1 00:00:01,001 --> 00:00:03,086 Din episoadele anterioare... 2 00:00:07,341 --> 00:00:09,510 L-ai marcat pe băiat. Puteai să-l omori. 3 00:00:09,593 --> 00:00:10,969 Nu am făcut așa ceva. 4 00:00:11,053 --> 00:00:14,973 Poate că tata nu s-a înșelat când te-a închis. 5 00:00:15,098 --> 00:00:16,975 I-a ținut pe alții departe de pericol. 6 00:00:17,059 --> 00:00:18,602 Am auzit ceva mai devreme. 7 00:00:19,228 --> 00:00:22,314 Un tip important a venit pe feribot, căutând un negru. 8 00:00:22,856 --> 00:00:25,275 Își spune George Washington Black. 9 00:00:27,486 --> 00:00:28,779 Bună, John! 10 00:00:28,862 --> 00:00:31,281 Jack, poți să-mi cumperi puțin rom? 11 00:00:31,365 --> 00:00:33,075 - Îmi pui sângele în mișcare? - Scuze. 12 00:00:33,158 --> 00:00:34,243 Nu te apropia de el. 13 00:00:35,953 --> 00:00:37,246 Medwin. 14 00:00:37,329 --> 00:00:39,081 Am decis că vă veți căsători. 15 00:00:41,750 --> 00:00:42,834 Noi suntem visători. 16 00:00:43,877 --> 00:00:45,963 Nu putem visa o lume diferită? 17 00:00:52,803 --> 00:00:54,596 Singurul care a scăpat. 18 00:00:54,680 --> 00:00:56,098 RECOMPENSĂ 50$ GEORGE WASHINGTON 19 00:00:56,223 --> 00:00:59,518 De ce un preț așa mare pentru un fugar? 20 00:00:59,601 --> 00:01:02,145 Asta se întâmplă când ucizi un alb. 21 00:01:04,000 --> 00:01:10,074 22 00:01:34,052 --> 00:01:37,347 Îmi dau seama după zâmbetul ăla că te distrezi. 23 00:01:38,056 --> 00:01:39,308 Dră Angie. 24 00:01:39,933 --> 00:01:41,184 S-a bucurat să te vadă. 25 00:01:41,268 --> 00:01:42,811 A fost foarte bucuroasă. 26 00:01:43,562 --> 00:01:44,938 A fost uimitor. 27 00:01:47,190 --> 00:01:48,817 Medwin. Ce este... 28 00:01:48,900 --> 00:01:52,696 Nu, eu pun întrebările, tu răspunzi. 29 00:01:55,032 --> 00:01:57,909 Ai sânge de alb pe mâini, insularule? 30 00:02:00,579 --> 00:02:02,748 - Cum ai... - Ce naiba am spus? 31 00:02:02,831 --> 00:02:04,207 Tu răspunzi. 32 00:02:04,291 --> 00:02:05,834 Medwin, așteaptă. 33 00:02:05,917 --> 00:02:07,252 - Așteaptă! - Uite... 34 00:02:07,336 --> 00:02:08,462 n-o să mă dau peste cap 35 00:02:08,545 --> 00:02:11,590 pentru un stăpân de sclavi care a făcut o afacere proastă. 36 00:02:11,715 --> 00:02:16,094 Dar, dacă e adevărat, înseamnă mai mult pericol pentru noi toți, bine? 37 00:02:16,178 --> 00:02:21,266 E un alt tip de vânător. Nu pleacă până nu termină treaba. 38 00:02:21,350 --> 00:02:24,519 Iar tu, fiule, tu ești treaba. 39 00:02:25,395 --> 00:02:26,772 Dacă te mai ascunzi... 40 00:02:26,855 --> 00:02:28,690 Nu ascund nimic. 41 00:02:28,774 --> 00:02:33,945 Pur și simplu nu știu. 42 00:02:46,208 --> 00:02:47,334 Ești în siguranță aici. 43 00:02:50,045 --> 00:02:51,171 Ești în siguranță. 44 00:03:01,848 --> 00:03:05,143 O să-ți spun totul despre Barbados. 45 00:03:08,230 --> 00:03:09,439 Și de ce am plecat. 46 00:03:21,827 --> 00:03:24,496 acum opt ani 47 00:03:27,707 --> 00:03:28,792 Mulțumesc. 48 00:03:39,594 --> 00:03:42,556 {\an8}Ceva ce ar fi trebuit să menționez la sosirea mea. 49 00:03:46,560 --> 00:03:47,686 {\an8}Tata e mort. 50 00:03:50,188 --> 00:03:51,314 {\an8}De la avocatul nostru. 51 00:04:05,245 --> 00:04:06,830 {\an8}Ai reținut asta intenționat. 52 00:04:07,998 --> 00:04:10,000 {\an8}Ticălos mincinos și duplicitar! 53 00:04:10,083 --> 00:04:11,543 {\an8}Asta e răzbunarea ta? 54 00:04:12,502 --> 00:04:14,045 {\an8}Detaliile sunt în scrisoare. 55 00:04:14,129 --> 00:04:17,549 {\an8}L-a rugat pe Erasmus să se-ntoarcă la Londra să rezolve probleme de familie. 56 00:04:18,717 --> 00:04:20,385 {\an8}Și cine o să conducă Faith? 57 00:04:21,136 --> 00:04:22,220 Titch. 58 00:04:34,357 --> 00:04:35,525 {\an8}Am nevoie de puțin aer. 59 00:04:59,966 --> 00:05:01,051 {\an8}Tatăl tău. 60 00:05:06,139 --> 00:05:07,224 {\an8}Îmi pare rău, Titch. 61 00:05:55,897 --> 00:05:56,898 Ce faci? 62 00:06:21,673 --> 00:06:25,176 O minciună. Familia asta nu există. 63 00:06:46,114 --> 00:06:48,158 „E” spațiu și apoi „C”. 64 00:06:48,241 --> 00:06:49,492 Și apoi „C”. 65 00:06:50,952 --> 00:06:54,039 Să facem o mică plimbare, George Washington Black. 66 00:07:06,718 --> 00:07:10,263 Mereu mi-a plăcut plimbarea asta. Eu și mama o făceam des. 67 00:07:11,181 --> 00:07:14,142 Un refugiu pentru amândoi, departe de tata și de frații mei. 68 00:07:18,605 --> 00:07:20,774 N-am mai fost la fel după moartea ei. 69 00:07:21,816 --> 00:07:23,818 De multe ori îmi doream să dispar cu ea. 70 00:07:24,944 --> 00:07:27,197 Erasmus vorbea de o viziune pe care o aveți. 71 00:07:28,239 --> 00:07:30,408 Că vă veți întoarce acasă după ce muriți. 72 00:07:31,743 --> 00:07:32,911 Crezi în asta? 73 00:07:34,829 --> 00:07:36,414 Bătrânii mei cred. 74 00:07:59,729 --> 00:08:00,814 Ăsta e locul. 75 00:08:03,858 --> 00:08:06,069 Suntem aproape la fel, tu și eu. 76 00:08:06,152 --> 00:08:08,405 Oricât de ridicol ar părea. 77 00:08:09,656 --> 00:08:12,117 Amândoi, sub papucul lui Erasmus, 78 00:08:12,951 --> 00:08:18,123 suntem sclavii organizației sale caritabile, fără familie adevărată. 79 00:08:20,750 --> 00:08:22,335 Poate că te împovărez pe nedrept. 80 00:08:23,378 --> 00:08:30,176 Oamenii sunt cruzi și cruzimea aia îi zdrobește pe cei ca noi în neant, 81 00:08:31,678 --> 00:08:34,931 lăsându-ne în viață doar cât să țipăm tot timpul. 82 00:08:36,683 --> 00:08:38,768 O viață plină de durere nesfârșită. 83 00:08:45,525 --> 00:08:47,819 Să te eliberez, Washington? 84 00:08:48,778 --> 00:08:51,906 N-ai fi recunoscător dacă te-aș trimite în exod? 85 00:09:00,290 --> 00:09:01,374 Nu. 86 00:09:06,296 --> 00:09:08,882 Aș fi vrut să am curajul tău în copilărie. 87 00:09:16,473 --> 00:09:19,392 Să știi asta, băiete, Titch o să te rănească. 88 00:09:23,396 --> 00:09:25,356 N-o să-ți meargă bine după. 89 00:09:37,577 --> 00:09:38,661 Ascultă. 90 00:09:41,623 --> 00:09:47,170 Greutatea acelei dureri e ca diavolul pe spatele tău. 91 00:09:47,253 --> 00:09:52,383 Nu poți s-o împuști, s-o înjunghii sau s-o lovești. 92 00:09:54,302 --> 00:09:58,264 Poți doar să încerci să-i dai drumul. 93 00:10:04,562 --> 00:10:05,647 Cum? 94 00:10:26,084 --> 00:10:27,585 N-o să-l mai atingă niciodată. 95 00:10:58,491 --> 00:10:59,576 Voiam să văd ce faci. 96 00:11:00,952 --> 00:11:02,036 Mulțumesc. 97 00:11:03,329 --> 00:11:05,999 Medwin știe ceva despre vânători? 98 00:11:06,082 --> 00:11:08,501 Își anunță rețeaua să fie cu ochii-n patru. 99 00:11:08,585 --> 00:11:11,629 Dacă vânătorii se mișcă, o să afle în curând. 100 00:11:12,255 --> 00:11:13,715 Rețeaua? 101 00:11:14,632 --> 00:11:16,676 Și camera asta sigură? 102 00:11:18,553 --> 00:11:20,889 Nu știu multe lucruri despre Halifax. 103 00:11:20,972 --> 00:11:24,517 Ultima oprire pentru oamenii care vin în nord pentru libertate. 104 00:11:26,644 --> 00:11:31,482 Uneori trebuie să-i ascundem pe acei oameni de monștrii care vin după ei. 105 00:11:34,360 --> 00:11:37,030 A mai făcut cineva asta înainte de Medwin? 106 00:11:37,739 --> 00:11:38,823 John. 107 00:11:40,200 --> 00:11:42,410 Da, acel John. 108 00:11:44,579 --> 00:11:48,625 Nu a fost mereu omul pe care-l cunoști azi. 109 00:11:50,668 --> 00:11:53,504 Uneori, Medwin se învinovățește. 110 00:11:53,588 --> 00:11:55,924 Crede că ar fi putut face ceva diferit. 111 00:11:58,009 --> 00:11:59,135 acum nouă ani 112 00:11:59,219 --> 00:12:05,683 Când Medwin a coborât de pe feribot, John era primarul orașului. 113 00:12:07,769 --> 00:12:08,895 A avut grijă de Medwin. 114 00:12:11,272 --> 00:12:12,357 Ai găsit de lucru? 115 00:12:16,069 --> 00:12:17,654 Un loc unde să te odihnești? 116 00:12:17,737 --> 00:12:19,656 Ce treabă ai tu? 117 00:12:21,199 --> 00:12:25,203 Du-te să te întâlnești cu Marston la docuri. Primul debarcader. Te va ajuta el. 118 00:12:26,704 --> 00:12:29,332 De ce vrea Marston să facă asta pentru mine? 119 00:12:29,415 --> 00:12:32,293 Soția mea spune mereu: „Oamenii au grijă de oameni.” 120 00:12:33,127 --> 00:12:34,545 Deci asta fac. 121 00:12:35,213 --> 00:12:37,840 E un oraș bun. Se fac niște bănuți. 122 00:12:37,924 --> 00:12:40,426 Când ai nevoie de o cameră, eu conduc pensiunea. 123 00:12:41,427 --> 00:12:42,512 Îți fac cinste? 124 00:12:42,595 --> 00:12:45,848 Nu, nu mă ating de chestia aia. Dar mulțumesc. 125 00:12:49,769 --> 00:12:51,854 Nu ai pe nimeni, nu-i așa? 126 00:12:51,938 --> 00:12:53,439 N-am nevoie de nimeni. 127 00:12:55,149 --> 00:12:57,443 Ești în locul potrivit să repari asta. 128 00:12:59,070 --> 00:13:00,280 Numele meu e John. 129 00:13:05,535 --> 00:13:06,536 acum șapte ani 130 00:13:06,619 --> 00:13:07,870 Zi de plata la docuri. 131 00:13:07,954 --> 00:13:09,956 Vreau să te descurci fără mine. 132 00:13:10,039 --> 00:13:12,667 Adună chiriile întârziate cât mai sunt bani. 133 00:13:14,210 --> 00:13:15,795 Nu pot face asta la nesfârșit. 134 00:13:15,878 --> 00:13:18,381 Oamenii au nevoie de cineva pe care să se bazeze. 135 00:13:18,464 --> 00:13:21,551 Nu ți-am mulțumit niciodată cum se cuvine. 136 00:13:23,011 --> 00:13:24,887 Devii sentimental cu mine acum? 137 00:13:24,971 --> 00:13:26,222 Înseamnă totul, John. 138 00:13:26,306 --> 00:13:28,057 Felul în care ai grijă de mine. 139 00:13:28,141 --> 00:13:30,643 Cum ai avut grijă de toți cei din nord. 140 00:13:32,395 --> 00:13:34,856 Mereu trebuie să aibă cineva grijă. 141 00:13:36,024 --> 00:13:37,275 Fii cu ochii pe ușă. 142 00:13:38,484 --> 00:13:42,238 Să nu se furișeze lupul în spate, să ne sfâșie pe toți. 143 00:13:42,989 --> 00:13:44,574 S-ar putea să fie rândul tău. 144 00:13:46,200 --> 00:13:47,660 Cine devine sentimental acum? 145 00:13:49,454 --> 00:13:52,957 În plus, nu poți să te oprești până nu-ți aducem familia aici. 146 00:13:53,041 --> 00:13:54,333 Voi sunteți familia mea. 147 00:13:57,086 --> 00:13:59,422 Asta îmi va alina inima până ajung ei aici. 148 00:14:02,967 --> 00:14:06,429 acum cinci ani 149 00:14:14,228 --> 00:14:15,438 Au dispărut. 150 00:14:15,521 --> 00:14:18,357 Patrulele pentru supraveghere au trimis copoi după ei. 151 00:14:18,441 --> 00:14:20,735 Au fugit în râu și n-au mai ieșit. 152 00:14:21,486 --> 00:14:22,737 Anna a mea. 153 00:14:23,362 --> 00:14:28,743 Puteam să îi simt mâna pe inimă. 154 00:14:30,411 --> 00:14:33,498 Și fetița mea, Ellie, 155 00:14:33,581 --> 00:14:36,250 omule, nu-mi ajungea la genunchi când am venit în nord. 156 00:14:42,256 --> 00:14:43,341 Dragile mele. 157 00:15:14,664 --> 00:15:18,292 {\an8}acum trei ani 158 00:15:28,678 --> 00:15:30,346 Voiai să mă vezi? 159 00:15:41,274 --> 00:15:43,985 ADMINISTRATOR 160 00:15:48,906 --> 00:15:50,032 Asta e camera ta acum. 161 00:15:52,660 --> 00:15:53,870 Nu mă judeca, băiete. 162 00:15:56,998 --> 00:16:00,501 acum doi ani 163 00:16:00,918 --> 00:16:02,336 Stai puțin. 164 00:16:17,476 --> 00:16:18,811 Să fii blestemat, John! 165 00:16:31,032 --> 00:16:32,617 Se pare că ne-ai lăsat fără nimic. 166 00:16:36,078 --> 00:16:37,538 Cum o să fie lucrurile, John? 167 00:16:38,831 --> 00:16:40,208 Ai grijă de oameni? 168 00:16:42,001 --> 00:16:43,586 Sau o să te îneci în asta? 169 00:17:08,236 --> 00:17:11,989 în ziua de azi 170 00:17:17,203 --> 00:17:18,287 Ce s-a întâmplat? 171 00:17:19,038 --> 00:17:20,998 Pot să te ajut. 172 00:17:23,209 --> 00:17:24,293 Sunt tot eu, omule. 173 00:17:26,128 --> 00:17:29,215 Vezi asta, nu? Sunt tot eu! 174 00:17:32,802 --> 00:17:33,803 Tată. 175 00:17:36,222 --> 00:17:37,306 De ce ai întârziat? 176 00:17:38,474 --> 00:17:41,060 N-am fost gata la timp, tată, iartă-mă. 177 00:17:42,270 --> 00:17:44,480 - Să ne aduceți stridii proaspete. - Da, dle. 178 00:17:46,774 --> 00:17:48,943 - Domnule Goff? - Da. 179 00:17:49,026 --> 00:17:50,319 Liga Regală de Științe. 180 00:17:51,028 --> 00:17:53,531 Cartea dvs mi s-a părut captivantă. 181 00:17:53,614 --> 00:17:55,658 - Luați loc, vă rog. - Aș fi onorat. 182 00:17:55,741 --> 00:17:58,327 Ești biolog marin? 183 00:17:58,411 --> 00:18:01,455 Aș vrea să fiu talentat și să fiu om de știință ca dvs. 184 00:18:01,539 --> 00:18:05,835 Nu. Eu și asociatul meu suntem implicați într-o anchetă. 185 00:18:07,336 --> 00:18:09,463 Priviți, vine chiar acum. 186 00:18:12,842 --> 00:18:14,218 Ea este fiica dvs? 187 00:18:15,553 --> 00:18:16,721 Da, este. 188 00:18:16,804 --> 00:18:19,098 Tanna, dă-mi voie să ți-l prezint pe... 189 00:18:19,181 --> 00:18:21,684 - Cum spuneai că te cheamă? - Doamna mi-a adus aminte 190 00:18:21,767 --> 00:18:25,563 de un zvon care umple trotuarele și străzile în seara asta. 191 00:18:25,646 --> 00:18:30,026 Se pare că o femeie albă care pretindea că studiază bioluminiscența 192 00:18:30,109 --> 00:18:33,946 era într-o barcă cu vâsle, lângă golf, cu un barcagiu negru. 193 00:18:34,864 --> 00:18:36,949 Cele mai înalte culmi ale imoralității. 194 00:18:38,242 --> 00:18:39,327 Vă puteți imagina? 195 00:18:40,911 --> 00:18:42,204 Nu, nu pot. 196 00:18:44,665 --> 00:18:48,753 Și pe barcagiul ăsta negru, mă întreb, 197 00:18:48,836 --> 00:18:52,923 știi unde l-am putea găsi pentru o plimbare cu barca. 198 00:19:01,182 --> 00:19:02,725 Noapte bună amândurora. 199 00:19:14,403 --> 00:19:16,906 - Tată. - E din nou ca-n Londra, nu? 200 00:19:19,325 --> 00:19:21,285 N-o să accept, Tanna! 201 00:19:26,582 --> 00:19:28,459 Tată, lasă-mă să-ți explic aseară. 202 00:19:28,542 --> 00:19:30,002 Tanna, te rog. 203 00:19:30,836 --> 00:19:33,214 Ascultă-mă! 204 00:19:37,885 --> 00:19:42,306 După eșecurile tale din Londra, au început să umble vorbe, ușile s-au închis. 205 00:19:44,600 --> 00:19:48,104 Am fost ostracizat din anumite cercuri, 206 00:19:48,187 --> 00:19:52,066 iar impactul financiar al acestui lucru nu a întârziat să apară. 207 00:19:52,733 --> 00:19:54,276 A fost un impact zdrobitor. 208 00:19:56,570 --> 00:20:01,450 Căsătoria ta cu McGee e vitală pentru supraviețuirea noastră. 209 00:20:03,411 --> 00:20:04,412 Supraviețuire? 210 00:20:04,495 --> 00:20:05,579 Da. 211 00:20:06,414 --> 00:20:08,416 Cuferele noastre sunt epuizate, 212 00:20:08,499 --> 00:20:12,378 în măsura în care ne bazăm acum exclusiv pe generozitatea dlui McGee. 213 00:20:17,466 --> 00:20:18,676 Tată, te implor. 214 00:20:18,759 --> 00:20:22,096 Asta e ultima noastră opțiune. 215 00:20:22,930 --> 00:20:24,515 Și anunțul de logodnă 216 00:20:24,598 --> 00:20:26,934 a fost deja tipărit în ziarul de astăzi. 217 00:20:27,017 --> 00:20:28,436 Nu putem da înapoi acum. 218 00:20:38,446 --> 00:20:39,905 Atunci voi suporta greutatea. 219 00:20:42,950 --> 00:20:44,034 Bravo, fetițo! 220 00:21:10,311 --> 00:21:11,312 O LOGODNĂ 221 00:21:11,479 --> 00:21:12,646 WILLIAM MCGEE ȘI TANNA 222 00:21:12,730 --> 00:21:14,064 Logodită pentru căsătorie? 223 00:21:18,277 --> 00:21:19,487 Cu dl McGee? 224 00:21:20,946 --> 00:21:22,865 Același care deține docurile. 225 00:21:29,246 --> 00:21:30,331 Deci e adevărat. 226 00:21:31,123 --> 00:21:32,374 De ce nu mi-a spus? 227 00:21:32,458 --> 00:21:36,295 Oamenilor le e greu să-și accepte propriile adevăruri. 228 00:21:37,630 --> 00:21:39,340 N-am avut nicio șansă, nu? 229 00:21:44,595 --> 00:21:46,597 Trebuia să vă ascult pe tine și pe Medwin. 230 00:21:49,642 --> 00:21:50,726 Jack. 231 00:22:07,868 --> 00:22:10,204 - Ce vrei să fac cu asta? - Arde-o. 232 00:22:12,248 --> 00:22:13,666 Ardeți-o! 233 00:22:30,850 --> 00:22:34,311 Dră Angie. Nu m-așteptam la o livrare azi. 234 00:22:34,395 --> 00:22:36,438 Nu de asta sunt aici, dră Tanna. 235 00:22:55,875 --> 00:22:57,042 Deci știe. 236 00:22:59,420 --> 00:23:00,504 Cum este? 237 00:23:01,630 --> 00:23:02,715 Cum îți imaginezi. 238 00:23:05,467 --> 00:23:06,927 Crezi că sunt îngrozitoare. 239 00:23:08,470 --> 00:23:09,722 Îl iubesc pe băiatul ăla. 240 00:23:11,015 --> 00:23:14,977 Și durerea lui rupe ceva în mine. 241 00:23:21,525 --> 00:23:23,819 Fața lui nu mă părăsește niciodată. 242 00:23:24,653 --> 00:23:26,947 Vocea lui nu mă părăsește niciodată. 243 00:23:28,282 --> 00:23:30,367 Voi doi sunteți la fel. 244 00:23:32,036 --> 00:23:33,829 A spus ceva foarte similar. 245 00:23:35,539 --> 00:23:36,582 Chiar și așa... 246 00:23:42,212 --> 00:23:46,300 Nu am încotro. Tata spune să mă mărit cu dl McGee. 247 00:23:51,430 --> 00:23:52,640 Ți-am adus ceva. 248 00:23:54,850 --> 00:23:58,938 A vrut să-l ardă, dar n-am vrut. 249 00:24:01,732 --> 00:24:02,816 Îl cunosc pe băiat. 250 00:24:03,734 --> 00:24:05,819 Sentimentele lui nu s-au schimbat. 251 00:24:07,154 --> 00:24:09,615 Situația lui e complicată. 252 00:24:09,698 --> 00:24:11,283 Necazurile îl urmăresc. 253 00:24:11,367 --> 00:24:12,952 Cum așa? 254 00:24:13,869 --> 00:24:15,663 Nu e treaba mea să spun. 255 00:24:17,206 --> 00:24:20,084 Ar fi mai bine să auzi asta de la el. 256 00:24:26,674 --> 00:24:28,008 Ai putea să-i transmiți ceva? 257 00:24:30,427 --> 00:24:31,595 Am o idee mai bună. 258 00:24:37,476 --> 00:24:39,561 Aș prefera să fiu singur, dră Angie. 259 00:24:40,437 --> 00:24:41,480 Jack. 260 00:24:45,734 --> 00:24:46,944 Ce faci aici? 261 00:24:48,737 --> 00:24:51,115 Asta e întrebarea pe care voiam s-o pun eu. 262 00:24:53,200 --> 00:24:55,035 De ce nu mi-ai spus că ai probleme? 263 00:24:55,119 --> 00:24:57,162 De ce nu mi-ai spus că ești logodită? 264 00:24:59,748 --> 00:25:02,209 Căsătoria asta... 265 00:25:03,419 --> 00:25:04,503 Nu e așa simplu. 266 00:25:06,005 --> 00:25:09,925 În Londra, tatăl meu a pierdut ocazii din cauza copilului său corcitură. 267 00:25:10,050 --> 00:25:12,011 Cum îndrăznesc să vorbească așa de tine? 268 00:25:12,094 --> 00:25:17,641 A fost un secret despre care au aflat pentru că am ales să nu-l mai ascund. 269 00:25:18,642 --> 00:25:21,979 Să fiu eu însumi, să trăiesc în propria mea piele. 270 00:25:23,772 --> 00:25:29,111 Dar în lumea asta, asta însemna doar că vom pierde totul. 271 00:25:30,612 --> 00:25:32,114 Îmi pare foarte rău. 272 00:25:33,490 --> 00:25:35,409 Sincer, îmi pare rău. 273 00:25:41,331 --> 00:25:43,417 Halifax trebuia să fie un nou început. 274 00:25:44,418 --> 00:25:50,132 Și această căsătorie cu McGee e un mijloc de a ne asigura viitorul, viitorul meu. 275 00:25:54,928 --> 00:25:56,847 Dar e o minciună. 276 00:25:58,599 --> 00:26:00,684 N-o să mai trăiesc o minciună! 277 00:26:00,768 --> 00:26:03,520 - Ce vrei să spui? - Că voi face o altă alegere. 278 00:26:07,941 --> 00:26:09,318 Tanna, tu... 279 00:26:10,360 --> 00:26:12,946 Nu știi ce alegi. 280 00:26:14,281 --> 00:26:16,950 - Viața mea... - Aleg să fac parte din ea, 281 00:26:17,034 --> 00:26:18,744 indiferent de calea pe care o ia. 282 00:26:21,121 --> 00:26:23,207 Încă nu ți-am spus adevărul și... 283 00:26:24,041 --> 00:26:25,125 Atunci, spune-mi. 284 00:26:34,635 --> 00:26:37,513 Mi-am schimbat numele când m-am ascuns în Halifax. 285 00:26:38,430 --> 00:26:44,520 Nu e Jack Crawford, e George Washington Black. 286 00:26:47,189 --> 00:26:48,607 George Washington Black. 287 00:26:50,025 --> 00:26:51,860 Cel pe care-l caută vânătorii. 288 00:26:51,944 --> 00:26:56,198 De asta a trebuit să fug din Barbados, dar vânătorii m-au găsit și... 289 00:26:56,698 --> 00:26:58,158 Și m-au acuzat de omor, 290 00:26:58,242 --> 00:27:00,786 dar n-am ucis pe nimeni, Tanna. 291 00:27:00,869 --> 00:27:03,247 Nu trebuie să-mi explici. 292 00:27:06,041 --> 00:27:08,168 Nu ești supărată pe mine? 293 00:27:10,295 --> 00:27:15,759 Cum aș putea fi, când amândoi am trăit vieți duble? 294 00:27:31,859 --> 00:27:33,527 Totul e mai bine cu tine. 295 00:27:36,154 --> 00:27:38,448 Și totul e mai bine cu tine. 296 00:28:05,851 --> 00:28:06,894 Stai așa! John? 297 00:28:09,479 --> 00:28:10,731 E timpul să plecăm, Jack. 298 00:28:12,107 --> 00:28:13,567 - Ce? - Vânătorii 299 00:28:13,650 --> 00:28:15,652 sunt destul de aproape cât să te găsească. 300 00:28:15,736 --> 00:28:18,322 Medwin are un plan nou. Are nevoie de tine. 301 00:28:20,032 --> 00:28:21,283 Haide acum! 302 00:28:25,579 --> 00:28:26,997 Unde duce asta? 303 00:28:27,789 --> 00:28:28,874 Într-un loc sigur. 304 00:28:32,044 --> 00:28:33,754 - Ai grijă la cap. - Da. 305 00:28:43,847 --> 00:28:45,307 Haide. E chiar aici. 306 00:28:55,025 --> 00:28:57,486 Haide, să mergem. 307 00:28:57,569 --> 00:28:58,654 Ce este asta, John? 308 00:28:59,488 --> 00:29:00,614 Unde este Medwin? 309 00:29:00,697 --> 00:29:01,782 Wash? 310 00:29:11,917 --> 00:29:13,210 Nu. 311 00:29:28,850 --> 00:29:30,268 John, unde suntem? 312 00:29:31,353 --> 00:29:32,771 Haide! 313 00:29:35,524 --> 00:29:36,608 Hai! 314 00:29:38,735 --> 00:29:39,820 Unde este Medwin? 315 00:29:52,207 --> 00:29:54,001 John, ajută-mă! 316 00:29:58,797 --> 00:30:01,550 Fii util! Câștigă-ți banii! 317 00:30:05,262 --> 00:30:08,515 Leagă-l! Compania e pe drum. 318 00:30:09,725 --> 00:30:12,686 - Unde-mi sunt banii? - O să-i primești când ajung. 319 00:30:12,769 --> 00:30:14,646 - Fiule. - Pe cine așteaptă? 320 00:30:15,772 --> 00:30:18,191 Spune-mi cine vine! John! 321 00:30:45,510 --> 00:30:48,513 Arsura. Exact unde a spus Erasmus că este. 322 00:30:54,770 --> 00:30:56,772 Te-ai maturizat, dle Washington. 323 00:30:57,898 --> 00:30:59,066 De ce faceți asta? 324 00:31:03,904 --> 00:31:06,031 Am venit să îndrept lucrurile. 325 00:31:09,117 --> 00:31:12,704 Doar nu credeai că vei scăpa cu uciderea unui alb, nu? 326 00:31:13,371 --> 00:31:17,042 Nu, dar n-am făcut nimic greșit. Nu l-am ucis pe Philip. 327 00:31:17,125 --> 00:31:19,586 Ai întâlnire cu călăul, dle Washington. 328 00:31:20,087 --> 00:31:22,422 Atunci, în sfârșit, voi încheia acest capitol. 329 00:31:22,506 --> 00:31:25,717 Deocamdată, gândește-te la asta când întrebi de ce. 330 00:31:26,968 --> 00:31:28,887 Ești o amenințare, dle Washington. 331 00:31:33,225 --> 00:31:36,937 Cine ești, cine dorești să fii. 332 00:31:37,938 --> 00:31:41,691 Și o astfel de amenințare trebuie contracarată întotdeauna. 333 00:31:44,736 --> 00:31:45,821 Harris! 334 00:31:55,914 --> 00:31:56,998 Medwin. 335 00:31:58,917 --> 00:32:00,377 Al treilea. 336 00:32:00,460 --> 00:32:02,420 - Willard, unde s-a dus? - L-am rezolvat. 337 00:32:02,504 --> 00:32:04,172 Cred că s-a furișat de aici. 338 00:32:10,512 --> 00:32:12,347 Aia e a mea. 339 00:32:13,265 --> 00:32:14,266 Este a mea. 340 00:32:14,349 --> 00:32:15,851 Ai făcut asta pentru bani? 341 00:32:15,934 --> 00:32:18,812 Tu ai făcut asta! Ne-ai adus necazuri pe cap! 342 00:32:18,895 --> 00:32:20,438 N-am făcut ce mi-au spus! 343 00:32:20,522 --> 00:32:22,649 N-a contat niciodată! Fir-ar să fie! 344 00:32:23,608 --> 00:32:25,110 Am spus că-s ai mei. 345 00:32:26,361 --> 00:32:27,737 Îl alegi pe el și nu pe mine? 346 00:32:27,821 --> 00:32:29,906 Tu ai făcut alegerea asta! 347 00:32:29,990 --> 00:32:31,366 Medwin! 348 00:32:34,578 --> 00:32:37,038 Ia asta și ia-ți lucrurile din biserică. 349 00:32:37,122 --> 00:32:38,707 Du-te la magazinul dnei Angie. 350 00:32:38,790 --> 00:32:42,085 Pleacă acum, ostroveanule! Trebuie să pleci. 351 00:32:55,098 --> 00:32:57,434 Lupul ăla nu vine mereu cum te aștepți. 352 00:32:58,602 --> 00:33:01,897 Uneori e unul de-ai tăi, se furișează. 353 00:33:03,190 --> 00:33:04,274 Exact ca băiatul ăla. 354 00:33:05,275 --> 00:33:07,110 Băiatul ăla e un om bun. 355 00:33:07,194 --> 00:33:11,198 Nu contează. A plecat acum. Suntem doar noi doi. Nu-i așa, Medwin? 356 00:33:11,281 --> 00:33:14,201 Și știi că băieții ăia albi mai au bani. 357 00:33:14,743 --> 00:33:15,994 Îi luăm. 358 00:33:16,077 --> 00:33:18,705 Spunem legii că băiatul a făcut asta 359 00:33:18,788 --> 00:33:21,917 și folosim banii ca să reparăm pensiunea. 360 00:33:22,500 --> 00:33:24,920 Avem grijă de oameni. Asta facem noi. 361 00:33:25,003 --> 00:33:26,463 Ca pe vremuri. 362 00:33:30,717 --> 00:33:33,386 E în regulă, fiule. 363 00:33:34,346 --> 00:33:35,597 Am trecut prin multe. 364 00:33:39,476 --> 00:33:41,394 Descarcă-te! 365 00:33:49,861 --> 00:33:51,529 Cineva trebuie să aibă grijă. 366 00:33:52,948 --> 00:33:55,492 Cineva trebuie să păzească ușa 367 00:33:55,575 --> 00:33:59,704 și să se asigure că lupul nu se furișează prin spate să ne sfâșie. 368 00:34:03,208 --> 00:34:04,709 Dar dacă e deja aici? 369 00:34:07,087 --> 00:34:08,171 E unul de-ai noștri? 370 00:34:25,814 --> 00:34:26,898 Îmi pare rău. 371 00:34:27,649 --> 00:34:29,234 Îmi pare rău. 372 00:34:30,443 --> 00:34:31,528 Îmi pare rău, John. 373 00:34:36,199 --> 00:34:38,451 O să pot să-i văd din nou. 374 00:34:39,411 --> 00:34:41,746 Familia mea. 375 00:34:41,830 --> 00:34:42,914 Da. 376 00:36:10,251 --> 00:36:12,253 Subtitrarea: Horia Zamfir 376 00:36:13,305 --> 00:37:13,329 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm