1
00:00:01,376 --> 00:00:05,573
SIGA MIRANDO DESPUÉS DEL EPISODIO PARA
UN VISTAZO A LA TEMPORADA COMPLETA.
2
00:00:12,679 --> 00:00:15,273
HULU PRESENTA
3
00:00:15,473 --> 00:00:19,345
UN ORIGINAL DE HULU
4
00:00:22,323 --> 00:00:23,573
Bienvenidos a Halifax.
5
00:00:23,773 --> 00:00:25,325
HALIFAX
NUEVA ESCOCIA, 1837
6
00:00:25,525 --> 00:00:27,202
Última parada de la red clandestina,
7
00:00:27,402 --> 00:00:29,830
donde cada uno se baja
con su propia historia.
8
00:00:30,030 --> 00:00:30,997
PENSIÓN LEALISTA
9
00:00:31,197 --> 00:00:32,456
Y tengo una para contarte.
10
00:00:32,656 --> 00:00:36,437
Es sobre una familia perdida
y una familia encontrada.
11
00:00:37,120 --> 00:00:41,466
Una historia sobre un joven
y el niño que fue.
12
00:00:41,666 --> 00:00:44,845
La historia de un chico tan valiente
como para cambiar el mundo,
13
00:00:45,045 --> 00:00:47,848
a menos que el mundo se lo devore
como intenta con todos nosotros,
14
00:00:48,048 --> 00:00:52,102
mate nuestra esperanza y voluntad,
todo lo que tenemos.
15
00:00:52,302 --> 00:00:55,981
Pero si él puede vencerlo,
quizá nosotros también podamos.
16
00:00:56,181 --> 00:01:00,670
Por eso esta no es sólo su historia.
Es nuestra historia.
17
00:01:01,644 --> 00:01:03,422
Muy bien.
18
00:01:09,486 --> 00:01:11,230
Oye, Jack.
19
00:01:14,199 --> 00:01:16,042
Maldición, amigo.
¿Otra cosa
20
00:01:16,242 --> 00:01:18,962
con la que intentas matarme,
para no pagar el alquiler?
21
00:01:19,162 --> 00:01:21,256
Vamos, llegamos tarde.
22
00:01:21,456 --> 00:01:23,800
- Lo siento mucho, Medwin.
- No es nada.
23
00:01:24,000 --> 00:01:25,635
No eres como otros bajo este techo,
24
00:01:25,835 --> 00:01:27,470
que creen que la pensión se paga sola.
25
00:01:27,670 --> 00:01:29,055
¿Y ahora qué?
26
00:01:29,255 --> 00:01:31,057
Es una máquina que quiero construir.
27
00:01:31,257 --> 00:01:33,310
Necesito variar el peso
y probar el lastre
28
00:01:33,510 --> 00:01:35,687
para ver cómo afecta el vuelo.
29
00:01:35,887 --> 00:01:37,522
- De acuerdo.
- Luego calcularé las variables...
30
00:01:37,722 --> 00:01:40,859
Inglés.
31
00:01:41,059 --> 00:01:44,487
Voy a volar...
32
00:01:44,687 --> 00:01:47,508
y cambiar la forma en
que la gente viaja.
33
00:01:49,067 --> 00:01:51,250
Entonces eso es lo que vas a hacer.
34
00:01:54,030 --> 00:01:55,957
Bueno, sobre el... el alquiler.
35
00:01:56,157 --> 00:01:58,627
Yo... Yo podría atrasarme, también.
36
00:01:58,827 --> 00:02:01,379
¿Qué hiciste con el dinero que ganaste
en los muelles la semana pasada?
37
00:02:01,579 --> 00:02:04,591
Los inventos no se pagan
sólos, así que...
38
00:02:04,791 --> 00:02:06,468
¿Es así? Gracias.
39
00:02:06,668 --> 00:02:08,428
Llega un ferry.
40
00:02:08,628 --> 00:02:10,823
Vamos, isleño.
41
00:02:11,172 --> 00:02:12,098
- Sal de aquí.
- De acuerdo.
42
00:02:12,298 --> 00:02:14,460
¡Sal de aquí!
43
00:02:16,761 --> 00:02:19,716
¿Tomamos algo después del trabajo?
Yo invito.
44
00:02:21,000 --> 00:02:27,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
45
00:02:35,780 --> 00:02:38,124
Esto es hermoso, padre.
46
00:02:38,324 --> 00:02:41,062
Pero ciertamente diferente.
47
00:02:41,369 --> 00:02:43,814
Más importante aún, no es Londres.
48
00:02:46,374 --> 00:02:48,986
¿Tienes nuestros arreglos a mano?
49
00:02:49,210 --> 00:02:51,179
Al llegar, el transporte
nos llevará al alojamiento
50
00:02:51,379 --> 00:02:52,847
que tu benefactor ha provisto.
51
00:02:53,047 --> 00:02:54,683
Es un gran admirador de tu trabajo.
52
00:02:54,883 --> 00:02:57,244
Es un real amigo de la ciencia.
53
00:02:58,970 --> 00:03:01,632
Todo será diferente aquí.
54
00:03:02,473 --> 00:03:06,554
Próximo, Halifax.
A tierra los que van a Halifax.
55
00:03:26,623 --> 00:03:29,235
Me ocuparé de nuestro equipaje.
56
00:03:43,932 --> 00:03:46,127
Dígame cuál es el suyo.
57
00:03:47,352 --> 00:03:49,487
Me aseguraré de traerlo primero.
58
00:03:49,687 --> 00:03:52,073
Ese tipo de favoritismo
podría costarle su trabajo.
59
00:03:52,273 --> 00:03:54,743
Pero le ayudará en el suyo.
60
00:03:54,943 --> 00:03:56,911
Y sus empleadores
estarían agradecidos.
61
00:03:57,111 --> 00:03:59,956
¿Mis empleadores?
62
00:04:00,156 --> 00:04:01,291
No soy sirviente.
63
00:04:01,491 --> 00:04:04,228
No quise ofenderla.
64
00:04:05,578 --> 00:04:07,565
Tanna.
65
00:04:08,873 --> 00:04:10,660
Ya voy, padre.
66
00:04:27,642 --> 00:04:29,944
La aventura que nos espera aquí.
67
00:04:30,144 --> 00:04:33,615
¿Crees que encontraremos un espécimen
de visón marino para el nuevo libro?
68
00:04:33,815 --> 00:04:36,618
Ni la Real Sociedad Científica
tiene uno en su colección.
69
00:04:36,818 --> 00:04:39,537
Podría devolverte su simpatía, padre.
70
00:04:39,737 --> 00:04:41,456
Eso o ganar el oro.
71
00:04:41,656 --> 00:04:43,583
¿En la Exposición Mundial de Ciencias?
72
00:04:43,783 --> 00:04:46,812
Es una expresión de deseos.
73
00:04:47,203 --> 00:04:49,214
Es un lugar extraordinario,
Nueva Escocia.
74
00:04:49,414 --> 00:04:53,760
¿Sabías que los esclavos fugitivos
de las antiguas colonias vienen aquí?
75
00:04:53,960 --> 00:04:57,639
Uno podría llamarlo...
un faro de libertad.
76
00:04:57,839 --> 00:04:59,825
He leído eso.
77
00:05:00,174 --> 00:05:01,559
Seguramente algunos de esos tipos
78
00:05:01,759 --> 00:05:04,270
del área de equipaje del ferry
lo saben de primera mano.
79
00:05:04,470 --> 00:05:06,332
Padre.
80
00:05:06,597 --> 00:05:09,484
Las olas comienzan pequeñas,
Tanna, un soplo de viento.
81
00:05:09,684 --> 00:05:11,629
Pero esas mismas olas
pueden crecer lo
82
00:05:11,829 --> 00:05:14,030
suficiente como para
ahogarnos a ambos.
83
00:05:14,230 --> 00:05:16,449
Y ahí va nuestro nuevo comienzo.
84
00:05:16,649 --> 00:05:18,284
¿Qué quieres que haga?
85
00:05:18,484 --> 00:05:22,765
No puedes seguir negando
la otra mitad de lo que soy.
86
00:05:26,117 --> 00:05:29,855
Te pareces tanto a tu madre
bajo esta luz.
87
00:05:30,872 --> 00:05:33,591
Pero no eres ella, querida.
Eres una hija de Inglaterra,
88
00:05:33,791 --> 00:05:35,051
una hija del Imperio.
89
00:05:35,251 --> 00:05:38,781
Y esa es la piel
que debes habitar por los dos.
90
00:05:40,048 --> 00:05:42,326
¿Por qué no puedo ser más?
91
00:05:48,139 --> 00:05:51,526
Bueno, mañana finalmente
conoceremos a Sr. McGee.
92
00:05:51,726 --> 00:05:53,596
Jup. Tranquilo, chico.
93
00:05:57,940 --> 00:05:59,909
El diablo.
94
00:06:00,109 --> 00:06:02,537
- Hola, Jack.
- Hola, Señorita Angie.
95
00:06:02,737 --> 00:06:04,330
Lucy, tráele a Jack
lo de siempre, por favor.
96
00:06:04,530 --> 00:06:05,582
Enseguida.
97
00:06:05,782 --> 00:06:07,417
¿Llegó mi solicitud, Señorita Angie?
98
00:06:07,617 --> 00:06:09,127
¿Cómo era el nombre?
99
00:06:09,327 --> 00:06:13,840
- Real Sociedad Científica.
- Real Sociedad Científica.
100
00:06:14,040 --> 00:06:16,342
Déjame ver...
101
00:06:16,542 --> 00:06:20,322
No. No llegó nada.
102
00:06:22,340 --> 00:06:25,185
- ¿Para qué es esto?
- Voy a volarlo
103
00:06:25,385 --> 00:06:27,395
sobre el océano hasta Londres
104
00:06:27,595 --> 00:06:30,607
y voy a ganar el premio
de la Exposición Mundial.
105
00:06:30,807 --> 00:06:32,734
¿Con las alas que Dios nunca te dio?
106
00:06:32,934 --> 00:06:35,695
No se trata de Dios, Señorita Angie.
107
00:06:35,895 --> 00:06:37,322
Se trata de ciencia.
108
00:06:37,522 --> 00:06:40,241
Observar, registrar y crear.
109
00:06:40,441 --> 00:06:43,786
Tú y tus ideas extravagantes.
110
00:06:43,986 --> 00:06:44,996
Inténtalo.
111
00:06:45,196 --> 00:06:49,226
- Pez espada y tocino.
- Gracias.
112
00:06:49,909 --> 00:06:52,128
Tengo fe en ti.
113
00:06:52,328 --> 00:06:55,941
Te avisaré cuando llegue
la solicitud esa.
114
00:07:23,943 --> 00:07:26,263
- G.M. Goff.
- ¿Qué tal?
115
00:07:38,624 --> 00:07:40,677
Soy Sr... Sr. Goff, de antes.
De Londres.
116
00:07:40,877 --> 00:07:43,072
Encantado de conocerlo, señor.
117
00:07:55,725 --> 00:07:58,254
¿Qué opina?
118
00:08:01,939 --> 00:08:07,328
Bueno, incluso en sus contrastes,
hablan con una voz única.
119
00:08:07,528 --> 00:08:10,808
Un artista luchando
con el cambio, tal vez.
120
00:08:11,741 --> 00:08:14,127
Nadie había notado eso antes.
121
00:08:14,327 --> 00:08:16,337
- ¿Conoce las obras?
- Bueno, debería.
122
00:08:16,537 --> 00:08:18,607
Después de todo, las compré.
123
00:08:19,373 --> 00:08:20,258
Sr...
124
00:08:20,458 --> 00:08:22,861
Sr. William McGee, supongo.
125
00:08:23,377 --> 00:08:25,930
- Me temo que he sido grosera.
- En absoluto.
126
00:08:26,130 --> 00:08:28,766
Mi madre siempre criticaba
mi gusto para el arte.
127
00:08:28,966 --> 00:08:32,121
Dios bendiga su alma,
la echo de menos.
128
00:08:32,803 --> 00:08:36,691
En base a las palabras
y la caligrafía de su correspondencia,
129
00:08:36,891 --> 00:08:39,944
esperaba un comerciante
de la edad de mi padre, tal vez más.
130
00:08:40,144 --> 00:08:42,196
Bueno, me temo que
los habitantes de las colonias
131
00:08:42,396 --> 00:08:45,884
no somos tan modernos
como los londinenses.
132
00:08:47,109 --> 00:08:49,620
- Me he vuelto a pasar.
- Al contrario.
133
00:08:49,820 --> 00:08:54,018
Disfruto mucho de su disposición
a compartir opiniones descaradas.
134
00:08:55,993 --> 00:08:59,023
Me pregunto si esperaba algo de mí.
135
00:09:03,209 --> 00:09:08,306
Padre, te presento
a Sr. William McGee.
136
00:09:08,506 --> 00:09:10,892
Sr. McGee, qué placer.
137
00:09:11,092 --> 00:09:14,437
Nuestro alojamiento y viaje,
ambos magníficos, gracias a usted.
138
00:09:14,637 --> 00:09:19,460
Sr. Goff, ella es aun
más encantadora de lo que prometió.
139
00:09:19,934 --> 00:09:21,736
Aparentemente, el...
el sentimiento es mutuo.
140
00:09:21,936 --> 00:09:25,507
Me alegro de que sea
de tu agrado, cariño.
141
00:09:26,274 --> 00:09:28,853
Hemos decidido que te cases.
142
00:09:40,663 --> 00:09:43,174
¡Tanna!
Vuelve adentro, de inmediato.
143
00:09:43,374 --> 00:09:45,510
¿Por qué no me lo dijiste?
144
00:09:45,710 --> 00:09:49,472
Cruzamos el océano Atlántico juntos,
y... y tú lo supiste todo el tiempo.
145
00:09:49,672 --> 00:09:55,162
Es-Esta es mi obligación,
Tanna, como padre.
146
00:09:55,469 --> 00:09:57,605
Sr. McGee es un buen pretendiente.
147
00:09:57,805 --> 00:10:00,358
Guapo, rico,
148
00:10:00,558 --> 00:10:03,653
y tiene los recursos
para cuidar de ti.
149
00:10:03,853 --> 00:10:06,739
No fue fácil encontrar
un candidato fuera de Londres
150
00:10:06,939 --> 00:10:08,825
después de que dijeras
al mundo quién eres.
151
00:10:09,025 --> 00:10:10,743
- Pero lo hice.
- Pensé que veníamos
152
00:10:10,943 --> 00:10:13,121
para recomenzar,
y trabajar juntos en el libro,
153
00:10:13,321 --> 00:10:14,914
- como tú y...
- Tu madre era
154
00:10:15,114 --> 00:10:18,042
la que te quería lejos
de las Islas Salomón.
155
00:10:18,242 --> 00:10:22,046
Ese fue su último deseo,
que tuvieras el... el tipo de vida
156
00:10:22,246 --> 00:10:25,109
que yo podía brindarte en Londres.
157
00:10:25,333 --> 00:10:27,014
De hecho, este matrimonio
es exactamente
158
00:10:27,214 --> 00:10:28,636
lo que habría querido para ti.
159
00:10:28,836 --> 00:10:33,349
Utilizarías el fantasma de mi madre
para obligarme a casarme.
160
00:10:33,549 --> 00:10:36,060
Pero cuando quiero ver
una imagen de ella,
161
00:10:36,260 --> 00:10:39,939
o escuchar historias,
o tocar el piano,
162
00:10:40,139 --> 00:10:44,193
o ir a las Islas Salomón a ver
a mi familia, eso está prohibido.
163
00:10:44,393 --> 00:10:48,948
Borraste cada pedacito de ella
164
00:10:49,148 --> 00:10:51,075
de nuestras vidas.
165
00:10:51,275 --> 00:10:53,828
Podrías haberla matado
de nuevo también.
166
00:10:54,028 --> 00:10:56,011
Estás yendo demasiado
lejos, jovencita.
167
00:10:56,211 --> 00:10:57,915
¿Acaso la amabas?
168
00:10:58,115 --> 00:11:00,602
Nada bueno viene del amor.
169
00:11:00,868 --> 00:11:02,855
¿Como yo?
170
00:11:03,371 --> 00:11:06,174
Dices que me amas, padre.
Entonces ama todo de mí.
171
00:11:06,374 --> 00:11:08,426
Déjame ser lo que quiero.
172
00:11:08,626 --> 00:11:11,780
Déjame estar con quien yo quiera.
173
00:11:13,881 --> 00:11:15,766
Tanna...
174
00:11:15,966 --> 00:11:17,953
¡Tanna!
175
00:11:37,113 --> 00:11:40,476
EL MURO DE LOS PERDIDOS
176
00:12:03,472 --> 00:12:06,734
Angie. Deberías haberme dicho
que venías esta noche.
177
00:12:06,934 --> 00:12:10,738
No tenías que dejar
a tu novia por mi culpa, ¿sabes?
178
00:12:10,938 --> 00:12:15,219
Eso no es nada serio.
Sólo un poco de diversión.
179
00:12:15,693 --> 00:12:19,163
¿Alguna vez vas a ir en serio?
180
00:12:19,363 --> 00:12:22,959
No es fácil encontrar a alguien
que pueda seguirme el ritmo.
181
00:12:23,159 --> 00:12:26,447
Tal vez ya te llevan mucha ventaja.
182
00:12:35,379 --> 00:12:37,473
¡Oye!
183
00:12:37,673 --> 00:12:39,141
¿Por qué no dejas esa silla?
184
00:12:39,341 --> 00:12:41,727
Estoy... Estoy pensando.
185
00:12:41,927 --> 00:12:43,688
Pensando, ¿no?
186
00:12:43,888 --> 00:12:47,066
Más bien perdido
en uno de esos sueños otra vez.
187
00:12:47,266 --> 00:12:50,087
Oye, ¿soñamos o bebemos?
Vamos.
188
00:12:53,314 --> 00:12:57,353
Si los blancos no te matan,
esto definitivamente lo hará.
189
00:12:58,152 --> 00:12:59,078
Hola, John.
190
00:12:59,278 --> 00:13:02,206
Oye, Jack, ¿puedes
comprarme un poco de ron,
191
00:13:02,406 --> 00:13:03,624
poner un poco de fuego en mi vientre?
192
00:13:03,824 --> 00:13:06,311
- Lo siento, yo...
- Aléjate de él.
193
00:13:07,077 --> 00:13:11,233
- Medwin.
- Lárgate de aquí, ahora mismo.
194
00:13:18,923 --> 00:13:22,911
No debes ser tan duro con John.
195
00:13:23,427 --> 00:13:25,563
Escuché algo hoy temprano.
196
00:13:25,763 --> 00:13:28,649
Un tipo grande vino en el ferry
buscando a un hombre negro,
197
00:13:28,849 --> 00:13:31,962
llamado George Washington Black.
198
00:13:38,692 --> 00:13:42,981
BARBADOS
OCHO AÑOS ANTES
199
00:13:47,284 --> 00:13:50,147
Wash, sigue trabajando.
200
00:14:04,343 --> 00:14:07,331
Ahí viene, viene el amo Wilde.
201
00:14:17,773 --> 00:14:20,185
Ya, ya.
202
00:14:45,718 --> 00:14:48,145
Sí, es Joseph.
203
00:14:48,345 --> 00:14:50,791
Saltó de los acantilados.
204
00:14:51,098 --> 00:14:54,169
Y él es el último
en cometer este crimen.
205
00:14:55,060 --> 00:14:59,549
Así que díganme, ¿por qué
se han estado suicidando?
206
00:15:01,150 --> 00:15:03,994
Suicidarse es un crimen contra mí,
207
00:15:04,194 --> 00:15:06,914
como si robaran mi caballo
y lo degollaran.
208
00:15:07,114 --> 00:15:12,905
Él es mío, ustedes son míos,
en la vida y en la muerte.
209
00:15:13,996 --> 00:15:16,233
Yo soy su amo.
210
00:15:17,041 --> 00:15:18,676
¿Entendido?
211
00:15:18,876 --> 00:15:20,344
Sí, amo.
212
00:15:20,544 --> 00:15:23,081
Bien.
213
00:15:25,591 --> 00:15:28,310
Si alguno de los presentes
transgrede esta orden,
214
00:15:28,510 --> 00:15:32,690
les arrancaré la piel
a los parientes que deje atrás,
215
00:15:32,890 --> 00:15:35,419
madre, hijo, quien sea.
216
00:15:36,060 --> 00:15:40,048
Y no morirán rápidamente,
sí es que mueren.
217
00:15:40,648 --> 00:15:42,074
Eso se los aseguro.
218
00:15:42,274 --> 00:15:44,761
Jup.
219
00:15:45,402 --> 00:15:47,180
Jup.
220
00:15:53,327 --> 00:15:54,712
Jack.
221
00:15:54,912 --> 00:15:57,991
¡Jack!
Estás distraído.
222
00:15:59,458 --> 00:16:01,161
¡Oigan!
223
00:16:02,336 --> 00:16:04,138
Por los perdidos,
224
00:16:04,338 --> 00:16:07,391
y malditos sean los bastardos blancos
que se los llevaron.
225
00:16:07,591 --> 00:16:11,771
Que se les pudra la mano derecha
y se les caiga el pene.
226
00:16:11,971 --> 00:16:14,607
- Por los perdidos.
- ¡Por los perdidos!
227
00:16:14,807 --> 00:16:17,210
Por los perdidos.
228
00:16:54,888 --> 00:16:58,960
Kit, no quiero morir.
229
00:16:59,518 --> 00:17:01,779
La muerte no puede asustarnos.
230
00:17:01,979 --> 00:17:05,866
Joseph se suicidó
para poder ser libre.
231
00:17:06,066 --> 00:17:09,912
Cerramos los ojos aquí
y los volvemos a abrir
232
00:17:10,112 --> 00:17:13,016
en nuestro hogar en Dahomey.
233
00:17:13,365 --> 00:17:15,477
Libres.
234
00:17:19,580 --> 00:17:21,525
Renacidos.
235
00:17:26,587 --> 00:17:29,032
Imagínate, muchacho...
236
00:17:29,798 --> 00:17:32,911
correr y saltar en lo verde.
237
00:17:46,440 --> 00:17:49,686
Di las palabras.
Para el que va delante de nosotros.
238
00:17:51,987 --> 00:17:54,290
Ogun, Yemoja.
239
00:17:54,490 --> 00:17:59,479
Llévalo a la hierba tranquila
y al agua fresca.
240
00:18:00,162 --> 00:18:03,492
Llévalo a casa.
241
00:18:05,000 --> 00:18:05,968
Ogun...
242
00:18:06,168 --> 00:18:08,154
Yemoja...
243
00:18:13,175 --> 00:18:16,296
- ¿Qué es ese ruido?
- Es el amo Titch.
244
00:18:43,205 --> 00:18:45,066
Vamos.
245
00:18:48,293 --> 00:18:50,238
¡Vamos!
246
00:18:52,131 --> 00:18:54,242
Ahora me traicionas.
247
00:18:55,801 --> 00:18:59,214
La mayoría de los días
es bastante más cooperativa.
248
00:19:11,525 --> 00:19:13,994
- ¿Me traerías un poco de agua?
- Sí, señor.
249
00:19:14,194 --> 00:19:16,348
Traigan agua.
250
00:19:16,905 --> 00:19:21,686
El vapor hace girar las ruedas.
251
00:19:22,077 --> 00:19:24,022
¿Qué has dicho?
252
00:19:28,834 --> 00:19:31,136
Eres un regalo del cielo,
mi buen amigo, gracias.
253
00:19:31,336 --> 00:19:34,014
Muy bien, ¡apártense todos!
254
00:19:34,214 --> 00:19:37,619
En caso de que esté
muy enojada conmigo y explote.
255
00:19:37,968 --> 00:19:40,088
Sólo sucedió una vez antes.
256
00:19:53,192 --> 00:19:54,410
¡Excelente!
257
00:19:54,610 --> 00:19:56,662
Muy bien, tú, tú,
258
00:19:56,862 --> 00:20:01,943
tú, tú y tú,
síganme.
259
00:20:29,603 --> 00:20:31,196
No, no, no, no.
Aquí no.
260
00:20:31,396 --> 00:20:34,259
Esa maquinaria va a mis aposentos.
261
00:20:34,483 --> 00:20:36,261
Tú.
262
00:20:36,902 --> 00:20:38,847
Ven aquí.
263
00:20:41,114 --> 00:20:43,226
Bueno, no seas tímido.
264
00:20:45,118 --> 00:20:47,063
Dime tu nombre.
265
00:20:47,788 --> 00:20:50,632
George Washington Black, señor.
266
00:20:50,832 --> 00:20:53,552
George Washington Black.
267
00:20:53,752 --> 00:20:55,387
¿En serio?
268
00:20:55,587 --> 00:20:58,307
Mi viejo tío poseía
un peculiar sentido del humor.
269
00:20:58,507 --> 00:21:01,995
Vaya peso etimológico
que puso sobre tu cabeza, ¿no?
270
00:21:03,679 --> 00:21:07,316
Muy bien, George Washington Black,
¿cuánto pesas?
271
00:21:07,516 --> 00:21:08,984
¿Señor?
272
00:21:09,184 --> 00:21:10,694
Bien, por supuesto.
273
00:21:10,894 --> 00:21:13,214
Quédate quieto.
274
00:21:15,399 --> 00:21:17,618
Cerca de 40 kilos.
Con eso basta.
275
00:21:17,818 --> 00:21:20,662
- ¡Amo Wilde!
- Gaius.
276
00:21:20,862 --> 00:21:23,207
Bienvenido de nuevo a la Isla, señor.
277
00:21:23,407 --> 00:21:25,793
Su hermano solicita
su presencia de inmediato.
278
00:21:25,993 --> 00:21:28,212
Sí, claro, por supuesto.
279
00:21:28,412 --> 00:21:30,380
No querríamos hacer esperar
al viejo, ¿verdad?
280
00:21:30,580 --> 00:21:34,259
Un gusto conocerte,
George Washington Black.
281
00:21:34,459 --> 00:21:38,782
Que algún día cruces tu propio
Delaware con dignidad y aplomo.
282
00:21:40,382 --> 00:21:43,227
Espero que el chico
no lo haya molestado, señor.
283
00:21:43,427 --> 00:21:45,354
Es inteligente, ¿no?
284
00:21:45,554 --> 00:21:49,209
Se le ve en los ojos.
Un poco soñador, ¿no?
285
00:21:50,684 --> 00:21:52,986
Bueno, lo mantengo
con los pies en la tierra, señor.
286
00:21:53,186 --> 00:21:55,447
Bueno, no hay nada malo en soñar.
287
00:21:55,647 --> 00:21:58,492
Ven muchacho, tú, sí.
288
00:21:58,692 --> 00:22:01,137
¿Podría traerlo a almorzar?
289
00:22:04,531 --> 00:22:07,459
Christopher Wilde
en estas costas de Barbados,
290
00:22:07,659 --> 00:22:10,629
estoy deseando oír la verdadera
razón por la que estás aquí.
291
00:22:10,829 --> 00:22:13,090
¿No puede uno simplemente
echar de menos a su hermano?
292
00:22:13,290 --> 00:22:14,550
Bueno, no es delito.
293
00:22:14,750 --> 00:22:17,153
A menos, por supuesto...
294
00:22:17,836 --> 00:22:19,930
que ese hombre también
huyera de Londres
295
00:22:20,130 --> 00:22:24,560
antes de que la Policía lo interrogara
a instancias de individuos indignados,
296
00:22:24,760 --> 00:22:27,146
buscando recuperar
inversiones mal habidas
297
00:22:27,346 --> 00:22:28,522
hechas en nombre de la ciencia.
298
00:22:28,722 --> 00:22:32,234
No hubo estafa. Simplemente
pedí que invirtieran en mi...
299
00:22:32,434 --> 00:22:34,554
¿Tu último artilugio poco fiable?
300
00:22:35,270 --> 00:22:38,633
Y ahora recurres a mí.
301
00:22:40,192 --> 00:22:42,411
Necesito cobijo,
un lugar donde trabajar
302
00:22:42,611 --> 00:22:45,247
y algo de capital
303
00:22:45,447 --> 00:22:48,125
para llevar a cabo mi nueva empresa.
304
00:22:48,325 --> 00:22:51,253
Sí, los vi meter
esa monstruosidad en tus aposentos.
305
00:22:51,453 --> 00:22:53,338
No es una monstruosidad, Erasmus.
306
00:22:53,538 --> 00:22:55,382
Así es cómo volaré.
307
00:22:55,582 --> 00:22:58,468
Y los materiales son
de un peso considerable,
308
00:22:58,668 --> 00:23:00,888
y eso también requeriría cierto...
309
00:23:01,088 --> 00:23:04,868
elemento físico,
que sólo tú puedes proporcionar.
310
00:23:05,300 --> 00:23:07,477
¿Te refieres a esclavos?
311
00:23:07,677 --> 00:23:10,799
El abolicionista necesita un esclavo.
312
00:23:13,600 --> 00:23:15,652
La hipocresía
se baja bien con el vino.
313
00:23:15,852 --> 00:23:18,530
- Erasmus, por favor.
- Christopher, basta.
314
00:23:18,730 --> 00:23:22,060
Eres mi hermano.
Te ayudaré.
315
00:23:28,198 --> 00:23:31,251
Este que me hiciste traer
parece poco adecuado
316
00:23:31,451 --> 00:23:33,003
para materiales de cierto peso.
317
00:23:33,203 --> 00:23:37,242
Bueno, tengo otras tareas
para el joven George Washington Black.
318
00:23:39,793 --> 00:23:41,863
¡Por el amor de Dios!
319
00:23:42,337 --> 00:23:44,124
Por Dios.
320
00:23:49,386 --> 00:23:52,298
No, déjala en paz.
Déjala en paz.
321
00:23:56,268 --> 00:23:57,152
Permíteme.
322
00:23:57,352 --> 00:23:58,695
Está bien. Por favor.
323
00:23:58,895 --> 00:24:00,557
Por favor.
324
00:24:03,859 --> 00:24:07,162
¿Crees que esta muestra de caridad,
esta preocupación fingida,
325
00:24:07,362 --> 00:24:09,539
compensa tu hipocresía,
326
00:24:09,739 --> 00:24:12,143
tu culpa?
327
00:24:12,492 --> 00:24:14,479
Christopher.
328
00:24:18,540 --> 00:24:19,967
¿Qué es más importante?
329
00:24:20,167 --> 00:24:23,804
¿Tu caridad hacia ellos
y tu orgullo idealista,
330
00:24:24,004 --> 00:24:26,890
o la ayuda que buscas de mí?
331
00:24:27,090 --> 00:24:29,452
Vamos.
332
00:24:35,390 --> 00:24:37,067
Te daré el control del pequeño,
333
00:24:37,267 --> 00:24:39,278
pero nunca le des la espalda.
334
00:24:39,478 --> 00:24:41,798
No son de fiar.
335
00:24:51,364 --> 00:24:53,250
No te preocupes por mí.
336
00:24:53,450 --> 00:24:55,961
Tú Gran Kit. Hierro.
337
00:24:56,161 --> 00:24:58,588
No se puede romper.
338
00:24:58,788 --> 00:25:01,776
Me rompo como todo, muchacho.
339
00:25:06,796 --> 00:25:08,992
¿Para qué lo quieren?
340
00:25:10,592 --> 00:25:13,353
Mejor que veas esto
como una oportunidad, Katherine.
341
00:25:13,553 --> 00:25:15,689
Ahora, Washington tiene
la oportunidad de salvarse.
342
00:25:15,889 --> 00:25:20,235
No sobrevivirá en estos campos,
no por mucho tiempo.
343
00:25:20,435 --> 00:25:25,174
Pero de esta manera, tal vez,
haya una oportunidad de que viva.
344
00:25:46,711 --> 00:25:49,490
El hermano del amo te quiere.
345
00:26:21,705 --> 00:26:24,800
Tu nombre es un poco largo.
346
00:26:25,000 --> 00:26:27,653
¿Cómo te llaman normalmente?
347
00:26:28,211 --> 00:26:30,972
Wash, señor.
348
00:26:31,172 --> 00:26:34,118
Entonces, Wash te llamaré.
349
00:26:35,135 --> 00:26:37,497
¿Tienes miedo, Wash?
350
00:26:37,762 --> 00:26:39,147
No. No, señor.
351
00:26:39,347 --> 00:26:42,359
Te aseguro que la conducta aborrecible
que viste en la cena
352
00:26:42,559 --> 00:26:44,945
no es parte de mí.
353
00:26:45,145 --> 00:26:47,882
Tengo creencias diferentes.
354
00:26:49,941 --> 00:26:53,578
Soy científico, ¿ves?
De la Real Sociedad Científica.
355
00:26:53,778 --> 00:26:57,100
Bueno, mi padre
es el verdadero acreditado.
356
00:26:58,074 --> 00:27:01,145
De hecho, ven conmigo.
357
00:27:09,878 --> 00:27:11,998
Mira ahí.
358
00:27:26,019 --> 00:27:29,990
Y eso, joven Wash,
es la verdadera magia.
359
00:27:30,190 --> 00:27:33,827
La luna, vista
con el verdadero ojo de la ciencia
360
00:27:34,027 --> 00:27:36,848
y no con la limitada
visión del hombre.
361
00:27:41,284 --> 00:27:43,688
Está bien sonreír.
362
00:27:47,165 --> 00:27:48,425
Excelente.
363
00:27:48,625 --> 00:27:52,220
Y, por favor, llámame Titch.
364
00:27:52,420 --> 00:27:55,783
El nombre de mi padre es "señor".
365
00:27:56,007 --> 00:27:59,060
Es un poco demasiado, ¿no?
Bueno, a su tiempo.
366
00:27:59,260 --> 00:28:01,605
¿Tienes padres, Wash?
367
00:28:01,805 --> 00:28:04,900
No, sólo Kit.
Una de nuestras mayores.
368
00:28:05,100 --> 00:28:09,321
Ella me cuidaba... en el campo.
369
00:28:09,521 --> 00:28:13,617
Bueno, supongo
que seguiré haciendo eso yo.
370
00:28:13,817 --> 00:28:17,305
Trabajarás conmigo
de aquí en adelante.
371
00:28:18,154 --> 00:28:20,540
¿No más campos de caña?
372
00:28:20,740 --> 00:28:24,404
No, Wash, no para ti.
373
00:28:41,803 --> 00:28:44,207
¿Te digo lo que hay ahí?
374
00:28:45,306 --> 00:28:46,399
Magia.
375
00:28:46,599 --> 00:28:49,194
- ¿Magia?
- Bueno, en realidad no.
376
00:28:49,394 --> 00:28:51,154
Es ciencia e ingeniería
377
00:28:51,354 --> 00:28:54,699
y un poco de dolor y sueños,
angustia y hosannas.
378
00:28:54,899 --> 00:28:58,221
Es poder suficiente
para cambiar vidas.
379
00:28:59,154 --> 00:29:01,974
Pensándolo bien,
creo que podemos llamarlo magia.
380
00:29:03,241 --> 00:29:05,377
¡Vamos, Wash!
381
00:29:05,577 --> 00:29:09,106
Todos a bordo del caballo de hierro.
382
00:29:10,165 --> 00:29:13,361
Agárrate fuerte.
383
00:29:20,425 --> 00:29:24,312
Tendrá, que hacer ciertas marcas
como parte de nuestro trabajo.
384
00:29:24,512 --> 00:29:27,440
Te mostraré
el tipo de marcas que necesitaré.
385
00:29:27,640 --> 00:29:32,088
Antes de diseñar nuestra obra, debemos
registrar nuestras observaciones.
386
00:29:32,479 --> 00:29:35,031
Wash, todo esto está aprobado.
387
00:29:35,231 --> 00:29:37,093
Estás protegido.
388
00:29:39,194 --> 00:29:41,097
Excelente.
389
00:29:47,202 --> 00:29:49,814
¿Quieres probar?
390
00:29:50,246 --> 00:29:53,693
Usa esto para apoyar. Toma.
391
00:30:16,856 --> 00:30:19,927
Esto es extraordinario.
392
00:30:21,778 --> 00:30:24,122
Observar, registrar, crear.
393
00:30:24,322 --> 00:30:26,892
Nunca fui muy bueno
en lo segundo.
394
00:30:27,116 --> 00:30:28,460
No así.
395
00:30:28,660 --> 00:30:33,566
Tú y yo llegaremos lejos,
George Washington Black.
396
00:30:43,174 --> 00:30:45,185
Hermano, qué sorpresa.
397
00:30:45,385 --> 00:30:48,229
El sentimiento
es compartido. No esperaba verte.
398
00:30:48,429 --> 00:30:50,815
- El viaje fue tranquilo, espero.
- El viaje me abrió el apetito.
399
00:30:51,015 --> 00:30:54,069
Entre los cimarrones
que aterrorizan Jamaica,
400
00:30:54,269 --> 00:30:56,321
y los piratas de camino aquí,
401
00:30:56,521 --> 00:30:58,948
no he tenido
una comida decente en semanas.
402
00:30:59,148 --> 00:31:00,825
Todo un aventurero, ¿no?
403
00:31:01,025 --> 00:31:05,306
Sí. Padre estaría orgulloso.
404
00:31:06,447 --> 00:31:09,810
¿Qué es esta sombra que has adquirido?
405
00:31:11,411 --> 00:31:12,379
Le daré propina al conductor.
406
00:31:12,579 --> 00:31:15,533
Sin duda has sido
el generoso de siempre.
407
00:31:19,961 --> 00:31:22,823
¿Y qué podrías ser, sombra?
408
00:31:23,298 --> 00:31:25,326
¿Un juguete para él?
409
00:31:26,426 --> 00:31:29,372
¿Una curiosidad científica?
410
00:31:29,637 --> 00:31:33,692
- George Washington...
- No te dije que te dirigieras a mí.
411
00:31:33,892 --> 00:31:35,193
Gracias.
412
00:31:35,393 --> 00:31:37,588
Gracias, señor.
413
00:31:39,564 --> 00:31:42,351
Un tipo maravilloso, nuestro Titch.
414
00:31:43,651 --> 00:31:47,473
Adora sus juguetitos
hasta que los rompe.
415
00:31:50,491 --> 00:31:54,105
- Ven, vamos a acomodarte.
- Sí, claro.
416
00:32:00,501 --> 00:32:02,330
Jup, jup.
417
00:32:17,644 --> 00:32:18,945
Cuidado, hermano.
418
00:32:19,145 --> 00:32:22,391
Si lo miras lo suficiente,
puedes convertirte en él.
419
00:32:23,066 --> 00:32:26,286
Nuestro padre, un león en su juventud.
420
00:32:26,486 --> 00:32:30,707
Erasmus heredó toda la crueldad,
nada de la aptitud científica.
421
00:32:30,907 --> 00:32:33,418
Tú tienes una versión pobre
de esa aptitud.
422
00:32:33,618 --> 00:32:36,504
Una cierta medida de egoísmo.
423
00:32:36,704 --> 00:32:39,257
Y yo no tengo ni lo uno ni lo otro.
424
00:32:39,457 --> 00:32:41,259
Eso es el desinterés de papá.
425
00:32:41,459 --> 00:32:43,011
Habla tu melancolía, hermano.
426
00:32:43,211 --> 00:32:45,930
Creo que el aire de la Isla
te sentará mejor.
427
00:32:46,130 --> 00:32:48,075
Supongo.
428
00:32:48,299 --> 00:32:51,254
Hace demasiado calor.
429
00:32:52,011 --> 00:32:54,981
Pero es mejor que estar encerrado
en un manicomio londinense.
430
00:32:55,181 --> 00:32:57,650
Padre sólo tenía
las mejores intenciones para ti.
431
00:32:57,850 --> 00:33:01,464
Estuviste callado
cuando necesité a mi hermano.
432
00:33:05,692 --> 00:33:08,721
¿Qué tienes ahí?
433
00:33:09,153 --> 00:33:11,748
¿Recuerdas el cortanubes de papá?
434
00:33:11,948 --> 00:33:14,209
Era su idea
de una máquina voladora, ¿no?
435
00:33:14,409 --> 00:33:15,710
La misma.
436
00:33:15,910 --> 00:33:18,546
Bueno, he pensado una manera
de cómo mejorarla
437
00:33:18,746 --> 00:33:20,548
y construirla, ¿no?
438
00:33:20,748 --> 00:33:23,235
Hacer un poco de historia.
439
00:33:23,960 --> 00:33:26,596
¿Estás buscando
la aprobación de padre sólo?
440
00:33:26,796 --> 00:33:30,618
Puede que haya encontrado
un buen ayudante joven aquí.
441
00:33:30,842 --> 00:33:33,269
- El niño esclavo no.
- Ciertamente.
442
00:33:33,469 --> 00:33:36,773
Acabamos de conocernos,
pero hay una luz en sus ojos,
443
00:33:36,973 --> 00:33:39,418
un interés por el mundo.
444
00:33:40,351 --> 00:33:42,654
No recuerdo
haber sido invitado a participar
445
00:33:42,854 --> 00:33:45,448
en uno de tus experimentos,
ni siquiera de niño.
446
00:33:45,648 --> 00:33:47,988
Entonces seguro
recuerdas mal, Philip.
447
00:33:48,188 --> 00:33:49,035
No, no.
448
00:33:49,235 --> 00:33:52,598
Mi memoria está perfectamente intacta.
449
00:33:54,907 --> 00:33:57,945
Qué alegría tenerte aquí, Philip.
450
00:34:20,183 --> 00:34:21,776
¿Qué hace aquí?
451
00:34:21,976 --> 00:34:23,403
Vivo aquí.
452
00:34:23,603 --> 00:34:24,737
¿Qué hace usted aquí?
453
00:34:24,937 --> 00:34:26,447
Bueno, yo...
454
00:34:26,647 --> 00:34:28,157
Mis paquetes, maravilloso.
455
00:34:28,357 --> 00:34:30,326
Llegaron al muelle
esta mañana de Londres.
456
00:34:30,526 --> 00:34:32,620
La Real Sociedad Científica, señor.
457
00:34:32,820 --> 00:34:35,039
¿Conoce la Sociedad?
458
00:34:35,239 --> 00:34:37,292
Trabaja en el puerto, padre,
seguro que muchos paquetes...
459
00:34:37,492 --> 00:34:39,979
Un amigo era miembro.
460
00:34:42,538 --> 00:34:46,050
Bueno, su...
su padre era el verdadero acreditado.
461
00:34:46,250 --> 00:34:48,136
Bueno, tráelos al estudio.
462
00:34:48,336 --> 00:34:50,281
Está justo a la vuelta.
463
00:34:53,216 --> 00:34:54,559
Me alegro de verlo de nuevo.
464
00:34:54,759 --> 00:34:59,715
Hola, señora de la casa
que claramente no es una sirvienta.
465
00:35:00,348 --> 00:35:03,127
Tanna, envía al chico.
466
00:35:04,393 --> 00:35:07,965
Parece que tendrá
que seducirme en otra ocasión.
467
00:35:25,706 --> 00:35:27,735
Entra.
468
00:35:28,251 --> 00:35:31,822
- Ponlo ahí.
- Bien.
469
00:35:52,400 --> 00:35:54,386
Un pez león.
470
00:35:55,194 --> 00:35:58,206
Sí.
Pterois volitans.
471
00:35:58,406 --> 00:36:00,124
¿Capturado en nombre de la Sociedad?
472
00:36:00,324 --> 00:36:02,752
De hecho, sí.
473
00:36:02,952 --> 00:36:04,754
¿Has visto uno antes?
474
00:36:04,954 --> 00:36:08,275
No de carne y hueso, por así decirlo.
475
00:36:09,208 --> 00:36:10,593
Es tan pálido.
476
00:36:10,793 --> 00:36:14,263
Bueno, deberías haberlo visto antes
de que lo sacara del Mar de Salomón.
477
00:36:14,463 --> 00:36:17,308
Los... Los tizianos y los cobres,
478
00:36:17,508 --> 00:36:20,937
los... mandarinas
y los borgoñas.
479
00:36:21,137 --> 00:36:24,732
Intenté con acuarelas
y óleos capturarlos.
480
00:36:24,932 --> 00:36:26,025
Pero...
481
00:36:26,225 --> 00:36:29,654
¿Cómo transmitir la belleza de lo que
vi en ese momento antes de la muerte?
482
00:36:29,854 --> 00:36:35,827
Simplemente se ha ido,
como... tratar de aferrarse al aire.
483
00:36:36,027 --> 00:36:38,681
Quizás, señor, no debió matarlo.
484
00:36:39,655 --> 00:36:44,979
Bueno, tiene que mantenerlo vivo
para verlo como es.
485
00:37:17,068 --> 00:37:20,764
Esto es perfecto.
486
00:37:22,615 --> 00:37:25,936
Oye, prueba estos.
487
00:37:26,869 --> 00:37:28,689
Toma.
488
00:37:29,247 --> 00:37:32,300
Ves mejor la ciudad, ¿no?
489
00:37:32,500 --> 00:37:35,470
Ves los barcos en el puerto,
cargados de azúcar.
490
00:37:35,670 --> 00:37:39,432
Todos cargan el fruto del trabajo
de ustedes, el motor de todo.
491
00:37:39,632 --> 00:37:43,120
Mira el mundo,
George Washington Black.
492
00:37:48,349 --> 00:37:51,253
¿El mundo mira hacia atrás, Titch?
493
00:37:54,230 --> 00:37:57,384
Sabes, cada vez me atrevo a creer
que te tengo calado...
494
00:37:58,609 --> 00:38:01,805
Nos lanzaremos
a los cielos desde aquí, Wash.
495
00:38:15,209 --> 00:38:18,372
Titch no es como el resto.
496
00:38:20,131 --> 00:38:22,868
Es exactamente como el resto.
497
00:38:44,572 --> 00:38:47,625
¿Ves, Kit?
Llevo tu cara conmigo,
498
00:38:47,825 --> 00:38:50,604
incluso cuando estoy con él.
499
00:38:51,495 --> 00:38:56,735
Wash, si tienes la oportunidad
de irte de aquí, vete.
500
00:38:57,418 --> 00:39:00,072
No sin ti.
501
00:39:26,113 --> 00:39:28,433
Sí, sí, sí.
502
00:39:30,284 --> 00:39:34,064
Ya casi lo tenemos, Wash.
Casi lo tenemos.
503
00:39:36,499 --> 00:39:38,360
Sí, Titch.
504
00:39:38,626 --> 00:39:40,678
¿Ves, Phillip?
505
00:39:40,878 --> 00:39:42,638
La gran aventura espera.
506
00:39:42,838 --> 00:39:45,683
Maldita y tonta aventura.
507
00:39:45,883 --> 00:39:48,295
Bueno, nadie te obligó a venir.
508
00:39:50,137 --> 00:39:52,708
Así que este es el nuevo juguete.
509
00:39:53,057 --> 00:39:55,902
- ¿Se romperá?
- No, aguafiestas.
510
00:39:56,102 --> 00:39:58,112
Hoy no harás tus obras del mal.
511
00:39:58,312 --> 00:40:00,031
Presta atención.
512
00:40:00,231 --> 00:40:02,658
Tal vez ampliemos
tus sombríos horizontes.
513
00:40:02,858 --> 00:40:04,636
Gracias.
514
00:40:07,071 --> 00:40:10,124
Este es el marco
sobre el que se extenderá el lienzo.
515
00:40:10,324 --> 00:40:11,542
Es magnífico, ¿verdad?
516
00:40:11,742 --> 00:40:14,962
Como el esqueleto
de una antigua bestia voladora.
517
00:40:15,162 --> 00:40:16,130
Fascinante.
518
00:40:16,330 --> 00:40:18,758
Estas damas están dando los
toques finales a nuestra góndola.
519
00:40:18,958 --> 00:40:20,134
Gracias.
520
00:40:20,334 --> 00:40:22,386
Y la pièce de résistance,
521
00:40:22,586 --> 00:40:25,782
la máquina que nos
lanzará a las alturas.
522
00:40:26,006 --> 00:40:27,600
Mi electrolizador.
523
00:40:27,800 --> 00:40:30,645
Presta atención, Wash.
Necesitarás saber esto.
524
00:40:30,845 --> 00:40:34,791
Disfruta la vista
de la ciencia en progreso, hermano.
525
00:40:35,224 --> 00:40:37,360
Vaya que eres importante.
526
00:40:37,560 --> 00:40:41,989
Bajo ninguna circunstancia crucen
esta área de explosión,
527
00:40:42,189 --> 00:40:45,636
ya que debo probar
los emisores de hidrógeno.
528
00:40:46,986 --> 00:40:49,497
Observa el impecable diseño, hermano.
529
00:40:49,697 --> 00:40:52,059
Es mío, no de padre.
530
00:40:52,324 --> 00:40:55,586
"Pero qué es el diseño sin función",
oigo que preguntas.
531
00:40:55,786 --> 00:40:58,631
Toma nota. Gracias.
La introducción
532
00:40:58,831 --> 00:41:01,401
de un elemento natural...
533
00:41:01,959 --> 00:41:08,200
el agua, pronto resultará
en la creación de otro.
534
00:41:12,219 --> 00:41:13,562
He aquí...
535
00:41:13,762 --> 00:41:14,897
Fuego.
536
00:41:15,097 --> 00:41:17,376
Excelente.
537
00:41:18,100 --> 00:41:19,610
Tengo hambre, muchacho.
538
00:41:19,810 --> 00:41:21,755
¿Hay comida?
539
00:41:22,229 --> 00:41:24,073
Sí, Sr. Philip.
540
00:41:24,273 --> 00:41:26,843
¿Entonces qué esperas?
541
00:41:29,570 --> 00:41:31,497
Esa maldita cosa
nunca funcionará, muchacho.
542
00:41:31,697 --> 00:41:34,726
¡Ve y tráeme mi comida!
543
00:41:41,290 --> 00:41:42,951
AMPERES
544
00:41:56,222 --> 00:41:58,092
¡Wash!
545
00:42:01,018 --> 00:42:03,797
¡Wash!
546
00:42:07,066 --> 00:42:09,177
¡Wash!
547
00:42:12,988 --> 00:42:15,041
¿En qué demonios estabas pensando?
548
00:42:15,241 --> 00:42:17,293
Marcaste al chico de por vida.
Podrías haberlo matado.
549
00:42:17,493 --> 00:42:18,836
No hice tal cosa.
550
00:42:19,036 --> 00:42:24,508
Creo que hay poco que no harías para
apagar esta oscuridad dentro de ti.
551
00:42:24,708 --> 00:42:28,637
Y si mutilar a alguien que me importa
es suficiente, entonces adelante.
552
00:42:28,837 --> 00:42:32,016
Todos estos años,
Titch, lo he intentado.
553
00:42:32,216 --> 00:42:35,853
Pero siempre han sido
sólo tú y Erasmus.
554
00:42:36,053 --> 00:42:39,732
No soy más que un insecto
en lo que respecta a esta familia.
555
00:42:39,932 --> 00:42:44,087
Alejado, una desgracia trastornada
para el apellido Wilde.
556
00:42:46,522 --> 00:42:51,011
Tal vez padre no estaba
tan equivocado al encerrarte.
557
00:42:51,569 --> 00:42:55,015
Al menos mantuvo a otros
fuera de peligro.
558
00:43:00,119 --> 00:43:02,296
Dice: "Recupérate
559
00:43:02,496 --> 00:43:06,743
para que podamos volar. Titch".
560
00:43:08,210 --> 00:43:11,039
¿Qué es esta palabra?
561
00:43:16,969 --> 00:43:18,830
Volar.
562
00:43:27,855 --> 00:43:30,116
Vamos.
563
00:43:30,316 --> 00:43:34,897
Maldita cosa, ¿por qué no puedo
hacer que funciones?
564
00:43:36,363 --> 00:43:38,567
Nada.
565
00:43:40,826 --> 00:43:42,604
¿Puedo intentarlo?
566
00:43:43,954 --> 00:43:47,734
Por favor, adelante.
567
00:44:03,849 --> 00:44:07,254
Veo una pieza fuera de lugar.
568
00:44:24,828 --> 00:44:26,940
¿Cómo lo hiciste?
569
00:44:27,998 --> 00:44:31,802
- Lo vi en mi cabeza.
- Increíble.
570
00:44:32,002 --> 00:44:33,679
¿Cómo es posible
sí nunca has visto nada
571
00:44:33,879 --> 00:44:36,223
como esta máquina antes?
572
00:44:36,423 --> 00:44:38,785
Ven aquí, déjame mirarte.
573
00:44:40,386 --> 00:44:43,874
Tu quemadura, ¿te duele mucho?
574
00:44:44,682 --> 00:44:49,129
Bueno, yo también me,
me lastimé de niño.
575
00:44:49,436 --> 00:44:51,780
No era mucho mayor que tú.
576
00:44:51,980 --> 00:44:55,201
Y tampoco había padres cerca.
577
00:44:55,401 --> 00:44:57,554
Ciertamente, no mi padre.
578
00:44:59,988 --> 00:45:01,929
Supongo que no está
bien que un británico
579
00:45:02,129 --> 00:45:03,709
se obsesione con eso, ¿verdad?
580
00:45:03,909 --> 00:45:06,188
Sentimientos y todo eso.
581
00:45:12,918 --> 00:45:16,305
El cortanubes vuela
lo suficientemente alto...
582
00:45:16,505 --> 00:45:18,283
él lo ve.
583
00:45:19,842 --> 00:45:22,412
Tal vez usted lo vea a él.
584
00:45:30,602 --> 00:45:32,881
¿Por qué yo, Titch?
585
00:45:36,358 --> 00:45:39,286
Bueno, o sea,
todavía tienes el peso adecuado
586
00:45:39,486 --> 00:45:41,914
para ser mi lastre,
George Washington Black.
587
00:45:42,114 --> 00:45:44,726
Ayudarás a equilibrar el globo.
588
00:45:45,159 --> 00:45:47,461
Vamos, llegaremos tarde a cenar.
589
00:45:47,661 --> 00:45:52,067
Y por cierto,
acabas de arreglar mi batería.
590
00:45:52,291 --> 00:45:54,778
Ya estamos listos para volar.
591
00:46:03,677 --> 00:46:06,564
Eres una hija de Inglaterra,
una hija del Imperio.
592
00:46:06,764 --> 00:46:10,594
Esa es la piel que debes habitar.
593
00:46:36,543 --> 00:46:39,054
No importa a dónde viajes, hija mía,
594
00:46:39,254 --> 00:46:42,450
encuentra el océano
y estarás en casa.
595
00:46:44,301 --> 00:46:47,938
Llegará el día en que otros te
empujarán y tirarán de ti, Tanna.
596
00:46:48,138 --> 00:46:51,001
Mantente fiel a ti misma.
597
00:47:43,318 --> 00:47:47,766
¿Por qué tengo que irme?
Quiero quedarme aquí.
598
00:47:48,323 --> 00:47:50,459
Es lo que quería tu madre.
599
00:47:50,659 --> 00:47:52,419
Pero, ¿por qué?
600
00:47:52,619 --> 00:47:55,148
Él vendrá pronto.
601
00:47:56,206 --> 00:47:58,660
Mi dulce Tanna.
602
00:48:20,647 --> 00:48:22,717
Hola de nuevo.
603
00:48:24,776 --> 00:48:26,638
Eres tú.
604
00:48:26,904 --> 00:48:29,766
- Hola.
- Hola.
605
00:48:30,115 --> 00:48:32,710
Supongo que es hora
de una presentación formal.
606
00:48:32,910 --> 00:48:36,046
- Soy Tanna.
- Lo siento.
607
00:48:36,246 --> 00:48:38,108
Jack.
608
00:48:38,582 --> 00:48:40,944
Jack Crawford.
609
00:48:48,175 --> 00:48:51,812
Nadar aquí es...
es de valientes.
610
00:48:52,012 --> 00:48:54,064
Las corrientes pueden ser complicadas.
611
00:48:54,264 --> 00:48:56,968
Yo fui pez en otra vida.
612
00:48:57,476 --> 00:49:00,070
Viene de ser isleña, supongo.
613
00:49:00,270 --> 00:49:02,698
- ¿Qué Isla?
- Islas Salomón.
614
00:49:02,898 --> 00:49:05,135
Crecí allí con mi madre.
615
00:49:05,859 --> 00:49:10,557
El agua me lleva de vuelta.
De vuelta a casa.
616
00:49:12,574 --> 00:49:14,793
Entonces, ¿qué haces aquí?
617
00:49:14,993 --> 00:49:18,839
Una especie
de experimento científico.
618
00:49:19,039 --> 00:49:21,243
Te mostraré.
619
00:49:25,462 --> 00:49:28,867
- ¿Tú lo construiste?
- Sí.
620
00:49:29,591 --> 00:49:31,477
Si te agarras de aquí,
621
00:49:31,677 --> 00:49:32,728
- por los bordes...
- Sí.
622
00:49:32,928 --> 00:49:35,373
Sólo... Muy bien.
623
00:49:36,515 --> 00:49:39,427
- ¿Estás lista?
- Sí.
624
00:49:51,738 --> 00:49:53,516
Cielos.
625
00:49:55,784 --> 00:49:57,336
Eso es genial.
626
00:49:57,536 --> 00:49:59,880
Esto es parte
de una máquina voladora.
627
00:50:00,080 --> 00:50:03,568
Es una cuestión de convección
donde el...
628
00:50:07,087 --> 00:50:10,766
Lo siento, a ti...
a ti tal vez no te interese oír esto.
629
00:50:10,966 --> 00:50:13,310
- ¿Por qué piensas eso?
- Un amigo mío, él...
630
00:50:13,510 --> 00:50:17,022
él dice que dejo
de hablar inglés y es aburrido.
631
00:50:17,222 --> 00:50:19,918
Para nada, me encantaría oírlo.
632
00:50:22,436 --> 00:50:24,071
De acuerdo.
633
00:50:24,271 --> 00:50:26,498
Muy bien, es una
cuestión de convección.
634
00:50:26,698 --> 00:50:27,295
Sí...
635
00:50:27,495 --> 00:50:29,284
Donde las partes
calientes suben y...
636
00:50:29,484 --> 00:50:31,679
Las partes frías se hunden.
637
00:50:33,280 --> 00:50:36,776
Exactamente.
638
00:50:57,471 --> 00:51:00,458
Dios mío, se está haciendo tarde, ¿no?
639
00:51:01,016 --> 00:51:03,235
Probablemente debería volver a casa.
640
00:51:03,435 --> 00:51:06,196
Sí.
Sí, sí. No, igualmente.
641
00:51:06,396 --> 00:51:08,907
Igualmente.
642
00:51:09,107 --> 00:51:11,803
Bueno, adiós por ahora...
643
00:51:12,778 --> 00:51:14,580
Jack Crawford.
644
00:51:14,780 --> 00:51:17,708
Adiós por ahora,
mi señora de la casa,
645
00:51:17,908 --> 00:51:20,752
que claramente no es una sirvienta.
646
00:51:20,952 --> 00:51:23,213
No vas a dejar
que me olvide de eso, ¿no?
647
00:51:23,413 --> 00:51:26,276
Bueno, sólo si prometes
volver a verme.
648
00:51:28,877 --> 00:51:31,013
¿Fui... fui demasiado atrevido?
649
00:51:31,213 --> 00:51:34,325
Lo siento mucho, no era mi intención.
650
00:51:48,605 --> 00:51:50,842
Muéstrame en otra ocasión.
651
00:51:51,399 --> 00:51:53,177
Adiós.
652
00:51:56,113 --> 00:51:58,332
- Hola, Mary.
- ¿cómo estás?
653
00:51:58,532 --> 00:52:00,235
Buen día.
654
00:52:01,243 --> 00:52:03,238
Conocí a una chica.
655
00:52:04,079 --> 00:52:06,340
Pero ella es demasiado...
656
00:52:06,540 --> 00:52:10,194
La próxima palabra que digas
mejor que no sea "buena".
657
00:52:12,504 --> 00:52:14,890
Es demasiado elegante para mí.
658
00:52:15,090 --> 00:52:17,118
Elegante.
659
00:52:20,137 --> 00:52:23,591
¿Qué les gusta a las chicas,
Señorita Angie?
660
00:52:27,227 --> 00:52:31,424
A las chicas les gustan
cosas diferentes.
661
00:52:31,815 --> 00:52:35,410
A algunas les gusta el dinero,
otras quieren un buen beso.
662
00:52:35,610 --> 00:52:39,274
La mayoría sólo quiere ver tu corazón.
663
00:52:49,374 --> 00:52:51,736
¿Puedo ayudarlo?
664
00:52:53,086 --> 00:52:54,388
Estoy buscando a alguien
665
00:52:54,588 --> 00:52:58,534
Se hace llamar
George Washington Black.
666
00:52:59,217 --> 00:53:02,630
¡50 DÓLARES DE RECOMPENSA!
GEORGE WASHINGTON BLACK
667
00:53:04,431 --> 00:53:06,292
Cuélgalo.
668
00:53:06,600 --> 00:53:08,944
Buen dinero por información.
669
00:53:09,144 --> 00:53:13,073
No encontrará
tipos problemáticos en Halifax.
670
00:53:13,273 --> 00:53:15,742
Tal vez en el norte.
671
00:53:15,942 --> 00:53:17,804
Tú.
672
00:53:21,031 --> 00:53:23,393
¿Cuántos años tienes?
673
00:53:24,075 --> 00:53:26,479
No creo saberlo.
674
00:53:32,000 --> 00:53:34,344
- ¿Cómo te llamas, chico?
- Jack.
675
00:53:34,544 --> 00:53:37,305
Jack Crawford, señor.
676
00:53:37,505 --> 00:53:40,493
No sé nada de ningún problema.
677
00:53:45,889 --> 00:53:49,544
Cincuenta dólares, ¿dice?
678
00:53:51,686 --> 00:53:53,030
Quizá tenga razón.
679
00:53:53,230 --> 00:53:56,426
Lo colgaré.
680
00:54:14,584 --> 00:54:16,219
Demos un paseo.
681
00:54:16,419 --> 00:54:20,700
Demos un paseo,
George Washington Black.
682
00:54:25,887 --> 00:54:28,994
Erasmus habló de una creencia
que muchos de ustedes poseen.
683
00:55:48,887 --> 00:55:50,689
Aguanta, Wash.
684
00:55:50,889 --> 00:55:52,667
¡Aguanta!
685
00:55:56,186 --> 00:55:57,529
Ahora eres uno de nosotros.
686
00:55:57,729 --> 00:55:59,072
EN ESTA TEMPORADA DE
WASHINGTON BLACK
687
00:55:59,272 --> 00:56:00,907
El único que se escapó.
688
00:56:01,107 --> 00:56:04,679
¿Por qué tanto dinero por un fugitivo?
689
00:56:05,403 --> 00:56:07,106
EL VIAJE ÉPICO CONTINÚA
690
00:56:09,240 --> 00:56:12,294
Piensa qué lejos hemos llegado
para otra aventura, Wash.
691
00:56:12,494 --> 00:56:14,739
¿Qué podrá detenernos ahora?
692
00:56:17,874 --> 00:56:21,612
Tu matrimonio con McGee es vital.
693
00:56:22,879 --> 00:56:24,931
Ella me llena de vida.
694
00:56:25,131 --> 00:56:27,559
¿Sabes a lo que te arriesgas?
695
00:56:27,759 --> 00:56:29,963
¡Aléjate de esa dama!
696
00:56:31,012 --> 00:56:31,897
LA GRANDEZA
697
00:56:32,097 --> 00:56:33,481
Viajaré por el mundo.
698
00:56:33,681 --> 00:56:35,317
Pronto, los cielos.
699
00:56:35,517 --> 00:56:37,178
NO TIENE LÍMITES
700
00:56:40,980 --> 00:56:43,434
Protejo a mi gente.
701
00:56:46,194 --> 00:56:49,148
¡Te encontraré, Sr. Washington!
702
00:56:50,305 --> 00:57:50,498
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm