1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:02,571 --> 00:01:12,414 En septiembre de 1939, la Alemania nazi invadió Polonia, anexando las regiones accidentales. 3 00:01:17,557 --> 00:01:27,043 Los judíos se ven obligados a vivir en guetos, mientras se propagan rumores de deportaciones al este. 4 00:01:48,200 --> 00:01:52,071 19 de enero de 1942 Chelmno, Polonia 5 00:02:31,514 --> 00:02:33,286 Hey. Arriba. 6 00:02:37,690 --> 00:02:38,982 ¡Levántate! 7 00:03:27,367 --> 00:03:28,768 No nos ven. 8 00:03:29,668 --> 00:03:31,870 No, Wolf. No lo hagas. 9 00:03:33,404 --> 00:03:34,741 ¡Tu zapato! 10 00:03:38,042 --> 00:03:39,878 Mantén los dedos de los pies cubiertos o los perderás. 11 00:03:46,790 --> 00:03:50,559 No te preocupes, encontraremos uno nuevo antes de irnos. 12 00:03:52,590 --> 00:03:53,731 ¿Por qué lo escondiste? 13 00:03:53,866 --> 00:03:55,231 Si llegas a Kolo, 14 00:03:55,366 --> 00:03:57,634 Dile a mi esposa Klara que iré por ellos. 15 00:03:58,069 --> 00:03:59,667 Díselo tú mismo. Esta noche. 16 00:04:00,805 --> 00:04:01,934 ¿Estás listo? 17 00:04:04,371 --> 00:04:05,743 No, te verá. 18 00:04:05,878 --> 00:04:07,240 Los rusos no están lejos, 19 00:04:07,375 --> 00:04:08,436 Estarán aquí en primavera. 20 00:04:08,572 --> 00:04:09,905 ¿Primavera? 21 00:04:10,040 --> 00:04:11,606 No llegaremos al final de la semana. 22 00:04:11,741 --> 00:04:13,280 Nadie vendrá por nosotros. 23 00:04:13,749 --> 00:04:15,881 - Harás que nos maten a todos. - Ya estamos muertos. 24 00:04:18,987 --> 00:04:20,017 Vamos. 25 00:04:20,885 --> 00:04:23,790 —Monik, no. Por favor. —Monik, ahora. 26 00:04:24,763 --> 00:04:26,298 Ahora. Vamos. 27 00:04:33,266 --> 00:04:37,536 ¡Señor policía, mi pala, mi pala! 28 00:04:37,672 --> 00:04:40,345 La pala. Lo siento. Perdóname. 29 00:04:42,807 --> 00:04:47,352 No me mates. Quiero trabajar. 30 00:04:49,356 --> 00:04:53,358 Quiero. Quiero trabajar. Lo siento. Perdóname. 31 00:04:54,293 --> 00:04:56,495 - Roto, ¿eh? - Por favor. 32 00:05:02,935 --> 00:05:04,160 Roto. 33 00:05:28,328 --> 00:05:29,923 ¿De verdad quieres trabajar? 34 00:05:31,560 --> 00:05:35,367 Entonces cavas con las manos, ¿de acuerdo? 35 00:05:44,635 --> 00:05:45,677 ¡Lenz! 36 00:05:45,702 --> 00:05:46,700 ¿Qué pasa? {\an8} 37 00:05:46,900 --> 00:05:48,200 Tres más para clasificar. {\an8} 38 00:05:49,657 --> 00:05:51,829 Tengo que terminar el hoyo antes del envío. {\an8} 39 00:05:52,029 --> 00:05:53,771 Dile al comandante. {\an8} 40 00:05:55,157 --> 00:05:57,086 ¿Dónde está el transporte? {\an8} 41 00:05:57,543 --> 00:06:01,114 Están reparando el camión. Llévalos de regreso. {\an8} 42 00:06:01,886 --> 00:06:05,243 ¿Volver caminando? {\an8} 43 00:06:05,271 --> 00:06:07,286 Tu vuelve caminando. {\an8} 44 00:06:11,696 --> 00:06:13,537 Tu día de suerte. ¿eh? 45 00:06:17,106 --> 00:06:18,135 Oye. ¡Para! 46 00:06:20,704 --> 00:06:22,579 Tú y tú. 47 00:06:23,414 --> 00:06:24,414 ¡ Vengan! 48 00:06:35,590 --> 00:06:37,352 ¿Qué estás esperando? ¡A cavar! 49 00:06:40,029 --> 00:06:41,356 ¡Mover! 50 00:06:46,069 --> 00:06:47,604 ¡Caven! 51 00:07:26,673 --> 00:07:28,480 En el camino de regreso. Esta noche. 52 00:07:29,949 --> 00:07:31,280 Estás enojado. 53 00:07:31,983 --> 00:07:34,784 Usará el cuchillo para cortar el costado del camión de transporte. 54 00:07:34,919 --> 00:07:37,788 Ya lo intentaste con una piedra, ahora tenemos una cuchilla. 55 00:07:37,924 --> 00:07:39,623 ¿Y luego qué? 56 00:07:39,758 --> 00:07:41,553 Ya han detenido a todos los judíos desde aquí hasta Lodz. 57 00:07:41,688 --> 00:07:43,825 ¿A dónde iremos exactamente? 58 00:07:44,991 --> 00:07:48,458 ¿Has visto llegar a alguien de Grabow? 59 00:07:48,459 --> 00:07:51,659 Está a solo unos kilómetros, cruzando el río. Se podría hacer. 60 00:07:51,795 --> 00:07:53,070 No, no se puede. 61 00:07:53,206 --> 00:07:54,401 Todavía hay un gueto allí. 62 00:07:54,536 --> 00:07:56,508 Conozco al rabino Schulman, 63 00:07:56,643 --> 00:07:59,010 Él está con el underground, confía en mí, él puede ayudarnos. 64 00:07:59,146 --> 00:08:00,738 ¿Pero qué pasa si Goldman tiene razón? 65 00:08:01,174 --> 00:08:03,342 - ¿Qué? - Si escapamos, matarán a todos. 66 00:08:03,811 --> 00:08:05,212 Matarán a todos si no lo hacemos. 67 00:08:05,348 --> 00:08:07,245 Es muy peligroso. 68 00:08:07,380 --> 00:08:10,211 Cada mañana cuando nos sacan, la mitad no regresa. 69 00:08:10,346 --> 00:08:12,219 No sabemos si sobreviviremos el día. 70 00:08:13,322 --> 00:08:16,186 Escuché a los polacos: dicen que los rusos llegarán en primavera. 71 00:08:16,321 --> 00:08:19,155 Olvídense de los rusos. No tenemos a nadie más que a nosotros mismos. 72 00:08:19,291 --> 00:08:22,429 Goldman dice que si aguantamos un poco más... 73 00:08:22,564 --> 00:08:24,028 ¿Un poco más? ¿Para qué? 74 00:08:24,164 --> 00:08:26,538 ¿No fue suficiente enterrar a tus padres, a tus hermanas? 75 00:08:33,512 --> 00:08:37,472 Perdóname, Salomón. Solo quería decir que... 76 00:08:39,014 --> 00:08:41,685 Debemos dejar de tener miedo si queremos vivir. 77 00:08:44,818 --> 00:08:46,987 O si simplemente queremos sobrevivir. 78 00:08:54,067 --> 00:08:56,095 ¡Alto! Oye. 79 00:09:03,702 --> 00:09:05,500 Sin hablar. ¿Hmm? 80 00:09:10,742 --> 00:09:11,641 Está bien, Oscar. 81 00:09:11,841 --> 00:09:14,414 Lo diré otra vez, más despacio: {\an8} 82 00:09:15,100 --> 00:09:18,914 Cada uno de mis cuatro hijos tiene una hermana. {\an8} 83 00:09:19,614 --> 00:09:21,643 ¿Cuántos hijos tengo? {\an8} 84 00:09:21,886 --> 00:09:23,057 Ocho. {\an8} 85 00:09:24,443 --> 00:09:26,871 ¿Qué? Cuatro más cuatro, ¿no? 86 00:09:27,071 --> 00:09:28,771 No. Cinco. {\an8} 87 00:09:28,800 --> 00:09:31,786 Todos tienen la misma hermana. {\an8} 88 00:09:33,429 --> 00:09:34,429 ¿Qué pasa? {\an8} 89 00:09:34,629 --> 00:09:38,286 Todas las piezas se caen hacia atrás mientras conduces, y por eso el peso en la parte trasera. {\an8} 90 00:09:38,486 --> 00:09:43,714 Al comenzar, presiona hacia abajo hasta el fondo y luego afloja suavemente. {\an8} 91 00:09:45,871 --> 00:09:48,357 Eso bombea el motor adecuadamente. {\an8} 92 00:10:24,753 --> 00:10:26,086 ¡Quítense el sombrero! 93 00:10:38,866 --> 00:10:40,334 ¿Has clasificado antes? 94 00:10:40,470 --> 00:10:41,640 No, Scharführer. 95 00:10:42,870 --> 00:10:44,566 - Tú. - No, Scharführer. 96 00:10:46,369 --> 00:10:48,035 - Sí, Scharführer. - ¿Departamento? 97 00:10:48,171 --> 00:10:49,505 Ropa, Scharführer. 98 00:10:52,647 --> 00:10:53,575 Si robas algo, 99 00:10:54,649 --> 00:10:56,013 o intentas escapar, 100 00:10:56,148 --> 00:10:58,085 tanto como hablar entre ustedes... 101 00:11:00,519 --> 00:11:02,260 - ¿Estás escuchando al Scharführer, perro? - Jawhol. 102 00:11:02,396 --> 00:11:04,860 - ¿Qué? - Jawhol, sargento de policía. 103 00:11:04,995 --> 00:11:07,325 Todo debe mantenerse en orden, en la pila correcta. 104 00:11:07,461 --> 00:11:09,692 Recoges las pertenencias, las llevas adentro para clasificarlas. 105 00:11:10,328 --> 00:11:12,198 - Muy sencillo. - Sí, Scharführer. 106 00:11:13,271 --> 00:11:15,371 Tres y media. Justo a tiempo. {\an8} 107 00:11:15,806 --> 00:11:18,938 Sin hablar, sin contacto visual. 108 00:11:33,923 --> 00:11:36,292 Sin hablar, sin contacto visual. 109 00:11:48,232 --> 00:11:51,199 ¡Vamos todos! ¡Todos fuera! 110 00:11:51,334 --> 00:11:54,845 Está bien. Ahora están a salvo. 111 00:11:56,712 --> 00:11:58,541 -Ve para allá. -Por aquí. 112 00:12:09,024 --> 00:12:12,159 Acércate un poco más. Sí, por favor. 113 00:12:14,893 --> 00:12:15,866 Quédate ahí. 114 00:12:17,467 --> 00:12:18,429 Ven, ven. 115 00:12:43,990 --> 00:12:48,364 Soy consciente de las dificultades que han padecido los judíos desde el comienzo de la guerra. 116 00:12:48,499 --> 00:12:49,834 Y en los guetos, 117 00:12:50,602 --> 00:12:52,562 las horribles condiciones de vida, 118 00:12:53,239 --> 00:12:54,798 la enfermedad, 119 00:12:54,934 --> 00:12:56,137 la falta de comida. 120 00:12:57,177 --> 00:12:58,469 Pero les aseguro, 121 00:12:59,072 --> 00:13:00,845 su sufrimiento finalmente ha terminado. 122 00:13:02,945 --> 00:13:06,345 Este es el Centro de Tránsito de Kulmhof. 123 00:13:08,180 --> 00:13:13,484 Permítanme ser el primero en decirles que todos ustedes han sido elegidos para realizar un trabajo bueno y honesto. 124 00:13:15,124 --> 00:13:17,959 Desde aquí serás transportado inmediatamente 125 00:13:18,094 --> 00:13:20,463 a una nueva fábrica de última generación en Leipzig 126 00:13:20,999 --> 00:13:25,165 donde se le proporcionarán comidas calientes, un lugar para quedarse, 127 00:13:25,300 --> 00:13:28,301 y salarios justos como los de la mano de obra alemana. 128 00:13:30,640 --> 00:13:34,509 Ahora bien, como ya sabéis, ha habido un susto de tifus en los guetos. 129 00:13:35,145 --> 00:13:37,348 Y no podemos permitir que esto se extienda a la fábrica. 130 00:13:38,150 --> 00:13:40,845 Por lo tanto, antes de emprender un largo viaje, necesitarán ducharse, 131 00:13:41,481 --> 00:13:44,152 y toda su ropa y equipaje serán desinfectados. 132 00:13:44,721 --> 00:13:50,389 El oro, el dinero, las divisas y las joyas deben depositarse contra recibo. 133 00:13:52,530 --> 00:13:54,988 No pierdas tu recibo. 134 00:13:54,989 --> 00:13:58,034 Ya que se le pedirá que lo presente a su llegada a Leipzig. 135 00:14:00,034 --> 00:14:01,763 Ahora por favor, recogan sus cosas. 136 00:14:06,178 --> 00:14:08,777 Háganlo rápido para que puedan entrar en la calidez del castillo, 137 00:14:08,912 --> 00:14:10,340 donde podrán desvestirte y ducharse. 138 00:14:10,475 --> 00:14:12,174 No olvides marcar adecuadamente su equipaje 139 00:14:12,310 --> 00:14:13,911 para que pueda ser identificado más tarde. 140 00:14:14,046 --> 00:14:16,044 ¿Goldstien? ¿Goldstien? 141 00:14:20,654 --> 00:14:23,820 Asegúrense de entregar todos los objetos de valor ocultos en tus prendas. 142 00:14:24,856 --> 00:14:27,188 El vapor del horno desinfectante destruirá todo. 143 00:14:27,890 --> 00:14:29,893 Sería una pena dejar que sus objetos de valor se arruinen. 144 00:14:40,577 --> 00:14:41,975 Tu número. 145 00:14:42,378 --> 00:14:44,974 Todos sabemos lo estresante que puede ser este período. 146 00:14:45,110 --> 00:14:47,977 Creemos que sería útil que escribieran cartas a sus familias, 147 00:14:48,113 --> 00:14:51,186 que has llegado a su destino y están sanos y salvos. 148 00:15:16,644 --> 00:15:17,911 Por aquí. 149 00:15:48,841 --> 00:15:49,981 Ustedes dos. 150 00:15:58,986 --> 00:16:01,718 ¿Salomón? ¿Salomón Wiener? 151 00:16:03,090 --> 00:16:06,327 Soy yo, Aaron. De Kolo. 152 00:16:08,099 --> 00:16:12,399 ¿No me recuerdas? Soy el padre de Moishe. 153 00:16:16,037 --> 00:16:17,903 Sí, sí, te recuerdo. 154 00:16:18,038 --> 00:16:20,110 ¿Viste a Moishe? 155 00:16:20,979 --> 00:16:23,514 Estuvo en el transporte hace dos semanas. 156 00:16:23,649 --> 00:16:25,544 ¿Llegó a Leipzig? 157 00:16:26,479 --> 00:16:28,613 ¿Trabajaremos en la misma fábrica? 158 00:16:31,149 --> 00:16:32,715 Eh, Moishe... 159 00:16:32,851 --> 00:16:35,491 Lleve las pertenencias de este señor al interior para desinfectarlas. 160 00:16:35,626 --> 00:16:36,753 - Sí. - Ahora. 161 00:16:38,489 --> 00:16:40,120 - ¿Escribiste tu carta? - Sí. 162 00:16:40,723 --> 00:16:42,231 - Puedes entrar. - Gracias. 163 00:18:44,852 --> 00:18:46,124 Ve. 164 00:19:02,773 --> 00:19:03,772 Alto. 165 00:19:15,117 --> 00:19:16,653 ¡Mamá! ¡Mamá! 166 00:19:16,853 --> 00:19:20,914 Esa es demasiado bonita para tirarla al camión todavía. {\an8} 167 00:19:22,486 --> 00:19:26,500 No hay razón para no disfrutarla una o dos noches. {\an8} 168 00:21:51,041 --> 00:21:53,036 Esconde esto. Escóndelo. 169 00:21:56,873 --> 00:21:58,274 Mis bolsillos están rotos. Escóndelo. 170 00:21:58,877 --> 00:22:01,682 ¿Estás arriesgando nuestras vidas por un lápiz? 171 00:22:03,348 --> 00:22:05,814 Si la gente supiera qué es este lugar, lo que están haciendo los alemanes, 172 00:22:05,843 --> 00:22:06,952 nos ayudarán. 173 00:22:07,488 --> 00:22:09,888 Ahora tómalo, por favor. Vamos. 174 00:23:02,881 --> 00:23:04,679 Muevánse. 175 00:24:59,999 --> 00:25:01,290 Sáquenlos. 176 00:25:03,461 --> 00:25:04,458 Alto. 177 00:25:16,371 --> 00:25:19,486 La próxima vez, idiotas, dejen el motor en marcha por más tiempo. {\an8} 178 00:25:20,715 --> 00:25:22,218 ¿Qué están esperando? 179 00:25:22,354 --> 00:25:23,983 No se van a enterrar solos. 180 00:26:04,860 --> 00:26:07,026 Aprovecha cada centímetro. Mantenlos ajustados. 181 00:26:34,257 --> 00:26:35,219 Bien. 182 00:26:35,754 --> 00:26:36,726 Mira en la boca. 183 00:26:37,654 --> 00:26:38,596 Bien. 184 00:27:01,345 --> 00:27:03,786 Los gorditos abajo y los flacos arriba. 185 00:27:22,833 --> 00:27:26,303 Klara. Klara. 186 00:27:28,474 --> 00:27:30,010 ¡Klara! 187 00:27:33,347 --> 00:27:34,608 ¡Klara! 188 00:27:36,386 --> 00:27:39,613 ¡Gutta! ¡Abos! 189 00:27:43,327 --> 00:27:46,191 Mi bebé, mi bebé. Klara. 190 00:28:02,309 --> 00:28:06,640 Mátame. Mátame ahora, por favor. Déjame estar con mi familia. 191 00:28:07,648 --> 00:28:09,885 Déjame estar con mi familia 192 00:28:13,357 --> 00:28:14,718 Tienes que dejarlos. 193 00:28:14,853 --> 00:28:16,859 - No. No. - Déjalos. 194 00:28:20,924 --> 00:28:23,629 Mátame. Por favor. 195 00:28:23,764 --> 00:28:26,561 Te lo ruego. Por favor, mátame. 196 00:28:38,143 --> 00:28:42,029 Es fuerte. Le queda mucho trabajo por delante. {\an8} 197 00:28:42,657 --> 00:28:43,971 Así parece. {\an8} 198 00:28:49,119 --> 00:28:51,652 Sigue trabajando. Vamos. 199 00:28:54,065 --> 00:28:55,260 ¡Vamos! 200 00:28:58,732 --> 00:29:00,529 Vamos. Vamos. 201 00:29:01,869 --> 00:29:03,906 - Vuelve al trabajo. - Ven. 202 00:29:05,137 --> 00:29:07,067 -Tenemos que seguir adelante. -¿Seguir adelante? 203 00:29:07,202 --> 00:29:08,372 Oye. Levántate. 204 00:29:08,740 --> 00:29:09,978 ¿Para qué? 205 00:29:11,307 --> 00:29:13,140 ¡Oye! Sigue trabajando. ¡Vamos! 206 00:29:13,275 --> 00:29:15,418 - Ven. 207 00:29:15,554 --> 00:29:17,951 ¡Levántate! ¡Vuelve al trabajo! 208 00:29:18,087 --> 00:29:19,489 - Esta es tu última advertencia. - Por favor. 209 00:29:19,625 --> 00:29:21,023 ¡Sigue trabajando! ¡Levántate! 210 00:29:21,158 --> 00:29:22,386 Vamos. 211 00:29:23,287 --> 00:29:25,719 De vuelta al trabajo. 212 00:29:35,799 --> 00:29:36,807 ¡Trabajar! 213 00:29:44,412 --> 00:29:45,343 Trabajar. 214 00:31:07,194 --> 00:31:08,596 - ¿Listo? - ¿Ahora? 215 00:31:08,732 --> 00:31:10,331 Tan pronto como estemos en el camión. 216 00:31:10,766 --> 00:31:13,035 - ¿Listo? - Nunca funcionará. 217 00:31:13,536 --> 00:31:14,597 Te dispararán. 218 00:31:22,729 --> 00:31:24,800 Deberán continuar trabajando en el camión. {\an8} 219 00:31:25,457 --> 00:31:26,929 Eso parece. {\an8} 220 00:31:27,771 --> 00:31:29,971 Podríamos quedarnos acá toda la noche. {\an8} 221 00:31:33,756 --> 00:31:35,057 Caminaremos. 222 00:31:36,920 --> 00:31:38,060 ¡Muévanse! 223 00:32:13,797 --> 00:32:14,855 Mañana por la mañana, 224 00:32:16,558 --> 00:32:17,968 Habrán arreglado el camión. 225 00:32:25,575 --> 00:32:26,603 ¡Alto! 226 00:32:43,593 --> 00:32:44,655 Entonces, ¿qué tenemos aquí? 227 00:32:45,591 --> 00:32:47,261 Lo atrapamos fuera del bosque, señor policía. 228 00:32:48,491 --> 00:32:50,132 Él vino a nosotros buscando comida. 229 00:32:55,538 --> 00:32:56,600 Gracias. 230 00:33:25,567 --> 00:33:26,630 ¡Muévanse! 231 00:33:28,033 --> 00:33:29,204 ¡Muévete más rápido! 232 00:33:53,155 --> 00:33:54,328 ¡Ábrelo! 233 00:34:26,895 --> 00:34:27,988 Todos hacen fila. 234 00:34:28,862 --> 00:34:29,891 ¡Quítense el sombrero! 235 00:34:42,140 --> 00:34:43,410 Puedes comer ahora. 236 00:35:30,925 --> 00:35:31,953 Tienes que comer. 237 00:35:54,546 --> 00:35:57,616 Y mañana tenemos que asegurarnos de subir juntos a la parte trasera del camión. 238 00:36:00,824 --> 00:36:01,818 Si nos separamos, 239 00:36:03,127 --> 00:36:05,723 Salomón, ¿conoces el camino a Grabow? 240 00:36:09,196 --> 00:36:10,398 Este es el castillo. 241 00:36:11,801 --> 00:36:12,766 Lugar de la tumba. 242 00:36:13,569 --> 00:36:16,096 Corremos hacia el este a través del bosque hasta que llegamos al río. 243 00:36:16,565 --> 00:36:17,703 Seguiremos río abajo. 244 00:36:18,572 --> 00:36:20,772 Luego dirígete hacia el norte a través de las granjas más allá de Dabie. 245 00:36:21,141 --> 00:36:22,410 El agua está congelada. 246 00:36:23,178 --> 00:36:25,006 Así que si caes, estarás acabado. 247 00:36:28,412 --> 00:36:29,584 Pero se mueve rápido. 248 00:36:30,220 --> 00:36:32,816 Entonces, si podemos encontrar una balsa o algo, 249 00:36:33,549 --> 00:36:34,852 Nos llevará río abajo 250 00:36:35,555 --> 00:36:37,257 y estaremos en Grabow en 30 minutos. 251 00:36:37,392 --> 00:36:39,022 Sólo tenemos que mantenernos alejados de las carreteras. 252 00:36:39,758 --> 00:36:43,156 Y pase lo que pase, no confíen en los polacos. 253 00:36:50,174 --> 00:36:51,901 Lo siento por tu familia, Michael. 254 00:36:54,241 --> 00:36:55,641 Haremos lo correcto por ellos. 255 00:37:29,581 --> 00:37:30,610 Muy bien. 256 00:37:35,048 --> 00:37:35,945 ¡Quítense el sombrero! 257 00:37:47,286 --> 00:37:49,529 El reporte de hoy. {\an8} 258 00:37:58,286 --> 00:38:01,814 Hoy procesamos nueve transportes. {\an8} 259 00:38:01,843 --> 00:38:05,043 823 cuerpos desde Kolo. {\an8} 260 00:38:05,729 --> 00:38:09,571 Un último transporte se retrasó y llegará mañana. {\an8} 261 00:38:11,414 --> 00:38:17,300 Berlin me pidió que incrementemos la productividad, a no menos de 12 transportes diarios. {\an8} 262 00:38:17,343 --> 00:38:21,543 Y lo haremos con la máxima eficiencia. {\an8} 263 00:41:05,271 --> 00:41:07,871 Lenz, ¿a dónde está el violinista? {\an8} 264 00:41:11,486 --> 00:41:13,014 Y trae a la chica. {\an8} 265 00:41:28,816 --> 00:41:30,443 Vamos a relajar el ambiente, ¿vale? 266 00:41:31,450 --> 00:41:32,445 Toca algo. 267 00:41:45,231 --> 00:41:47,831 No, no, no, no, no, toca algo alegre. 268 00:41:47,967 --> 00:41:50,463 Algo estimulante, algo para bailar. 269 00:41:55,145 --> 00:41:58,144 Sí, sí, sí, ¡súper! 270 00:41:58,880 --> 00:42:02,708 ¡Baila, baila, baila, baila, baila, baila, baila! 271 00:42:33,514 --> 00:42:36,685 ¡Baila! 272 00:43:05,380 --> 00:43:07,179 Más fuerte. Más fuerte. Más fuerte. 273 00:43:31,086 --> 00:43:33,800 Lo siento comandante, no quise hacerlo. {\an8} 274 00:43:37,043 --> 00:43:41,271 ¿Quien mata a la novia? Que desperdicio. {\an8} 275 00:43:45,943 --> 00:43:49,500 Me encuentras una mañana. {\an8} 276 00:44:24,489 --> 00:44:26,025 ¡Quítense el sombrero! 277 00:44:56,200 --> 00:45:00,629 Solíamos eliminar a los judíos mediante pelotones de fusilamiento. {\an8} 278 00:45:00,757 --> 00:45:05,971 Pero Berlin consideró que esto era demasiado traumático para nuestros soldados. {\an8} 279 00:45:06,171 --> 00:45:09,386 Una noche, un oficial llegó borracho de una fiesta. {\an8} 280 00:45:09,414 --> 00:45:13,143 Cayó dormido en su garage con el motor encendido. {\an8} 281 00:45:15,314 --> 00:45:17,771 Así que ahora usamos camionetas. {\an8} 282 00:45:18,329 --> 00:45:22,557 Lo cual significa que todavía necesitamos practicar el tiro al blanco. {\an8} 283 00:45:27,348 --> 00:45:28,681 - Dispara. 284 00:46:05,089 --> 00:46:07,194 Salomón, si llegas a Grabow... 285 00:46:34,248 --> 00:46:36,221 Gracias... Gracias. 286 00:46:40,000 --> 00:46:42,386 Necesitas practicar más. {\an8} 287 00:47:37,181 --> 00:47:38,481 Ni una palabra hasta la mañana. 288 00:48:35,303 --> 00:48:36,440 ¿Y ahora qué, Szlamek? 289 00:48:40,716 --> 00:48:42,083 ¿Qué vamos a hacer ahora? 290 00:48:58,436 --> 00:48:59,397 Corremos. 291 00:49:00,837 --> 00:49:05,667 ¿Correr? No nos queda nadie a quien acudir. 292 00:49:07,235 --> 00:49:08,373 Wolf tenía razón. 293 00:49:09,678 --> 00:49:11,145 Nadie viene por nosotros. 294 00:49:13,083 --> 00:49:15,112 Mientras sigamos respirando, hay esperanza. 295 00:49:15,247 --> 00:49:17,343 ¿Esperanza? Todas nuestras familias se han ido. 296 00:49:17,478 --> 00:49:18,878 Hay otras familias. 297 00:49:26,127 --> 00:49:28,426 Un día los alemanes entraron en nuestro gueto, 298 00:49:29,591 --> 00:49:31,396 diciendo que necesitaban trabajadores. 299 00:49:33,101 --> 00:49:35,395 Sólo los más fuertes serán elegidos, dijeron. 300 00:49:35,998 --> 00:49:39,668 Cada hombre deberá traer una pala y suficiente pan para dos días. 301 00:49:43,540 --> 00:49:46,279 Mi familia, como todos los demás en Izbica, 302 00:49:50,285 --> 00:49:54,151 Estábamos convencidos de que nos iban a llevar a un campo de trabajo. 303 00:49:54,152 --> 00:49:55,915 Mejor que morir de hambre en el gueto. 304 00:50:01,732 --> 00:50:03,362 Los nazis nos metieron en el camión. 305 00:50:06,732 --> 00:50:11,530 Y hasta paramos en el camino en una gasolinera 306 00:50:11,666 --> 00:50:13,966 para que pudiéramos estirar las piernas. 307 00:50:19,576 --> 00:50:24,878 Mi vecino, Bronshtein, se alejó, 308 00:50:27,055 --> 00:50:29,190 Los nazis ni siquiera se dieron cuenta. 309 00:50:33,659 --> 00:50:37,129 Y cuando el camión siguió adelante, él regresó corriendo, 310 00:50:37,765 --> 00:50:41,763 Golpeó en el costado para que, Dios no lo quiera, no se quedara atrás. 311 00:51:00,623 --> 00:51:02,223 No teníamos idea 312 00:51:06,891 --> 00:51:08,020 Ni idea. 313 00:51:11,134 --> 00:51:13,069 Pero tan pronto como llegamos aquí, hicieron... 314 00:51:15,229 --> 00:51:18,206 Ya no hicieron ningún esfuerzo por ocultar lo que realmente estaba sucediendo. 315 00:51:19,240 --> 00:51:21,067 Nos quitaron nuestras palas, nuestra comida. 316 00:51:22,037 --> 00:51:24,676 Me sacaron del bosque junto con otros tres para cavar. 317 00:51:25,045 --> 00:51:26,082 El resto los enterramos ese mismo día. 318 00:51:28,409 --> 00:51:30,009 Mi familia, mi... 319 00:51:33,417 --> 00:51:35,553 Mis padres, mis cuatro hermanas... 320 00:51:37,726 --> 00:51:38,952 No mucho tiempo después. 321 00:51:44,793 --> 00:51:48,797 Tenemos... Tenemos que hacer correr la voz. 322 00:51:51,331 --> 00:51:52,572 Nosotros... 323 00:51:53,809 --> 00:51:57,971 Tenemos que advertir a nuestra gente que es este lugar. Lo que realmente es. 324 00:52:00,976 --> 00:52:03,284 ¿Crees que esto acabará con todo esto? 325 00:52:05,985 --> 00:52:07,189 No sé. 326 00:52:10,091 --> 00:52:13,195 No lo sé, pero si lo logramos, 327 00:52:14,990 --> 00:52:19,300 El próximo Brohnstein no estará tan interesado en volver. 328 00:52:21,332 --> 00:52:23,469 ¿Pero cómo? ¿Cómo escapamos? 329 00:52:26,471 --> 00:52:28,469 Tal como lo planearon Wolf y Monik. 330 00:52:28,605 --> 00:52:30,478 ¿Con qué? No tenemos espada. 331 00:52:30,614 --> 00:52:31,609 Tenemos esto. 332 00:52:35,683 --> 00:52:39,787 Cortaremos por el costado del camión al salir mañana. 333 00:52:40,189 --> 00:52:43,091 Tomamos el río. Nos mantenemos alejados de las carreteras 334 00:52:43,227 --> 00:52:45,920 y no paramos de correr hasta llegar a Grebov. 335 00:52:53,503 --> 00:52:54,500 ¿Sí? 336 00:52:58,134 --> 00:52:58,999 Sí. 337 00:53:17,519 --> 00:53:19,492 Escuchen todos. 338 00:53:27,166 --> 00:53:31,636 Michael y yo vamos a saltar del próximo transporte mañana por la mañana. 339 00:53:33,006 --> 00:53:34,166 ¿Quién está con nosotros? 340 00:53:39,713 --> 00:53:42,218 ¿Crees que eres el primero en intentar escapar, joven Szlamek? 341 00:53:43,745 --> 00:53:46,684 ¿Recuerdas a Zerlin de Leczyca? 342 00:53:47,916 --> 00:53:50,257 Isserman y Greenberg de Kutno... 343 00:53:50,393 --> 00:53:53,625 No, huyeron del castillo o de la tumba, 344 00:53:53,761 --> 00:53:56,126 No de los camiones de transporte en medio del bosque. 345 00:53:56,261 --> 00:53:59,326 -Sólo habrá cinco o seis alemanes contra nosotros. -Y dos de ellos nunca corrieron juntos. 346 00:53:59,461 --> 00:54:02,668 Usaremos los árboles para protegernos y atraeremos el fuego en diferentes direcciones. 347 00:54:02,803 --> 00:54:03,866 Exactamente. 348 00:54:05,941 --> 00:54:07,540 Únase a nosotros, Goldman. 349 00:54:09,610 --> 00:54:12,076 Los rusos están a menos de 400 kilómetros de distancia. 350 00:54:12,211 --> 00:54:13,282 No lo sabemos. 351 00:54:14,383 --> 00:54:16,384 Sólo podemos confiar en nosotros mismos, Goldman. 352 00:54:18,087 --> 00:54:19,684 Puedes probar suerte aquí. 353 00:54:20,616 --> 00:54:21,950 Michael y yo nos vamos. 354 00:54:23,050 --> 00:54:25,087 Incluso si logras atravesar el bosque, 355 00:54:25,223 --> 00:54:28,623 El primer polaco que conozcas no dudará en traerte de vuelta por cinco zlotys. 356 00:54:28,759 --> 00:54:30,760 Grebow está a sólo unos kilómetros de distancia. 357 00:54:30,895 --> 00:54:33,260 - Sí. - El gueto aún no ha sido liquidado. 358 00:54:33,896 --> 00:54:35,700 Y hay un rabino allí que puede ayudarnos. 359 00:54:35,835 --> 00:54:40,640 Y si por algún acto de Dios logras llegar allí sano y salvo, 360 00:54:41,843 --> 00:54:44,813 ¿Quién crees que se enfrentará a los cañones de un pelotón de fusilamiento? 361 00:54:44,949 --> 00:54:46,480 ¿Una vez que se den cuenta de que te has ido? 362 00:54:48,081 --> 00:54:49,109 Goldman tiene razón. 363 00:54:51,449 --> 00:54:52,750 Hemos sobrevivido hasta ahora por mucho tiempo. 364 00:55:03,297 --> 00:55:06,500 Todos son bienvenidos a unirse a nosotros. 365 00:55:09,372 --> 00:55:12,341 Si tenemos éxito y se desquitan contigo... 366 00:55:17,508 --> 00:55:19,315 Por favor, sepan que lo siento. 367 00:55:21,808 --> 00:55:24,218 Oraremos por ti. 368 00:55:24,219 --> 00:55:30,249 Oraremos por todos aquellos que sufrieron aquí. 369 00:55:35,524 --> 00:55:36,530 Wolf 370 00:55:37,659 --> 00:55:39,192 él era de Kutno, ¿no? 371 00:55:41,165 --> 00:55:42,195 ¿Sí? 372 00:55:44,709 --> 00:55:45,704 Lodge. 373 00:55:58,746 --> 00:56:00,851 Wolf era de Lodge. 374 00:56:01,925 --> 00:56:04,052 Monik de Kutno. 375 00:56:08,756 --> 00:56:09,961 Gracias, Félix. 376 00:56:10,096 --> 00:56:11,323 ¿Quién más? 377 00:56:14,529 --> 00:56:15,503 ¿Quién más? 378 00:56:16,501 --> 00:56:19,375 Jacob Zerlin, de Leczyca. 379 00:56:25,445 --> 00:56:28,146 Josef Herskowicz, de Kutno. 380 00:56:28,281 --> 00:56:30,518 Josef Herskowicz... 381 00:56:31,382 --> 00:56:33,779 Motle, eh... 382 00:56:33,915 --> 00:56:36,991 Motle Symkie, también de Leczyca. 383 00:56:37,126 --> 00:56:38,751 Gecel Stajer, de Turek. 384 00:56:38,887 --> 00:56:42,057 Josef Herskowicz, de Kutno. 385 00:56:42,766 --> 00:56:43,696 ¿Quién más? 386 00:56:44,627 --> 00:56:46,897 Moshe Pocar. De Kutno. 387 00:56:48,028 --> 00:56:50,065 Moshe tenía un hijo aquí con él. 388 00:56:50,599 --> 00:56:52,441 ¿Eh, Josef? No. 389 00:56:53,072 --> 00:56:54,269 Fábula. 390 00:56:54,405 --> 00:56:56,176 Fable Pocka. 391 00:56:56,311 --> 00:56:57,776 También de Kutno. 392 00:56:58,642 --> 00:57:00,911 Isia Maja. De Zhezhani. 393 00:57:01,578 --> 00:57:03,746 Jonas Ley, de Zhezhin. 394 00:57:03,881 --> 00:57:07,087 - ¿Quién más? - Jabob Szlamowicz, de Lodz. 395 00:57:07,222 --> 00:57:09,584 Aarón Nusbaum, de Sanok. 396 00:57:09,719 --> 00:57:11,784 Noé Judkiewicz, de Kutno. 397 00:57:11,919 --> 00:57:13,257 Moshe Henikov. De Kutno. 398 00:57:13,392 --> 00:57:14,930 Jacob Jacobitkevic... 399 00:57:15,065 --> 00:57:17,163 Gecel Stajer, de Turek. 400 00:57:17,298 --> 00:57:19,699 Isaac Szama, de Brzeziny... 401 00:57:20,399 --> 00:57:21,360 Mi esposa. 402 00:57:26,270 --> 00:57:27,300 Klara. 403 00:57:30,172 --> 00:57:33,647 Gutta y Abos Podchlebnik, de 5 y 7 años, 404 00:57:36,083 --> 00:57:37,310 de Kolo. 405 00:57:50,924 --> 00:57:52,230 ¿Quién más? ¿Quién más? 406 00:57:55,330 --> 00:57:57,205 ¡Por fin ha llegado el transporte retrasado! 407 00:57:57,340 --> 00:57:59,336 ¡Todos fuera! ¡De vuelta al bosque! 408 00:58:51,760 --> 00:58:53,926 Al menos no tenemos que pasear a tus perros de regreso, ¿eh? 409 00:58:58,099 --> 00:58:59,326 ¡Buena suerte! 410 00:59:57,987 --> 01:00:02,224 Goldman. Goldman... 411 01:00:03,562 --> 01:00:05,492 ¡Goldman! ¡Goldman! 412 01:00:05,627 --> 01:00:06,734 ¡Goldman! 413 01:00:08,938 --> 01:00:10,163 Goldman. 414 01:00:10,298 --> 01:00:11,739 ¡Oye, siéntate! 415 01:00:12,740 --> 01:00:14,704 - ¡Siéntate! - Por favor, señor jefe de policía. 416 01:00:14,840 --> 01:00:16,368 - ¡Siéntate! - ¡Es importante! 417 01:00:16,504 --> 01:00:18,240 ¡Siéntate o serás el primero en caer en la zanja! 418 01:00:18,775 --> 01:00:19,912 ¡Siéntate!, dije. 419 01:00:23,450 --> 01:00:24,620 ¿Me regalas un cigarrillo? 420 01:01:00,349 --> 01:01:01,749 ¿Te gusta? Está bueno, ¿no? 421 01:01:01,884 --> 01:01:03,216 Buen cigarrillo, ¿eh? 422 01:01:03,351 --> 01:01:05,554 Sí. Te gusta, lo tienes, es tuyo. 423 01:01:05,690 --> 01:01:06,656 ¡Sí, vamos ahora! 424 01:01:06,791 --> 01:01:09,194 ¡Viene otro más! 425 01:01:17,200 --> 01:01:18,602 ¡Tú también lo fumas, amigo! 426 01:01:22,643 --> 01:01:24,743 Sí, lo tomas, lo compartes! 427 01:01:29,209 --> 01:01:30,614 ¡Fuma! 428 01:01:30,750 --> 01:01:32,220 ¡Fúmatelo, fúmate el cigarrillo! 429 01:01:32,356 --> 01:01:34,286 ¡Fúmatelo! ¡Fúmate el cigarrillo! 430 01:01:44,764 --> 01:01:46,630 Ah, fuma el cigarrillo, ¿eh? 431 01:01:46,766 --> 01:01:48,629 ¡Detén el camión! ¡Detén el camión! 432 01:01:48,765 --> 01:01:50,134 ¡Detenga el camión! 433 01:03:28,766 --> 01:03:30,230 Nos congelaremos. 434 01:03:32,768 --> 01:03:33,941 Vamos. 435 01:04:10,311 --> 01:04:11,407 ¡Alto! 436 01:04:15,848 --> 01:04:18,051 ¡Michael! ¡Aguanta! 437 01:04:19,387 --> 01:04:20,383 ¡Michael! 438 01:04:21,314 --> 01:04:23,155 - ¡Date prisa! - ¡Ya voy! 439 01:04:24,259 --> 01:04:25,223 ¡Espera! 440 01:04:27,157 --> 01:04:30,360 - ¡Espera! - ¡Salomón! 441 01:04:32,094 --> 01:04:34,100 ¡Michael! ¡Espera! 442 01:04:50,177 --> 01:04:51,381 ¡Te tengo! 443 01:04:53,719 --> 01:04:54,956 ¡Te tengo! 444 01:05:42,965 --> 01:05:43,972 Está bien. 445 01:05:46,267 --> 01:05:47,635 Tenemos que seguir moviéndonos 446 01:05:52,072 --> 01:05:53,113 Mi pierna. 447 01:05:56,012 --> 01:05:57,084 Me han disparado. 448 01:05:58,113 --> 01:05:59,519 ¿Dónde? Muéstramelo. 449 01:05:59,654 --> 01:06:00,582 Aquí mismo, aquí mismo. 450 01:06:10,699 --> 01:06:12,462 Pasó directamente. 451 01:06:25,880 --> 01:06:26,938 ¿Quieres saber algo? 452 01:06:30,152 --> 01:06:35,485 Yo... creo que me rompí la pierna saltando del camión. 453 01:07:08,654 --> 01:07:09,783 Vamos. 454 01:07:10,491 --> 01:07:11,389 Vamos. 455 01:08:03,245 --> 01:08:07,445 Supongo... que llegaremos tarde al pase de lista. 456 01:08:13,422 --> 01:08:14,452 Vamos. 457 01:08:19,587 --> 01:08:20,953 ¿Crees que lo denunciarán? 458 01:08:22,598 --> 01:08:26,926 Estoy seguro de que han avisado a todas las comisarías desde aquí hasta Lodz. 459 01:08:29,562 --> 01:08:31,029 Dos testigos escaparon. 460 01:08:33,172 --> 01:08:34,675 Lange tendrá la cabeza de Lenz. 461 01:08:34,810 --> 01:08:36,342 Pagaría dinero por ver eso. 462 01:08:37,340 --> 01:08:38,938 Ponle una botella de leche. 463 01:08:43,615 --> 01:08:47,188 ¿Qué crees que va a pasar con los demás? 464 01:08:55,764 --> 01:09:00,366 Shh. No te muevas. 465 01:09:04,940 --> 01:09:06,570 Simplemente devuélvele la mirada. 466 01:11:21,074 --> 01:11:22,805 Vamos. Vamos. 467 01:11:34,623 --> 01:11:35,488 Vamos. 468 01:12:39,578 --> 01:12:40,553 Vamos. 469 01:12:46,729 --> 01:12:47,692 Mantente agachado. 470 01:13:04,113 --> 01:13:05,446 Tenemos que dirigirnos al granero. 471 01:13:06,447 --> 01:13:08,075 Nos entregarán si nos atrapan. 472 01:13:09,842 --> 01:13:11,309 Nos congelaremos aquí afuera. 473 01:13:14,683 --> 01:13:17,854 Vamos. Vamos. Agachados. 474 01:14:40,469 --> 01:14:41,476 ¿Y ahora qué? 475 01:14:48,615 --> 01:14:50,541 -La motocicleta... -¿Sabes conducir una? 476 01:14:50,676 --> 01:14:51,651 Sí. 477 01:15:07,394 --> 01:15:11,499 Espera. Está sola. 478 01:15:27,521 --> 01:15:29,950 - Uniformes ferroviarios. - De mi marido. 479 01:15:30,085 --> 01:15:32,384 Puede que los mantengan a salvo, pero desen prisa. 480 01:15:41,029 --> 01:15:44,704 Eso es todo lo que puedo hacer. Ahora vete, por favor. 481 01:15:49,076 --> 01:15:50,006 Gracias. 482 01:15:52,377 --> 01:15:53,746 Dios esté contigo. 483 01:16:51,104 --> 01:16:52,266 ¡Ey! 484 01:16:56,142 --> 01:16:57,172 ¡Ey! 485 01:17:54,830 --> 01:17:55,703 Vamos a dar vuelta. 486 01:18:05,037 --> 01:18:06,241 ¿Qué hacemos? 487 01:19:22,048 --> 01:19:24,753 - ¿Polaco? - Sí. 488 01:19:24,888 --> 01:19:26,992 Está bien, ven. Ven a ayudarnos. 489 01:19:33,299 --> 01:19:34,725 ¡Empuja! 490 01:19:46,482 --> 01:19:50,543 ¡Vamos! ¡Vamos, vamos, vamos, vamos, sí! 491 01:19:54,653 --> 01:19:56,483 ¡Oye! Espera un minuto. 492 01:19:59,755 --> 01:20:00,652 Ven aquí. 493 01:20:02,858 --> 01:20:04,227 Ven aquí, ven. 494 01:20:19,481 --> 01:20:20,673 ¿Qué le pasó a tu pierna? 495 01:20:21,108 --> 01:20:23,145 Oh, solo un accidente. 496 01:20:23,146 --> 01:20:25,446 Un grupo de la Wehrmacht nos disparó justo más allá de Dabie. 497 01:20:26,112 --> 01:20:26,986 Una bala perdida. 498 01:20:28,523 --> 01:20:30,155 - ¿Una bala perdida? - Sí. 499 01:20:30,624 --> 01:20:32,015 No creo que fuera esa su intención. 500 01:20:33,524 --> 01:20:34,620 ¡Franz! 501 01:20:40,828 --> 01:20:43,103 - Mi médico le echará un vistazo. - Oh, no, en serio. No hace falta. 502 01:20:43,238 --> 01:20:44,402 Insisto. 503 01:21:08,827 --> 01:21:10,656 Entonces ¿estás en el ferrocarril? 504 01:21:11,830 --> 01:21:14,730 - ¿Qué? - Tus uniformes. 505 01:21:14,865 --> 01:21:18,630 Ah, sí. Sí. Eh... 506 01:21:18,766 --> 01:21:23,207 Estamos en camino a reparar la otra vía. 507 01:21:24,545 --> 01:21:25,605 - ¿Klodawa? - Sí. 508 01:21:26,740 --> 01:21:29,276 Bueno, ahí vamos. Te llevaremos. 509 01:21:29,412 --> 01:21:32,550 Oh, gracias. Gracias, pero tengo que... 510 01:21:32,685 --> 01:21:34,553 Tengo que llevarlo a casa. 511 01:21:34,688 --> 01:21:35,923 No puede trabajar en este estado. 512 01:21:37,558 --> 01:21:38,920 ¿Donde vive? 513 01:21:39,055 --> 01:21:40,928 Siedlec, justo más allá de Grabow. 514 01:21:42,191 --> 01:21:44,588 Está bien. Entonces lo llevaremos. 515 01:21:45,024 --> 01:21:47,433 No quisiera suspender ningún servicio a los trenes del Führer. 516 01:21:47,568 --> 01:21:49,464 No, claro que no. Yo... 517 01:21:50,906 --> 01:21:54,205 De todas formas, tengo que rellenar el depósito de la moto, así que... 518 01:21:56,737 --> 01:22:00,079 Pero gracias por tu ayuda. Te lo agradezco mucho. 519 01:22:15,488 --> 01:22:16,887 Gracias por su ayuda, señor. 520 01:22:20,933 --> 01:22:22,431 Bueno, gracias por tu ayuda. 521 01:25:36,930 --> 01:25:38,563 Debemos evitar a los guardias. 522 01:25:39,332 --> 01:25:41,663 No son sólo los alemanes los que me preocupan. 523 01:25:42,637 --> 01:25:43,764 ¿El Judenrate? 524 01:25:53,271 --> 01:25:55,677 - Aquí. - ¿Te dijo Wolf dónde está la casa del rabino? 525 01:25:59,612 --> 01:26:00,979 Pero alguien aquí lo sabrá. 526 01:26:18,739 --> 01:26:20,671 Esta vacío 527 01:26:20,807 --> 01:26:21,934 Es toque de queda. 528 01:26:24,812 --> 01:26:26,136 ¿Como está tu pierna? 529 01:27:14,858 --> 01:27:17,124 - ¿Quién es? - Por favor, por favor, déjenos entrar. Por favor. 530 01:27:19,463 --> 01:27:20,861 Estamos buscando al rabino Schulman. 531 01:27:23,072 --> 01:27:24,166 No son de aquí. 532 01:27:24,302 --> 01:27:26,102 No, no. Somos judíos. Somos judíos. 533 01:27:26,572 --> 01:27:27,973 Nos escapamos del campo de concentración nazi de Chelmno. 534 01:27:28,109 --> 01:27:29,441 Estamos buscando al rabino Schulman. 535 01:27:43,453 --> 01:27:44,918 Sabes que no puedes romper el toque de queda. 536 01:27:45,759 --> 01:27:46,824 ¿Abramson? 537 01:27:46,960 --> 01:27:48,487 Sí, sí, lo sé. 538 01:27:48,623 --> 01:27:50,420 Tengo un problema con la cerradura. 539 01:27:50,556 --> 01:27:52,121 Bueno, arreglenlo. 540 01:27:52,257 --> 01:27:54,499 No dejes que los alemanes lo vean abierto durante el toque de queda. 541 01:28:02,439 --> 01:28:04,007 ¿Dices que vienes de Chelmno? 542 01:28:04,142 --> 01:28:05,939 - Sí. - Mi hijo... 543 01:28:06,074 --> 01:28:08,944 Con su familia fue enviado a trabajar a Chelmno. 544 01:28:09,080 --> 01:28:10,840 Jacob Abramson. 545 01:28:10,976 --> 01:28:12,781 Me envió una carta desde Leipzig. 546 01:28:13,580 --> 01:28:14,816 Quizás lo viste. 547 01:28:18,959 --> 01:28:20,591 No, me temo que no. 548 01:28:21,821 --> 01:28:24,122 Por favor señor, ¿la casa del rabino? 549 01:28:25,162 --> 01:28:26,659 Ve por atrás. 550 01:28:26,795 --> 01:28:28,768 Tome la calle lateral hasta el final. 551 01:28:29,137 --> 01:28:30,766 Es la segunda casa a la derecha. 552 01:28:31,300 --> 01:28:32,506 La puerta azul. 553 01:28:32,641 --> 01:28:33,897 Gracias. 554 01:28:34,032 --> 01:28:35,870 ¿Estás seguro que no viste a mi hijo? 555 01:28:38,945 --> 01:28:40,039 Lo siento, señor. 556 01:30:32,388 --> 01:30:33,559 ¿Rabino Schulman? 557 01:30:35,657 --> 01:30:37,189 - Mi-- - Shh. Rápido. 558 01:30:51,605 --> 01:30:56,312 Por favor, por favor. Querida Esther, trae un cuenco de agua y algo de comer. 559 01:30:56,448 --> 01:30:58,316 Motle, ve a buscar al médico. 560 01:30:58,451 --> 01:31:01,312 Date prisa, pero asegúrate de que nadie te vea. 561 01:31:04,322 --> 01:31:05,651 Por favor, venga a sentarse. 562 01:31:05,786 --> 01:31:08,495 Gracias. Gracias, Rabino. 563 01:31:09,823 --> 01:31:12,892 Salomón Wiener, de Izbica. 564 01:31:13,027 --> 01:31:15,897 Este es Michael Podchlebnik, de Kolo. 565 01:31:16,033 --> 01:31:19,297 Somos prisioneros fugados del campo de concentración nazi de Chelmno. 566 01:31:25,947 --> 01:31:26,909 Por favor, come. 567 01:31:44,689 --> 01:31:45,829 Amén. 568 01:31:48,201 --> 01:31:49,261 Gracias, Rabino. 569 01:31:55,672 --> 01:31:59,370 ¿Hay un campo de trabajo en Chelmno? 570 01:32:02,681 --> 01:32:05,816 No es un campo de trabajo. Es un campo de exterminio. 571 01:32:07,252 --> 01:32:08,181 Cuáles son... 572 01:32:17,761 --> 01:32:20,399 Tenemos que ser... tenemos que ser breves. 573 01:32:20,835 --> 01:32:23,595 En nuestro camino hacia aquí nos cruzamos con todo un contingente de la Wehrmacht. 574 01:32:23,731 --> 01:32:27,764 No tardarán mucho en descubrir quiénes somos y hacia dónde nos dirigimos. 575 01:32:27,765 --> 01:32:28,873 ¿Qué has hecho? 576 01:32:29,008 --> 01:32:29,873 Yo... 577 01:32:32,778 --> 01:32:38,178 Sé que esto sonará loco, y lo es. 578 01:32:40,755 --> 01:32:44,349 Acabamos de venir de un lugar, una verdadera Gehena en la Tierra. 579 01:32:46,754 --> 01:32:48,386 ¿Qué...Qué lugar? 580 01:32:55,437 --> 01:32:58,966 Los alemanes están construyendo campos de exterminio, 581 01:32:59,101 --> 01:33:04,039 Fábricas diseñadas para exterminar a nuestro pueblo. 582 01:33:05,975 --> 01:33:08,680 Hemos enterrado a toda una comunidad judía, 583 01:33:08,816 --> 01:33:11,816 miles, con nuestras propias manos, nuestras propias familias. 584 01:33:21,729 --> 01:33:24,422 - Rabino. - Gracias por venir. Venga, por favor. 585 01:33:27,233 --> 01:33:28,525 Aquí. Siéntate, siéntate. 586 01:33:40,071 --> 01:33:42,913 ¿Miles, dices? ¿Cómo? 587 01:33:45,243 --> 01:33:47,743 Con humo del motor de un camión, 588 01:33:48,613 --> 01:33:50,384 y luego los enterramos en zanjas en el bosque. 589 01:33:50,520 --> 01:33:51,416 Imposible. 590 01:33:52,991 --> 01:33:55,658 Estamos en el siglo XX. Nadie puede aniquilar 591 01:33:55,794 --> 01:33:57,627 una nación entera y salirse con la suya. 592 01:33:57,762 --> 01:33:59,396 Incluso en tiempos de guerra, esto es algo inaudito. 593 01:33:59,532 --> 01:34:01,998 Y sin embargo, está sucediendo, Rabino. 594 01:34:03,670 --> 01:34:06,200 A no más de unos kilómetros de aquí. 595 01:34:07,202 --> 01:34:10,968 Les cuentan historias del trabajo en Leipzig, 596 01:34:11,103 --> 01:34:12,646 y luego los asesinan. 597 01:34:14,177 --> 01:34:16,846 Escucha, no tenemos mucho tiempo. Necesitamos tu ayuda. 598 01:34:16,982 --> 01:34:19,977 Necesitamos difundir un mensaje y notificar a todo el mundo. 599 01:34:20,112 --> 01:34:22,920 No, tengo una comunidad aquí. 600 01:34:23,056 --> 01:34:27,684 No puedo, debo cuidarlos. No puedo difundir rumores. 601 01:34:27,819 --> 01:34:28,927 ¿Rumores? 602 01:34:29,462 --> 01:34:32,226 Rabino, estos no son rumores. 603 01:34:33,358 --> 01:34:35,263 Nuestro pueblo debe ser advertido. 604 01:34:35,398 --> 01:34:37,736 -El mundo debe saber la verdad. -No puede ser la verdad. 605 01:34:37,871 --> 01:34:39,538 Sé que los alemanes de aquí no harían eso. No. 606 01:34:39,674 --> 01:34:42,741 - Rabino. - No, no, hay una guerra. 607 01:34:42,876 --> 01:34:45,711 La gente está enferma, asustada y teme por sus vidas. 608 01:34:45,847 --> 01:34:47,711 Esto causará pánico. Los asustarás aún más. 609 01:34:47,847 --> 01:34:50,750 Pero deberían, deberían tener miedo. Mira. 610 01:34:51,318 --> 01:34:52,944 Mira estos nombres. 611 01:34:53,480 --> 01:34:56,121 No. Éstos son sólo los que recordamos. 612 01:34:56,257 --> 01:34:58,021 Mira mis manos. 613 01:34:58,157 --> 01:35:02,256 Cada día entierran a miles de nuestros hermanos y hermanas. 614 01:35:04,359 --> 01:35:07,393 Mírame y dime que no me crees, Rabino. 615 01:35:08,763 --> 01:35:09,659 ¡Mirame! 616 01:35:11,863 --> 01:35:12,937 Yo... 617 01:35:17,869 --> 01:35:19,009 ¡Oh, no! 618 01:35:59,819 --> 01:36:03,790 Nada de lo que pueda decir le haría justicia. 619 01:36:07,629 --> 01:36:09,829 Tienes que verlo con tus propios ojos. 620 01:36:12,559 --> 01:36:14,801 Será lo último que veas, Rabino. 621 01:36:18,966 --> 01:36:25,207 Vinimos aquí para que usted, su familia y esta comunidad nunca tengan que hacerlo. 622 01:36:27,607 --> 01:36:32,975 ¿Por qué, por qué, por qué, por qué estás aquí? Solo soy un rabino. 623 01:36:33,111 --> 01:36:35,516 Nos dijeron que tenías conexiones con la ruta de Varsovia. 624 01:36:43,826 --> 01:36:45,865 ¿Quién, quién te dijo esto? 625 01:36:47,994 --> 01:36:49,363 Wolf Kaminsky. 626 01:37:00,612 --> 01:37:02,442 Rabino, ¿puede ayudarnos? 627 01:37:09,557 --> 01:37:10,989 ¿Esperas a alguien más? 628 01:37:27,802 --> 01:37:28,733 Rumkowski. 629 01:37:29,369 --> 01:37:31,406 Hemos oído que es posible que tengas algunos invitados. 630 01:37:31,541 --> 01:37:32,373 ¿Huéspedes? 631 01:37:33,814 --> 01:37:35,378 ¿Nadie vino a buscarte? 632 01:37:35,981 --> 01:37:37,510 ¿Quién vendría durante el toque de queda? 633 01:37:38,810 --> 01:37:40,917 Entonces, ¿no te importa si entramos? 634 01:37:41,052 --> 01:37:43,055 Estaba a punto de rezar. Por favor, únete a mí. 635 01:37:43,191 --> 01:37:46,189 A tu padre le alegraría saber que no te perdiste la oración. 636 01:37:59,769 --> 01:38:06,176 Eso debería mantener a raya a los Judenrate por un tiempo, pero volverán. 637 01:38:14,281 --> 01:38:16,186 ¿Dime qué pasa en Chelmno? 638 01:38:20,388 --> 01:38:24,854 Nosotros, nosotros, nosotros lo escribiremos todo. 639 01:38:26,693 --> 01:38:28,693 Pero necesitamos saber que puedes sacar esto. 640 01:38:43,378 --> 01:38:45,446 ¿Tienes algo sobre qué escribir? 641 01:39:05,968 --> 01:39:07,105 Cuéntamelo todo. 642 01:39:17,778 --> 01:39:24,122 El campo empezó a funcionar el 8 de diciembre de 1941, 643 01:39:26,192 --> 01:39:31,426 cuando llegó el primer transporte de judíos desde Kolo, 644 01:39:33,160 --> 01:39:34,495 El pueblo de Michael. 645 01:39:39,971 --> 01:39:42,173 Ese día, más de 700 personas fueron gaseadas. 646 01:39:47,375 --> 01:39:49,642 Ellos, ellos fueron, ellos fueron los primeros. 647 01:39:57,792 --> 01:40:00,554 El primer día que llegué, 648 01:40:03,561 --> 01:40:04,855 mi... 649 01:40:06,368 --> 01:40:08,067 mi... 650 01:40:13,902 --> 01:40:15,701 Vaya, vaya... 651 01:40:24,476 --> 01:40:26,481 Haremos todo lo posible. 652 01:40:28,723 --> 01:40:31,717 Esto llegará al subsuelo 653 01:40:33,321 --> 01:40:35,358 y lo llevarán a Londres. 654 01:40:37,994 --> 01:40:39,329 Te lo prometo. 655 01:40:44,904 --> 01:40:46,765 La gente no permanecerá en silencio. 656 01:40:54,210 --> 01:40:56,005 El mundo temblará. 657 01:40:57,913 --> 01:40:59,118 Gracias. 658 01:41:13,192 --> 01:41:14,562 Gracias. 659 01:41:24,371 --> 01:41:32,714 El testimonio de Salomón se convirtió en el primer testimonio presencial del asesinato en masa de judíos por parte de los nazis. 660 01:41:34,057 --> 01:41:39,057 La resistencia judía lo introdujo de contrabando en Londres, donde se emitió en la radio BBC el 26 de junio de 1942. 661 01:41:39,086 --> 01:41:43,471 Este fue el primer informe noticioso sobre el Holocausto. 662 01:41:44,971 --> 01:41:50,114 Tras los prototipos de furgonetas de gas de Chelmno, los nazis pronto avanzaron hacia las cámaras de gas en campos como Treblinka y Auschwitz. 663 01:41:50,214 --> 01:41:55,029 De los 220,000 judios enviados a Chelmno, sólo 4 sobrevivieron. 664 01:41:57,807 --> 01:42:00,705 Soy consciente de las dificultades que habéis padecido los judíos 665 01:42:00,841 --> 01:42:03,416 desde el comienzo de la guerra y en los guetos. 666 01:42:04,352 --> 01:42:09,818 Las horribles condiciones de vida, las enfermedades, la falta de alimentos. 667 01:42:10,521 --> 01:42:14,292 Pero te aseguro que tu sufrimiento finalmente ha terminado. 668 01:42:14,600 --> 01:42:22,771 El Rabino Jacob Schulman no abandonó a su comunidad, y tres semanas después de reunirse con Salomon y Michael, fue llevado a Chelmno junto a los judios de Grabow. 669 01:42:22,800 --> 01:42:25,957 Todos fueros gaseados inmediatamente a su llegada. 670 01:42:48,829 --> 01:43:03,929 Salomon "Szlamel" Wiener huyó de Grabow en búsqueda de su familia sobreviviente, pero fue capturado y enviado al campo de exterminio de Belzec, donde fue gaseado en abril de 1942. 671 01:43:04,129 --> 01:43:11,457 Antes de su captura, pudo enviar un último mensaje, presentando el primer informe sobre el gaseamiento en Belzec 672 01:43:34,714 --> 01:43:46,071 Michael Podchlebnik se separó de Salomon en Grabow, sobrevivió la guerra escondido en una granja polaca y emigró a Israel, donde se volvió a casar y tuvo dos hijos. 673 01:43:46,171 --> 01:43:57,500 Michael se enfrentó a los guardias una última vez, como testigo en sus juicios de 1962 en Alemania Occidental 674 01:44:03,457 --> 01:44:09,214 Un día en el campo, vi a mi esposa e hijos. 675 01:44:22,829 --> 01:44:27,743 Los abracé en la zanja, y rogué para que me mataran. 676 01:44:27,771 --> 01:44:33,629 Pero el amelmán dijo que aún tenía fuerzas para trabajar y que no me matarían 677 01:44:50,714 --> 01:44:55,943 EL MUNDO TEMBLARÁ 678 01:46:33,685 --> 01:46:36,646 Esta es la BBC informando desde Londres. 679 01:46:36,781 --> 01:46:40,216 Ahora presentaremos una transmisión especial sobre horribles atrocidades 680 01:46:40,352 --> 01:46:43,320 cometidos contra los judíos por el ocupante hitleriano. 681 01:46:43,455 --> 01:46:46,826 Aquí en Londres, hemos recibido información detallada que describe 682 01:46:46,962 --> 01:46:49,567 la totalidad del sistema frío y calculado, 683 01:46:49,702 --> 01:46:52,304 en el que miles de miembros de la comunidad judía 684 01:46:52,440 --> 01:46:56,573 Están siendo baleados, gaseados y cruelmente asesinados. 685 01:46:56,709 --> 01:46:58,910 Estos crímenes inhumanos cometidos contra personas inocentes 686 01:46:59,046 --> 01:47:00,774 grita venganza al cielo. 687 01:47:00,910 --> 01:47:03,639 Claman por un castigo justo y estricto... 688 01:47:04,305 --> 01:48:04,870