1 00:00:01,376 --> 00:00:05,573 SIGA MIRANDO DESPUÉS DEL EPISODIO PARA UN VISTAZO A LA TEMPORADA COMPLETA. 2 00:00:12,679 --> 00:00:15,273 HULU PRESENTA 3 00:00:15,473 --> 00:00:19,345 UN ORIGINAL DE HULU 4 00:00:22,323 --> 00:00:23,573 Bienvenidos a Halifax. 5 00:00:23,773 --> 00:00:25,325 HALIFAX NUEVA ESCOCIA, 1837 6 00:00:25,525 --> 00:00:27,202 Última parada de la red clandestina, 7 00:00:27,402 --> 00:00:29,830 donde cada uno se baja con su propia historia. 8 00:00:30,030 --> 00:00:30,997 PENSIÓN LEALISTA 9 00:00:31,197 --> 00:00:32,456 Y tengo una para contarte. 10 00:00:32,656 --> 00:00:36,437 Es sobre una familia perdida y una familia encontrada. 11 00:00:37,120 --> 00:00:41,466 Una historia sobre un joven y el niño que fue. 12 00:00:41,666 --> 00:00:44,845 La historia de un chico tan valiente como para cambiar el mundo, 13 00:00:45,045 --> 00:00:47,848 a menos que el mundo se lo devore como intenta con todos nosotros, 14 00:00:48,048 --> 00:00:52,102 mate nuestra esperanza y voluntad, todo lo que tenemos. 15 00:00:52,302 --> 00:00:55,981 Pero si él puede vencerlo, quizá nosotros también podamos. 16 00:00:56,181 --> 00:01:00,670 Por eso esta no es sólo su historia. Es nuestra historia. 17 00:01:01,644 --> 00:01:03,422 Muy bien. 18 00:01:09,486 --> 00:01:11,230 Oye, Jack. 19 00:01:14,199 --> 00:01:16,042 Maldición, amigo. ¿Otra cosa 20 00:01:16,242 --> 00:01:18,962 con la que intentas matarme, para no pagar el alquiler? 21 00:01:19,162 --> 00:01:21,256 Vamos, llegamos tarde. 22 00:01:21,456 --> 00:01:23,800 - Lo siento mucho, Medwin. - No es nada. 23 00:01:24,000 --> 00:01:25,635 No eres como otros bajo este techo, 24 00:01:25,835 --> 00:01:27,470 que creen que la pensión se paga sola. 25 00:01:27,670 --> 00:01:29,055 ¿Y ahora qué? 26 00:01:29,255 --> 00:01:31,057 Es una máquina que quiero construir. 27 00:01:31,257 --> 00:01:33,310 Necesito variar el peso y probar el lastre 28 00:01:33,510 --> 00:01:35,687 para ver cómo afecta el vuelo. 29 00:01:35,887 --> 00:01:37,522 - De acuerdo. - Luego calcularé las variables... 30 00:01:37,722 --> 00:01:40,859 Inglés. 31 00:01:41,059 --> 00:01:44,487 Voy a volar... 32 00:01:44,687 --> 00:01:47,508 y cambiar la forma en que la gente viaja. 33 00:01:49,067 --> 00:01:51,250 Entonces eso es lo que vas a hacer. 34 00:01:54,030 --> 00:01:55,957 Bueno, sobre el... el alquiler. 35 00:01:56,157 --> 00:01:58,627 Yo... Yo podría atrasarme, también. 36 00:01:58,827 --> 00:02:01,379 ¿Qué hiciste con el dinero que ganaste en los muelles la semana pasada? 37 00:02:01,579 --> 00:02:04,591 Los inventos no se pagan sólos, así que... 38 00:02:04,791 --> 00:02:06,468 ¿Es así? Gracias. 39 00:02:06,668 --> 00:02:08,428 Llega un ferry. 40 00:02:08,628 --> 00:02:10,823 Vamos, isleño. 41 00:02:11,172 --> 00:02:12,098 - Sal de aquí. - De acuerdo. 42 00:02:12,298 --> 00:02:14,460 ¡Sal de aquí! 43 00:02:16,761 --> 00:02:19,716 ¿Tomamos algo después del trabajo? Yo invito. 44 00:02:21,000 --> 00:02:27,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 45 00:02:35,780 --> 00:02:38,124 Esto es hermoso, padre. 46 00:02:38,324 --> 00:02:41,062 Pero ciertamente diferente. 47 00:02:41,369 --> 00:02:43,814 Más importante aún, no es Londres. 48 00:02:46,374 --> 00:02:48,986 ¿Tienes nuestros arreglos a mano? 49 00:02:49,210 --> 00:02:51,179 Al llegar, el transporte nos llevará al alojamiento 50 00:02:51,379 --> 00:02:52,847 que tu benefactor ha provisto. 51 00:02:53,047 --> 00:02:54,683 Es un gran admirador de tu trabajo. 52 00:02:54,883 --> 00:02:57,244 Es un real amigo de la ciencia. 53 00:02:58,970 --> 00:03:01,632 Todo será diferente aquí. 54 00:03:02,473 --> 00:03:06,554 Próximo, Halifax. A tierra los que van a Halifax. 55 00:03:26,623 --> 00:03:29,235 Me ocuparé de nuestro equipaje. 56 00:03:43,932 --> 00:03:46,127 Dígame cuál es el suyo. 57 00:03:47,352 --> 00:03:49,487 Me aseguraré de traerlo primero. 58 00:03:49,687 --> 00:03:52,073 Ese tipo de favoritismo podría costarle su trabajo. 59 00:03:52,273 --> 00:03:54,743 Pero le ayudará en el suyo. 60 00:03:54,943 --> 00:03:56,911 Y sus empleadores estarían agradecidos. 61 00:03:57,111 --> 00:03:59,956 ¿Mis empleadores? 62 00:04:00,156 --> 00:04:01,291 No soy sirviente. 63 00:04:01,491 --> 00:04:04,228 No quise ofenderla. 64 00:04:05,578 --> 00:04:07,565 Tanna. 65 00:04:08,873 --> 00:04:10,660 Ya voy, padre. 66 00:04:27,642 --> 00:04:29,944 La aventura que nos espera aquí. 67 00:04:30,144 --> 00:04:33,615 ¿Crees que encontraremos un espécimen de visón marino para el nuevo libro? 68 00:04:33,815 --> 00:04:36,618 Ni la Real Sociedad Científica tiene uno en su colección. 69 00:04:36,818 --> 00:04:39,537 Podría devolverte su simpatía, padre. 70 00:04:39,737 --> 00:04:41,456 Eso o ganar el oro. 71 00:04:41,656 --> 00:04:43,583 ¿En la Exposición Mundial de Ciencias? 72 00:04:43,783 --> 00:04:46,812 Es una expresión de deseos. 73 00:04:47,203 --> 00:04:49,214 Es un lugar extraordinario, Nueva Escocia. 74 00:04:49,414 --> 00:04:53,760 ¿Sabías que los esclavos fugitivos de las antiguas colonias vienen aquí? 75 00:04:53,960 --> 00:04:57,639 Uno podría llamarlo... un faro de libertad. 76 00:04:57,839 --> 00:04:59,825 He leído eso. 77 00:05:00,174 --> 00:05:01,559 Seguramente algunos de esos tipos 78 00:05:01,759 --> 00:05:04,270 del área de equipaje del ferry lo saben de primera mano. 79 00:05:04,470 --> 00:05:06,332 Padre. 80 00:05:06,597 --> 00:05:09,484 Las olas comienzan pequeñas, Tanna, un soplo de viento. 81 00:05:09,684 --> 00:05:11,629 Pero esas mismas olas pueden crecer lo 82 00:05:11,829 --> 00:05:14,030 suficiente como para ahogarnos a ambos. 83 00:05:14,230 --> 00:05:16,449 Y ahí va nuestro nuevo comienzo. 84 00:05:16,649 --> 00:05:18,284 ¿Qué quieres que haga? 85 00:05:18,484 --> 00:05:22,765 No puedes seguir negando la otra mitad de lo que soy. 86 00:05:26,117 --> 00:05:29,855 Te pareces tanto a tu madre bajo esta luz. 87 00:05:30,872 --> 00:05:33,591 Pero no eres ella, querida. Eres una hija de Inglaterra, 88 00:05:33,791 --> 00:05:35,051 una hija del Imperio. 89 00:05:35,251 --> 00:05:38,781 Y esa es la piel que debes habitar por los dos. 90 00:05:40,048 --> 00:05:42,326 ¿Por qué no puedo ser más? 91 00:05:48,139 --> 00:05:51,526 Bueno, mañana finalmente conoceremos a Sr. McGee. 92 00:05:51,726 --> 00:05:53,596 Jup. Tranquilo, chico. 93 00:05:57,940 --> 00:05:59,909 El diablo. 94 00:06:00,109 --> 00:06:02,537 - Hola, Jack. - Hola, Señorita Angie. 95 00:06:02,737 --> 00:06:04,330 Lucy, tráele a Jack lo de siempre, por favor. 96 00:06:04,530 --> 00:06:05,582 Enseguida. 97 00:06:05,782 --> 00:06:07,417 ¿Llegó mi solicitud, Señorita Angie? 98 00:06:07,617 --> 00:06:09,127 ¿Cómo era el nombre? 99 00:06:09,327 --> 00:06:13,840 - Real Sociedad Científica. - Real Sociedad Científica. 100 00:06:14,040 --> 00:06:16,342 Déjame ver... 101 00:06:16,542 --> 00:06:20,322 No. No llegó nada. 102 00:06:22,340 --> 00:06:25,185 - ¿Para qué es esto? - Voy a volarlo 103 00:06:25,385 --> 00:06:27,395 sobre el océano hasta Londres 104 00:06:27,595 --> 00:06:30,607 y voy a ganar el premio de la Exposición Mundial. 105 00:06:30,807 --> 00:06:32,734 ¿Con las alas que Dios nunca te dio? 106 00:06:32,934 --> 00:06:35,695 No se trata de Dios, Señorita Angie. 107 00:06:35,895 --> 00:06:37,322 Se trata de ciencia. 108 00:06:37,522 --> 00:06:40,241 Observar, registrar y crear. 109 00:06:40,441 --> 00:06:43,786 Tú y tus ideas extravagantes. 110 00:06:43,986 --> 00:06:44,996 Inténtalo. 111 00:06:45,196 --> 00:06:49,226 - Pez espada y tocino. - Gracias. 112 00:06:49,909 --> 00:06:52,128 Tengo fe en ti. 113 00:06:52,328 --> 00:06:55,941 Te avisaré cuando llegue la solicitud esa. 114 00:07:23,943 --> 00:07:26,263 - G.M. Goff. - ¿Qué tal? 115 00:07:38,624 --> 00:07:40,677 Soy Sr... Sr. Goff, de antes. De Londres. 116 00:07:40,877 --> 00:07:43,072 Encantado de conocerlo, señor. 117 00:07:55,725 --> 00:07:58,254 ¿Qué opina? 118 00:08:01,939 --> 00:08:07,328 Bueno, incluso en sus contrastes, hablan con una voz única. 119 00:08:07,528 --> 00:08:10,808 Un artista luchando con el cambio, tal vez. 120 00:08:11,741 --> 00:08:14,127 Nadie había notado eso antes. 121 00:08:14,327 --> 00:08:16,337 - ¿Conoce las obras? - Bueno, debería. 122 00:08:16,537 --> 00:08:18,607 Después de todo, las compré. 123 00:08:19,373 --> 00:08:20,258 Sr... 124 00:08:20,458 --> 00:08:22,861 Sr. William McGee, supongo. 125 00:08:23,377 --> 00:08:25,930 - Me temo que he sido grosera. - En absoluto. 126 00:08:26,130 --> 00:08:28,766 Mi madre siempre criticaba mi gusto para el arte. 127 00:08:28,966 --> 00:08:32,121 Dios bendiga su alma, la echo de menos. 128 00:08:32,803 --> 00:08:36,691 En base a las palabras y la caligrafía de su correspondencia, 129 00:08:36,891 --> 00:08:39,944 esperaba un comerciante de la edad de mi padre, tal vez más. 130 00:08:40,144 --> 00:08:42,196 Bueno, me temo que los habitantes de las colonias 131 00:08:42,396 --> 00:08:45,884 no somos tan modernos como los londinenses. 132 00:08:47,109 --> 00:08:49,620 - Me he vuelto a pasar. - Al contrario. 133 00:08:49,820 --> 00:08:54,018 Disfruto mucho de su disposición a compartir opiniones descaradas. 134 00:08:55,993 --> 00:08:59,023 Me pregunto si esperaba algo de mí. 135 00:09:03,209 --> 00:09:08,306 Padre, te presento a Sr. William McGee. 136 00:09:08,506 --> 00:09:10,892 Sr. McGee, qué placer. 137 00:09:11,092 --> 00:09:14,437 Nuestro alojamiento y viaje, ambos magníficos, gracias a usted. 138 00:09:14,637 --> 00:09:19,460 Sr. Goff, ella es aun más encantadora de lo que prometió. 139 00:09:19,934 --> 00:09:21,736 Aparentemente, el... el sentimiento es mutuo. 140 00:09:21,936 --> 00:09:25,507 Me alegro de que sea de tu agrado, cariño. 141 00:09:26,274 --> 00:09:28,853 Hemos decidido que te cases. 142 00:09:40,663 --> 00:09:43,174 ¡Tanna! Vuelve adentro, de inmediato. 143 00:09:43,374 --> 00:09:45,510 ¿Por qué no me lo dijiste? 144 00:09:45,710 --> 00:09:49,472 Cruzamos el océano Atlántico juntos, y... y tú lo supiste todo el tiempo. 145 00:09:49,672 --> 00:09:55,162 Es-Esta es mi obligación, Tanna, como padre. 146 00:09:55,469 --> 00:09:57,605 Sr. McGee es un buen pretendiente. 147 00:09:57,805 --> 00:10:00,358 Guapo, rico, 148 00:10:00,558 --> 00:10:03,653 y tiene los recursos para cuidar de ti. 149 00:10:03,853 --> 00:10:06,739 No fue fácil encontrar un candidato fuera de Londres 150 00:10:06,939 --> 00:10:08,825 después de que dijeras al mundo quién eres. 151 00:10:09,025 --> 00:10:10,743 - Pero lo hice. - Pensé que veníamos 152 00:10:10,943 --> 00:10:13,121 para recomenzar, y trabajar juntos en el libro, 153 00:10:13,321 --> 00:10:14,914 - como tú y... - Tu madre era 154 00:10:15,114 --> 00:10:18,042 la que te quería lejos de las Islas Salomón. 155 00:10:18,242 --> 00:10:22,046 Ese fue su último deseo, que tuvieras el... el tipo de vida 156 00:10:22,246 --> 00:10:25,109 que yo podía brindarte en Londres. 157 00:10:25,333 --> 00:10:27,014 De hecho, este matrimonio es exactamente 158 00:10:27,214 --> 00:10:28,636 lo que habría querido para ti. 159 00:10:28,836 --> 00:10:33,349 Utilizarías el fantasma de mi madre para obligarme a casarme. 160 00:10:33,549 --> 00:10:36,060 Pero cuando quiero ver una imagen de ella, 161 00:10:36,260 --> 00:10:39,939 o escuchar historias, o tocar el piano, 162 00:10:40,139 --> 00:10:44,193 o ir a las Islas Salomón a ver a mi familia, eso está prohibido. 163 00:10:44,393 --> 00:10:48,948 Borraste cada pedacito de ella 164 00:10:49,148 --> 00:10:51,075 de nuestras vidas. 165 00:10:51,275 --> 00:10:53,828 Podrías haberla matado de nuevo también. 166 00:10:54,028 --> 00:10:56,011 Estás yendo demasiado lejos, jovencita. 167 00:10:56,211 --> 00:10:57,915 ¿Acaso la amabas? 168 00:10:58,115 --> 00:11:00,602 Nada bueno viene del amor. 169 00:11:00,868 --> 00:11:02,855 ¿Como yo? 170 00:11:03,371 --> 00:11:06,174 Dices que me amas, padre. Entonces ama todo de mí. 171 00:11:06,374 --> 00:11:08,426 Déjame ser lo que quiero. 172 00:11:08,626 --> 00:11:11,780 Déjame estar con quien yo quiera. 173 00:11:13,881 --> 00:11:15,766 Tanna... 174 00:11:15,966 --> 00:11:17,953 ¡Tanna! 175 00:11:37,113 --> 00:11:40,476 EL MURO DE LOS PERDIDOS 176 00:12:03,472 --> 00:12:06,734 Angie. Deberías haberme dicho que venías esta noche. 177 00:12:06,934 --> 00:12:10,738 No tenías que dejar a tu novia por mi culpa, ¿sabes? 178 00:12:10,938 --> 00:12:15,219 Eso no es nada serio. Sólo un poco de diversión. 179 00:12:15,693 --> 00:12:19,163 ¿Alguna vez vas a ir en serio? 180 00:12:19,363 --> 00:12:22,959 No es fácil encontrar a alguien que pueda seguirme el ritmo. 181 00:12:23,159 --> 00:12:26,447 Tal vez ya te llevan mucha ventaja. 182 00:12:35,379 --> 00:12:37,473 ¡Oye! 183 00:12:37,673 --> 00:12:39,141 ¿Por qué no dejas esa silla? 184 00:12:39,341 --> 00:12:41,727 Estoy... Estoy pensando. 185 00:12:41,927 --> 00:12:43,688 Pensando, ¿no? 186 00:12:43,888 --> 00:12:47,066 Más bien perdido en uno de esos sueños otra vez. 187 00:12:47,266 --> 00:12:50,087 Oye, ¿soñamos o bebemos? Vamos. 188 00:12:53,314 --> 00:12:57,353 Si los blancos no te matan, esto definitivamente lo hará. 189 00:12:58,152 --> 00:12:59,078 Hola, John. 190 00:12:59,278 --> 00:13:02,206 Oye, Jack, ¿puedes comprarme un poco de ron, 191 00:13:02,406 --> 00:13:03,624 poner un poco de fuego en mi vientre? 192 00:13:03,824 --> 00:13:06,311 - Lo siento, yo... - Aléjate de él. 193 00:13:07,077 --> 00:13:11,233 - Medwin. - Lárgate de aquí, ahora mismo. 194 00:13:18,923 --> 00:13:22,911 No debes ser tan duro con John. 195 00:13:23,427 --> 00:13:25,563 Escuché algo hoy temprano. 196 00:13:25,763 --> 00:13:28,649 Un tipo grande vino en el ferry buscando a un hombre negro, 197 00:13:28,849 --> 00:13:31,962 llamado George Washington Black. 198 00:13:38,692 --> 00:13:42,981 BARBADOS OCHO AÑOS ANTES 199 00:13:47,284 --> 00:13:50,147 Wash, sigue trabajando. 200 00:14:04,343 --> 00:14:07,331 Ahí viene, viene el amo Wilde. 201 00:14:17,773 --> 00:14:20,185 Ya, ya. 202 00:14:45,718 --> 00:14:48,145 Sí, es Joseph. 203 00:14:48,345 --> 00:14:50,791 Saltó de los acantilados. 204 00:14:51,098 --> 00:14:54,169 Y él es el último en cometer este crimen. 205 00:14:55,060 --> 00:14:59,549 Así que díganme, ¿por qué se han estado suicidando? 206 00:15:01,150 --> 00:15:03,994 Suicidarse es un crimen contra mí, 207 00:15:04,194 --> 00:15:06,914 como si robaran mi caballo y lo degollaran. 208 00:15:07,114 --> 00:15:12,905 Él es mío, ustedes son míos, en la vida y en la muerte. 209 00:15:13,996 --> 00:15:16,233 Yo soy su amo. 210 00:15:17,041 --> 00:15:18,676 ¿Entendido? 211 00:15:18,876 --> 00:15:20,344 Sí, amo. 212 00:15:20,544 --> 00:15:23,081 Bien. 213 00:15:25,591 --> 00:15:28,310 Si alguno de los presentes transgrede esta orden, 214 00:15:28,510 --> 00:15:32,690 les arrancaré la piel a los parientes que deje atrás, 215 00:15:32,890 --> 00:15:35,419 madre, hijo, quien sea. 216 00:15:36,060 --> 00:15:40,048 Y no morirán rápidamente, sí es que mueren. 217 00:15:40,648 --> 00:15:42,074 Eso se los aseguro. 218 00:15:42,274 --> 00:15:44,761 Jup. 219 00:15:45,402 --> 00:15:47,180 Jup. 220 00:15:53,327 --> 00:15:54,712 Jack. 221 00:15:54,912 --> 00:15:57,991 ¡Jack! Estás distraído. 222 00:15:59,458 --> 00:16:01,161 ¡Oigan! 223 00:16:02,336 --> 00:16:04,138 Por los perdidos, 224 00:16:04,338 --> 00:16:07,391 y malditos sean los bastardos blancos que se los llevaron. 225 00:16:07,591 --> 00:16:11,771 Que se les pudra la mano derecha y se les caiga el pene. 226 00:16:11,971 --> 00:16:14,607 - Por los perdidos. - ¡Por los perdidos! 227 00:16:14,807 --> 00:16:17,210 Por los perdidos. 228 00:16:54,888 --> 00:16:58,960 Kit, no quiero morir. 229 00:16:59,518 --> 00:17:01,779 La muerte no puede asustarnos. 230 00:17:01,979 --> 00:17:05,866 Joseph se suicidó para poder ser libre. 231 00:17:06,066 --> 00:17:09,912 Cerramos los ojos aquí y los volvemos a abrir 232 00:17:10,112 --> 00:17:13,016 en nuestro hogar en Dahomey. 233 00:17:13,365 --> 00:17:15,477 Libres. 234 00:17:19,580 --> 00:17:21,525 Renacidos. 235 00:17:26,587 --> 00:17:29,032 Imagínate, muchacho... 236 00:17:29,798 --> 00:17:32,911 correr y saltar en lo verde. 237 00:17:46,440 --> 00:17:49,686 Di las palabras. Para el que va delante de nosotros. 238 00:17:51,987 --> 00:17:54,290 Ogun, Yemoja. 239 00:17:54,490 --> 00:17:59,479 Llévalo a la hierba tranquila y al agua fresca. 240 00:18:00,162 --> 00:18:03,492 Llévalo a casa. 241 00:18:05,000 --> 00:18:05,968 Ogun... 242 00:18:06,168 --> 00:18:08,154 Yemoja... 243 00:18:13,175 --> 00:18:16,296 - ¿Qué es ese ruido? - Es el amo Titch. 244 00:18:43,205 --> 00:18:45,066 Vamos. 245 00:18:48,293 --> 00:18:50,238 ¡Vamos! 246 00:18:52,131 --> 00:18:54,242 Ahora me traicionas. 247 00:18:55,801 --> 00:18:59,214 La mayoría de los días es bastante más cooperativa. 248 00:19:11,525 --> 00:19:13,994 - ¿Me traerías un poco de agua? - Sí, señor. 249 00:19:14,194 --> 00:19:16,348 Traigan agua. 250 00:19:16,905 --> 00:19:21,686 El vapor hace girar las ruedas. 251 00:19:22,077 --> 00:19:24,022 ¿Qué has dicho? 252 00:19:28,834 --> 00:19:31,136 Eres un regalo del cielo, mi buen amigo, gracias. 253 00:19:31,336 --> 00:19:34,014 Muy bien, ¡apártense todos! 254 00:19:34,214 --> 00:19:37,619 En caso de que esté muy enojada conmigo y explote. 255 00:19:37,968 --> 00:19:40,088 Sólo sucedió una vez antes. 256 00:19:53,192 --> 00:19:54,410 ¡Excelente! 257 00:19:54,610 --> 00:19:56,662 Muy bien, tú, tú, 258 00:19:56,862 --> 00:20:01,943 tú, tú y tú, síganme. 259 00:20:29,603 --> 00:20:31,196 No, no, no, no. Aquí no. 260 00:20:31,396 --> 00:20:34,259 Esa maquinaria va a mis aposentos. 261 00:20:34,483 --> 00:20:36,261 Tú. 262 00:20:36,902 --> 00:20:38,847 Ven aquí. 263 00:20:41,114 --> 00:20:43,226 Bueno, no seas tímido. 264 00:20:45,118 --> 00:20:47,063 Dime tu nombre. 265 00:20:47,788 --> 00:20:50,632 George Washington Black, señor. 266 00:20:50,832 --> 00:20:53,552 George Washington Black. 267 00:20:53,752 --> 00:20:55,387 ¿En serio? 268 00:20:55,587 --> 00:20:58,307 Mi viejo tío poseía un peculiar sentido del humor. 269 00:20:58,507 --> 00:21:01,995 Vaya peso etimológico que puso sobre tu cabeza, ¿no? 270 00:21:03,679 --> 00:21:07,316 Muy bien, George Washington Black, ¿cuánto pesas? 271 00:21:07,516 --> 00:21:08,984 ¿Señor? 272 00:21:09,184 --> 00:21:10,694 Bien, por supuesto. 273 00:21:10,894 --> 00:21:13,214 Quédate quieto. 274 00:21:15,399 --> 00:21:17,618 Cerca de 40 kilos. Con eso basta. 275 00:21:17,818 --> 00:21:20,662 - ¡Amo Wilde! - Gaius. 276 00:21:20,862 --> 00:21:23,207 Bienvenido de nuevo a la Isla, señor. 277 00:21:23,407 --> 00:21:25,793 Su hermano solicita su presencia de inmediato. 278 00:21:25,993 --> 00:21:28,212 Sí, claro, por supuesto. 279 00:21:28,412 --> 00:21:30,380 No querríamos hacer esperar al viejo, ¿verdad? 280 00:21:30,580 --> 00:21:34,259 Un gusto conocerte, George Washington Black. 281 00:21:34,459 --> 00:21:38,782 Que algún día cruces tu propio Delaware con dignidad y aplomo. 282 00:21:40,382 --> 00:21:43,227 Espero que el chico no lo haya molestado, señor. 283 00:21:43,427 --> 00:21:45,354 Es inteligente, ¿no? 284 00:21:45,554 --> 00:21:49,209 Se le ve en los ojos. Un poco soñador, ¿no? 285 00:21:50,684 --> 00:21:52,986 Bueno, lo mantengo con los pies en la tierra, señor. 286 00:21:53,186 --> 00:21:55,447 Bueno, no hay nada malo en soñar. 287 00:21:55,647 --> 00:21:58,492 Ven muchacho, tú, sí. 288 00:21:58,692 --> 00:22:01,137 ¿Podría traerlo a almorzar? 289 00:22:04,531 --> 00:22:07,459 Christopher Wilde en estas costas de Barbados, 290 00:22:07,659 --> 00:22:10,629 estoy deseando oír la verdadera razón por la que estás aquí. 291 00:22:10,829 --> 00:22:13,090 ¿No puede uno simplemente echar de menos a su hermano? 292 00:22:13,290 --> 00:22:14,550 Bueno, no es delito. 293 00:22:14,750 --> 00:22:17,153 A menos, por supuesto... 294 00:22:17,836 --> 00:22:19,930 que ese hombre también huyera de Londres 295 00:22:20,130 --> 00:22:24,560 antes de que la Policía lo interrogara a instancias de individuos indignados, 296 00:22:24,760 --> 00:22:27,146 buscando recuperar inversiones mal habidas 297 00:22:27,346 --> 00:22:28,522 hechas en nombre de la ciencia. 298 00:22:28,722 --> 00:22:32,234 No hubo estafa. Simplemente pedí que invirtieran en mi... 299 00:22:32,434 --> 00:22:34,554 ¿Tu último artilugio poco fiable? 300 00:22:35,270 --> 00:22:38,633 Y ahora recurres a mí. 301 00:22:40,192 --> 00:22:42,411 Necesito cobijo, un lugar donde trabajar 302 00:22:42,611 --> 00:22:45,247 y algo de capital 303 00:22:45,447 --> 00:22:48,125 para llevar a cabo mi nueva empresa. 304 00:22:48,325 --> 00:22:51,253 Sí, los vi meter esa monstruosidad en tus aposentos. 305 00:22:51,453 --> 00:22:53,338 No es una monstruosidad, Erasmus. 306 00:22:53,538 --> 00:22:55,382 Así es cómo volaré. 307 00:22:55,582 --> 00:22:58,468 Y los materiales son de un peso considerable, 308 00:22:58,668 --> 00:23:00,888 y eso también requeriría cierto... 309 00:23:01,088 --> 00:23:04,868 elemento físico, que sólo tú puedes proporcionar. 310 00:23:05,300 --> 00:23:07,477 ¿Te refieres a esclavos? 311 00:23:07,677 --> 00:23:10,799 El abolicionista necesita un esclavo. 312 00:23:13,600 --> 00:23:15,652 La hipocresía se baja bien con el vino. 313 00:23:15,852 --> 00:23:18,530 - Erasmus, por favor. - Christopher, basta. 314 00:23:18,730 --> 00:23:22,060 Eres mi hermano. Te ayudaré. 315 00:23:28,198 --> 00:23:31,251 Este que me hiciste traer parece poco adecuado 316 00:23:31,451 --> 00:23:33,003 para materiales de cierto peso. 317 00:23:33,203 --> 00:23:37,242 Bueno, tengo otras tareas para el joven George Washington Black. 318 00:23:39,793 --> 00:23:41,863 ¡Por el amor de Dios! 319 00:23:42,337 --> 00:23:44,124 Por Dios. 320 00:23:49,386 --> 00:23:52,298 No, déjala en paz. Déjala en paz. 321 00:23:56,268 --> 00:23:57,152 Permíteme. 322 00:23:57,352 --> 00:23:58,695 Está bien. Por favor. 323 00:23:58,895 --> 00:24:00,557 Por favor. 324 00:24:03,859 --> 00:24:07,162 ¿Crees que esta muestra de caridad, esta preocupación fingida, 325 00:24:07,362 --> 00:24:09,539 compensa tu hipocresía, 326 00:24:09,739 --> 00:24:12,143 tu culpa? 327 00:24:12,492 --> 00:24:14,479 Christopher. 328 00:24:18,540 --> 00:24:19,967 ¿Qué es más importante? 329 00:24:20,167 --> 00:24:23,804 ¿Tu caridad hacia ellos y tu orgullo idealista, 330 00:24:24,004 --> 00:24:26,890 o la ayuda que buscas de mí? 331 00:24:27,090 --> 00:24:29,452 Vamos. 332 00:24:35,390 --> 00:24:37,067 Te daré el control del pequeño, 333 00:24:37,267 --> 00:24:39,278 pero nunca le des la espalda. 334 00:24:39,478 --> 00:24:41,798 No son de fiar. 335 00:24:51,364 --> 00:24:53,250 No te preocupes por mí. 336 00:24:53,450 --> 00:24:55,961 Tú Gran Kit. Hierro. 337 00:24:56,161 --> 00:24:58,588 No se puede romper. 338 00:24:58,788 --> 00:25:01,776 Me rompo como todo, muchacho. 339 00:25:06,796 --> 00:25:08,992 ¿Para qué lo quieren? 340 00:25:10,592 --> 00:25:13,353 Mejor que veas esto como una oportunidad, Katherine. 341 00:25:13,553 --> 00:25:15,689 Ahora, Washington tiene la oportunidad de salvarse. 342 00:25:15,889 --> 00:25:20,235 No sobrevivirá en estos campos, no por mucho tiempo. 343 00:25:20,435 --> 00:25:25,174 Pero de esta manera, tal vez, haya una oportunidad de que viva. 344 00:25:46,711 --> 00:25:49,490 El hermano del amo te quiere. 345 00:26:21,705 --> 00:26:24,800 Tu nombre es un poco largo. 346 00:26:25,000 --> 00:26:27,653 ¿Cómo te llaman normalmente? 347 00:26:28,211 --> 00:26:30,972 Wash, señor. 348 00:26:31,172 --> 00:26:34,118 Entonces, Wash te llamaré. 349 00:26:35,135 --> 00:26:37,497 ¿Tienes miedo, Wash? 350 00:26:37,762 --> 00:26:39,147 No. No, señor. 351 00:26:39,347 --> 00:26:42,359 Te aseguro que la conducta aborrecible que viste en la cena 352 00:26:42,559 --> 00:26:44,945 no es parte de mí. 353 00:26:45,145 --> 00:26:47,882 Tengo creencias diferentes. 354 00:26:49,941 --> 00:26:53,578 Soy científico, ¿ves? De la Real Sociedad Científica. 355 00:26:53,778 --> 00:26:57,100 Bueno, mi padre es el verdadero acreditado. 356 00:26:58,074 --> 00:27:01,145 De hecho, ven conmigo. 357 00:27:09,878 --> 00:27:11,998 Mira ahí. 358 00:27:26,019 --> 00:27:29,990 Y eso, joven Wash, es la verdadera magia. 359 00:27:30,190 --> 00:27:33,827 La luna, vista con el verdadero ojo de la ciencia 360 00:27:34,027 --> 00:27:36,848 y no con la limitada visión del hombre. 361 00:27:41,284 --> 00:27:43,688 Está bien sonreír. 362 00:27:47,165 --> 00:27:48,425 Excelente. 363 00:27:48,625 --> 00:27:52,220 Y, por favor, llámame Titch. 364 00:27:52,420 --> 00:27:55,783 El nombre de mi padre es "señor". 365 00:27:56,007 --> 00:27:59,060 Es un poco demasiado, ¿no? Bueno, a su tiempo. 366 00:27:59,260 --> 00:28:01,605 ¿Tienes padres, Wash? 367 00:28:01,805 --> 00:28:04,900 No, sólo Kit. Una de nuestras mayores. 368 00:28:05,100 --> 00:28:09,321 Ella me cuidaba... en el campo. 369 00:28:09,521 --> 00:28:13,617 Bueno, supongo que seguiré haciendo eso yo. 370 00:28:13,817 --> 00:28:17,305 Trabajarás conmigo de aquí en adelante. 371 00:28:18,154 --> 00:28:20,540 ¿No más campos de caña? 372 00:28:20,740 --> 00:28:24,404 No, Wash, no para ti. 373 00:28:41,803 --> 00:28:44,207 ¿Te digo lo que hay ahí? 374 00:28:45,306 --> 00:28:46,399 Magia. 375 00:28:46,599 --> 00:28:49,194 - ¿Magia? - Bueno, en realidad no. 376 00:28:49,394 --> 00:28:51,154 Es ciencia e ingeniería 377 00:28:51,354 --> 00:28:54,699 y un poco de dolor y sueños, angustia y hosannas. 378 00:28:54,899 --> 00:28:58,221 Es poder suficiente para cambiar vidas. 379 00:28:59,154 --> 00:29:01,974 Pensándolo bien, creo que podemos llamarlo magia. 380 00:29:03,241 --> 00:29:05,377 ¡Vamos, Wash! 381 00:29:05,577 --> 00:29:09,106 Todos a bordo del caballo de hierro. 382 00:29:10,165 --> 00:29:13,361 Agárrate fuerte. 383 00:29:20,425 --> 00:29:24,312 Tendrá, que hacer ciertas marcas como parte de nuestro trabajo. 384 00:29:24,512 --> 00:29:27,440 Te mostraré el tipo de marcas que necesitaré. 385 00:29:27,640 --> 00:29:32,088 Antes de diseñar nuestra obra, debemos registrar nuestras observaciones. 386 00:29:32,479 --> 00:29:35,031 Wash, todo esto está aprobado. 387 00:29:35,231 --> 00:29:37,093 Estás protegido. 388 00:29:39,194 --> 00:29:41,097 Excelente. 389 00:29:47,202 --> 00:29:49,814 ¿Quieres probar? 390 00:29:50,246 --> 00:29:53,693 Usa esto para apoyar. Toma. 391 00:30:16,856 --> 00:30:19,927 Esto es extraordinario. 392 00:30:21,778 --> 00:30:24,122 Observar, registrar, crear. 393 00:30:24,322 --> 00:30:26,892 Nunca fui muy bueno en lo segundo. 394 00:30:27,116 --> 00:30:28,460 No así. 395 00:30:28,660 --> 00:30:33,566 Tú y yo llegaremos lejos, George Washington Black. 396 00:30:43,174 --> 00:30:45,185 Hermano, qué sorpresa. 397 00:30:45,385 --> 00:30:48,229 El sentimiento es compartido. No esperaba verte. 398 00:30:48,429 --> 00:30:50,815 - El viaje fue tranquilo, espero. - El viaje me abrió el apetito. 399 00:30:51,015 --> 00:30:54,069 Entre los cimarrones que aterrorizan Jamaica, 400 00:30:54,269 --> 00:30:56,321 y los piratas de camino aquí, 401 00:30:56,521 --> 00:30:58,948 no he tenido una comida decente en semanas. 402 00:30:59,148 --> 00:31:00,825 Todo un aventurero, ¿no? 403 00:31:01,025 --> 00:31:05,306 Sí. Padre estaría orgulloso. 404 00:31:06,447 --> 00:31:09,810 ¿Qué es esta sombra que has adquirido? 405 00:31:11,411 --> 00:31:12,379 Le daré propina al conductor. 406 00:31:12,579 --> 00:31:15,533 Sin duda has sido el generoso de siempre. 407 00:31:19,961 --> 00:31:22,823 ¿Y qué podrías ser, sombra? 408 00:31:23,298 --> 00:31:25,326 ¿Un juguete para él? 409 00:31:26,426 --> 00:31:29,372 ¿Una curiosidad científica? 410 00:31:29,637 --> 00:31:33,692 - George Washington... - No te dije que te dirigieras a mí. 411 00:31:33,892 --> 00:31:35,193 Gracias. 412 00:31:35,393 --> 00:31:37,588 Gracias, señor. 413 00:31:39,564 --> 00:31:42,351 Un tipo maravilloso, nuestro Titch. 414 00:31:43,651 --> 00:31:47,473 Adora sus juguetitos hasta que los rompe. 415 00:31:50,491 --> 00:31:54,105 - Ven, vamos a acomodarte. - Sí, claro. 416 00:32:00,501 --> 00:32:02,330 Jup, jup. 417 00:32:17,644 --> 00:32:18,945 Cuidado, hermano. 418 00:32:19,145 --> 00:32:22,391 Si lo miras lo suficiente, puedes convertirte en él. 419 00:32:23,066 --> 00:32:26,286 Nuestro padre, un león en su juventud. 420 00:32:26,486 --> 00:32:30,707 Erasmus heredó toda la crueldad, nada de la aptitud científica. 421 00:32:30,907 --> 00:32:33,418 Tú tienes una versión pobre de esa aptitud. 422 00:32:33,618 --> 00:32:36,504 Una cierta medida de egoísmo. 423 00:32:36,704 --> 00:32:39,257 Y yo no tengo ni lo uno ni lo otro. 424 00:32:39,457 --> 00:32:41,259 Eso es el desinterés de papá. 425 00:32:41,459 --> 00:32:43,011 Habla tu melancolía, hermano. 426 00:32:43,211 --> 00:32:45,930 Creo que el aire de la Isla te sentará mejor. 427 00:32:46,130 --> 00:32:48,075 Supongo. 428 00:32:48,299 --> 00:32:51,254 Hace demasiado calor. 429 00:32:52,011 --> 00:32:54,981 Pero es mejor que estar encerrado en un manicomio londinense. 430 00:32:55,181 --> 00:32:57,650 Padre sólo tenía las mejores intenciones para ti. 431 00:32:57,850 --> 00:33:01,464 Estuviste callado cuando necesité a mi hermano. 432 00:33:05,692 --> 00:33:08,721 ¿Qué tienes ahí? 433 00:33:09,153 --> 00:33:11,748 ¿Recuerdas el cortanubes de papá? 434 00:33:11,948 --> 00:33:14,209 Era su idea de una máquina voladora, ¿no? 435 00:33:14,409 --> 00:33:15,710 La misma. 436 00:33:15,910 --> 00:33:18,546 Bueno, he pensado una manera de cómo mejorarla 437 00:33:18,746 --> 00:33:20,548 y construirla, ¿no? 438 00:33:20,748 --> 00:33:23,235 Hacer un poco de historia. 439 00:33:23,960 --> 00:33:26,596 ¿Estás buscando la aprobación de padre sólo? 440 00:33:26,796 --> 00:33:30,618 Puede que haya encontrado un buen ayudante joven aquí. 441 00:33:30,842 --> 00:33:33,269 - El niño esclavo no. - Ciertamente. 442 00:33:33,469 --> 00:33:36,773 Acabamos de conocernos, pero hay una luz en sus ojos, 443 00:33:36,973 --> 00:33:39,418 un interés por el mundo. 444 00:33:40,351 --> 00:33:42,654 No recuerdo haber sido invitado a participar 445 00:33:42,854 --> 00:33:45,448 en uno de tus experimentos, ni siquiera de niño. 446 00:33:45,648 --> 00:33:47,988 Entonces seguro recuerdas mal, Philip. 447 00:33:48,188 --> 00:33:49,035 No, no. 448 00:33:49,235 --> 00:33:52,598 Mi memoria está perfectamente intacta. 449 00:33:54,907 --> 00:33:57,945 Qué alegría tenerte aquí, Philip. 450 00:34:20,183 --> 00:34:21,776 ¿Qué hace aquí? 451 00:34:21,976 --> 00:34:23,403 Vivo aquí. 452 00:34:23,603 --> 00:34:24,737 ¿Qué hace usted aquí? 453 00:34:24,937 --> 00:34:26,447 Bueno, yo... 454 00:34:26,647 --> 00:34:28,157 Mis paquetes, maravilloso. 455 00:34:28,357 --> 00:34:30,326 Llegaron al muelle esta mañana de Londres. 456 00:34:30,526 --> 00:34:32,620 La Real Sociedad Científica, señor. 457 00:34:32,820 --> 00:34:35,039 ¿Conoce la Sociedad? 458 00:34:35,239 --> 00:34:37,292 Trabaja en el puerto, padre, seguro que muchos paquetes... 459 00:34:37,492 --> 00:34:39,979 Un amigo era miembro. 460 00:34:42,538 --> 00:34:46,050 Bueno, su... su padre era el verdadero acreditado. 461 00:34:46,250 --> 00:34:48,136 Bueno, tráelos al estudio. 462 00:34:48,336 --> 00:34:50,281 Está justo a la vuelta. 463 00:34:53,216 --> 00:34:54,559 Me alegro de verlo de nuevo. 464 00:34:54,759 --> 00:34:59,715 Hola, señora de la casa que claramente no es una sirvienta. 465 00:35:00,348 --> 00:35:03,127 Tanna, envía al chico. 466 00:35:04,393 --> 00:35:07,965 Parece que tendrá que seducirme en otra ocasión. 467 00:35:25,706 --> 00:35:27,735 Entra. 468 00:35:28,251 --> 00:35:31,822 - Ponlo ahí. - Bien. 469 00:35:52,400 --> 00:35:54,386 Un pez león. 470 00:35:55,194 --> 00:35:58,206 Sí. Pterois volitans. 471 00:35:58,406 --> 00:36:00,124 ¿Capturado en nombre de la Sociedad? 472 00:36:00,324 --> 00:36:02,752 De hecho, sí. 473 00:36:02,952 --> 00:36:04,754 ¿Has visto uno antes? 474 00:36:04,954 --> 00:36:08,275 No de carne y hueso, por así decirlo. 475 00:36:09,208 --> 00:36:10,593 Es tan pálido. 476 00:36:10,793 --> 00:36:14,263 Bueno, deberías haberlo visto antes de que lo sacara del Mar de Salomón. 477 00:36:14,463 --> 00:36:17,308 Los... Los tizianos y los cobres, 478 00:36:17,508 --> 00:36:20,937 los... mandarinas y los borgoñas. 479 00:36:21,137 --> 00:36:24,732 Intenté con acuarelas y óleos capturarlos. 480 00:36:24,932 --> 00:36:26,025 Pero... 481 00:36:26,225 --> 00:36:29,654 ¿Cómo transmitir la belleza de lo que vi en ese momento antes de la muerte? 482 00:36:29,854 --> 00:36:35,827 Simplemente se ha ido, como... tratar de aferrarse al aire. 483 00:36:36,027 --> 00:36:38,681 Quizás, señor, no debió matarlo. 484 00:36:39,655 --> 00:36:44,979 Bueno, tiene que mantenerlo vivo para verlo como es. 485 00:37:17,068 --> 00:37:20,764 Esto es perfecto. 486 00:37:22,615 --> 00:37:25,936 Oye, prueba estos. 487 00:37:26,869 --> 00:37:28,689 Toma. 488 00:37:29,247 --> 00:37:32,300 Ves mejor la ciudad, ¿no? 489 00:37:32,500 --> 00:37:35,470 Ves los barcos en el puerto, cargados de azúcar. 490 00:37:35,670 --> 00:37:39,432 Todos cargan el fruto del trabajo de ustedes, el motor de todo. 491 00:37:39,632 --> 00:37:43,120 Mira el mundo, George Washington Black. 492 00:37:48,349 --> 00:37:51,253 ¿El mundo mira hacia atrás, Titch? 493 00:37:54,230 --> 00:37:57,384 Sabes, cada vez me atrevo a creer que te tengo calado... 494 00:37:58,609 --> 00:38:01,805 Nos lanzaremos a los cielos desde aquí, Wash. 495 00:38:15,209 --> 00:38:18,372 Titch no es como el resto. 496 00:38:20,131 --> 00:38:22,868 Es exactamente como el resto. 497 00:38:44,572 --> 00:38:47,625 ¿Ves, Kit? Llevo tu cara conmigo, 498 00:38:47,825 --> 00:38:50,604 incluso cuando estoy con él. 499 00:38:51,495 --> 00:38:56,735 Wash, si tienes la oportunidad de irte de aquí, vete. 500 00:38:57,418 --> 00:39:00,072 No sin ti. 501 00:39:26,113 --> 00:39:28,433 Sí, sí, sí. 502 00:39:30,284 --> 00:39:34,064 Ya casi lo tenemos, Wash. Casi lo tenemos. 503 00:39:36,499 --> 00:39:38,360 Sí, Titch. 504 00:39:38,626 --> 00:39:40,678 ¿Ves, Phillip? 505 00:39:40,878 --> 00:39:42,638 La gran aventura espera. 506 00:39:42,838 --> 00:39:45,683 Maldita y tonta aventura. 507 00:39:45,883 --> 00:39:48,295 Bueno, nadie te obligó a venir. 508 00:39:50,137 --> 00:39:52,708 Así que este es el nuevo juguete. 509 00:39:53,057 --> 00:39:55,902 - ¿Se romperá? - No, aguafiestas. 510 00:39:56,102 --> 00:39:58,112 Hoy no harás tus obras del mal. 511 00:39:58,312 --> 00:40:00,031 Presta atención. 512 00:40:00,231 --> 00:40:02,658 Tal vez ampliemos tus sombríos horizontes. 513 00:40:02,858 --> 00:40:04,636 Gracias. 514 00:40:07,071 --> 00:40:10,124 Este es el marco sobre el que se extenderá el lienzo. 515 00:40:10,324 --> 00:40:11,542 Es magnífico, ¿verdad? 516 00:40:11,742 --> 00:40:14,962 Como el esqueleto de una antigua bestia voladora. 517 00:40:15,162 --> 00:40:16,130 Fascinante. 518 00:40:16,330 --> 00:40:18,758 Estas damas están dando los toques finales a nuestra góndola. 519 00:40:18,958 --> 00:40:20,134 Gracias. 520 00:40:20,334 --> 00:40:22,386 Y la pièce de résistance, 521 00:40:22,586 --> 00:40:25,782 la máquina que nos lanzará a las alturas. 522 00:40:26,006 --> 00:40:27,600 Mi electrolizador. 523 00:40:27,800 --> 00:40:30,645 Presta atención, Wash. Necesitarás saber esto. 524 00:40:30,845 --> 00:40:34,791 Disfruta la vista de la ciencia en progreso, hermano. 525 00:40:35,224 --> 00:40:37,360 Vaya que eres importante. 526 00:40:37,560 --> 00:40:41,989 Bajo ninguna circunstancia crucen esta área de explosión, 527 00:40:42,189 --> 00:40:45,636 ya que debo probar los emisores de hidrógeno. 528 00:40:46,986 --> 00:40:49,497 Observa el impecable diseño, hermano. 529 00:40:49,697 --> 00:40:52,059 Es mío, no de padre. 530 00:40:52,324 --> 00:40:55,586 "Pero qué es el diseño sin función", oigo que preguntas. 531 00:40:55,786 --> 00:40:58,631 Toma nota. Gracias. La introducción 532 00:40:58,831 --> 00:41:01,401 de un elemento natural... 533 00:41:01,959 --> 00:41:08,200 el agua, pronto resultará en la creación de otro. 534 00:41:12,219 --> 00:41:13,562 He aquí... 535 00:41:13,762 --> 00:41:14,897 Fuego. 536 00:41:15,097 --> 00:41:17,376 Excelente. 537 00:41:18,100 --> 00:41:19,610 Tengo hambre, muchacho. 538 00:41:19,810 --> 00:41:21,755 ¿Hay comida? 539 00:41:22,229 --> 00:41:24,073 Sí, Sr. Philip. 540 00:41:24,273 --> 00:41:26,843 ¿Entonces qué esperas? 541 00:41:29,570 --> 00:41:31,497 Esa maldita cosa nunca funcionará, muchacho. 542 00:41:31,697 --> 00:41:34,726 ¡Ve y tráeme mi comida! 543 00:41:41,290 --> 00:41:42,951 AMPERES 544 00:41:56,222 --> 00:41:58,092 ¡Wash! 545 00:42:01,018 --> 00:42:03,797 ¡Wash! 546 00:42:07,066 --> 00:42:09,177 ¡Wash! 547 00:42:12,988 --> 00:42:15,041 ¿En qué demonios estabas pensando? 548 00:42:15,241 --> 00:42:17,293 Marcaste al chico de por vida. Podrías haberlo matado. 549 00:42:17,493 --> 00:42:18,836 No hice tal cosa. 550 00:42:19,036 --> 00:42:24,508 Creo que hay poco que no harías para apagar esta oscuridad dentro de ti. 551 00:42:24,708 --> 00:42:28,637 Y si mutilar a alguien que me importa es suficiente, entonces adelante. 552 00:42:28,837 --> 00:42:32,016 Todos estos años, Titch, lo he intentado. 553 00:42:32,216 --> 00:42:35,853 Pero siempre han sido sólo tú y Erasmus. 554 00:42:36,053 --> 00:42:39,732 No soy más que un insecto en lo que respecta a esta familia. 555 00:42:39,932 --> 00:42:44,087 Alejado, una desgracia trastornada para el apellido Wilde. 556 00:42:46,522 --> 00:42:51,011 Tal vez padre no estaba tan equivocado al encerrarte. 557 00:42:51,569 --> 00:42:55,015 Al menos mantuvo a otros fuera de peligro. 558 00:43:00,119 --> 00:43:02,296 Dice: "Recupérate 559 00:43:02,496 --> 00:43:06,743 para que podamos volar. Titch". 560 00:43:08,210 --> 00:43:11,039 ¿Qué es esta palabra? 561 00:43:16,969 --> 00:43:18,830 Volar. 562 00:43:27,855 --> 00:43:30,116 Vamos. 563 00:43:30,316 --> 00:43:34,897 Maldita cosa, ¿por qué no puedo hacer que funciones? 564 00:43:36,363 --> 00:43:38,567 Nada. 565 00:43:40,826 --> 00:43:42,604 ¿Puedo intentarlo? 566 00:43:43,954 --> 00:43:47,734 Por favor, adelante. 567 00:44:03,849 --> 00:44:07,254 Veo una pieza fuera de lugar. 568 00:44:24,828 --> 00:44:26,940 ¿Cómo lo hiciste? 569 00:44:27,998 --> 00:44:31,802 - Lo vi en mi cabeza. - Increíble. 570 00:44:32,002 --> 00:44:33,679 ¿Cómo es posible sí nunca has visto nada 571 00:44:33,879 --> 00:44:36,223 como esta máquina antes? 572 00:44:36,423 --> 00:44:38,785 Ven aquí, déjame mirarte. 573 00:44:40,386 --> 00:44:43,874 Tu quemadura, ¿te duele mucho? 574 00:44:44,682 --> 00:44:49,129 Bueno, yo también me, me lastimé de niño. 575 00:44:49,436 --> 00:44:51,780 No era mucho mayor que tú. 576 00:44:51,980 --> 00:44:55,201 Y tampoco había padres cerca. 577 00:44:55,401 --> 00:44:57,554 Ciertamente, no mi padre. 578 00:44:59,988 --> 00:45:01,929 Supongo que no está bien que un británico 579 00:45:02,129 --> 00:45:03,709 se obsesione con eso, ¿verdad? 580 00:45:03,909 --> 00:45:06,188 Sentimientos y todo eso. 581 00:45:12,918 --> 00:45:16,305 El cortanubes vuela lo suficientemente alto... 582 00:45:16,505 --> 00:45:18,283 él lo ve. 583 00:45:19,842 --> 00:45:22,412 Tal vez usted lo vea a él. 584 00:45:30,602 --> 00:45:32,881 ¿Por qué yo, Titch? 585 00:45:36,358 --> 00:45:39,286 Bueno, o sea, todavía tienes el peso adecuado 586 00:45:39,486 --> 00:45:41,914 para ser mi lastre, George Washington Black. 587 00:45:42,114 --> 00:45:44,726 Ayudarás a equilibrar el globo. 588 00:45:45,159 --> 00:45:47,461 Vamos, llegaremos tarde a cenar. 589 00:45:47,661 --> 00:45:52,067 Y por cierto, acabas de arreglar mi batería. 590 00:45:52,291 --> 00:45:54,778 Ya estamos listos para volar. 591 00:46:03,677 --> 00:46:06,564 Eres una hija de Inglaterra, una hija del Imperio. 592 00:46:06,764 --> 00:46:10,594 Esa es la piel que debes habitar. 593 00:46:36,543 --> 00:46:39,054 No importa a dónde viajes, hija mía, 594 00:46:39,254 --> 00:46:42,450 encuentra el océano y estarás en casa. 595 00:46:44,301 --> 00:46:47,938 Llegará el día en que otros te empujarán y tirarán de ti, Tanna. 596 00:46:48,138 --> 00:46:51,001 Mantente fiel a ti misma. 597 00:47:43,318 --> 00:47:47,766 ¿Por qué tengo que irme? Quiero quedarme aquí. 598 00:47:48,323 --> 00:47:50,459 Es lo que quería tu madre. 599 00:47:50,659 --> 00:47:52,419 Pero, ¿por qué? 600 00:47:52,619 --> 00:47:55,148 Él vendrá pronto. 601 00:47:56,206 --> 00:47:58,660 Mi dulce Tanna. 602 00:48:20,647 --> 00:48:22,717 Hola de nuevo. 603 00:48:24,776 --> 00:48:26,638 Eres tú. 604 00:48:26,904 --> 00:48:29,766 - Hola. - Hola. 605 00:48:30,115 --> 00:48:32,710 Supongo que es hora de una presentación formal. 606 00:48:32,910 --> 00:48:36,046 - Soy Tanna. - Lo siento. 607 00:48:36,246 --> 00:48:38,108 Jack. 608 00:48:38,582 --> 00:48:40,944 Jack Crawford. 609 00:48:48,175 --> 00:48:51,812 Nadar aquí es... es de valientes. 610 00:48:52,012 --> 00:48:54,064 Las corrientes pueden ser complicadas. 611 00:48:54,264 --> 00:48:56,968 Yo fui pez en otra vida. 612 00:48:57,476 --> 00:49:00,070 Viene de ser isleña, supongo. 613 00:49:00,270 --> 00:49:02,698 - ¿Qué Isla? - Islas Salomón. 614 00:49:02,898 --> 00:49:05,135 Crecí allí con mi madre. 615 00:49:05,859 --> 00:49:10,557 El agua me lleva de vuelta. De vuelta a casa. 616 00:49:12,574 --> 00:49:14,793 Entonces, ¿qué haces aquí? 617 00:49:14,993 --> 00:49:18,839 Una especie de experimento científico. 618 00:49:19,039 --> 00:49:21,243 Te mostraré. 619 00:49:25,462 --> 00:49:28,867 - ¿Tú lo construiste? - Sí. 620 00:49:29,591 --> 00:49:31,477 Si te agarras de aquí, 621 00:49:31,677 --> 00:49:32,728 - por los bordes... - Sí. 622 00:49:32,928 --> 00:49:35,373 Sólo... Muy bien. 623 00:49:36,515 --> 00:49:39,427 - ¿Estás lista? - Sí. 624 00:49:51,738 --> 00:49:53,516 Cielos. 625 00:49:55,784 --> 00:49:57,336 Eso es genial. 626 00:49:57,536 --> 00:49:59,880 Esto es parte de una máquina voladora. 627 00:50:00,080 --> 00:50:03,568 Es una cuestión de convección donde el... 628 00:50:07,087 --> 00:50:10,766 Lo siento, a ti... a ti tal vez no te interese oír esto. 629 00:50:10,966 --> 00:50:13,310 - ¿Por qué piensas eso? - Un amigo mío, él... 630 00:50:13,510 --> 00:50:17,022 él dice que dejo de hablar inglés y es aburrido. 631 00:50:17,222 --> 00:50:19,918 Para nada, me encantaría oírlo. 632 00:50:22,436 --> 00:50:24,071 De acuerdo. 633 00:50:24,271 --> 00:50:26,498 Muy bien, es una cuestión de convección. 634 00:50:26,698 --> 00:50:27,295 Sí... 635 00:50:27,495 --> 00:50:29,284 Donde las partes calientes suben y... 636 00:50:29,484 --> 00:50:31,679 Las partes frías se hunden. 637 00:50:33,280 --> 00:50:36,776 Exactamente. 638 00:50:57,471 --> 00:51:00,458 Dios mío, se está haciendo tarde, ¿no? 639 00:51:01,016 --> 00:51:03,235 Probablemente debería volver a casa. 640 00:51:03,435 --> 00:51:06,196 Sí. Sí, sí. No, igualmente. 641 00:51:06,396 --> 00:51:08,907 Igualmente. 642 00:51:09,107 --> 00:51:11,803 Bueno, adiós por ahora... 643 00:51:12,778 --> 00:51:14,580 Jack Crawford. 644 00:51:14,780 --> 00:51:17,708 Adiós por ahora, mi señora de la casa, 645 00:51:17,908 --> 00:51:20,752 que claramente no es una sirvienta. 646 00:51:20,952 --> 00:51:23,213 No vas a dejar que me olvide de eso, ¿no? 647 00:51:23,413 --> 00:51:26,276 Bueno, sólo si prometes volver a verme. 648 00:51:28,877 --> 00:51:31,013 ¿Fui... fui demasiado atrevido? 649 00:51:31,213 --> 00:51:34,325 Lo siento mucho, no era mi intención. 650 00:51:48,605 --> 00:51:50,842 Muéstrame en otra ocasión. 651 00:51:51,399 --> 00:51:53,177 Adiós. 652 00:51:56,113 --> 00:51:58,332 - Hola, Mary. - ¿cómo estás? 653 00:51:58,532 --> 00:52:00,235 Buen día. 654 00:52:01,243 --> 00:52:03,238 Conocí a una chica. 655 00:52:04,079 --> 00:52:06,340 Pero ella es demasiado... 656 00:52:06,540 --> 00:52:10,194 La próxima palabra que digas mejor que no sea "buena". 657 00:52:12,504 --> 00:52:14,890 Es demasiado elegante para mí. 658 00:52:15,090 --> 00:52:17,118 Elegante. 659 00:52:20,137 --> 00:52:23,591 ¿Qué les gusta a las chicas, Señorita Angie? 660 00:52:27,227 --> 00:52:31,424 A las chicas les gustan cosas diferentes. 661 00:52:31,815 --> 00:52:35,410 A algunas les gusta el dinero, otras quieren un buen beso. 662 00:52:35,610 --> 00:52:39,274 La mayoría sólo quiere ver tu corazón. 663 00:52:49,374 --> 00:52:51,736 ¿Puedo ayudarlo? 664 00:52:53,086 --> 00:52:54,388 Estoy buscando a alguien 665 00:52:54,588 --> 00:52:58,534 Se hace llamar George Washington Black. 666 00:52:59,217 --> 00:53:02,630 ¡50 DÓLARES DE RECOMPENSA! GEORGE WASHINGTON BLACK 667 00:53:04,431 --> 00:53:06,292 Cuélgalo. 668 00:53:06,600 --> 00:53:08,944 Buen dinero por información. 669 00:53:09,144 --> 00:53:13,073 No encontrará tipos problemáticos en Halifax. 670 00:53:13,273 --> 00:53:15,742 Tal vez en el norte. 671 00:53:15,942 --> 00:53:17,804 Tú. 672 00:53:21,031 --> 00:53:23,393 ¿Cuántos años tienes? 673 00:53:24,075 --> 00:53:26,479 No creo saberlo. 674 00:53:32,000 --> 00:53:34,344 - ¿Cómo te llamas, chico? - Jack. 675 00:53:34,544 --> 00:53:37,305 Jack Crawford, señor. 676 00:53:37,505 --> 00:53:40,493 No sé nada de ningún problema. 677 00:53:45,889 --> 00:53:49,544 Cincuenta dólares, ¿dice? 678 00:53:51,686 --> 00:53:53,030 Quizá tenga razón. 679 00:53:53,230 --> 00:53:56,426 Lo colgaré. 680 00:54:14,584 --> 00:54:16,219 Demos un paseo. 681 00:54:16,419 --> 00:54:20,700 Demos un paseo, George Washington Black. 682 00:54:25,887 --> 00:54:28,994 Erasmus habló de una creencia que muchos de ustedes poseen. 683 00:55:48,887 --> 00:55:50,689 Aguanta, Wash. 684 00:55:50,889 --> 00:55:52,667 ¡Aguanta! 685 00:55:56,186 --> 00:55:57,529 Ahora eres uno de nosotros. 686 00:55:57,729 --> 00:55:59,072 EN ESTA TEMPORADA DE WASHINGTON BLACK 687 00:55:59,272 --> 00:56:00,907 El único que se escapó. 688 00:56:01,107 --> 00:56:04,679 ¿Por qué tanto dinero por un fugitivo? 689 00:56:05,403 --> 00:56:07,106 EL VIAJE ÉPICO CONTINÚA 690 00:56:09,240 --> 00:56:12,294 Piensa qué lejos hemos llegado para otra aventura, Wash. 691 00:56:12,494 --> 00:56:14,739 ¿Qué podrá detenernos ahora? 692 00:56:17,874 --> 00:56:21,612 Tu matrimonio con McGee es vital. 693 00:56:22,879 --> 00:56:24,931 Ella me llena de vida. 694 00:56:25,131 --> 00:56:27,559 ¿Sabes a lo que te arriesgas? 695 00:56:27,759 --> 00:56:29,963 ¡Aléjate de esa dama! 696 00:56:31,012 --> 00:56:31,897 LA GRANDEZA 697 00:56:32,097 --> 00:56:33,481 Viajaré por el mundo. 698 00:56:33,681 --> 00:56:35,317 Pronto, los cielos. 699 00:56:35,517 --> 00:56:37,178 NO TIENE LÍMITES 700 00:56:40,980 --> 00:56:43,434 Protejo a mi gente. 701 00:56:46,194 --> 00:56:49,148 ¡Te encontraré, Sr. Washington! 702 00:56:50,305 --> 00:57:50,498 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm