1 00:00:01,084 --> 00:00:03,253 Anteriormente… 2 00:00:03,629 --> 00:00:05,047 O pai morreu. 3 00:00:06,673 --> 00:00:08,175 Mas aqui é seguro, Titch. 4 00:00:08,258 --> 00:00:09,801 Não confie neles. 5 00:00:09,885 --> 00:00:12,846 Não ligue para as palavras e os gestos bondosos. 6 00:00:14,139 --> 00:00:17,476 - Por que você vai com ele? - Foi ele quem me ensinou a nadar. 7 00:00:19,353 --> 00:00:21,063 Escolha bem quem te ensina. 8 00:00:23,398 --> 00:00:26,193 Pelo que vejo, estão carregando melaço. 9 00:00:26,485 --> 00:00:28,028 Sei aonde nós podemos ir. 10 00:00:28,737 --> 00:00:31,365 Vamos para os EUA, para ser mais exato, Virgínia. 11 00:00:31,531 --> 00:00:35,202 Seu casamento com McGee é vital para nossa sobrevivência. 12 00:00:35,452 --> 00:00:39,373 Halifax deveria ser um novo começo. Não viverei mais uma mentira. 13 00:00:39,456 --> 00:00:42,167 - O que está dizendo? - Que farei outra escolha. 14 00:00:47,589 --> 00:00:49,216 Alguém tem que vigiar aquela porta 15 00:00:49,299 --> 00:00:51,426 e garantir que o lobo não entre pelos fundos. 16 00:00:52,261 --> 00:00:54,054 Mas e se ele já estiver aqui? 17 00:00:56,000 --> 00:01:02,074 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org 18 00:01:15,826 --> 00:01:19,121 Virgínia. Finalmente chegamos. 19 00:01:21,373 --> 00:01:24,209 Depois que atracarmos, apresentarei vocês ao Sr. Farrow. 20 00:01:24,293 --> 00:01:26,670 Ele dará um preço justo pelo seu melaço. 21 00:01:26,920 --> 00:01:30,215 A propósito, não podemos aparecer vestidos assim. 22 00:01:30,299 --> 00:01:33,468 Poderiam nos adiantar uma quantia para parecermos com os locais? 23 00:01:36,638 --> 00:01:37,806 Talvez possamos. 24 00:01:44,521 --> 00:01:48,108 George Washington Black, sinto muito pelo Barrington. 25 00:01:49,318 --> 00:01:50,527 Sente nada. 26 00:01:54,823 --> 00:01:56,950 Gosto do seu jeito, pequeno pirata. 27 00:02:03,915 --> 00:02:05,000 Wash. 28 00:02:07,627 --> 00:02:14,384 Seu amigo, o Barrington, talvez não fosse tão lunático quanto eu pensava. 29 00:02:15,552 --> 00:02:19,014 E declaro que, onde falhei com você, serei melhor. 30 00:02:22,059 --> 00:02:23,143 Wash. 31 00:02:24,102 --> 00:02:29,399 O que quero dizer é que pode confiar em mim hoje e sempre. 32 00:02:42,829 --> 00:02:43,914 Excelente. 33 00:02:46,041 --> 00:02:49,252 Então, o que me diz? 34 00:02:51,088 --> 00:02:53,131 Pronto para uma nova aventura? 35 00:03:10,232 --> 00:03:14,778 Eis aqui nossos novos trajes sob medida, dignos de dois exploradores. 36 00:03:16,071 --> 00:03:19,074 - O ar na Virgínia é diferente. - Sim, é mais rarefeito aqui. 37 00:03:19,324 --> 00:03:23,662 Tem cheiro de tabaco amargo e algodão. Nada daquela cana doce de Barbados. 38 00:03:24,705 --> 00:03:29,126 Então, o Sr. Farrow era um grande amigo e sócio do meu pai. 39 00:03:30,836 --> 00:03:34,714 - Já te contei? - Sim. Ele era um cientista como seu pai. 40 00:03:34,798 --> 00:03:38,677 - Sim, como nós, e abolicionista. - Como você. 41 00:03:39,928 --> 00:03:41,012 COMERCIAL FARROW 42 00:03:41,096 --> 00:03:42,180 Chegamos. Excelente. 43 00:03:43,056 --> 00:03:46,643 - Quando diz "excelente", você faz assim. - É mesmo? 44 00:03:46,768 --> 00:03:49,938 - Sou um objeto de estudo seu agora, Wash? - Tudo bem com isso? 45 00:03:50,397 --> 00:03:53,692 Sim. Observar é dever de todo cientista. 46 00:03:58,780 --> 00:04:01,032 Como o senhor concilia tudo isso, Sr. Farrow? 47 00:04:01,491 --> 00:04:03,201 Lucrar com o comércio do açúcar, 48 00:04:03,285 --> 00:04:06,163 ser cientista e atuar como abolicionista? 49 00:04:07,080 --> 00:04:10,500 Revoluções e ciência exigem financiamento, meu caro. 50 00:04:11,418 --> 00:04:15,338 Ela é dura na negociação, sua amiga pirata, mas eu topo. 51 00:04:16,715 --> 00:04:19,968 Não vou me aprofundar demais nas circunstâncias 52 00:04:20,051 --> 00:04:22,304 que colocam Christopher Wilde com piratas. 53 00:04:22,596 --> 00:04:25,849 Mas direi que um homem precisa saber para onde está correndo, 54 00:04:26,850 --> 00:04:28,977 tanto quanto do que está fugindo. 55 00:04:29,603 --> 00:04:33,315 O senhor continua sendo, como sempre, o mestre, Sr. Farrow, e eu, seu aluno. 56 00:04:34,357 --> 00:04:38,153 Tenho interesse em saber mais sobre o Cortador de Nuvens que construiu. 57 00:04:38,779 --> 00:04:41,490 E sobre esse jovem cientista promissor com quem você chegou. 58 00:04:42,783 --> 00:04:44,201 A Liga Real de Ciências? 59 00:04:45,869 --> 00:04:48,580 Sou membro da LRC há 22 anos. 60 00:04:48,997 --> 00:04:54,336 E um vencedor do Prêmio de Excelência por minhas técnicas de dissecação. 61 00:04:55,796 --> 00:04:58,173 - Como seu pai, Titch? - Isso. 62 00:04:59,132 --> 00:05:00,884 Sim. Meu pai era membro. 63 00:05:00,967 --> 00:05:03,428 Era? Acho que quis dizer que é. 64 00:05:03,845 --> 00:05:07,516 Sr. Farrow, meu pai faleceu há um ano. 65 00:05:08,642 --> 00:05:11,144 Odeio dar a notícia a um amigo tão querido. 66 00:05:14,731 --> 00:05:19,236 São do seu pai. Enviadas nos últimos meses. 67 00:05:20,862 --> 00:05:24,032 Trocamos correspondências durante a expedição polar dele. 68 00:05:24,282 --> 00:05:25,951 Ouso dizer que está enganado. 69 00:05:26,910 --> 00:05:28,078 Não é possível. 70 00:06:39,024 --> 00:06:41,024 ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA: QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com 71 00:06:41,026 --> 00:06:42,903 Wash, eu estava preocupada com… 72 00:06:49,242 --> 00:06:50,327 O que aconteceu? 73 00:06:50,952 --> 00:06:52,162 Ele nos traiu. 74 00:07:04,007 --> 00:07:05,383 O que dirá que aconteceu? 75 00:07:08,136 --> 00:07:09,763 Outro rosto para a parede. 76 00:07:37,040 --> 00:07:39,501 Minha querida, você está absolutamente linda. 77 00:07:42,212 --> 00:07:44,714 Obrigada por concordar com o encontro, pai. 78 00:07:44,923 --> 00:07:47,634 Você querer ver o Sr. McGee é música para os meus ouvidos. 79 00:07:49,052 --> 00:07:51,680 - Pai, posso perguntar uma coisa? - Sim, é claro. 80 00:07:53,098 --> 00:07:56,309 Você e a mamãe, sei que desaprovavam o relacionamento. 81 00:07:57,769 --> 00:08:01,314 Mas como se sentia quando estavam juntos? 82 00:08:07,237 --> 00:08:08,321 Bem… 83 00:08:11,157 --> 00:08:12,409 Parecia… 84 00:08:17,330 --> 00:08:20,250 fogo sobre a grama do verão. 85 00:08:24,379 --> 00:08:26,715 - Pai! - Você que perguntou! 86 00:08:35,682 --> 00:08:36,891 Você sabia sobre mim? 87 00:08:40,228 --> 00:08:41,312 Não soube por anos. 88 00:08:42,230 --> 00:08:45,233 Ela sabia que, se me contasse, eu nunca teria partido. 89 00:08:46,276 --> 00:08:47,610 Eu acho que… 90 00:08:48,111 --> 00:08:53,867 Eu sei que eu a amava mais do que ela me amava. 91 00:08:56,995 --> 00:08:58,913 Disse que nada de bom vem do amor. 92 00:09:01,374 --> 00:09:03,835 Sim, me referi ao meu próprio coração partido. 93 00:09:07,213 --> 00:09:10,091 No fim, sua mãe e eu nunca poderíamos ter ficado juntos. 94 00:09:10,175 --> 00:09:15,263 Mas você, filha, escreverá um legado diferente para si. 95 00:09:20,518 --> 00:09:22,270 - Sr. Goff, por favor. - Obrigado. 96 00:09:22,520 --> 00:09:23,605 Obrigado. 97 00:09:25,398 --> 00:09:27,150 Finalizou a lista de convidados? 98 00:09:28,568 --> 00:09:30,612 - Para? - O casamento. 99 00:09:31,321 --> 00:09:34,032 Imagino que seja o motivo desse convite repentino. 100 00:09:35,075 --> 00:09:36,159 Então… 101 00:09:39,037 --> 00:09:41,247 Há outro motivo para estarmos aqui hoje. 102 00:09:42,540 --> 00:09:44,709 É importante saber com quem vai se casar. 103 00:09:45,543 --> 00:09:50,757 Sr. McGee, isso tem mais a ver comigo do que com o senhor. 104 00:09:51,299 --> 00:09:53,384 E minha chance de criar meu próprio legado. 105 00:09:55,428 --> 00:09:58,181 Há algo que devemos discutir, um segredo. 106 00:09:59,224 --> 00:10:00,433 Estou intrigado. 107 00:10:05,522 --> 00:10:07,690 Minha mãe nasceu nas Ilhas Salomão. 108 00:10:11,361 --> 00:10:14,948 Uma nativa. Assim como eu. 109 00:10:15,073 --> 00:10:16,908 Tanna, já chega. 110 00:10:18,618 --> 00:10:19,828 Para deixar claro, 111 00:10:21,287 --> 00:10:23,373 só estive me passando por uma mulher branca. 112 00:10:32,173 --> 00:10:33,383 É isso? 113 00:10:37,887 --> 00:10:41,224 Certamente é o suficiente para lhe dar dúvidas sobre o casamento. 114 00:10:46,187 --> 00:10:48,314 Viver em outra pele que não a sua… 115 00:10:56,114 --> 00:10:57,365 Minha pobre querida. 116 00:11:00,535 --> 00:11:01,619 Sr. McGee… 117 00:11:01,744 --> 00:11:05,498 E pensar que até agora eu a via como uma dama mimada. 118 00:11:08,042 --> 00:11:09,043 Que vergonha de mim. 119 00:11:09,794 --> 00:11:13,256 Sendo franco, sei que as circunstâncias do nosso casamento 120 00:11:13,339 --> 00:11:15,300 podem ofender seus valores modernos, 121 00:11:15,425 --> 00:11:17,760 mas acredito que, com o tempo certo, 122 00:11:17,844 --> 00:11:21,556 você poderá me apreciar da mesma forma que agora eu a aprecio. 123 00:11:21,848 --> 00:11:22,974 Não entendo. 124 00:11:25,018 --> 00:11:28,229 Talvez eu também seja mais complexo do que pareço. 125 00:11:29,689 --> 00:11:32,317 - Nosso contrato é irrevogável. - É claro. 126 00:12:09,771 --> 00:12:10,855 Tanna. 127 00:12:12,106 --> 00:12:13,858 Como foi com o Sr. McGee? 128 00:12:16,194 --> 00:12:17,862 Receio ter fracassado. 129 00:12:19,614 --> 00:12:22,033 E você? Tem notícias dos caçadores? 130 00:12:23,034 --> 00:12:26,621 Nenhuma. Até o corpo do Willard aparecer, é melhor eu me esconder. 131 00:12:27,163 --> 00:12:28,748 Que bom que não se machucou. 132 00:12:29,499 --> 00:12:32,919 Ficar na casa da Srta. Angie é melhor do que no porão. 133 00:12:36,422 --> 00:12:37,674 Entre. 134 00:13:12,667 --> 00:13:14,043 Este livro… 135 00:13:16,004 --> 00:13:18,464 está em sua posse há algum tempo? 136 00:13:18,548 --> 00:13:19,757 Desde criança. 137 00:13:20,258 --> 00:13:22,302 Por isso comecei a desenhar animais. 138 00:13:25,430 --> 00:13:27,598 Você dobrou a página 112. 139 00:13:27,724 --> 00:13:30,351 Sim, a aquarela do molusco que perde a concha… 140 00:13:30,435 --> 00:13:32,228 Depois do estágio larval. 141 00:13:33,688 --> 00:13:34,772 Página 68. 142 00:13:36,733 --> 00:13:38,943 A ilustração do caranguejo decorador, 143 00:13:39,027 --> 00:13:41,237 - escondido no leito de algas marinhas. - No leito. 144 00:13:43,156 --> 00:13:44,782 Como sabe tão bem quanto eu? 145 00:13:45,491 --> 00:13:48,536 Meu pai escreveu este livro. 146 00:13:58,171 --> 00:13:59,380 Quem é Titch? 147 00:13:59,756 --> 00:14:05,344 Meu professor, meu mentor. 148 00:14:07,013 --> 00:14:09,057 Foi o homem que me tirou da minha casa. 149 00:14:14,896 --> 00:14:16,606 Tartaruga, é você? 150 00:14:17,398 --> 00:14:19,108 E Pombinha era minha mãe. 151 00:14:20,735 --> 00:14:24,238 Meu pai escreveu sobre as descobertas dele nas Ilhas Salomão. 152 00:14:25,323 --> 00:14:26,657 Onde você nasceu. 153 00:14:27,575 --> 00:14:30,328 Quais são as chances de você ter este livro? 154 00:14:31,954 --> 00:14:33,289 E conhecê-lo intimamente? 155 00:14:33,372 --> 00:14:35,792 É mais incomum do que poderia imaginar. 156 00:14:40,880 --> 00:14:46,344 Mas o que importa se não conseguirmos encontrar uma forma de ficarmos juntos? 157 00:14:46,427 --> 00:14:48,971 Não pode se desesperar. Não vou permitir. 158 00:14:49,722 --> 00:14:51,933 Darei um jeito de terminar meu noivado. 159 00:14:53,184 --> 00:14:57,772 Mas precisamos de um jeito de estarmos juntos em público em segurança. 160 00:14:58,523 --> 00:15:00,775 A solução é meu pai. 161 00:15:02,944 --> 00:15:06,489 Que melhor maneira de se proteger da crueldade de um branco 162 00:15:06,572 --> 00:15:08,199 do que através do ego de outro? 163 00:15:09,408 --> 00:15:11,702 Você já despertou a curiosidade científica dele 164 00:15:11,869 --> 00:15:13,329 quando foi a nossa casa. 165 00:15:13,746 --> 00:15:16,165 - Ele disse isso? - O ego do meu pai é a chave. 166 00:15:16,874 --> 00:15:18,167 Então, vamos usar. 167 00:15:18,251 --> 00:15:20,878 Ele vai considerá-lo uma descoberta científica. 168 00:15:21,587 --> 00:15:24,257 E há certa segurança nisso. 169 00:15:24,465 --> 00:15:27,760 Sabia que seu pai mata as descobertas para estudá-las? 170 00:15:28,302 --> 00:15:31,305 Mas não vai funcionar, não sou o McGee. Não sou o tipo de homem 171 00:15:31,389 --> 00:15:34,100 - que seu pai quer para você. - Ele precisa de orientação. 172 00:15:35,059 --> 00:15:36,561 Mais do que admitiria. 173 00:15:41,649 --> 00:15:46,863 Só precisam passar mais tempo juntos para ele ver o quanto você é brilhante. 174 00:15:49,157 --> 00:15:51,784 Se você se tornasse Jack Crawford, 175 00:15:52,952 --> 00:15:57,748 respeitado cientista e estimado colega do G.M. Goff, 176 00:15:57,915 --> 00:16:01,252 você não estaria vulnerável a ataques como está agora. 177 00:16:05,214 --> 00:16:08,259 Está bem. 178 00:16:16,267 --> 00:16:17,435 Me conte o plano. 179 00:16:17,602 --> 00:16:22,982 Eu e meu pai vamos mergulhar de manhã para pesquisas do novo livro dele. 180 00:16:25,568 --> 00:16:26,736 Você virá conosco. 181 00:16:32,283 --> 00:16:33,367 Por você, 182 00:16:35,953 --> 00:16:37,121 eu faria de tudo. 183 00:16:45,755 --> 00:16:46,839 Eu tenho que ir. 184 00:16:48,341 --> 00:16:49,967 Antes que meu pai perceba que saí. 185 00:16:56,974 --> 00:16:58,142 Tenha cuidado. 186 00:17:20,498 --> 00:17:22,083 CAIS SEIS HALIFAX 187 00:17:23,376 --> 00:17:24,460 Olá. 188 00:17:25,586 --> 00:17:27,046 É um bom dia para navegar. 189 00:17:27,129 --> 00:17:30,091 Tanna, veja, encontrei meu entregador inteligente. 190 00:17:30,675 --> 00:17:35,596 - Que coincidência. Olá, senhor… - Jack Crawford. 191 00:17:36,180 --> 00:17:38,599 Como está nesta manhã tão cedo, Sr. Crawford? 192 00:17:39,100 --> 00:17:41,477 Só fui dar uma volta no meu dia de folga. 193 00:17:41,894 --> 00:17:44,522 Eu estaria dormindo se Tanna não tivesse descoberto 194 00:17:44,605 --> 00:17:47,108 que a maré estava a nosso favor. 195 00:17:47,191 --> 00:17:49,110 Essa foi sua boa sorte, senhor. 196 00:17:49,193 --> 00:17:52,530 Em uma manhã como esta, a vida marinha será abundante. 197 00:17:52,697 --> 00:17:55,324 Talvez faça outra descoberta extraordinária. 198 00:17:55,992 --> 00:17:57,201 Bem, talvez. 199 00:18:03,583 --> 00:18:06,377 Quer se juntar a nós? 200 00:18:06,460 --> 00:18:09,922 Dado seu interesse na vida marinha. Tanna não se importaria, não é? 201 00:18:10,006 --> 00:18:11,090 Bem, suponho que não. 202 00:18:14,218 --> 00:18:15,303 Muito bem. 203 00:18:15,928 --> 00:18:17,263 Pode vir, Sr. Crawford. 204 00:18:22,518 --> 00:18:25,021 - Aqui estamos. - Obrigado. 205 00:18:28,357 --> 00:18:29,900 Nossa aventura nos espera. 206 00:18:47,209 --> 00:18:51,005 Sr. Goff, eu não tinha percebido em nosso primeiro encontro 207 00:18:51,088 --> 00:18:55,259 que o senhor era o autor de O Resplendor dos Nudibrânquios. 208 00:18:55,760 --> 00:18:59,764 Talvez possamos conversar a respeito? Conheço cada página de cor. 209 00:19:00,139 --> 00:19:04,977 - Cada página? É impossível. - Seu livro era importante para mim. 210 00:19:05,061 --> 00:19:09,190 Hoje, é ainda mais. 211 00:19:10,024 --> 00:19:12,026 Suas aquarelas são hipnotizantes. 212 00:19:12,693 --> 00:19:14,862 É verdade, senhor. Foi como aprendi a pintar. 213 00:19:15,446 --> 00:19:17,114 - Meu braço! - Você está bem? 214 00:19:19,200 --> 00:19:20,868 Receio não poder mergulhar, pai. 215 00:19:24,830 --> 00:19:25,998 Eu mergulho. 216 00:19:28,334 --> 00:19:29,794 Sabe nadar? 217 00:19:30,670 --> 00:19:31,754 Eu sei, senhor. 218 00:19:36,217 --> 00:19:37,301 Ótimo. 219 00:19:38,803 --> 00:19:41,097 Vamos colocar esse traje de mergulho. 220 00:19:44,642 --> 00:19:47,061 O terreno abaixo 221 00:19:47,144 --> 00:19:50,439 é uma paisagem alienígena. 222 00:19:50,856 --> 00:19:54,610 E estar sobre ela é sentir-se como um explorador do desconhecido. 223 00:19:56,237 --> 00:19:58,989 Você verá o mundo de forma diferente quando voltar. 224 00:19:59,490 --> 00:20:03,160 Sinto que uma parte de mim sempre estará lá embaixo. 225 00:20:04,120 --> 00:20:05,454 Eu entendo, senhor. 226 00:20:05,538 --> 00:20:08,666 A 600 metros de altura, até uma ilha 227 00:20:08,749 --> 00:20:11,001 parece uma pedra que dá para segurar na mão. 228 00:20:13,212 --> 00:20:15,673 Você sempre diz coisas interessantes. 229 00:20:16,298 --> 00:20:18,300 Encontrará meu espécime logo abaixo. 230 00:20:18,384 --> 00:20:21,637 Deve estar repleto de criaturas. Vamos empalhá-las e estudá-las. 231 00:20:22,513 --> 00:20:24,932 Não se preocupe, Sr. Crawford, eles é que têm sorte, 232 00:20:25,015 --> 00:20:27,518 imortalizados pela ciência e pelo meu bom nome. 233 00:20:27,601 --> 00:20:32,148 Agora, o principal 234 00:20:33,899 --> 00:20:35,609 é tentar não morrer. 235 00:20:42,366 --> 00:20:44,827 Essa válvula é o mais importante. 236 00:20:45,035 --> 00:20:47,371 Precisa liberar oxigênio no capacete 237 00:20:47,455 --> 00:20:50,583 para reabastecer o que foi usado e verificar sempre 238 00:20:50,666 --> 00:20:52,752 para garantir fluxo constante. 239 00:20:53,419 --> 00:20:55,588 E é assim que se respira sem guelras. 240 00:21:13,147 --> 00:21:15,608 Está pronto para eu jogá-lo ao mar? 241 00:23:10,806 --> 00:23:11,932 Pai, olhe! 242 00:23:14,435 --> 00:23:16,520 É um polvo. Boa captura. 243 00:23:21,025 --> 00:23:22,902 Como conseguiu? 244 00:23:22,985 --> 00:23:24,153 Bem, eu… 245 00:23:24,236 --> 00:23:25,237 Eu não o peguei. 246 00:23:25,321 --> 00:23:26,655 Ele grudou no meu braço. 247 00:23:27,698 --> 00:23:32,119 Ele viu que eu estava em apuros e veio me ajudar. 248 00:23:32,202 --> 00:23:33,245 Estou certo disso. 249 00:23:33,329 --> 00:23:35,831 Veja como ele se transforma. 250 00:23:36,373 --> 00:23:38,918 As cores dele. Nunca vi um assim. 251 00:23:40,294 --> 00:23:42,046 Um bom aprendiz, talvez, pai. 252 00:23:42,963 --> 00:23:44,256 Pode ser mesmo. 253 00:23:44,340 --> 00:23:47,134 Vamos passar o resto do dia empalhando-o. 254 00:23:48,552 --> 00:23:49,803 Com licença, senhor. 255 00:23:49,887 --> 00:23:51,263 E se houvesse um jeito 256 00:23:51,347 --> 00:23:53,974 de manter a beleza da criatura antes que suma? 257 00:23:54,642 --> 00:23:58,062 E se o momento da vida não tivesse que virar morte? 258 00:23:59,229 --> 00:24:02,441 Acha que poderia fazer isso? Dar um jeito de mantê-lo vivo? 259 00:24:03,150 --> 00:24:05,611 Se me der um dia. Talvez dois. 260 00:24:06,278 --> 00:24:09,114 Imagine a reação da LRC a tal descoberta. 261 00:24:09,198 --> 00:24:11,742 Uma medalha de ouro pode estar no meu futuro. 262 00:24:20,417 --> 00:24:22,086 Pode projetar um lar para ele? 263 00:24:23,379 --> 00:24:24,380 Talvez. 264 00:24:25,339 --> 00:24:26,966 Vamos começar do início. 265 00:24:28,133 --> 00:24:34,431 Animais marinhos absorvem oxigênio, ele precisará disso para sobreviver. 266 00:24:34,515 --> 00:24:36,850 E as plantas na água liberam oxigênio 267 00:24:36,934 --> 00:24:38,811 e também absorvem ácido carbônico. 268 00:24:38,894 --> 00:24:40,521 Que criaturas marinhas exalam. 269 00:24:40,604 --> 00:24:43,607 Talvez a forma de fazê-los prosperar em cativeiro… 270 00:24:43,691 --> 00:24:45,025 É mantendo-os juntos. 271 00:24:51,323 --> 00:24:53,993 Terá que haver luz 272 00:24:54,076 --> 00:24:57,663 para a vegetação obter o que precisa para a síntese, 273 00:24:57,746 --> 00:24:58,747 então… 274 00:25:01,125 --> 00:25:02,126 Nisso não dá. 275 00:25:04,211 --> 00:25:06,255 Terá que ser um tanque de vidro claro. 276 00:25:06,880 --> 00:25:08,257 Pode funcionar. É. 277 00:25:08,340 --> 00:25:11,468 Tanna, seu noivo deixou um bilhete em nossa ausência 278 00:25:11,552 --> 00:25:13,721 pedindo a honra da sua companhia amanhã. 279 00:25:13,804 --> 00:25:18,225 Ele mencionou uma excursão de esplendor sem precedentes. 280 00:25:19,435 --> 00:25:21,603 E, com os recursos dele, nem posso imaginar. 281 00:25:24,648 --> 00:25:25,649 Estou de saída. 282 00:25:28,736 --> 00:25:30,070 Não, Sr. Crawford. 283 00:25:32,656 --> 00:25:35,117 Crawford, seus pensamentos me intrigam. 284 00:25:35,200 --> 00:25:38,537 Venha até mim em uma semana com novidades sobre seu progresso. 285 00:25:38,620 --> 00:25:42,249 Não adianta incomodar a Tanna. Ela vai estar planejando o casamento. 286 00:25:44,126 --> 00:25:45,127 Sim, senhor. 287 00:25:51,258 --> 00:25:54,803 Tanna, querida, o que quer que esteja acontecendo entre você 288 00:25:54,887 --> 00:25:56,346 e o Sr. Crawford, não é certo. 289 00:25:56,430 --> 00:25:59,808 Não sei do que fala. Não tem nada entre… 290 00:25:59,892 --> 00:26:02,352 Vi como olhou para ele e ele para você. 291 00:26:02,436 --> 00:26:06,148 E achei que tinha sido bem claro quando confiei em você. 292 00:26:06,231 --> 00:26:08,358 Não vai transgredir. 293 00:26:08,442 --> 00:26:10,778 Vai se casar com o Sr. McGee. 294 00:26:15,866 --> 00:26:20,454 Sei que acredita que é o melhor, e tentei seguir suas regras. 295 00:26:22,498 --> 00:26:25,042 Não vou deixar que faça minhas escolhas por mim, 296 00:26:25,125 --> 00:26:28,378 seja com quem me caso ou com que aparência eu mostre. 297 00:26:29,505 --> 00:26:32,132 Meu problema é com o mundo maior. 298 00:26:32,216 --> 00:26:35,761 Que tipo de vida acha que pode ter com esse jovem? 299 00:26:35,844 --> 00:26:38,097 Tenho certeza de que suportaria as indignidades 300 00:26:38,180 --> 00:26:39,640 que o mundo despejaria em mim. 301 00:26:39,723 --> 00:26:42,309 Tenho praticado desde que cheguei a Londres. 302 00:26:42,392 --> 00:26:46,522 Mas é mais do que olhares tortos, comentários hostis ou exílio social. 303 00:26:46,605 --> 00:26:48,774 Sua vida pode estar em risco. 304 00:26:59,118 --> 00:27:00,119 Então tem medo. 305 00:27:04,039 --> 00:27:06,208 Estou preparada para atravessar o fogo por amor. 306 00:27:07,000 --> 00:27:09,461 Um caminho que acho que o senhor queria ter seguido. 307 00:27:11,588 --> 00:27:13,966 O senhor se lembra desse sentimento, pai, não é? 308 00:27:15,592 --> 00:27:16,593 Sei que lembra. 309 00:27:19,680 --> 00:27:22,683 Acredita mesmo que um adorável dia na água 310 00:27:22,766 --> 00:27:24,726 vai mudar nossas circunstâncias? 311 00:27:24,810 --> 00:27:28,397 A nobreza se casa estrategicamente, não somos diferentes. 312 00:27:29,106 --> 00:27:31,358 Mas o senhor já reconheceu a genialidade dele. 313 00:27:32,067 --> 00:27:34,820 Se o Sr. Crawford resolver o problema diante dele, 314 00:27:34,903 --> 00:27:36,822 então nosso sucesso não tem limites. 315 00:27:37,906 --> 00:27:38,991 O senhor mesmo disse. 316 00:27:39,700 --> 00:27:44,413 Sem seu casamento com o Sr. McGee, nossa família enfrentará a ruína. 317 00:27:51,712 --> 00:27:52,754 Isso é o melhor. 318 00:28:16,194 --> 00:28:18,155 É um prazer ver você também. 319 00:28:22,534 --> 00:28:24,661 Terá que me dar licença, Sr. McGee. 320 00:28:24,745 --> 00:28:27,664 Meu pai está me esperando para voltar à água. 321 00:28:28,040 --> 00:28:29,041 Tanna, por favor. 322 00:28:29,917 --> 00:28:33,253 Podemos pelo menos ter uma conversa como pessoas normais? 323 00:28:36,673 --> 00:28:38,967 Você me pegou de surpresa na última vez. 324 00:28:39,593 --> 00:28:41,178 Sem sucesso, aparentemente. 325 00:28:41,261 --> 00:28:43,013 Não, eu fui bastante sincero. 326 00:28:43,096 --> 00:28:45,223 Você me mostrou quem realmente é 327 00:28:45,307 --> 00:28:47,517 e eu só quero fazer o mesmo. 328 00:28:48,936 --> 00:28:52,147 Eu já sei quem o senhor é. 329 00:28:53,190 --> 00:28:57,402 Homens como o senhor usam pessoas, conquistam terras, dão nomes às coisas 330 00:28:57,903 --> 00:29:00,030 e dizem a si mesmos que tudo lhes pertence. 331 00:29:00,113 --> 00:29:01,239 Homens como eu? 332 00:29:05,285 --> 00:29:07,204 Não quer dizer homens como o seu pai? 333 00:29:08,789 --> 00:29:09,790 Tenho que ir. 334 00:29:09,873 --> 00:29:10,999 Perdoe-me. 335 00:29:11,875 --> 00:29:15,253 Não quero insultar você ou meu futuro sogro. 336 00:29:15,337 --> 00:29:18,298 Então por que está aqui, Sr. McGee? 337 00:29:19,341 --> 00:29:22,552 Olho para você e vejo uma pessoa brilhante. 338 00:29:24,054 --> 00:29:25,055 Uma pessoa linda. 339 00:29:26,181 --> 00:29:30,227 Alguém que se recusa a deixar o mundo dizer quem você deveria ser. 340 00:29:31,395 --> 00:29:34,064 E sei o que acha que vê quando olha para mim, 341 00:29:34,815 --> 00:29:35,816 mas tem mais. 342 00:29:36,316 --> 00:29:40,737 Por toda a minha vida, procurei essa chance fugaz, 343 00:29:41,947 --> 00:29:45,158 essa possibilidade, e eu a aproveitei. 344 00:29:46,868 --> 00:29:51,289 Estou aqui agora porque, assim como você, eu sabia que merecia mais. 345 00:29:52,290 --> 00:29:53,291 Somos iguais. 346 00:29:56,128 --> 00:29:58,880 Não se trata apenas de merecer mais. 347 00:30:00,132 --> 00:30:01,383 É preciso ser mais. 348 00:30:03,093 --> 00:30:04,094 Ser mais? 349 00:30:04,928 --> 00:30:07,514 Ser melhor, ser mais do que o mundo espera. 350 00:30:08,348 --> 00:30:09,683 Mais do que o senhor espera. 351 00:30:12,060 --> 00:30:13,228 Pode ser tudo isso? 352 00:30:17,315 --> 00:30:18,650 Vai me deixar tentar? 353 00:30:22,738 --> 00:30:23,780 Estou atrasada. 354 00:30:25,032 --> 00:30:26,491 E já que esta é sua casa, 355 00:30:26,575 --> 00:30:28,744 pode ficar à vontade ou se retirar. 356 00:30:47,679 --> 00:30:50,182 UM NOIVADO SR. WILLIAM MCGEE E SRTA. TANNA GOFF 357 00:31:28,845 --> 00:31:29,846 Com licença. 358 00:31:32,933 --> 00:31:33,934 Sim? 359 00:31:35,352 --> 00:31:37,854 - Você se chama Farrow? - E você é? 360 00:31:37,938 --> 00:31:40,148 Alguém que precisa de você para levá-lo ao norte. 361 00:31:40,232 --> 00:31:41,900 O nome dele é Harrison. 362 00:31:42,651 --> 00:31:43,652 Seu filho? 363 00:31:43,735 --> 00:31:46,154 Não. Eu o libertei do senhor dele. 364 00:31:46,238 --> 00:31:48,156 Libertou-o? Como? 365 00:31:48,240 --> 00:31:51,159 Posso mostrar se não me deixar terminar meu assunto. 366 00:31:51,243 --> 00:31:53,245 Por favor, não ligue para ele. 367 00:31:54,371 --> 00:31:55,622 Pode cuidar do garoto? 368 00:31:55,705 --> 00:31:56,957 Fiz uma pergunta. 369 00:31:57,457 --> 00:31:58,792 Já sabe quem eu sou. 370 00:32:09,886 --> 00:32:11,763 Escondam-se. Vou contatar meu agente. 371 00:32:22,023 --> 00:32:23,400 Vamos, Harrison. 372 00:32:24,025 --> 00:32:26,444 Seria sensato esperar com eles no porão 373 00:32:26,528 --> 00:32:27,654 até que isso passe. 374 00:32:27,737 --> 00:32:29,281 Quem é esse homem? 375 00:32:29,364 --> 00:32:32,617 É o homem que soltou os cães do medo. 376 00:32:33,785 --> 00:32:35,203 Nat Turner. 377 00:32:35,287 --> 00:32:38,165 Desçam e contatarei meu agente. 378 00:32:41,168 --> 00:32:44,045 COMERCIAL FARROW 379 00:32:52,679 --> 00:32:55,182 Meu agente já vai chegar. 380 00:32:55,265 --> 00:33:00,187 Quando o garoto estiver seguro, preciso que saia imediatamente. 381 00:33:04,524 --> 00:33:05,650 Como se chama, garoto? 382 00:33:09,196 --> 00:33:10,197 Eu não mordo. 383 00:33:11,656 --> 00:33:12,866 Ao menos não nosso povo. 384 00:33:16,661 --> 00:33:17,871 O homem que respeita 385 00:33:18,997 --> 00:33:19,998 é respeitado. 386 00:33:20,081 --> 00:33:21,917 É exatamente o que penso. 387 00:33:24,169 --> 00:33:25,712 Preciso saber o seu nome. 388 00:33:26,713 --> 00:33:28,924 George Washington Black. 389 00:33:30,508 --> 00:33:34,930 Sotaque britânico, nome americano, dois países em guerra. 390 00:33:44,147 --> 00:33:46,816 Conhece o Paraíso, Washington Black? 391 00:33:53,323 --> 00:33:54,324 Não sei. 392 00:33:54,407 --> 00:33:57,452 Sei que tudo que morre vive de novo em Daomé. 393 00:33:58,787 --> 00:34:02,040 De onde eu venho, chamam isso de Paraíso. 394 00:34:02,749 --> 00:34:04,417 Mas nós somos diferentes. 395 00:34:04,501 --> 00:34:06,461 Não, garoto. 396 00:34:06,544 --> 00:34:08,380 Todos viemos do mesmo lugar. 397 00:34:09,422 --> 00:34:12,425 Estamos espalhados pelo mundo dos brancos há tanto tempo, 398 00:34:12,509 --> 00:34:14,302 sobrevivendo com os restos que nos dão, 399 00:34:14,386 --> 00:34:16,596 que alguns nem se lembram de mais nada. 400 00:34:17,264 --> 00:34:18,974 O homem branco lhe deu o Paraíso? 401 00:34:19,057 --> 00:34:22,060 Só na medida em que acreditava que era dele para conceder. 402 00:34:23,061 --> 00:34:26,690 Pessoas como você e eu, Washington, negros, 403 00:34:27,315 --> 00:34:29,276 sabem que, quando nossos olhos fecham, 404 00:34:29,359 --> 00:34:31,778 eles se abrirão de novo e verão um lugar melhor. 405 00:34:32,654 --> 00:34:33,822 Você fala como ela. 406 00:34:34,447 --> 00:34:36,408 - Kit, minha amiga. - Viu? 407 00:34:37,325 --> 00:34:38,702 Não é tão diferente. 408 00:34:44,374 --> 00:34:46,418 O nome daquele garoto é Harrison. 409 00:34:46,501 --> 00:34:48,211 Por que não faz companhia a ele? 410 00:34:56,011 --> 00:34:57,762 Olá, me chamo Wash. 411 00:35:00,307 --> 00:35:01,308 Inglês. 412 00:35:03,184 --> 00:35:04,185 Inglês. 413 00:35:06,146 --> 00:35:07,147 Falo com você. 414 00:35:08,523 --> 00:35:09,941 Esse garoto é seu escravizado? 415 00:35:12,777 --> 00:35:16,448 Ele é meu amigo e é livre. Eu o ajudei a fugir. 416 00:35:17,032 --> 00:35:18,033 A fugir? 417 00:35:18,575 --> 00:35:21,161 Para onde ele possa ser levado e morto à toa? 418 00:35:21,244 --> 00:35:23,788 Eu sou um abolicionista. Minhas intenções são… 419 00:35:23,872 --> 00:35:24,873 Você é um charlatão! 420 00:35:24,956 --> 00:35:27,250 Você busca o alívio da culpa. 421 00:35:27,334 --> 00:35:29,836 Charlatão, você diz? 422 00:35:29,919 --> 00:35:34,257 Você fica aí pregando para o garoto sobre o Paraíso e a providência 423 00:35:34,341 --> 00:35:36,134 enquanto escorre sangue de suas mãos. 424 00:35:36,217 --> 00:35:39,054 - Titch! - Sei quem você é, Nat Turner. 425 00:35:39,804 --> 00:35:42,557 - Li sobre você e seus métodos. - É mesmo? 426 00:35:44,517 --> 00:35:47,270 Devo dizer por que esse garoto é mudo? 427 00:35:48,063 --> 00:35:52,025 Contar como ele viu o pai ser transformado em comida de cachorro, 428 00:35:52,776 --> 00:35:55,195 a mãe ser vendida como reprodutora? 429 00:35:55,278 --> 00:35:57,197 E sua resposta é a matança. 430 00:35:57,280 --> 00:36:00,367 A violência não pode ser a ferramenta da liberdade. 431 00:36:00,450 --> 00:36:03,787 Razão, lógica e o apelo ao melhor do ser humano vão vencer. 432 00:36:03,870 --> 00:36:05,288 - Não! - Turner! 433 00:36:09,334 --> 00:36:10,794 Vejo que você foi marcado. 434 00:36:11,711 --> 00:36:15,507 Diga-me, inglês, essa violência que beijou seu rosto, 435 00:36:16,216 --> 00:36:19,469 foi antes ou depois de apelar ao melhor deles? 436 00:36:19,552 --> 00:36:21,096 Por favor, não o machuque! 437 00:36:21,680 --> 00:36:22,806 Ele é tudo que tenho. 438 00:36:25,016 --> 00:36:27,102 Você não vê as correntes, irmãozinho. 439 00:36:28,520 --> 00:36:30,397 Pode até tentar soar como eles… 440 00:36:33,358 --> 00:36:34,693 mas nunca será ele. 441 00:36:55,505 --> 00:36:57,298 Titch, você está bem? 442 00:37:08,435 --> 00:37:10,228 Seu pai ainda está vivo? 443 00:37:13,398 --> 00:37:15,233 A última carta dele foi do Ártico. 444 00:37:17,235 --> 00:37:18,319 Sinto muito, Titch. 445 00:37:20,488 --> 00:37:24,200 O que eu não daria para contar a ele sobre o sofrimento que ele causou. 446 00:37:26,578 --> 00:37:28,455 Se eu soubesse onde meus pais estão, 447 00:37:30,415 --> 00:37:32,250 eu iria aos confins da Terra. 448 00:37:34,377 --> 00:37:35,503 Temos que encontrá-lo. 449 00:37:38,298 --> 00:37:39,424 No Ártico? 450 00:37:41,593 --> 00:37:46,055 Depois de tudo em que te envolvi e de tudo do que te afastei, 451 00:37:47,307 --> 00:37:49,142 tem certeza de que estaria disposto? 452 00:37:51,811 --> 00:37:53,146 Confio em você, Titch. 453 00:37:58,902 --> 00:37:59,903 Obrigado. 454 00:38:18,755 --> 00:38:20,340 Graças a Deus, é o sinal dele. 455 00:38:22,801 --> 00:38:24,803 Caçadores de escravizados a caminho. 456 00:38:24,886 --> 00:38:26,513 Bem perto, receio. 457 00:38:28,223 --> 00:38:30,016 Turner, deve sair imediatamente. 458 00:38:30,099 --> 00:38:32,227 Eles não estão procurando o Turner. 459 00:38:33,144 --> 00:38:35,814 Procuram um garoto negro e o companheiro britânico. 460 00:38:36,773 --> 00:38:39,025 Washington Black e um Christopher Wilde. 461 00:38:58,294 --> 00:38:59,796 Venha. 462 00:39:03,675 --> 00:39:05,718 Vai! 463 00:39:16,396 --> 00:39:18,606 Vamos! É! 464 00:40:12,327 --> 00:40:13,328 Obrigado. 465 00:40:31,888 --> 00:40:33,806 Receio não ter tido o prazer. 466 00:40:34,307 --> 00:40:35,308 Willard. 467 00:40:36,559 --> 00:40:37,560 McGee. 468 00:40:38,561 --> 00:40:39,562 Eu sei quem você é. 469 00:40:39,938 --> 00:40:41,272 Que misterioso. 470 00:40:42,106 --> 00:40:44,984 E como posso ajudá-lo, Sr. Willard? 471 00:40:45,568 --> 00:40:47,612 Pensei que talvez eu pudesse ajudá-lo. 472 00:40:48,279 --> 00:40:49,697 Ainda mais misterioso. 473 00:40:50,907 --> 00:40:52,492 Temos um problema comum. 474 00:40:52,575 --> 00:40:54,535 Não estou ciente de nenhum problema. 475 00:40:54,619 --> 00:40:55,954 Este está bem perto. 476 00:40:56,871 --> 00:40:58,247 Talvez não tenha percebido. 477 00:40:59,832 --> 00:41:00,917 Esclareça-me. 478 00:41:01,000 --> 00:41:05,046 Conhece um negro chamado… 479 00:41:06,130 --> 00:41:08,091 Como ele se chama hoje em dia? 480 00:41:09,133 --> 00:41:10,134 Ah, é. 481 00:41:12,595 --> 00:41:13,805 Jack Crawford. 482 00:41:13,888 --> 00:41:16,391 - Não posso dizer que conheço. - É mesmo? 483 00:41:17,642 --> 00:41:21,604 Sabia que a Srta. Tanna Goff é, digamos, 484 00:41:23,356 --> 00:41:24,774 bem próxima dele? 485 00:41:31,572 --> 00:41:33,324 O que está insinuando? 486 00:41:33,408 --> 00:41:36,828 É melhor deixar a insinuação para você, inglês. 487 00:41:37,537 --> 00:41:38,788 Eu falo sem rodeios. 488 00:41:40,123 --> 00:41:41,749 Podemos ajudar um ao outro. 489 00:41:42,834 --> 00:41:48,047 Esse sujeito negro, com quem sua Tanna se envolveu, 490 00:41:49,340 --> 00:41:52,051 é uma propriedade a ser domada. 491 00:41:52,927 --> 00:41:55,388 Uma ameaça a ser contida. 492 00:41:56,973 --> 00:42:01,602 E estou com pouca mão de obra e recursos. 493 00:42:03,980 --> 00:42:05,940 Ele é demais para você, não é? 494 00:42:08,401 --> 00:42:09,485 Esse Jack Crawford. 495 00:42:12,405 --> 00:42:16,242 Seus amigos chiques sabem o que faz nas horas vagas, McGee? 496 00:42:21,456 --> 00:42:25,877 O que um cavalheiro escolhe fazer no tempo livre é problema dele. 497 00:42:26,919 --> 00:42:32,216 Mas o que está por trás dessa sua fantasia de pavão não é um cavalheiro. 498 00:42:34,761 --> 00:42:39,182 É um homem que vai me ajudar a remover essa ameaça para nós dois. 499 00:42:40,808 --> 00:42:41,809 Não. 500 00:42:45,354 --> 00:42:46,439 Como é? 501 00:42:48,149 --> 00:42:51,444 Não me importa quem pensa que eu sou, Sr. Willard. 502 00:42:52,278 --> 00:42:54,155 Não me importa o que acha que sabe. 503 00:42:57,742 --> 00:42:58,743 Eu rejeito isso. 504 00:43:03,081 --> 00:43:04,749 E eu rejeito você. 505 00:43:17,053 --> 00:43:18,805 Haverá consequências, McGee. 506 00:43:20,348 --> 00:43:21,349 Sempre há. 507 00:44:27,498 --> 00:44:29,500 Legenda Roberto Mayer 508 00:44:30,305 --> 00:45:30,495 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org