو 6 أعوام.‬ 460 00:36:51,835 --> 00:36:52,794 ‫ليست مدة طويلة.‬ 461 00:36:52,878 --> 00:36:54,588 ‫- 3 أعوام ونصف. ‫- 3 أعوام ونصف؟‬ 462 00:36:54,671 --> 00:36:56,089 ‫إنها مدة طويلة.‬ 463 00:36:56,173 --> 00:36:57,883 ‫هل تتابعين مجموعة الدردشة خاصتنا؟‬ 464 00:36:57,966 --> 00:36:59,301 ‫- أجل. ‫- هل تقرئين رسائلنا؟‬ 465 00:36:59,384 --> 00:37:01,011 ‫أنا أقرؤها، لكن بالكاد أردّ عليها.‬ 466 00:37:01,094 --> 00:37:02,220 ‫أنا أتابعكم يا رفاق.‬ 467 00:37:02,304 --> 00:37:04,890 {\an8}‫سيخبركم السيد "شيانهونغ" ‫كيف نجحت مجموعة "فلسفة الثقافة"‬ 468 00:37:04,973 --> 00:37:07,184 {\an8}‫في تجاوز ‫ازدهار الصناعات الثقافية والإبداعية.‬ 469 00:37:07,267 --> 00:37:08,101 ‫انظروا!‬ 470 00:37:08,185 --> 00:37:09,061 ‫"ليفانغ هونغ"…‬ 471 00:37:09,144 --> 00:37:11,313 ‫يا له من رجل مقزز وقح.‬ 472 00:37:11,396 --> 00:37:12,773 ‫ما هذه المقابلة؟‬ 473 00:37:13,607 --> 00:37:14,858 ‫الناس أمثاله عديمو الحياء.‬ 474 00:37:14,942 --> 00:37:16,985 ‫سلبوا موارد "تايوان" ‫وذهبوا للـ"الصين" لكسب المال.‬ 475 00:37:17,069 --> 00:37:18,487 ‫- أليس هذا مقززاً؟ ‫- لا تنفعل.‬ 476 00:37:18,570 --> 00:37:20,489 ‫لم تقول ذلك؟‬ 477 00:37:20,572 --> 00:37:23,408 ‫سهرت في المكتب حتى وقت متأخر ‫لترتيب هذه المقابلة.‬ 478 00:37:23,492 --> 00:37:25,577 ‫كما أنه مديري. أظهر بعض الاحترام.‬ 479 00:37:25,661 --> 00:37:26,703 ‫هذان أمران مختلفان.‬ 480 00:37:26,787 --> 00:37:29,206 ‫إنه مديرك لكنه ارتكب أفعالاً عديمة الضمير.‬ 481 00:37:29,331 --> 00:37:31,458 ‫- ما الخطأ الذي ارتكبه؟ ‫- سيواجه الفاسدون الانتقاد.‬ 482 00:37:31,541 --> 00:37:33,460 ‫سأرميه بالبيض إن رأيته في الشارع.‬ 483 00:37:33,543 --> 00:37:36,129 ‫- أخبرني عن الخطأ الذي ارتكبه؟ ‫- أجل، ما الغلطة التي اقترفها؟‬ 484 00:37:36,213 --> 00:37:37,798 ‫ما العيب في جني المال في "الصين"؟‬ 485 00:37:37,881 --> 00:37:40,300 ‫تعيل شركتنا أكثر من 400 عائلة.‬ 486 00:37:40,384 --> 00:37:41,301 ‫بحقكم.‬ 487 00:37:41,385 --> 00:37:43,261 ‫إن تجرأت على رميه بالبيض…‬ 488 00:37:43,345 --> 00:37:45,764 ‫- فسوف أبرحك ضرباً. ‫- لا اعتداءات جسدية!‬ 489 00:37:45,847 --> 00:37:46,932 ‫"شوماي" تحتاج إلى جسدي.‬ 490 00:37:47,015 --> 00:37:50,018 ‫مهلاً. أنا أتفق مع "تشيونغ". ‫لا بأس في كسب المال في "بكين".‬ 491 00:37:50,102 --> 00:37:52,854 ‫10 سنوات من العمل الجاد في "تايوان" ‫تعادل مكاسب عام في "الصين".‬ 492 00:37:52,938 --> 00:37:54,731 ‫- هذا صحيح. ‫- براتبك في "تايوان"،‬ 493 00:37:54,815 --> 00:37:56,942 ‫- أتستطيع شراء منزل؟ ‫- علاوة على ذلك،‬ 494 00:37:57,025 --> 00:37:58,610 ‫بعد الأولمبياد والمعرض الدولي،‬ 495 00:37:58,694 --> 00:38:00,904 ‫- أصبحت "شنغهاي" مدينة عالمية. ‫- أرى أنّ مشكلتك‬ 496 00:38:00,988 --> 00:38:02,197 ‫أنك لم تزرها من قبل.‬ 497 00:38:02,280 --> 00:38:03,281 ‫لم ترها.‬ 498 00:38:03,365 --> 00:38:05,534 ‫لو زرتها لمرة واحدة،‬ 499 00:38:05,617 --> 00:38:07,119 ‫لأدركت أنّ الأمر ليس كما تتخيل.‬ 500 00:38:07,202 --> 00:38:08,537 ‫أؤكد لكم.‬ 501 00:38:08,620 --> 00:38:11,832 ‫لا أحتاج إلى الذهاب. بوسعي أن أتخيل الوضع.‬ 502 00:38:11,915 --> 00:38:14,251 ‫ما هو تخصصنا؟ الاتصال الجماهيري.‬ 503 00:38:14,334 --> 00:38:15,544 ‫ما هو الأهم؟‬ 504 00:38:15,627 --> 00:38:16,878 ‫قيم الإعلام.‬ 505 00:38:16,962 --> 00:38:17,921 ‫حرية الصحافة.‬ 506 00:38:18,005 --> 00:38:19,715 ‫تلقى هذه الأمور معاملة سيئة في "الصين".‬ 507 00:38:19,798 --> 00:38:21,717 ‫- لم أسمع هذا منذ وقت طويل. ‫- لا تبالغ.‬ 508 00:38:21,800 --> 00:38:23,176 ‫- الوضع بهذا السوء. ‫- ليس كذلك.‬ 509 00:38:23,260 --> 00:38:25,429 ‫اسمعني يا "آكس"، يجب أن تجرب‬ 510 00:38:25,512 --> 00:38:27,264 ‫- الحرية الصينية كي تفهمها. ‫- أجل.‬ 511 00:38:27,347 --> 00:38:28,765 ‫- لا تكن مغروراً. ‫- أجل!‬ 512 00:38:28,849 --> 00:38:30,851 ‫لا تختلف المواضيع الحساسة عن "تايوان".‬ 513 00:38:30,934 --> 00:38:32,769 ‫لقد انحدرت كثيراً يا "داومينغ وانغ".‬ 514 00:38:32,853 --> 00:38:35,272 ‫تجنبك لهذه المواضيع الحساسة‬ 515 00:38:35,355 --> 00:38:36,690 ‫هو رقابة ذاتية بحد ذاته!‬ 516 00:38:36,773 --> 00:38:37,607 ‫هذا صحيح.‬ 517 00:38:37,691 --> 00:38:39,234 ‫هذا هو الأمر تماماً!‬ 518 00:38:40,569 --> 00:38:42,029 ‫عدت من المجلس التشريعي للتو.‬ 519 00:38:42,112 --> 00:38:45,157 ‫ظننت أنني سأحظى ببعض الهدوء هنا، ‫لكنكم صاخبون مثلهم.‬ 520 00:38:46,033 --> 00:38:47,868 ‫- من يمارس الرقابة الذاتية؟ ‫- "آكس كو"!‬ 521 00:38:47,951 --> 00:38:48,910 ‫لا، لست كذلك.‬ 522 00:38:48,994 --> 00:38:50,245 ‫اجلسي يا "شوماي".‬ 523 00:38:50,328 --> 00:38:52,456 ‫- تعالي، لقد تأخرت. ‫- تعالي.‬ 524 00:38:52,539 --> 00:38:54,750 ‫يجب أن تحتسي هذا المشروب أولاً.‬ 525 00:38:54,833 --> 00:38:55,792 ‫- عقاب؟ ‫- أنت مشغولة.‬ 526 00:38:55,876 --> 00:38:57,252 ‫- حسناً. ‫- مع بعضنا.‬ 527 00:38:57,836 --> 00:38:59,254 ‫- بصحتكم جميعاً. ‫- معاً.‬ 528 00:39:01,757 --> 00:39:03,216 ‫يا لها من فرصة نادرة. لنلتقط صورة.‬ 529 00:39:03,884 --> 00:39:05,594 ‫من المؤسف أنّ "جاي" ليس هنا.‬ 530 00:39:05,677 --> 00:39:06,678 ‫أنا هنا.‬ 531 00:39:06,762 --> 00:39:08,638 ‫كيف تجرؤ على مقارنة نفسك بـ"جاي"؟‬ 532 00:39:08,722 --> 00:39:10,849 ‫يجب أن تخرج للتسلية أكثر.‬ 533 00:39:21,735 --> 00:39:23,945 ‫كفى حديثاً عن وجهات النظر العالمية.‬ 534 00:39:24,029 --> 00:39:26,156 ‫- اقتربوا. هيا. ‫- حان وقت الصورة.‬ 535 00:39:26,239 --> 00:39:29,076 ‫- انظروا إلى هنا جميعاً. ‫- 1، 2، 3، وجهات نظر عالمية.‬ 536 00:39:29,868 --> 00:39:31,536 ‫1، 2، 3.‬ 537 00:39:31,620 --> 00:39:34,748 ‫نظرة عالمية.‬ 538 00:39:35,332 --> 00:39:36,666 ‫ما هذا؟‬ 539 00:39:36,750 --> 00:39:39,711 ‫- ماذا تعنون بالنظرة العالمية؟ ‫- أرسلي الصورة إلى المجموعة يا "تشيونغ".‬ 540 00:39:42,964 --> 00:39:44,257 ‫ماذا تفعل هنا أيها المدير؟‬ 541 00:39:49,846 --> 00:39:51,306 ‫دعني أقدّمك.‬ 542 00:39:51,389 --> 00:39:53,225 ‫هذا مديري السيد "شيانهونغ لي".‬ 543 00:39:53,308 --> 00:39:54,643 ‫أنا واثقة بأنكم تعرفونه.‬ 544 00:39:54,726 --> 00:39:55,852 ‫- أجل. ‫- مرحباً.‬ 545 00:39:55,936 --> 00:39:57,813 ‫هؤلاء أصدقائي من الجامعة.‬ 546 00:39:57,896 --> 00:39:59,898 ‫يعملون في "الصين" عادةً.‬ 547 00:39:59,981 --> 00:40:01,900 ‫تعمل "شوماي" في المجلس التشريعي،‬ 548 00:40:01,983 --> 00:40:04,152 ‫ويدرس "آكس كو" في كلية الحقوق.‬ 549 00:40:05,570 --> 00:40:07,155 ‫هذه "ليليان". لقد قابلتها مسبقاً.‬ 550 00:40:08,865 --> 00:40:10,700 ‫- هل تناولت الطعام بعد؟ ‫- ليس بعد.‬ 551 00:40:10,784 --> 00:40:11,910 ‫انضم إلينا!‬ 552 00:40:11,993 --> 00:40:12,828 ‫أجل.‬ 553 00:40:12,911 --> 00:40:14,538 ‫- إن كنتم لا تمانعون… ‫- بالطبع لا.‬ 554 00:40:14,621 --> 00:40:16,456 ‫- من هذا الاتجاه يا سيدي. ‫- هنا.‬ 555 00:40:16,540 --> 00:40:17,999 ‫تفضل بالجلوس يا سيدي.‬ 556 00:40:20,001 --> 00:40:21,920 ‫سيكون الطعام على حسابي.‬ 557 00:40:22,003 --> 00:40:23,296 ‫اطلبوا ما تشاؤون.‬ 558 00:40:23,380 --> 00:40:24,631 ‫- جدياً؟ ‫- شكراً!‬ 559 00:40:24,714 --> 00:40:25,841 ‫- شكراً. ‫- شكراً.‬ 560 00:40:25,924 --> 00:40:28,135 ‫أحضري النبيذ الأبيض ‫من المتجر المجاور يا "تشيونغ".‬ 561 00:40:28,218 --> 00:40:29,094 ‫بالتأكيد.‬ 562 00:40:29,177 --> 00:40:33,348 ‫كانت الأخبار تتحدث عن مقابلتك للتو.‬ 563 00:40:33,431 --> 00:40:35,183 ‫بما أنك تجلس معنا الآن.‬ 564 00:40:35,267 --> 00:40:37,018 ‫يجب أن نشكر "تشيونغ" على هذا!‬ 565 00:40:37,102 --> 00:40:38,311 ‫- أجل. ‫- صحيح.‬ 566 00:40:38,395 --> 00:40:39,563 ‫شكراً!‬ 567 00:40:40,814 --> 00:40:42,941 ‫الجيل هو المفهوم الجديد للطبقة.‬ 568 00:40:43,567 --> 00:40:45,777 ‫النقد هو الأسلوب السائد،‬ 569 00:40:46,778 --> 00:40:48,947 ‫وعجرفة من يملك السُلطة.‬ 570 00:40:49,865 --> 00:40:51,241 ‫في مواجهة نزاع حاد،‬ 571 00:40:52,159 --> 00:40:57,247 ‫ستؤدي الحوارات بين الأجيال ‫إلى نتائج محتدة ومتأزمة.‬ 572 00:44:45,016 --> 00:44:47,936 ‫"الشخصيات والأماكن ‫والأحداث والأسماء خيالية."‬ 573 00:44:48,978 --> 00:44:50,980 ‫ترجمة نافار ألمير‬ 574 00:44:51,305 --> 00:45:51,386 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm