1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Mainosta tuotettasi tai br 2 00:00:25,830 --> 00:00:29,870 Anna kun katson. Pääsemme sisälle! 3 00:00:40,710 --> 00:00:45,790 Se on Tardis! Munkilla on Tardis. 4 00:00:59,830 --> 00:01:04,310 Toistan kysymykseni. Mitkä tulet ja mitä varten ne ovat? 5 00:01:04,390 --> 00:01:05,950 Hyvä on sitten. 6 00:01:06,030 --> 00:01:08,510 Ne ovat merkki kuningas Hardradalle ja viikinkilaivastolle. 7 00:01:08,590 --> 00:01:10,510 Vai niin. 8 00:01:10,590 --> 00:01:14,750 He luulevat sitä maihinnousu-paikaksi. He tulevat pahaa aavistamatta! 9 00:01:15,110 --> 00:01:18,030 - Ja sitten... - No? Kakista se ulos! 10 00:01:18,470 --> 00:01:20,630 Aion tuhota heidät! 11 00:01:32,710 --> 00:01:34,510 Hei Vicki. Tule katsomaan tätä. 12 00:01:34,590 --> 00:01:38,150 Hänellä on fantastinen yksityiskokoelma. 13 00:01:44,670 --> 00:01:48,150 Hänellä on jotain jokaiselta aikakaudelta ja joka paikasta. 14 00:01:55,630 --> 00:01:57,710 Tule katsomaan tätä. 15 00:02:00,870 --> 00:02:02,910 Näyttää jonkinlaiselta neutronipommilta. 16 00:02:02,990 --> 00:02:05,070 Aika epämiellyttävän näköisiä, mitä ne sitten ovatkin. 17 00:02:05,150 --> 00:02:08,710 Hei, näitä voi ampua sillä aseella, jonka näimme kallion huipulla. 18 00:02:09,910 --> 00:02:11,790 Mitähän hän aikoo tehdä, upottaa aluksen? 19 00:02:11,870 --> 00:02:13,750 Hän voisi upottaa koko laivaston tuolla määrällä. 20 00:02:13,830 --> 00:02:15,750 Niin, mutta miksi hän haluaisi? 21 00:02:15,830 --> 00:02:17,870 Miksi hän on tehnyt monia asioita? Kuuntele tätä. 22 00:02:17,950 --> 00:02:20,790 - Miksi? Mitä sinulla on siellä? - Lokikirja, eräänlainen päiväkirja. 23 00:02:20,870 --> 00:02:24,030 - Kuuntele: Tapasin Leonardo da Vincin... - Kenet? 24 00:02:24,150 --> 00:02:25,790 Da Vincin! Kuuntele! 25 00:02:25,870 --> 00:02:28,390 Tapasin Leonardo da Vincin ja keskustelin hänen kanssaan - 26 00:02:28,470 --> 00:02:31,350 - moottorilennon periaatteista. - Mitä? 27 00:02:34,270 --> 00:02:36,390 Da Vinci eli keskiajalla. 28 00:02:36,470 --> 00:02:40,150 Tiedän, että hän yritti rakentaa lentävää konetta, eräänlaista lentokonetta. 29 00:02:40,230 --> 00:02:43,510 Minä tiedän! Ja tämän mukaan munkki yllytti hänet siihen. 30 00:02:43,590 --> 00:02:49,590 Ja kuuntele tätä. Laitoin 200 puntaa lontoolaiseen pankkiin vuonna 1968. 31 00:02:49,670 --> 00:02:54,870 Siirryin 200 vuotta eteenpäin ja keräsin omaisuuden korkoina. 32 00:02:55,270 --> 00:02:59,950 Siinä se! Sinä olet aikaan sekaantuja! Ei ihme, että halusit eroon minusta. 33 00:03:00,030 --> 00:03:03,190 Ja mitä sinä yrität tällä kertaa? 34 00:03:03,270 --> 00:03:06,590 - Olen varma, että hyväksytte sen, Tohtori. - Oletko ihan hullu? 35 00:03:06,670 --> 00:03:10,830 Tiedät varsin hyvin avaruus- ja aikamatkustuksen kultaisen säännön. 36 00:03:10,910 --> 00:03:13,910 Älä koskaan, koskaan sekaannu historian kulkuun. 37 00:03:13,990 --> 00:03:18,550 Ja kuka niin sanoo? Tohtori, minun tavallani on hauskempaa. 38 00:03:18,630 --> 00:03:20,510 Voin saada asioita tapahtumaan ennen aikojaan! 39 00:03:20,590 --> 00:03:22,430 - Niinkö? - Kyllä, todellakin. 40 00:03:22,510 --> 00:03:23,590 Esimerkiksi, - 41 00:03:23,670 --> 00:03:26,790 uskotko todella, että muinaiset Britit olisivat voineet rakentaa Stonehengen - 42 00:03:26,870 --> 00:03:32,750 - ilman anti-painovoimahissini apua? - Ja mitä kiusaa aiot nyt tehdä? 43 00:03:32,830 --> 00:03:37,390 Kiusaa? Ei, ei. Suunnitelma, joka lopettaa kaikki suunnitelmat! 44 00:03:37,470 --> 00:03:38,630 Niinkö? 45 00:03:38,710 --> 00:03:41,310 Koko historian kulku muuttui yhdellä ainoalla iskulla. 46 00:03:41,390 --> 00:03:43,710 Tuhoamalla viikinkilaivaston? 47 00:03:43,950 --> 00:03:46,990 Juuri niin, Tohtori, juuri niin! 48 00:03:47,070 --> 00:03:49,750 Tietenkään minun ei tarvitse muistuttaa sinua siitä, - 49 00:03:49,830 --> 00:03:52,910 että tärkein syy, miksi Vilhelm Valloittaja voitti Hastingsin taistelun, - 50 00:03:52,990 --> 00:03:54,830 oli, koska kuningas Haroldin piti marssia - 51 00:03:54,910 --> 00:03:56,830 Stamford Bridgelle ja voittaa viikinkit ensin. 52 00:03:56,910 --> 00:04:00,270 - Joten aiot säästää häneltä matkan? - Aivan oikein. Juuri niin! 53 00:04:00,350 --> 00:04:02,150 Tuore armeija, ei karkureita. 54 00:04:02,270 --> 00:04:05,950 Kuningas Harold potkaisee Vilhelmin takaisin Normandiaan ennen kuin hän tietää mitä tapahtui. 55 00:04:06,030 --> 00:04:08,870 - Eikö olekin hyvä suunnitelma? - Niin on. Se on melkoinen suunnitelma. 56 00:04:08,950 --> 00:04:11,590 Se on melkoinen suunnitelma, kyllä. 57 00:04:11,670 --> 00:04:15,110 Lasken itseni hyvin onnekkaaksi, - 58 00:04:15,190 --> 00:04:20,590 että olen täällä ajoissa estääkseni tämän ällöttävän näytelmän! 59 00:04:20,670 --> 00:04:23,710 - Ette ole vielä estänyt sitä, Tohtori. - Enkö? Missä tämä kone on? 60 00:04:23,790 --> 00:04:27,070 - En päästä sinne ketään. - Missä se on? 61 00:04:28,230 --> 00:04:30,150 Tätä tietä, Tohtori. 62 00:04:34,070 --> 00:04:37,870 Ulf? Ulf, missä olet? Ulf? 63 00:04:41,190 --> 00:04:42,990 Viikinki! 64 00:04:56,470 --> 00:04:57,910 Missä olet ollut? 65 00:04:57,990 --> 00:05:01,070 Munkki huijasi minut selliin ja tyrmäsi minut sitten. 66 00:05:01,150 --> 00:05:02,990 Etkö osaa vartioida edes yhtä vanhusta? 67 00:05:03,070 --> 00:05:05,670 Et ole itsekään pärjännyt paljon paremmin. 68 00:05:06,750 --> 00:05:08,190 Mennään. Meidän pitäisi palata metsään. 69 00:05:08,270 --> 00:05:10,070 Ei, me jäämme tänne. 70 00:05:10,150 --> 00:05:12,630 - Tänne? - Parempi kuin olla ulkona, - 71 00:05:12,710 --> 00:05:15,150 ellet halua tavata sakseja uudestaan. 72 00:05:15,230 --> 00:05:16,830 He eivät ottaisi meitä niin helposti tällä kertaa. 73 00:05:16,910 --> 00:05:21,230 - Eikä simakaan olisi meidän haittana. - Ehkä ei. Mutta valitsen munkit - 74 00:05:21,310 --> 00:05:24,790 ja kaikki aarteet, jotka on varastoitu näiden muurien sisälle. 75 00:05:24,870 --> 00:05:26,790 Aarteet. 76 00:05:32,150 --> 00:05:35,710 No, tässä sitä ollaan. Tuo on minun aika-alukseni. 77 00:05:35,790 --> 00:05:39,070 Siinä se siis on? Tämä kamala kivilohkare. 78 00:05:39,150 --> 00:05:43,150 Tämä kauhea kivilohkare, kuten sinä sitä kutsut, on täydellinen saksien sarkofagi. 79 00:05:43,230 --> 00:05:45,270 - Saksien mikä? - Sarkofagi. 80 00:05:45,350 --> 00:05:47,190 Vai niin. 81 00:05:47,270 --> 00:05:51,390 Ja paremmin ajalle sopiva kuin nykyaikainen poliisilaatikko. 82 00:05:52,670 --> 00:05:55,070 Mikä hätänä, Tohtori? Etkö voi korjata naamiointilaitettasi? 83 00:05:55,150 --> 00:05:58,230 Älä yritä huijata minua. 84 00:05:58,310 --> 00:06:03,110 Koneesi sattuu sopimaan tähän luostariin, mutta se on silkkaa tuuria. 85 00:06:03,190 --> 00:06:06,230 Onnea? Onnea? Ei siinä ole mitään onnea. 86 00:06:06,790 --> 00:06:09,950 En olisi voinut valita parempaa paikkaa päämajaani varten kuin tämä. 87 00:06:10,030 --> 00:06:11,950 Autio luostari aivan rannikolla, - 88 00:06:12,030 --> 00:06:14,550 hyväuskoiset talonpojat, jotka uskovat kaiken, mitä sanon heille. 89 00:06:14,630 --> 00:06:16,630 Ei, Tohtori. 90 00:06:16,710 --> 00:06:20,190 Suunnittelin materialisoivani alukseni juuri tähän paikkaan - 91 00:06:20,270 --> 00:06:23,110 sarkofagiksi naamioituneena, ja tässä se on. 92 00:06:23,190 --> 00:06:26,350 Ymmärrän. Ja kaikki tämä on osa suunnitelmaasi? 93 00:06:26,430 --> 00:06:27,550 Juuri niin. 94 00:06:27,630 --> 00:06:29,310 Koneessani ei ole mitään sattumankauppaa. 95 00:06:29,390 --> 00:06:31,230 Eikö ole? 96 00:06:31,310 --> 00:06:34,510 Katsotaanpa sitten tätä suurta ihmettä. 97 00:06:36,470 --> 00:06:43,150 Kerrohan, miten joku pääsee sisään tähän sarkofagiin? 98 00:06:43,230 --> 00:06:44,630 Vasaralla ja taltalla? 99 00:06:46,110 --> 00:06:47,710 Tätä tietä, Tohtori. 100 00:06:48,390 --> 00:06:50,590 Varo päätäsi. 101 00:07:10,030 --> 00:07:12,350 Tuhoa viikinkilaivasto, normannien maihinnousu, 102 00:07:12,430 --> 00:07:15,350 Hastingsin taistelu, tapaa kuningas Harold? 103 00:07:16,030 --> 00:07:19,470 - Se näyttää kertovan koko tarinan. - Mutta miksi, Steven? 104 00:07:19,550 --> 00:07:21,710 Miksi hän aikoo tehdä sen? Mikä on hänen syynsä? 105 00:07:21,790 --> 00:07:25,030 Tuo on hyvä huomio, lapseni. Todellakin, erittäin hyvä pointti. 106 00:07:25,110 --> 00:07:29,670 - Minun täytyy kysyä sitä häneltä. - Tohtori! Olet turvassa! 107 00:07:29,750 --> 00:07:32,950 - Turvassa? Tietenkin olen turvassa! - Onpa mukava nähdä teitä, Tohtori. 108 00:07:33,030 --> 00:07:36,350 Hyvänen aika. Löysitte näköjään koneen. 109 00:07:36,430 --> 00:07:37,830 Pidä sitä silmällä, nuori mies. 110 00:07:37,910 --> 00:07:39,950 Luulin pyytäneeni teitä odottamaan Tardisin ulkopuolella. 111 00:07:40,030 --> 00:07:42,510 - Me... - Niin. No, me... 112 00:07:42,590 --> 00:07:45,950 Tämä kaikki on hyvin yllättävää. Tuo on Mark 4! 113 00:07:46,030 --> 00:07:47,590 Kyllä, kyllä, todellakin. 114 00:07:47,670 --> 00:07:49,670 Onko se uudempi kuin sinun, Tohtori? 115 00:07:49,750 --> 00:07:52,830 Unohdin sen kokonaan. 116 00:07:52,910 --> 00:07:56,510 - Ai? Unohdit? Unohdit mitä, lapsi? - Tohtori. 117 00:07:56,910 --> 00:07:58,310 Tohtori... 118 00:07:58,390 --> 00:08:01,790 Meillä ei ole enää aikakonetta... 119 00:08:01,870 --> 00:08:07,110 Eikö ole? Vai niin. Mitähän tuokin nyt tarkoittaa? 120 00:08:07,190 --> 00:08:09,710 Tiedäthän, että jätimme sen rannalle. 121 00:08:09,790 --> 00:08:15,190 Kyllä, muistan sen hyvin. Satuin olemaan siellä silloin. 122 00:08:15,270 --> 00:08:18,110 Kultaseni, saatan näyttää joskus hieman vajaa-älyiseltä, mutta minä... 123 00:08:18,190 --> 00:08:19,950 Tohtori! 124 00:08:20,030 --> 00:08:23,270 - Vuorovesi tuli. - Siinäkö kaikki, lapseni? 125 00:08:23,350 --> 00:08:27,070 - Eikö se riitä? - Vesi ei voi vaikuttaa Tardisiin. 126 00:08:27,150 --> 00:08:30,950 Se ei huuhtoudu pois. Se on yhä siellä, kun vuorovesi laskee. 127 00:08:31,030 --> 00:08:32,470 Lopeta nyt hermoilu, kultaseni. 128 00:08:33,190 --> 00:08:36,150 Minun on tunnustettava, onnittelen sinua. 129 00:08:36,230 --> 00:08:37,430 Se on loistava kone. 130 00:08:37,510 --> 00:08:39,430 Tosin huomaan, että tässä on muutamia muutoksia. 131 00:08:39,510 --> 00:08:41,470 Niin tosiaan, Tohtori. 132 00:08:41,550 --> 00:08:44,470 Itse asiassa, tämä on varustettu automaattisella ajelehtimisen hallinnalla. 133 00:08:44,550 --> 00:08:45,950 Vai niin. Tietenkin. 134 00:08:46,030 --> 00:08:49,910 Ja siten voit pysäyttää itsesi täysin turvallisesti avaruudessa. 135 00:08:49,990 --> 00:08:51,950 Aivan, Tohtori. 136 00:08:52,030 --> 00:08:55,910 Muuten, yritin päästä sisään teidän poliisilaatikkoonne, mutta ovi oli lukossa. 137 00:08:55,990 --> 00:09:00,190 - Minkä tyyppinen teidän on, Tohtori? - Pidä huoli omista asioistasi. 138 00:09:00,350 --> 00:09:02,790 Te molemmat tulette varmaan samasta paikasta, Tohtori. 139 00:09:02,870 --> 00:09:04,910 Kyllä, kadun, että näin on, 140 00:09:04,990 --> 00:09:08,110 mutta sanoisin, että olen 50 vuotta aikaisemmin. 141 00:09:08,190 --> 00:09:11,390 - Milloin aiot vastata kysymyksiini? - Mihin kysymyksiin? 142 00:09:11,470 --> 00:09:14,350 Syy tähän tahalliseen tuhoon. 143 00:09:14,430 --> 00:09:18,070 - Haluan parantaa asioita. - Parantaa asioita? 144 00:09:18,150 --> 00:09:21,430 Ha! Parantaa asioita, tuo oli hyvä! 145 00:09:22,750 --> 00:09:24,150 Todella hyvä. 146 00:09:24,950 --> 00:09:28,830 - Parantaa esimerkiksi mitä? - No, esimerkiksi, - 147 00:09:29,830 --> 00:09:33,870 Harold, kuningas Harold, Tiedän, että hänestä tulisi hyvä kuningas. 148 00:09:33,950 --> 00:09:35,550 Euroopassa ei olisi kaikkia niitä sotia. 149 00:09:35,630 --> 00:09:38,590 Vaatimukset Ranskasta jatkuivat vuosien ajan. 150 00:09:38,670 --> 00:09:41,950 Rauhan myötä ihmiset voisivat parantaa käytöstään. 151 00:09:42,030 --> 00:09:44,390 Muutaman minun vinkin ja vihjeen avulla, - 152 00:09:44,470 --> 00:09:47,550 he pystyisivät rakentamaan suihkukoneita vuoteen 1320 mennessä. 153 00:09:47,630 --> 00:09:49,950 Shakespeare voisi laittaa Hamletin televisioon. 154 00:09:50,030 --> 00:09:53,270 - Hän tekisi mitä? - Hamletin näytelmä televisiossa. 155 00:09:53,350 --> 00:09:55,670 Niin, kyllä. Tietenkin, tiedän median. 156 00:09:55,750 --> 00:09:58,110 - Joo. - Aioitko tappaa viikingit? 157 00:09:58,190 --> 00:10:01,790 Kyllä aioin. Katsos, jos en tappaisi, kuningas Harold... 158 00:10:01,870 --> 00:10:03,270 Mitä me teemme tälle kaverille? 159 00:10:03,350 --> 00:10:06,470 Mitä voimme tehdä hänelle? Hän on täysin vastuuton. 160 00:10:07,910 --> 00:10:11,830 Hän haluaa tuhota koko maailmanhistorian. 161 00:10:13,230 --> 00:10:15,110 Steven! Tohtori! 162 00:10:15,190 --> 00:10:17,110 Nopeasti, nopeasti! 163 00:10:21,390 --> 00:10:25,830 - Kauan eläköön kuningas Hardrada! - Nuo ovat vihollisianne. Tuolla! Pian! 164 00:10:28,350 --> 00:10:30,630 Vanha mies... Vanha mies, joka matkusti tänne puhui - 165 00:10:30,710 --> 00:10:33,310 - viikinkien hyökkäyksestä. - Viikinkien hyökkäys? 166 00:10:33,390 --> 00:10:36,870 Ja munkki pyysi meitä sytyttämään merkkitulet kallion huipuille. 167 00:10:38,270 --> 00:10:42,310 Vanha mies puhui totta! Hänellä ei ollut syytä valehdella. 168 00:10:42,990 --> 00:10:48,390 Tulet kallion huipuilla opastaisivat laivat maihin. Viikinkilaivat! 169 00:10:49,750 --> 00:10:52,430 Tunnemme ja kunnioitamme luostaria palvontapaikkana. 170 00:10:52,510 --> 00:10:56,350 Mutta entä jos viikinkien vakooja esiintyy munkkina? 171 00:10:58,470 --> 00:10:59,790 Katsokaa! 172 00:11:00,590 --> 00:11:03,590 - Eldred. - Eldred. 173 00:11:03,670 --> 00:11:05,790 - Luostari... - Mitä siitä? Mitä olet nähnyt? 174 00:11:05,870 --> 00:11:08,190 - Viikinkejä. - Viikinkejä! 175 00:11:08,270 --> 00:11:11,870 - Siellä piileskelee viikinkejä. - Riittääkö tämä? 176 00:11:11,950 --> 00:11:15,150 - Tarvitsetteko lisää todisteita? - Emme, emme. 177 00:11:15,230 --> 00:11:18,270 Aseistautukaa! Me tiedämme, miten ryöstäjiä kohdellaan! 178 00:11:26,830 --> 00:11:30,670 Jos haluamme lähettää signaaleja aluksillenne, emme saa viivytellä näin. 179 00:11:30,750 --> 00:11:32,430 Mitä nämä ovat? 180 00:11:32,510 --> 00:11:38,190 Ne ovat loitsuja, poikani, jotka ohjaavat laivanne suojaisille vesille. 181 00:11:38,310 --> 00:11:40,350 Mennään. 182 00:11:45,750 --> 00:11:48,430 Tiedän, ettette ymmärrä, mutta uskokaa minua, - 183 00:11:48,510 --> 00:11:50,990 aluksenne tietävät, että ne ovat siellä. 184 00:12:03,110 --> 00:12:06,030 En löydä tarpeeksi terävää kiveä mistään. 185 00:12:06,710 --> 00:12:08,950 Viikingit tietävät kyllä miten sitoa solmuja. 186 00:12:09,030 --> 00:12:11,350 Näyttää siltä, että munkki pääsee sittenkin pälkähästä. 187 00:12:11,430 --> 00:12:14,550 Niin, mutta eihän hän voi? En tiedä paljon historiasta, - 188 00:12:14,630 --> 00:12:17,350 mutta tiedän, että Vilhelm Valloittaja voitti Hastingsin taistelun. 189 00:12:17,430 --> 00:12:18,990 Tähän asti hän voitti. 190 00:12:19,070 --> 00:12:22,990 Jos munkki muuttaa sitä, meidänkin muistomme muuttuvat. 191 00:12:23,070 --> 00:12:24,190 Entä historiankirjat? 192 00:12:24,270 --> 00:12:26,030 Niitä ei ole vielä kirjoitettu. 193 00:12:26,110 --> 00:12:28,190 He vain kirjoittavat ja painavat uuden version. 194 00:12:29,350 --> 00:12:35,030 Mutta se tarkoittaa, että juuri sillä hetkellä kun hän tekee sen, - 195 00:12:35,310 --> 00:12:37,510 jokainen historiankirja, jokainen... 196 00:12:38,030 --> 00:12:43,030 No, aika maapallolla muuttuu tuosta vain, eikä kukaan tiedä siitä? 197 00:12:43,670 --> 00:12:46,470 Sitä minä kai yritän sanoa. 198 00:12:46,990 --> 00:12:50,190 Aikamatkustuksella on syvällisempikin tarkoitus. 199 00:12:52,390 --> 00:12:55,430 Mikä Tohtoria vaivaa? Eihän hän ole mennyt nukkumaan? 200 00:12:57,830 --> 00:13:01,830 - Tohtori, oletteko hereillä? - Täysin hereillä, kultaseni. 201 00:13:02,670 --> 00:13:07,390 Itse asiassa, olin juuri miettimässä mitä teemme tämän munkin kanssa. 202 00:13:07,470 --> 00:13:10,190 Hän ei kuuntele. Hän on päättänyt saada oman tahtonsa läpi. 203 00:13:10,270 --> 00:13:13,230 Hänet on pysäytettävä. Hänet täytyy pysäyttää! 204 00:13:41,950 --> 00:13:44,030 Jaksaa, jaksaa, jaksaa. 205 00:13:44,110 --> 00:13:46,150 Ne ovat melko painavia, eikö? 206 00:13:46,230 --> 00:13:48,390 Mutta ne ovat erikois-loitsuja, ymmärrättekö? 207 00:13:48,470 --> 00:13:50,590 - Ja minne me viemme ne? - Jyrkänteen huipulle. 208 00:13:50,670 --> 00:13:54,230 Tulkaa nyt. Minua ei pysäytetä. Kiirehtikää, avaan oven teille. 209 00:13:54,310 --> 00:13:57,190 Noin. Tulkaa. 210 00:14:31,190 --> 00:14:33,990 Kiitos. Kiitos, todellakin. 211 00:14:34,070 --> 00:14:36,870 On hyvä asia meille, että päätitte etsiä. 212 00:14:36,950 --> 00:14:40,270 Ilman sinun apuasi emme olisi ikinä tienneet, että munkki oli viikinkien vakooja. 213 00:14:40,350 --> 00:14:42,470 Aivan, munkki. Jäikö hän kiinni? 214 00:14:42,550 --> 00:14:45,910 Wulnoth ja muut eivät päästä häntä eikä kahta hänen mukanaan olevaa viikinkiä pakoon. 215 00:14:45,990 --> 00:14:49,310 He varmasti ottavat hänet ja muut kiinni. 216 00:14:49,390 --> 00:14:51,630 Mutta se munkki huolestuttaa minua yhä. 217 00:14:51,710 --> 00:14:53,750 Luulen, että hänellä on temppuja hihassaan. 218 00:14:53,830 --> 00:14:56,910 - Minne olette menossa nyt? - Jatkamme matkaamme. 219 00:14:56,990 --> 00:14:59,270 Teidän on palattava kylään kanssamme ennen kuin lähdette, - 220 00:14:59,350 --> 00:15:01,910 - jotta voimme hyvästellä teidät. - Totta kai, totta kai. 221 00:15:01,990 --> 00:15:05,110 Mutta meillä on pari asiaa hoidettavana täällä luostarissa. 222 00:15:05,190 --> 00:15:08,390 Mutta emme halua viivyttää teitä. Seuraamme perässä? 223 00:15:11,830 --> 00:15:14,750 Miten viehättävä nainen. Viehättävä. 224 00:15:15,310 --> 00:15:17,430 No niin, te kaksi, tulkaahan. Meillä on paljon tekemistä. 225 00:15:17,510 --> 00:15:19,550 - Kuten mitä? - Mennäänkö takaisin Tardisiin? 226 00:15:19,630 --> 00:15:24,430 Tiedät, ettemme voi tehdä sitä, lapseni, ennen kuin pysäytämme tämän aikaan sekaantujan. 227 00:15:24,510 --> 00:15:27,070 Onko jommallakummalla teistä kynää ja paperia mukananne? 228 00:15:27,150 --> 00:15:28,750 - Ei ole. - Valitettavasti ei. 229 00:15:28,830 --> 00:15:31,390 Ole kiltti ja yritä löytää sellainen koneesta. 230 00:15:31,470 --> 00:15:34,390 Hyvä on, Toh...Tori. 231 00:15:34,470 --> 00:15:37,510 - Kenelle aiot kirjoittaa? - Munkille tietenkin. 232 00:15:37,590 --> 00:15:39,390 Kenelle muulle? 233 00:15:48,990 --> 00:15:50,550 Tännepäin. 234 00:15:51,430 --> 00:15:56,270 Tuon puun takana on vanha kaivo. Voimme piiloutua sinne. Pian! 235 00:16:03,270 --> 00:16:05,670 - Ei siellä ole kaivoa. - Minne hän meni? 236 00:16:35,140 --> 00:16:38,180 Herra Taylor! Missä se naru luuraa, rakas poika? 237 00:16:38,260 --> 00:16:41,060 - Tässä Tohtori. Löysin sen. - Joudu nyt. 238 00:16:41,140 --> 00:16:42,460 Mikä tuo on tuolla alla, Tohtori? 239 00:16:42,540 --> 00:16:44,260 Pidä nenäsi pois, lapsi. Älä välitä siitä. 240 00:16:45,700 --> 00:16:47,220 Kuulitko mitä sanoin? Pidä nenäsi poissa. 241 00:16:47,300 --> 00:16:50,220 Haluatko saada sähköiskun? Tämä on hyvin vaarallista. 242 00:16:51,700 --> 00:16:53,220 Pysykää paikoillanne. 243 00:16:55,260 --> 00:16:57,020 Sidotaan tämä solmuun. 244 00:17:01,380 --> 00:17:04,500 Nyt, värähtelyt. 245 00:17:05,740 --> 00:17:08,460 Kutittaa. Perääntykää, perääntykää! 246 00:17:11,900 --> 00:17:14,140 Menkää ulos te kaksi. Tulen kohta perässä. 247 00:17:14,220 --> 00:17:15,660 Mutta Tohtori, mitä oikein teet? 248 00:17:15,740 --> 00:17:18,140 Älkää kyselkö! Mene, lapsi! Ulos! 249 00:17:19,700 --> 00:17:21,620 Mitä yrität tehdä... 250 00:17:34,340 --> 00:17:39,060 - Tuleeko hän jo ulos? - Kyllä, kyllä, tässä hän on. 251 00:17:39,140 --> 00:17:42,220 Taaksepäin, tehkää tilaa kiitos. 252 00:17:42,460 --> 00:17:43,980 Pysykää paikoillanne. 253 00:17:45,300 --> 00:17:46,700 Emme ole vielä turvassa. 254 00:17:56,340 --> 00:17:57,700 Tässä se on! 255 00:17:57,780 --> 00:18:00,260 Minä tein sen, minä tein sen, minä tein sen! 256 00:18:01,820 --> 00:18:04,980 - Mitään ei ole tapahtunut, Tohtori. - Eikö? Eikö, rakas poikani? 257 00:18:06,140 --> 00:18:09,420 - Etkö aio kertoa meille? - Kyllä, joskus, kultaseni, joskus. 258 00:18:09,500 --> 00:18:12,660 Laita se taskuusi. Aika turvallista. 259 00:18:12,740 --> 00:18:14,660 - No niin. - Onko tuo se kirje, jonka kirjoitit munkille? 260 00:18:14,740 --> 00:18:17,380 Kyllä. Ja pidä näppisi erossa siitä, nuori neiti. 261 00:18:17,460 --> 00:18:20,900 En halua, että nuuskit ihmisten henkilökohtaista ja yksityistä kirjeenvaihtoa. 262 00:18:20,980 --> 00:18:23,100 Herranjestas! Tämä taitaa olla tässä. 263 00:18:23,180 --> 00:18:24,820 - Nyt mennään. - Takaisin Tardisiin? 264 00:18:24,900 --> 00:18:28,020 Totta kai, takaisin Tardisiin. Kyllä, tulkaahan. 265 00:18:56,580 --> 00:19:01,420 Siellä se on, kultaseni. Tardis. Turvassa ja ehjänä, kuten sanoin. 266 00:19:01,500 --> 00:19:04,300 Olen iloinen nähdessäni tämän vanhan poliisilaatikon taas kerran! 267 00:19:04,380 --> 00:19:05,780 Todella iloinen. 268 00:19:05,860 --> 00:19:07,660 Meidän on kiivettävä alas jyrkänteeltä - 269 00:19:07,740 --> 00:19:11,820 ja noustava alukseen niin pian kuin mahdollista. Hyökkäys tapahtuu pian. 270 00:19:11,900 --> 00:19:15,260 Mitä? Tarkoitatko, että viikinkilaivat purjehtivat tästä ohi? 271 00:19:15,340 --> 00:19:18,420 Kyllä, poikaseni. Ja historian - 272 00:19:18,500 --> 00:19:21,220 - annetaan kulkea luonnollista rataansa. - annetaan kulkea luonnollista rataansa. 273 00:19:21,340 --> 00:19:24,780 Tiedätkö, alan pitää ajatuksesta olla aikakoneen miehistön jäsen. 274 00:19:24,860 --> 00:19:26,460 Miehistön jäsen? Olet onnekas! 275 00:19:26,540 --> 00:19:28,300 Hän on miehistö, me olemme vain matkustajia. 276 00:19:28,380 --> 00:19:31,100 Niin, ja molemmat olette tervetulleita, kultaseni. 277 00:19:31,180 --> 00:19:34,300 Tulkaa mukaan. Tulkaa, tulkaa! 278 00:19:37,420 --> 00:19:41,100 Se on melkoinen matka alas. Olisipa meillä siivet! 279 00:19:50,260 --> 00:19:54,220 Olen liian vanha tällaisiin juttuihin. Se on naurettavaa. 280 00:20:04,940 --> 00:20:08,580 Kyllä, olin oikeassa. He ovat lähteneet. 281 00:20:10,060 --> 00:20:13,380 No, minun on parasta lähteä myös. 282 00:20:38,540 --> 00:20:40,660 Tohtorilta. 283 00:20:43,980 --> 00:20:46,660 Rakas ystäväni... 284 00:20:46,940 --> 00:20:50,820 Suo anteeksi, mutta en halunnut hyvästellä, - 285 00:20:50,900 --> 00:20:54,580 koska tulet olemaan ilmeisesti hyvin kiireinen jonkin aikaa. 286 00:20:55,100 --> 00:20:56,820 Hän on oikeassa. 287 00:20:56,900 --> 00:21:01,580 Siltä varalta, että sinulla on vielä ajatuksia suunnitelmasi suhteen, - 288 00:21:01,860 --> 00:21:05,300 Olen ryhtynyt varotoimiin estääkseni aikaan sekaantumisesi. 289 00:21:08,500 --> 00:21:10,580 Miten hän voisi pysäyttää Mark 4:n? 290 00:21:19,460 --> 00:21:22,860 Mahdollisesti jonain päivänä tulevaisuudessa, kun olet oppinut läksysi, - 291 00:21:22,940 --> 00:21:27,020 palaan ja vapautan sinut. Vapautat minut? Ha! Minut? 292 00:21:27,100 --> 00:21:30,780 Voi, vanha hölmö! Voi... 293 00:21:31,620 --> 00:21:35,980 Mitähän hän tarkoitti vapauttamisellani? 294 00:21:37,380 --> 00:21:39,300 No, minä lähden. 295 00:21:54,060 --> 00:21:55,500 Mitä hän on tehnyt? 296 00:21:55,580 --> 00:21:59,260 Hän otti ulottuvuushallintani. 297 00:22:00,420 --> 00:22:04,780 Hän tuhosi aikakoneeni! Olen jumissa. 298 00:22:05,900 --> 00:22:09,300 Jumissa vuodessa 1066. 299 00:22:14,220 --> 00:22:15,780 Voi Tohtori. 300 00:22:19,300 --> 00:22:20,620 Tohtori! 301 00:22:21,900 --> 00:22:23,540 Tohtori! 301 00:22:24,305 --> 00:23:24,698 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm