1
00:00:01,059 --> 00:00:02,719
Anteriormente en Washington Black...
2
00:00:02,919 --> 00:00:05,305
¿Por qué no dejas esa silla?
Pensando, ¿no?
3
00:00:05,505 --> 00:00:07,890
Más bien perdido
en uno de esos sueños otra vez.
4
00:00:08,090 --> 00:00:09,351
Conocí a una chica.
5
00:00:09,551 --> 00:00:11,311
Es demasiado elegante para mí.
6
00:00:11,511 --> 00:00:12,979
Eres una hija de Inglaterra,
7
00:00:13,179 --> 00:00:14,856
y esa es la piel que debes habitar.
8
00:00:15,056 --> 00:00:17,776
- El Sr. William McGee, supongo.
- Decidimos que te cases.
9
00:00:17,976 --> 00:00:19,361
Oí algo temprano.
10
00:00:19,561 --> 00:00:21,905
Un tipo grande vino en el ferry
buscando a un hombre negro,
11
00:00:22,105 --> 00:00:23,615
George Washington Black.
12
00:00:23,815 --> 00:00:25,617
- ¿Cómo te llamas, chico?
- Jack.
13
00:00:25,817 --> 00:00:27,744
Jack Crawford, señor.
14
00:00:27,944 --> 00:00:29,538
Christopher Wilde, estoy deseando
15
00:00:29,738 --> 00:00:30,872
oír por qué viniste.
16
00:00:31,072 --> 00:00:32,833
¿No puede uno simplemente
echar de menos a su hermano?
17
00:00:33,033 --> 00:00:35,377
Eso también requeriría
cierto elemento físico.
18
00:00:35,577 --> 00:00:37,712
¿El abolicionista necesita
un esclavo?
19
00:00:37,912 --> 00:00:40,048
- Tú, dime tu nombre.
- George Washington Black, señor.
20
00:00:40,248 --> 00:00:41,508
Por favor, llámame Titch.
21
00:00:41,708 --> 00:00:43,927
Trabajarás conmigo
de aquí en adelante.
22
00:00:44,127 --> 00:00:45,428
Soy científico, ¿ves?
23
00:00:45,628 --> 00:00:46,721
¿Cómo lo hiciste?
24
00:00:46,921 --> 00:00:49,182
¡Hermano!
¿Recuerdas el Cortanubes de papá?
25
00:00:49,382 --> 00:00:51,393
No recuerdo
haber sido invitado a participar
26
00:00:51,593 --> 00:00:52,811
en uno de tus experimentos.
27
00:00:53,011 --> 00:00:56,499
Mi memoria está
perfectamente intacta.
28
00:00:58,058 --> 00:01:00,652
HULU PRESENTA
29
00:01:00,852 --> 00:01:03,923
UN ORIGINAL DE HULU
30
00:01:05,000 --> 00:01:11,074
31
00:01:16,743 --> 00:01:18,521
¡Titch!
32
00:01:21,373 --> 00:01:23,175
¿Wash?
33
00:01:23,375 --> 00:01:25,218
¿Qué pasó? ¿Qué...
34
00:01:25,418 --> 00:01:28,096
- ¿Dónde estás herido?
- Yo no.
35
00:01:28,296 --> 00:01:30,324
¿Qué?
36
00:01:30,799 --> 00:01:31,766
El amo Philip.
37
00:01:31,966 --> 00:01:34,787
¿El amo Philip? ¿Qué? ¿Te...
38
00:01:35,136 --> 00:01:37,165
¿Te lastimó?
39
00:01:37,639 --> 00:01:39,500
¿Dónde está?
40
00:01:39,891 --> 00:01:41,919
Se fue.
41
00:01:43,144 --> 00:01:46,299
¿Se fue? ¿Quieres decir "muerto"?
42
00:01:46,606 --> 00:01:48,634
Sí.
43
00:01:51,027 --> 00:01:53,014
¡Dios!
44
00:01:55,448 --> 00:01:59,896
¿Alguien... ¿Alguien te vio?
¿Di... ¿Dijo algo, Wash?
45
00:02:03,623 --> 00:02:05,342
¿Qué hará el amo Erasmus?
46
00:02:05,542 --> 00:02:08,303
Mi hermano es vengativo y muy cruel.
47
00:02:08,503 --> 00:02:10,847
Te lastimará de la forma más atroz
que imagine
48
00:02:11,047 --> 00:02:13,683
para que seas un ejemplo
49
00:02:13,883 --> 00:02:16,436
y me hará responsable de todo.
50
00:02:16,636 --> 00:02:18,772
Por favor, ¿nos ayudarás a irnos?
51
00:02:18,972 --> 00:02:21,459
¿A mí y a Kit?
52
00:02:22,600 --> 00:02:24,778
Sí, debemos irnos.
53
00:02:24,978 --> 00:02:28,532
Pero nos falta el tiempo
y el espacio y...
54
00:02:28,732 --> 00:02:31,159
No lo digo por ser cruel...
55
00:02:31,359 --> 00:02:35,038
El barco se anclaría
añadiendo a otro.
56
00:02:35,238 --> 00:02:37,767
¿Entiendes la decisión?
57
00:02:39,534 --> 00:02:41,979
No puedo quedarme.
58
00:02:44,956 --> 00:02:49,028
Entonces es hora de volar,
George Washington Black.
59
00:02:58,678 --> 00:03:01,189
¿Dónde están los idiotas
de mis hermanos?
60
00:03:01,389 --> 00:03:04,168
Tráelos a cenar.
61
00:03:15,070 --> 00:03:19,267
- No está aquí.
- Revisemos el bosque.
62
00:03:20,492 --> 00:03:22,270
¡Vamos!
63
00:03:23,661 --> 00:03:27,275
La niña dijo que el amo Philip
y el niño fueron hacia el norte.
64
00:03:31,169 --> 00:03:32,947
¡Bolsas!
65
00:03:43,932 --> 00:03:45,859
Santo Dios.
66
00:03:46,059 --> 00:03:49,213
- ¿Es...
- El amo Philip.
67
00:03:52,315 --> 00:03:55,511
Están tras nosotros, Wash.
¡Corta las cuerdas!
68
00:04:07,372 --> 00:04:09,049
¿Oyen eso?
Deben estar en la cima.
69
00:04:09,249 --> 00:04:11,319
Sepárense. Los encontraremos.
70
00:04:15,130 --> 00:04:17,617
¡Se va, Wash! ¡Se va!
71
00:04:19,134 --> 00:04:21,913
¡Tú puedes! ¡Vamos!
72
00:04:24,097 --> 00:04:24,981
¡Vamos!
73
00:04:25,181 --> 00:04:27,210
¡Sí!
74
00:04:27,809 --> 00:04:31,714
¡Toma mi mano, Wash!
Wash, ¡toma mi mano!
75
00:04:32,230 --> 00:04:34,467
¡Wash!
76
00:04:35,650 --> 00:04:37,762
¡Eso!
77
00:04:54,711 --> 00:04:56,888
¡Pagarán por esto!
78
00:04:57,088 --> 00:04:59,867
¡No se escaparán!
79
00:05:32,916 --> 00:05:35,177
¡Buenos días!
80
00:05:35,377 --> 00:05:37,596
Esto funcionó bastante bien, ¿no?
81
00:05:37,796 --> 00:05:39,806
¿No tienes frío?
82
00:05:40,006 --> 00:05:43,244
Toma. Ponte esto.
83
00:05:43,802 --> 00:05:45,872
Muy bien.
84
00:05:46,721 --> 00:05:49,667
Ahora eres un aeronauta de verdad.
85
00:05:50,183 --> 00:05:51,610
Mira aquí.
86
00:05:51,810 --> 00:05:53,612
Dirección, altitud,
87
00:05:53,812 --> 00:05:57,657
volumen del globo
y presión barométrica.
88
00:05:57,857 --> 00:06:00,160
Sería muy desagradable descubrir
demasiado tarde
89
00:06:00,360 --> 00:06:02,638
que no soporta inclemencias.
90
00:06:03,113 --> 00:06:05,057
Tormentas.
91
00:06:07,283 --> 00:06:09,520
Vuela bien, Wash.
92
00:06:09,744 --> 00:06:13,441
Lo logramos.
Hemos hecho magia.
93
00:06:17,877 --> 00:06:19,989
¿La volveré a ver?
94
00:06:21,965 --> 00:06:23,951
¿A Kit?
95
00:06:26,594 --> 00:06:29,189
Diría que llevamos
arriba unas 12 horas.
96
00:06:29,389 --> 00:06:32,752
Ocho nudos al oeste a 270 grados.
97
00:06:33,351 --> 00:06:36,279
El Cortanubes vuela, pero requiere
de nosotros para hacerlo.
98
00:06:36,479 --> 00:06:37,572
Así que, vamos, a trabajar.
99
00:06:37,772 --> 00:06:39,825
Bajémoslo al agua, ¿sí?
100
00:06:40,025 --> 00:06:43,679
Cuando te ordene,
quiero que cierres esas válvulas.
101
00:06:45,905 --> 00:06:48,684
¿Listo? ¡Ahora, Wash!
102
00:06:49,409 --> 00:06:51,521
¡Sujétate fuerte!
103
00:06:57,042 --> 00:06:58,718
¡Ahora sí estamos volando!
104
00:06:58,918 --> 00:07:01,322
¡Wash, mira! ¡Mira!
105
00:07:03,465 --> 00:07:07,203
Los he visto antes, Titch.
¡En el libro que me diste!
106
00:07:09,679 --> 00:07:13,084
"Delphinidae Tursiops".
107
00:07:13,391 --> 00:07:15,318
Así es. ¡Delfines!
108
00:07:15,518 --> 00:07:18,631
¡Míralos saltar!
109
00:07:22,901 --> 00:07:25,304
Delfines.
110
00:07:35,914 --> 00:07:37,692
De acuerdo.
111
00:07:39,125 --> 00:07:42,929
Mr. McGee estará aquí en breve para
discutir los preparativos de la boda.
112
00:07:43,129 --> 00:07:45,366
Faltan apenas un par de semanas.
113
00:07:52,222 --> 00:07:55,971
Tal vez sea prudente esperar hasta que
avancemos en nuestras exploraciones.
114
00:07:57,352 --> 00:07:59,237
La temporada de desove se acerca.
115
00:07:59,437 --> 00:08:02,216
Tendremos muchísimos especímenes.
116
00:08:02,565 --> 00:08:05,076
Nos ha concertado una cita
117
00:08:05,276 --> 00:08:09,098
con una costurera para el martes.
La prueba de tu vestido.
118
00:08:14,911 --> 00:08:17,690
Cuidado con la cabeza al bajar.
119
00:08:20,709 --> 00:08:24,805
¿Así que tu nombre
no es Jack Crawford?
120
00:08:25,005 --> 00:08:26,723
¿Es Washington Black?
121
00:08:26,923 --> 00:08:29,643
¿Y sentaste tu trasero
en mi casa siete años
122
00:08:29,843 --> 00:08:31,645
y nunca sentiste
que podías confiar en mí?
123
00:08:31,845 --> 00:08:32,813
No se trata de eso.
124
00:08:33,013 --> 00:08:35,649
Cuando te necesite,
Medwin Nehemiah Harris,
125
00:08:35,849 --> 00:08:36,983
te llamaré.
126
00:08:37,183 --> 00:08:40,654
La historia de un hombre es suya
hasta que decida contarla.
127
00:08:40,854 --> 00:08:44,550
Para ti es fácil decirlo.
Lo supiste todo el tiempo.
128
00:08:45,025 --> 00:08:48,495
Bueno, los dejaré entonces
129
00:08:48,695 --> 00:08:50,747
¡para que se ocupen
de sus cosas de hombres!
130
00:08:50,947 --> 00:08:52,249
- ¡Señorita Angie!
- ¡No.
131
00:08:52,449 --> 00:08:53,708
Estará bien. Sólo...
132
00:08:53,908 --> 00:08:56,646
Dale un momento.
133
00:09:01,583 --> 00:09:02,884
¿Cómo sabes de este lugar?
134
00:09:03,084 --> 00:09:05,887
Un hombre que conocí,
se pasó la vida escondiendo fugitivos
135
00:09:06,087 --> 00:09:08,807
hasta que dejaban de buscarlos.
136
00:09:09,007 --> 00:09:10,767
Tienes una tarima allí para dormir.
137
00:09:10,967 --> 00:09:13,019
Tienes faroles alrededor,
138
00:09:13,219 --> 00:09:14,408
y puedes tener la puerta abierta
139
00:09:14,608 --> 00:09:17,208
mientras no haya
servicio en la Iglesia.
140
00:09:17,474 --> 00:09:19,651
Sí. Estarás a salvo.
141
00:09:19,851 --> 00:09:23,297
A salvo, pero encerrado en una jaula.
142
00:09:28,151 --> 00:09:29,119
Lo siento, Medwin.
143
00:09:29,319 --> 00:09:32,122
Estoy agradecido.
144
00:09:32,322 --> 00:09:33,874
¿Por qué me cuidas como lo haces?
145
00:09:34,074 --> 00:09:36,209
La única manera
de que los negros lo logremos
146
00:09:36,409 --> 00:09:37,878
es si nos ayudamos unos a otros.
147
00:09:38,078 --> 00:09:40,422
¿Lo haces por todos?
148
00:09:40,622 --> 00:09:43,025
Tú eres familia, muchacho isleño.
149
00:09:43,541 --> 00:09:49,282
Y ese hombre que ayudaba a la gente,
desearía haberlo ayudado mejor.
150
00:09:50,965 --> 00:09:53,828
No dejaré que eso vuelva a suceder.
151
00:09:54,094 --> 00:09:56,688
Cazadores, fugitivos,
ya he pasado por esto antes.
152
00:09:56,888 --> 00:10:01,169
Encontraré a este cazador
y lo asustaré.
153
00:10:02,727 --> 00:10:04,714
Tú cuídate.
154
00:10:21,705 --> 00:10:23,965
Un pequeño cálculo
para fijar el rumbo.
155
00:10:24,165 --> 00:10:26,509
Podemos acomodarnos
para pasar la noche.
156
00:10:26,918 --> 00:10:28,863
¿Adónde vamos, Titch?
157
00:10:30,046 --> 00:10:31,681
¡La gran aventura nos espera!
158
00:10:31,881 --> 00:10:34,392
Yo, el científico,
y tú, el joven aprendiz,
159
00:10:34,592 --> 00:10:36,019
atravesando el atlas.
160
00:10:36,219 --> 00:10:38,706
¿Qué me dices?
¿Wash?
161
00:10:39,264 --> 00:10:42,335
Esto necesita un ajuste.
162
00:10:43,351 --> 00:10:47,089
Titch, tal vez sea mejor
alejarnos de las inclemencias.
163
00:10:56,072 --> 00:10:58,684
¡Por Dios!
164
00:11:00,160 --> 00:11:03,773
Sujétate, Wash. ¡Sujétate!
165
00:11:04,080 --> 00:11:07,693
¡Tenemos que salir
de esta tormenta!
166
00:11:08,585 --> 00:11:11,096
¡Mira! ¡Una luz! ¡Una luz! ¡Una luz!
167
00:11:11,296 --> 00:11:13,074
¡Titch, mira!
168
00:11:14,466 --> 00:11:17,912
¡Sujétate de mí!
¡Vamos a descender!
169
00:11:25,477 --> 00:11:27,839
- ¡Prepárate para saltar!
- ¡Entrando!
170
00:11:29,773 --> 00:11:31,884
¡Salta!
171
00:11:47,874 --> 00:11:50,343
¡Aseguren la vela
antes de que perdamos el mástil!
172
00:11:50,543 --> 00:11:52,637
Busquen los barriles
y salven lo que puedan.
173
00:11:52,837 --> 00:11:54,806
¡Salven esa melaza!
174
00:11:55,006 --> 00:11:56,641
¡Tú! ¿Qué es esa cosa?
175
00:11:56,841 --> 00:11:57,976
¿Atacaste nuestro barco?
176
00:11:58,176 --> 00:12:01,438
¡No! ¡No! Mi nombre
es Christopher Wilde,
177
00:12:01,638 --> 00:12:03,523
y esta nave
que ven atracada aquí
178
00:12:03,723 --> 00:12:06,002
no es...
179
00:12:07,894 --> 00:12:11,215
- ¡Por el amor de Dios!
- ¡Cúbranse!
180
00:12:14,734 --> 00:12:17,263
¡Explique esto!
181
00:12:20,824 --> 00:12:22,501
Mi buen amigo.
182
00:12:22,701 --> 00:12:25,521
Claramente, usted debe estar al mando.
183
00:12:26,579 --> 00:12:29,508
Como le decía
a su señora aquí presente,
184
00:12:29,708 --> 00:12:31,802
estábamos a bordo de mi Cortanubes
185
00:12:32,002 --> 00:12:34,638
realizando experimentos meteorológicos
muy importantes.
186
00:12:34,838 --> 00:12:37,224
¡Capitán!
Creo que este hombre es un espía.
187
00:12:37,424 --> 00:12:39,935
- ¡Tírenlo por la borda!
- ¿Qué? ¡No, no!
188
00:12:40,135 --> 00:12:42,646
¡Escuchen!
Soy un científico
189
00:12:42,846 --> 00:12:45,148
bajo los auspicios
y con plena licencia
190
00:12:45,348 --> 00:12:47,776
de la Real Sociedad Científica
de Su Majestad.
191
00:12:47,976 --> 00:12:50,237
¿Real Sociedad Científica, dice?
192
00:12:50,437 --> 00:12:53,114
Sí. Por favor, Capitán,
193
00:12:53,314 --> 00:12:56,886
sí podría ordenar a su hombre aquí
que recoja nuestras pertenencias.
194
00:13:10,165 --> 00:13:11,591
¡Llévenlo abajo!
195
00:13:11,791 --> 00:13:13,927
- ¡Muévase!
- ¡No! ¿Qué? ¡No, suéltenme!
196
00:13:14,127 --> 00:13:16,638
¡Qué me suelten! ¡Wash! ¡Wash!
197
00:13:16,838 --> 00:13:18,699
¡Titch! ¡Titch!
198
00:13:26,931 --> 00:13:29,669
Tú ven conmigo, muchacho.
199
00:13:37,901 --> 00:13:41,931
¿Cuánto tiempo estuvieron
en esa cosa antes de que cayera?
200
00:13:49,412 --> 00:13:52,591
¿A quién tienes miedo?
¿A mí?
201
00:13:52,791 --> 00:13:55,236
¿O a ese hombre blanco?
202
00:13:59,005 --> 00:14:00,783
A usted.
203
00:14:05,053 --> 00:14:08,416
Nuestra gente no debe temerme.
204
00:14:19,192 --> 00:14:21,345
Probemos otra vez con las fáciles.
205
00:14:21,945 --> 00:14:24,265
Di tu nombre.
206
00:14:24,906 --> 00:14:28,027
George Washington Black.
207
00:14:28,827 --> 00:14:30,170
Me llaman Wash, señor.
208
00:14:30,370 --> 00:14:33,298
¿Te parezco un señor?
Llámame Barrington.
209
00:14:33,498 --> 00:14:37,695
Entonces, el hombre blanco,
¿le perteneces?
210
00:14:40,130 --> 00:14:41,556
¿Cómo se llama?
211
00:14:41,756 --> 00:14:43,350
Se llama Titch.
212
00:14:43,550 --> 00:14:48,563
Este Titch, ¿por eso tratas
de sonar como un pequeño inglés?
213
00:14:48,763 --> 00:14:50,690
Oigo las Islas allí, muchacho.
214
00:14:50,890 --> 00:14:53,711
Si trato de adivinar...
215
00:14:54,853 --> 00:14:58,341
diría Barbados.
216
00:15:01,901 --> 00:15:06,599
- ¿De dónde eres tú, Barrington?
- Soy de Guyana.
217
00:15:12,162 --> 00:15:13,964
¿Por qué le pegaste a Titch?
218
00:15:14,164 --> 00:15:16,591
¿Quieres decir por qué nadie me mata
219
00:15:16,791 --> 00:15:19,886
por darle una buena paliza
a ese hombre blanco?
220
00:15:20,086 --> 00:15:22,806
No respetamos sus reglas.
221
00:15:23,006 --> 00:15:25,100
Hacemos las nuestras.
222
00:15:25,300 --> 00:15:30,522
Primero, el hombre respeta
para ser respetado.
223
00:15:30,722 --> 00:15:33,024
Ese hombre fue irrespetuoso.
224
00:15:33,224 --> 00:15:37,588
No soy propiedad de nadie.
225
00:15:39,356 --> 00:15:42,659
No desde que asfixié
a un hombre con la cadena que me puso.
226
00:15:42,859 --> 00:15:45,388
Pero tu piel...
227
00:15:46,154 --> 00:15:48,182
es como la mía.
228
00:15:48,948 --> 00:15:51,727
No importa cuán fuerte
sea la opresión,
229
00:15:51,993 --> 00:15:53,628
¡nunca dejaremos de resistir!
230
00:15:53,828 --> 00:15:55,839
Luchamos.
231
00:15:56,039 --> 00:15:59,718
¡Nombres como Cuffy, Bussa!
232
00:15:59,918 --> 00:16:01,428
Él, ¿sabes?
233
00:16:01,628 --> 00:16:04,222
Casi quema al hombre
blanco de Barbados.
234
00:16:04,422 --> 00:16:06,933
Pero si dices su nombre,
te arrancan la lengua.
235
00:16:07,133 --> 00:16:10,479
Ese es su miedo
sosteniendo el cuchillo.
236
00:16:10,679 --> 00:16:14,041
El miedo vuelve cruel al hombre.
237
00:16:15,392 --> 00:16:16,985
¿Barrington?
238
00:16:17,185 --> 00:16:20,864
- ¿Titch está bien?
- No te preocupes por ese.
239
00:16:21,064 --> 00:16:22,282
Preocúpate por ti.
240
00:16:22,482 --> 00:16:25,303
Preocúpate por quién serás.
241
00:16:28,655 --> 00:16:31,809
- El hombre blanco hizo esto, ¿no?
- No.
242
00:16:32,367 --> 00:16:34,187
Yo lo hice.
243
00:16:39,791 --> 00:16:41,009
El muchacho sabe dibujar.
244
00:16:41,209 --> 00:16:43,428
Hagan una fila, caballeros,
y preparen el dinero.
245
00:16:43,628 --> 00:16:47,057
Aceptamos todas las monedas,
alcohol, azúcar.
246
00:16:47,257 --> 00:16:48,266
No hay prórrogas.
247
00:16:48,466 --> 00:16:51,228
Segunda regla de este barco.
248
00:16:51,428 --> 00:16:53,104
Un hombre no obtiene
lo que se merece.
249
00:16:53,304 --> 00:16:56,793
¡Un hombre obtiene lo que negocia!
250
00:16:57,559 --> 00:17:00,379
¡Alto! ¡Sigue Theodora!
251
00:17:04,399 --> 00:17:06,409
Chico, no lo hagas.
252
00:17:06,609 --> 00:17:10,997
Un brindis, entonces,
por el joven Washington Black,
253
00:17:11,197 --> 00:17:13,083
capturador de almas perdidas.
254
00:17:13,283 --> 00:17:17,605
Y por el Ave María,
un barco lleno de ellas.
255
00:17:19,789 --> 00:17:24,612
Por el Capitán, que nos salvó a todos,
dondequiera que esté.
256
00:17:25,503 --> 00:17:27,990
¡Capitán Álvarez!
257
00:17:28,506 --> 00:17:32,269
Está en su camarote.
¿Dónde más podría estar?
258
00:17:32,469 --> 00:17:37,208
No quise insinuar
nada con eso, Barrington.
259
00:17:37,849 --> 00:17:40,068
Sólo que el Capitán
no ha sido el mismo
260
00:17:40,268 --> 00:17:42,797
desde que perdió...
261
00:18:02,749 --> 00:18:04,384
Tal vez...
262
00:18:04,584 --> 00:18:07,113
¿Tal vez vea a Titch pronto?
263
00:18:38,451 --> 00:18:40,837
¡Cosa estúpida...
264
00:18:41,037 --> 00:18:44,108
- Titch.
- ¿Qué?
265
00:18:45,667 --> 00:18:47,886
¡Cielos, qué bueno verte!
266
00:18:48,086 --> 00:18:50,472
Te traje algo de comida.
267
00:18:50,672 --> 00:18:53,534
Eres un regalo del cielo.
268
00:18:55,135 --> 00:18:57,604
Míranos.
269
00:18:57,804 --> 00:18:59,648
Aeronautas en tierra.
270
00:18:59,848 --> 00:19:01,775
Te vestiste para los piratas,
al parecer,
271
00:19:01,975 --> 00:19:04,069
y ahora soy yo el que tiene
la libertad limitada.
272
00:19:04,269 --> 00:19:06,363
Qué ironía.
273
00:19:06,563 --> 00:19:10,051
Qué brete, como diría mi padre.
274
00:19:11,484 --> 00:19:15,139
Me pregunto qué pensaría el viejo
bastardo si pudiera verme ahora.
275
00:19:19,909 --> 00:19:22,605
Wash, lo siento mucho.
276
00:19:23,830 --> 00:19:27,634
- Pensé que te estaba salvando.
- Pero es seguro aquí, Titch.
277
00:19:27,834 --> 00:19:29,594
¡Mira, me pagan por dibujar!
278
00:19:29,794 --> 00:19:32,556
No confíes en ellos.
¡Son piratas, Wash!
279
00:19:32,756 --> 00:19:36,726
No prestes atención a sus palabras
ni a sus gestos amables.
280
00:19:36,926 --> 00:19:40,081
La verdadera naturaleza
del hombre se revelará.
281
00:19:46,478 --> 00:19:48,714
¿En qué trabajas?
282
00:19:49,064 --> 00:19:53,368
Este barco tiene un motor
impulsado por otro motor perpetuo,
283
00:19:53,568 --> 00:19:56,430
que me encantaría saber
cómo adquirieron.
284
00:19:56,821 --> 00:19:58,415
Y esta pieza...
285
00:19:58,615 --> 00:20:00,083
es su cerebro que funciona mal.
286
00:20:00,283 --> 00:20:02,377
¿El motor tiene un cerebro?
287
00:20:02,577 --> 00:20:05,589
Si consigo que vuelva a funcionar,
no me tirarán por la borda.
288
00:20:05,789 --> 00:20:08,091
Tal vez me dejen subir a cubierta
a tomar un poco de aire.
289
00:20:08,291 --> 00:20:09,843
Puedo ayudar.
290
00:20:10,043 --> 00:20:11,470
No, no, no.
Al final lo conseguiré.
291
00:20:11,670 --> 00:20:14,907
Se me ocurre
un mejor uso de tu energía.
292
00:20:16,383 --> 00:20:20,312
He pasado las noches aquí
soñando con el Cortanubes.
293
00:20:20,512 --> 00:20:23,356
Estoy ansioso por reconstruirlo
y surcar los cielos de nuevo.
294
00:20:23,556 --> 00:20:26,002
¿Cómo, Titch?
295
00:20:34,734 --> 00:20:37,430
Ve arriba, Washington.
296
00:20:53,795 --> 00:20:56,032
¿Ya arreglaste el motor?
297
00:20:56,798 --> 00:20:57,933
Parece que no.
298
00:20:58,133 --> 00:21:00,018
¿Cómo consiguieron un barco como este?
299
00:21:00,218 --> 00:21:03,104
- O sea, es simplemente...
- ¿Demasiado para nuestra ignorancia?
300
00:21:03,304 --> 00:21:05,482
- No, no quise decir...
- Claro que sí.
301
00:21:05,682 --> 00:21:09,611
En cualquier caso, lo obtuvimos
como hacen ustedes, los ingleses.
302
00:21:09,811 --> 00:21:13,406
Lo robamos. Es nuevo de la Compañía
de las Indias Occidentales.
303
00:21:13,606 --> 00:21:16,969
- Prototipo, creo.
- Dios mío.
304
00:21:17,861 --> 00:21:20,413
- La Marina Real...
- Estarán tras nosotros.
305
00:21:20,613 --> 00:21:23,434
Pero no tan pronto
como para ayudarte.
306
00:21:24,576 --> 00:21:28,421
Hombre de las Nubes,
si quieres volver a ver el cielo...
307
00:21:28,621 --> 00:21:32,610
ver lo que veo,
tal vez salgas de la jaula.
308
00:21:33,543 --> 00:21:36,614
Juegas conmigo.
309
00:21:38,256 --> 00:21:42,203
¿Cuánto le pagaste al chico
para que dibujara tu sueño?
310
00:21:48,266 --> 00:21:51,254
Acostúmbrate a las cadenas,
hombre blanco.
311
00:21:58,526 --> 00:22:01,013
¿Viste eso desde el Cortanubes?
312
00:22:01,446 --> 00:22:05,625
Los delfines nadan como quisieran
volar, así que los puse en el cielo.
313
00:22:05,825 --> 00:22:09,462
Niño negro en el cielo.
Qué cosa.
314
00:22:09,662 --> 00:22:12,007
Ese ojo tuyo,
el Capitán lo necesita.
315
00:22:12,207 --> 00:22:14,193
Lo verás más tarde.
316
00:22:14,709 --> 00:22:16,470
Oye, ¿Barrington?
317
00:22:16,670 --> 00:22:20,408
¿Titch puede salir a tomar aire?
318
00:22:21,299 --> 00:22:23,202
Ya veremos.
319
00:22:25,011 --> 00:22:27,039
¿De dónde son esos?
320
00:22:29,224 --> 00:22:30,400
Dahomey.
321
00:22:30,600 --> 00:22:34,046
Una amiga me los dio
cuando era pequeño.
322
00:22:34,979 --> 00:22:37,758
¿Qué sabes de Dahomey, muchacho?
323
00:22:38,858 --> 00:22:43,288
Cuando muera,
despertaré en casa, en Dahomey,
324
00:22:43,488 --> 00:22:45,641
y seguiré viviendo.
325
00:22:51,037 --> 00:22:55,842
Palabras fuertes para un jovencito.
¿Cómo sabes de estas cosas?
326
00:22:56,042 --> 00:22:58,162
Una amiga.
327
00:23:02,841 --> 00:23:06,245
Hace mucho que no veo uno de esos.
328
00:23:09,723 --> 00:23:12,335
¿En Guyana?
329
00:23:12,892 --> 00:23:15,004
¿Cuánto hace que te fuiste?
330
00:23:20,108 --> 00:23:23,304
¿Pue-Puedo preguntar qué recuerdas?
331
00:23:27,157 --> 00:23:29,084
Agua.
332
00:23:29,284 --> 00:23:30,460
Por todas partes.
333
00:23:30,660 --> 00:23:33,463
Mar, río,
334
00:23:33,663 --> 00:23:36,442
agua azul, marrón...
335
00:23:37,584 --> 00:23:39,529
Negra.
336
00:23:45,216 --> 00:23:47,703
El agua no trae enemigos.
337
00:23:49,471 --> 00:23:50,981
Sólo amigos.
338
00:23:51,181 --> 00:23:54,085
Sabias palabras.
¿De tu amiga?
339
00:23:55,643 --> 00:23:57,672
Sabia amiga.
340
00:23:58,605 --> 00:24:02,969
Vamos a nadar un día, ¿no?
Tú y yo...
341
00:24:03,276 --> 00:24:05,972
para celebrar a los amigos sabios.
342
00:24:06,363 --> 00:24:12,103
El chico de la Isla puede volar
¿pero no puede nadar?
343
00:24:15,288 --> 00:24:17,066
Ven.
344
00:24:26,966 --> 00:24:29,454
¿Ves el agua allí?
345
00:24:30,887 --> 00:24:33,416
¡No, no!
346
00:24:44,818 --> 00:24:48,931
Alguien tiene que enseñarte
a nadar, Washington Black.
347
00:25:06,756 --> 00:25:09,643
- ¿Quién está ahí?
- Relájate, muchacho.
348
00:25:09,843 --> 00:25:12,205
Sólo soy yo.
349
00:25:12,846 --> 00:25:15,416
Te traje algunas cosas.
350
00:25:21,521 --> 00:25:23,591
Miss Angie.
351
00:25:26,192 --> 00:25:31,849
Tienes que saber qué no decírtelo
no fue por no confiar en ti.
352
00:25:32,323 --> 00:25:35,770
Fue mi propio miedo.
Lo siento.
353
00:25:41,332 --> 00:25:44,112
Somos una familia.
354
00:25:45,420 --> 00:25:50,284
Así que puedes decirme la verdad.
355
00:25:51,051 --> 00:25:53,121
¡Cualquier verdad!
356
00:25:53,803 --> 00:25:57,125
Ninguno de nosotros
puede cargar todo sólo.
357
00:25:57,599 --> 00:25:59,585
Lo haré.
358
00:26:04,272 --> 00:26:06,783
Espera. Conozco a esta chica.
359
00:26:06,983 --> 00:26:08,034
¿La conoces?
360
00:26:08,234 --> 00:26:10,704
Le gustan unas especias
que hay sólo en mi tienda.
361
00:26:10,904 --> 00:26:12,122
Traje algunas a la casa.
362
00:26:12,322 --> 00:26:15,476
- Es Tanna.
- ¿Esa es ella?
363
00:26:15,700 --> 00:26:17,154
Oye, ¿esta es tu
chica elegante?
364
00:26:17,354 --> 00:26:20,022
Bueno, sí, pero...
pero no es blanca.
365
00:26:20,330 --> 00:26:22,257
¿Y eso es noticia?
366
00:26:22,457 --> 00:26:24,426
Tal vez ella pueda engañar
a otras personas,
367
00:26:24,626 --> 00:26:27,738
pero los negros
conocemos a los nuestros.
368
00:26:31,132 --> 00:26:35,020
Hay algo que quizá necesites saber.
369
00:26:35,220 --> 00:26:39,399
He oído que la corteja Sr. McGee,
370
00:26:39,599 --> 00:26:42,360
ese blanco rico dueño de los muelles.
371
00:26:42,560 --> 00:26:45,280
No.
372
00:26:45,480 --> 00:26:48,509
No, no... no lo creo. Eso...
373
00:26:48,942 --> 00:26:51,786
Apenas conoces a esta niña.
374
00:26:51,986 --> 00:26:55,665
Este tipo de cosas no siempre
funcionan, aunque tú lo quieras.
375
00:26:55,865 --> 00:26:58,877
No me importa si es rica y elegante.
376
00:26:59,077 --> 00:27:01,254
La veo y... y ella me ve a mí.
377
00:27:01,454 --> 00:27:03,816
Joven y tonto.
378
00:27:04,124 --> 00:27:08,261
Tal vez ella pueda caminar
entre dos mundos, pero tú no.
379
00:27:08,461 --> 00:27:11,240
Bueno, entonces crearemos
nuestro propio mundo.
380
00:27:12,841 --> 00:27:16,061
No. Conozco esa mirada
¡y la respuesta es no!
381
00:27:16,261 --> 00:27:18,522
- ¡Por favor, Miss Angie!
- ¿Estás loco?
382
00:27:18,722 --> 00:27:21,650
¡Si sales, esos cazadores
te encontrarán al amanecer!
383
00:27:21,850 --> 00:27:24,319
¡Y eso si Medwin
no te encuentra primero!
384
00:27:24,519 --> 00:27:26,404
¡Él te tiene aquí abajo por una razón!
385
00:27:26,604 --> 00:27:28,281
¡Para protegerte!
386
00:27:28,481 --> 00:27:31,219
Ella me da vida.
387
00:27:32,360 --> 00:27:35,556
Tengo que saber qué es esto.
388
00:27:36,031 --> 00:27:39,727
Tal vez no lo entiendas.
389
00:27:39,993 --> 00:27:41,753
Créeme, chico.
390
00:27:41,953 --> 00:27:45,316
Yo más que nadie...
391
00:27:45,623 --> 00:27:47,592
lo entiendo.
392
00:27:47,792 --> 00:27:50,262
Si es así...
393
00:27:50,462 --> 00:27:53,473
¿puedes pedirle que me espere
en algún lugar esta noche?
394
00:27:53,673 --> 00:27:56,577
Sabes a lo que te arriesgas.
395
00:27:57,052 --> 00:28:01,648
El peligro te persigue ahora,
y la atrapará a ella.
396
00:28:01,848 --> 00:28:04,609
He corrido riesgos toda mi vida.
397
00:28:04,809 --> 00:28:06,838
Esto no es diferente.
398
00:28:14,819 --> 00:28:18,516
¿Dónde?
399
00:28:19,949 --> 00:28:23,187
Dile en la Ensenada de Preston...
400
00:28:23,495 --> 00:28:25,898
y ella verá magia en la orilla.
401
00:28:49,521 --> 00:28:51,632
¡Vamos!
402
00:28:55,068 --> 00:28:57,013
¿Arreglaste el motor?
403
00:28:57,779 --> 00:28:59,789
Por el amor de Dios, hombre.
404
00:28:59,989 --> 00:29:04,002
Lo arreglaré, pero déjame
subir a cubierta un rato.
405
00:29:04,202 --> 00:29:05,712
¡Han pasado días!
406
00:29:05,912 --> 00:29:08,298
- ¿Me lo exiges?
- Te lo pido.
407
00:29:08,498 --> 00:29:10,443
Por favor.
408
00:29:21,845 --> 00:29:26,375
Ten en cuenta esto.
Te libero por Washington.
409
00:29:43,241 --> 00:29:46,086
Puedo caminar sólo,
muchas gracias.
410
00:29:46,286 --> 00:29:48,606
¿A dónde esperas que corra?
411
00:29:49,080 --> 00:29:50,900
¡Ya me tienes!
412
00:30:01,176 --> 00:30:03,079
¿Puedo hablar contigo?
413
00:30:04,137 --> 00:30:08,334
Mala señal, ciertamente,
si tú eres mi compañía, Bocazas.
414
00:30:08,975 --> 00:30:11,111
Seguramente no puedo ser tan malo.
415
00:30:11,311 --> 00:30:13,071
Supongo que causé un buen lío.
416
00:30:13,271 --> 00:30:16,634
¡Nos has costado dinero, Bocazas!
417
00:30:18,443 --> 00:30:21,347
Entonces tal vez pueda ser útil.
418
00:30:23,865 --> 00:30:27,478
Llevan melaza, por lo que veo.
419
00:30:27,744 --> 00:30:29,504
Ves demasiado.
420
00:30:29,704 --> 00:30:31,923
- Tienes los ojos demasiado grandes.
- Sí.
421
00:30:32,123 --> 00:30:38,030
Bueno, la cosa es que sé
dónde podríamos ir.
422
00:30:39,422 --> 00:30:40,974
¿"Podríamos"?
423
00:30:41,174 --> 00:30:44,078
Mi destino está atado al suyo ahora.
424
00:30:44,511 --> 00:30:46,730
La Marina Real ya nos persigue.
425
00:30:46,930 --> 00:30:50,484
Bueno, sí, lo harán si roban
barcos en su viaje inaugural.
426
00:30:50,684 --> 00:30:52,819
Tu boca no puede
quedarse cerrada, ¿verdad?
427
00:30:53,019 --> 00:30:55,697
Y la palabra es "decomisar".
428
00:30:55,897 --> 00:30:57,657
Vamos a América.
429
00:30:57,857 --> 00:30:59,576
A Virginia, para ser precisos.
430
00:30:59,776 --> 00:31:02,871
Mi familia tiene un socio allí.
431
00:31:03,071 --> 00:31:06,041
Pueden descargar su mercadería,
obtener ganancias en un lugar
432
00:31:06,241 --> 00:31:09,061
donde los británicos no se atreverán.
433
00:31:15,291 --> 00:31:18,070
Entonces, ¿hablarás con el Capitán?
434
00:31:21,172 --> 00:31:23,433
COMPAÑÍA AZUCARERA
DE LAS INDIAS OCCIDENTALES
435
00:31:23,633 --> 00:31:26,102
MELAZA
436
00:31:26,302 --> 00:31:28,498
Coincidencia perfecta.
437
00:31:39,649 --> 00:31:40,784
Bien hecho, muchacho.
438
00:31:40,984 --> 00:31:44,764
Necesitaremos uno para cada uno
de los barriles restantes.
439
00:31:45,238 --> 00:31:47,415
Esto significa que negociamos.
440
00:31:47,615 --> 00:31:50,335
¿Sí?
441
00:31:50,535 --> 00:31:54,106
¿Eres uno de nosotros ahora?
442
00:31:54,497 --> 00:31:56,466
Deberíamos ir a Virginia.
443
00:31:56,666 --> 00:31:59,970
Bocazas tiene un contacto
para que vendamos la melaza.
444
00:32:00,170 --> 00:32:02,097
Nos escabullimos a Brasil después
445
00:32:02,297 --> 00:32:04,516
o conseguimos un contrato
en Estados Unidos.
446
00:32:04,716 --> 00:32:06,476
Y dejamos que todo
se calme un poco.
447
00:32:06,676 --> 00:32:08,937
¿Un plan diferente?
En otro lugar.
448
00:32:09,137 --> 00:32:11,374
¡Cuba!
449
00:32:14,142 --> 00:32:16,778
Esquivamos a la Marina Real
durante semanas.
450
00:32:16,978 --> 00:32:18,822
¿Ahora quieres provocar
a los españoles?
451
00:32:19,022 --> 00:32:20,740
Ellos chocan contra nosotros.
452
00:32:20,940 --> 00:32:23,869
Perdemos un tercio
de nuestras mercaderías.
453
00:32:24,069 --> 00:32:26,288
Pocos lugares para vender
el resto en estos mares
454
00:32:26,488 --> 00:32:28,498
sin que los británicos
nos encuentren y nos cuelguen.
455
00:32:28,698 --> 00:32:30,333
Pero está Cuba.
456
00:32:30,533 --> 00:32:33,086
Si las condiciones allí
son lo que oímos,
457
00:32:33,286 --> 00:32:35,672
las mercancías tendrán
una ganancia.
458
00:32:35,872 --> 00:32:37,090
Nos compensará.
459
00:32:37,290 --> 00:32:41,136
¡Dijimos que nunca volveríamos allí!
460
00:32:41,336 --> 00:32:44,699
Las situaciones cambian.
461
00:32:47,342 --> 00:32:50,371
Cuba entonces.
462
00:33:04,901 --> 00:33:07,472
¿Lo echas de menos, muchacho?
463
00:33:07,779 --> 00:33:10,016
¿Tu hogar?
464
00:33:12,659 --> 00:33:14,479
Sí.
465
00:33:16,913 --> 00:33:19,734
¿Echa de menos su hogar, Sr. Capitán?
466
00:33:20,083 --> 00:33:24,489
Incluso ahora, lo que daría
por un poco de hogar.
467
00:33:25,588 --> 00:33:27,015
Un hogar lleno de ella.
468
00:33:27,215 --> 00:33:31,728
Cuando sucede, ocupa hasta el
espacio más pequeño dentro de ti
469
00:33:31,928 --> 00:33:34,940
hasta que es vasto
y todo lo consume.
470
00:33:35,140 --> 00:33:39,486
Lo siento, no lo entiendo.
¿Cuándo pasa qué?
471
00:33:39,686 --> 00:33:42,072
Una mujer pasa.
472
00:33:42,272 --> 00:33:45,092
Eso no suena bien.
473
00:33:45,984 --> 00:33:49,889
Entonces no lo explico bien.
474
00:33:50,488 --> 00:33:54,227
¡Déjame en paz!
475
00:33:56,911 --> 00:33:58,380
Cuba en el horizonte, Capitán.
476
00:33:58,580 --> 00:34:01,192
Tenemos...
477
00:34:03,084 --> 00:34:05,279
¿Havana Rosa?
478
00:34:09,716 --> 00:34:12,411
Esto nunca fue sobre la tripulación.
479
00:34:12,635 --> 00:34:16,666
Me mentiste.
¡Nos mentiste a todos!
480
00:34:17,057 --> 00:34:19,776
¡No se suponía que
Cuba fuera por ella!
481
00:34:19,976 --> 00:34:23,280
Nos tienes huyendo
de los británicos y los españoles,
482
00:34:23,480 --> 00:34:25,657
¡arriesgando la vida por esto!
483
00:34:25,857 --> 00:34:28,219
Tú estuviste de acuerdo.
484
00:34:31,780 --> 00:34:34,976
Te seguiré adonde sea...
485
00:34:37,160 --> 00:34:39,772
pero no si mientes.
486
00:35:17,409 --> 00:35:20,229
¡Tripulación del Ave María!
487
00:35:21,538 --> 00:35:23,774
¡Alto!
488
00:35:24,040 --> 00:35:25,425
¿Te has vuelto loca?
489
00:35:25,625 --> 00:35:29,888
Lo veo claro como el día y presento
cargos contra nuestro Capitán.
490
00:35:30,088 --> 00:35:31,139
¿De qué cargos hablas?
491
00:35:31,339 --> 00:35:32,891
Negligencia.
¡Imprudencia sin sentido!
492
00:35:33,091 --> 00:35:34,810
¡No escuchen esta locura!
493
00:35:35,010 --> 00:35:38,188
¡Theodora! ¡Retírate, mujer!
494
00:35:38,388 --> 00:35:41,274
Dulce Barrington,
la lealtad te ciega.
495
00:35:41,474 --> 00:35:44,861
¡Si fuera por el Capitán, estaríamos
en una prisión en La Habana,
496
00:35:45,061 --> 00:35:47,239
o en el fondo del océano en Haití!
497
00:35:47,439 --> 00:35:49,115
Este hombre estaba dispuesto
498
00:35:49,315 --> 00:35:50,200
a dejar que nos mataran.
499
00:35:50,400 --> 00:35:55,556
No por lucro, sino por perseguir
la cura a su dolencia.
500
00:35:56,114 --> 00:35:57,082
Una mujer.
501
00:35:57,282 --> 00:36:00,669
Una mujer lo quebró, y ahora
la botella está terminando el trabajo.
502
00:36:00,869 --> 00:36:03,672
Libérate de lo que te ató.
503
00:36:03,872 --> 00:36:07,425
¡Todo lo que tenemos
son nuestras reglas,
504
00:36:07,625 --> 00:36:09,553
nuestra confianza!
505
00:36:09,753 --> 00:36:12,198
Sin ellas...
506
00:36:13,089 --> 00:36:16,327
la lealtad hacia él
acabará con todos nosotros.
507
00:36:16,718 --> 00:36:21,415
Lo siento, amigo,
pero no estoy lista para morir.
508
00:36:21,723 --> 00:36:24,234
¿Presentas cargos y apuntas al hombre?
509
00:36:24,434 --> 00:36:26,963
Mantente firme en tus palabras.
510
00:36:40,116 --> 00:36:43,729
Si estoy equivocada,
entonces estoy muerta.
511
00:36:44,913 --> 00:36:49,777
Pero si tengo razón,
¿qué dicen ustedes, tripulación?
512
00:37:46,474 --> 00:37:48,527
Álvarez, como Capitán,
513
00:37:48,727 --> 00:37:51,881
en este momento
te exilio del barco.
514
00:38:14,627 --> 00:38:17,448
Lo siento, Barrington.
515
00:38:18,965 --> 00:38:22,495
No tienes ninguna culpa aquí.
516
00:38:27,682 --> 00:38:30,211
¿Por qué tienes que ir con él?
517
00:38:31,394 --> 00:38:34,674
Él es el que me enseñó a nadar.
518
00:38:41,571 --> 00:38:44,433
Elige al adecuado para enseñarte.
519
00:39:07,806 --> 00:39:11,836
Mantenme vivo aquí dentro.
520
00:39:15,271 --> 00:39:17,550
Con tu amiga sabia.
521
00:39:20,902 --> 00:39:23,181
Ven.
522
00:39:54,936 --> 00:39:57,030
Bájenlos ahora.
523
00:39:57,230 --> 00:40:00,676
A mi señal. ¡Bájenlos!
524
00:41:03,755 --> 00:41:06,284
Viniste.
525
00:41:06,549 --> 00:41:08,560
Gracias por reunirte conmigo aquí.
526
00:41:08,760 --> 00:41:10,687
Angie me dijo dónde encontrarte.
527
00:41:10,887 --> 00:41:14,417
Ella sabe de buena fuente
que la magia se puede encontrar aquí.
528
00:41:31,241 --> 00:41:33,186
¿Cómo estás?
529
00:41:38,832 --> 00:41:42,278
Hace tiempo
que nadie me pregunta eso.
530
00:41:45,422 --> 00:41:47,492
Estoy bien, gracias.
531
00:41:53,096 --> 00:41:55,208
Para poder echar un buen vistazo.
532
00:42:01,521 --> 00:42:03,925
Puede que tenga una idea mejor.
533
00:42:08,361 --> 00:42:10,807
Tendrás que confiar en mí.
534
00:42:28,006 --> 00:42:30,118
Es hermoso.
535
00:42:30,342 --> 00:42:32,727
Adecuado para la compañía actual.
536
00:42:32,927 --> 00:42:35,730
Eres bueno con las palabras,
Jack Crawford.
537
00:42:35,930 --> 00:42:37,941
Una dama podría poner
su corazón en peligro.
538
00:42:38,141 --> 00:42:42,880
Tu corazón está tan seguro conmigo
como si flotara en el agua.
539
00:42:46,316 --> 00:42:49,536
Cuéntame, ¿adónde volarás
cuando termines tu máquina?
540
00:42:49,736 --> 00:42:52,289
Cruzaré el océano...
541
00:42:52,489 --> 00:42:55,625
para ir a la Exposición Mundial
de Ciencias de Londres y ganar.
542
00:42:55,825 --> 00:42:57,961
- ¿La Exposición Mundial de Ciencias?
- Sí.
543
00:42:58,161 --> 00:43:00,630
Extraordinario.
544
00:43:00,830 --> 00:43:04,026
¿Y tú? ¿Cuál es tu sueño?
545
00:43:04,668 --> 00:43:07,762
Una de las únicas cosas que recuerdo
546
00:43:07,962 --> 00:43:10,575
de cuando vivía con mi madre...
547
00:43:11,299 --> 00:43:12,934
era escucharla tocar el piano.
548
00:43:13,134 --> 00:43:15,896
Cuando cierro los ojos, puedo verlo.
549
00:43:16,096 --> 00:43:19,417
En mi sueño, soy una compositora...
550
00:43:20,266 --> 00:43:22,277
de renombre mundial.
551
00:43:22,477 --> 00:43:27,383
Una mujer que cautiva al mundo
con sus melodías y armonías.
552
00:43:31,277 --> 00:43:34,640
El hombre volador y la música.
553
00:43:36,616 --> 00:43:39,896
Menuda pareja somos.
554
00:43:47,335 --> 00:43:49,638
Oí decir que...
555
00:43:49,838 --> 00:43:50,889
¿Es esta tu sorpresa?
556
00:43:51,089 --> 00:43:53,683
- ¿Esta es la magia?
- Yo...
557
00:43:53,883 --> 00:43:57,038
Sí.
La bioluminiscencia.
558
00:43:58,722 --> 00:44:01,292
- ¿Te gusta?
- ¡Me encanta!
559
00:44:10,984 --> 00:44:13,930
Acabamos de conocernos.
560
00:44:16,698 --> 00:44:20,335
Eres la primera persona
que realmente me ve.
561
00:44:20,535 --> 00:44:22,462
Nunca me he sentido tan libre.
562
00:44:22,662 --> 00:44:26,776
Gracias por esta noche, Jack Crawford.
563
00:44:34,924 --> 00:44:38,830
¿Qué quisiste decir con que
"nunca te habías sentido tan libre"?
564
00:44:39,679 --> 00:44:41,666
Tú eres libre.
565
00:44:45,643 --> 00:44:48,321
Me siento impotente
demasiado a menudo.
566
00:44:48,521 --> 00:44:50,615
Sin el control de mi propio destino.
567
00:44:50,815 --> 00:44:53,970
Eso no es lo que veo cuando te miro.
568
00:44:54,194 --> 00:44:55,453
¿Qué quieres decir?
569
00:44:55,653 --> 00:44:57,849
¡Tú poder!
570
00:44:59,908 --> 00:45:02,019
Brilla en ti.
571
00:45:02,994 --> 00:45:06,256
Jack, hay algo que debo decirte.
572
00:45:06,456 --> 00:45:08,049
Yo...
573
00:45:08,249 --> 00:45:09,384
¡Detente!
574
00:45:09,584 --> 00:45:11,946
¡Aléjate de esa dama!
575
00:45:15,090 --> 00:45:17,452
Aléjate, muchacho.
576
00:45:24,516 --> 00:45:26,579
Explíqueme qué hace aquí con él.
577
00:45:28,228 --> 00:45:29,492
¡Bueno, contraté al Sr.
Crawford para que
578
00:45:29,692 --> 00:45:31,156
me llevara al agua con
fines científicos!
579
00:45:31,356 --> 00:45:33,825
¿Es cierto? ¿Eres barquero?
580
00:45:34,025 --> 00:45:35,368
Sí.
581
00:45:35,568 --> 00:45:38,205
Quería ver
las medusas bioluminiscentes, señor.
582
00:45:38,405 --> 00:45:39,789
Las he estudiado.
583
00:45:39,989 --> 00:45:41,791
Si no libera
al Sr. Crawford ya mismo,
584
00:45:41,991 --> 00:45:43,960
presentaré
una queja muy poco agradable.
585
00:45:44,160 --> 00:45:48,006
Mi benefactor, Mr. William McGee,
me acompañará.
586
00:45:48,206 --> 00:45:50,651
¿Sabes quién es?
587
00:45:52,711 --> 00:45:55,222
Mantenga su estudio a la luz del día.
588
00:45:55,422 --> 00:45:58,326
¡Será más seguro para ambos!
589
00:46:07,976 --> 00:46:10,379
- ¿Estás bien?
- Esto...
590
00:46:11,271 --> 00:46:13,508
Esto no puede pasar.
591
00:46:15,275 --> 00:46:18,137
No es el mundo en que vivimos.
592
00:46:20,155 --> 00:46:21,933
¡Jack!
593
00:46:23,033 --> 00:46:25,812
Ambos somos soñadores.
594
00:46:26,953 --> 00:46:29,941
¿No podemos soñar
con un mundo diferente?
595
00:46:48,141 --> 00:46:50,920
EL COCHE Y LOS CABALLOS
596
00:47:53,581 --> 00:47:55,143
No esperaría que los
de su clase fueran
597
00:47:55,343 --> 00:47:56,885
bienvenidos en un
lugar como este.
598
00:47:57,085 --> 00:47:59,387
No. No, normalmente no.
599
00:47:59,587 --> 00:48:01,723
Pero muchos de los de aquí
aún necesitan que nosotros
600
00:48:01,923 --> 00:48:04,392
les hagamos la vida
más fácil en los muelles.
601
00:48:04,592 --> 00:48:08,271
Así que, estamos de acuerdo
en discrepar. ¿Me entiende?
602
00:48:08,471 --> 00:48:10,899
Estos lugares
están llenos de sorpresas.
603
00:48:11,099 --> 00:48:13,109
Bueno, tal vez debería
estudiar el terreno
604
00:48:13,309 --> 00:48:15,695
antes de poner los pies
en una ciudad extraña.
605
00:48:15,895 --> 00:48:18,073
Buen punto.
606
00:48:18,273 --> 00:48:21,326
Señor... ¿Cómo era?
607
00:48:21,526 --> 00:48:23,078
Eso es.
608
00:48:23,278 --> 00:48:24,621
Medwin Harris,
609
00:48:24,821 --> 00:48:29,936
campeón de los bastardos negros
golpeados y quebrados.
610
00:48:30,243 --> 00:48:32,921
- ¿Cómo lo estoy haciendo?
- Nada mal.
611
00:48:33,121 --> 00:48:35,340
¿MS. John Willard?
612
00:48:35,540 --> 00:48:37,425
Al menos ese es el nombre
que dio en las caballerizas
613
00:48:37,625 --> 00:48:41,114
cuando recogió su carreta, ¿no?
614
00:48:41,671 --> 00:48:42,973
¿Qué tal lo hago?
615
00:48:43,173 --> 00:48:46,619
Puede que casi me caiga bien,
Sr. Harris.
616
00:48:46,843 --> 00:48:50,331
Y no me gustan mucho los de su clase.
617
00:48:51,765 --> 00:48:55,193
El sentimiento es mutuo, Sr. Willard.
618
00:48:55,393 --> 00:48:58,655
Supongo que sólo ve dinero
y oportunidades cuando nos mira, ¿no?
619
00:48:58,855 --> 00:49:00,282
Un hombre debe ganarse la vida.
620
00:49:00,482 --> 00:49:03,678
¿Por qué no lo hace en otro lado?
621
00:49:07,113 --> 00:49:10,393
Llevo un tiempo en mi trabajo,
Sr. Harris.
622
00:49:10,617 --> 00:49:14,796
Puede que sea el momento de retirarme,
disfrutar de los frutos de mi trabajo,
623
00:49:14,996 --> 00:49:20,778
pero es difícil cerrar un libro
cuando un capítulo queda incompleto.
624
00:49:25,215 --> 00:49:29,186
¡50 DÓLARES DE RECOMPENSA!
GEORGE WASHINGTON BLACK
625
00:49:29,386 --> 00:49:32,105
El único que se escapó.
626
00:49:32,305 --> 00:49:35,066
El rastro se desvaneció
hace ocho años cerca de Virginia.
627
00:49:35,266 --> 00:49:40,322
Ha sido difícil soportar ese fracaso.
628
00:49:40,522 --> 00:49:43,909
Luego me enteré de un chico aquí
que hacía experimentos de vuelo
629
00:49:44,109 --> 00:49:47,162
como un tal Christopher Wilde
alguna vez.
630
00:49:47,362 --> 00:49:49,691
Es una coincidencia improbable.
631
00:49:51,491 --> 00:49:54,753
No hay nadie aquí
que se ajuste a esa descripción.
632
00:49:54,953 --> 00:50:00,526
De hecho, creo que usted y sus
cazadores hicieron tanto ruido...
633
00:50:01,042 --> 00:50:03,070
que huyó.
634
00:50:03,336 --> 00:50:06,306
Mire, lo que yo sugeriría es
que continúe hacia el norte.
635
00:50:06,506 --> 00:50:08,308
Improbable.
636
00:50:08,508 --> 00:50:11,728
Se me ha concedido una segunda
oportunidad y lo haré bien.
637
00:50:11,928 --> 00:50:15,208
Bueno, ha investigado
así que ya lo sabe.
638
00:50:15,598 --> 00:50:17,234
Protejo a mi gente.
639
00:50:17,434 --> 00:50:20,963
Gracioso. Yo hago lo mismo.
640
00:50:32,657 --> 00:50:36,312
Oye, sabes, sólo hay una cosa
que no puedo entender.
641
00:50:37,120 --> 00:50:41,400
¿Por qué tanto dinero por un fugitivo?
642
00:50:42,876 --> 00:50:46,697
Eso es lo que pasa
cuando matas a un hombre blanco.
643
00:50:54,804 --> 00:50:59,418
PARA NUESTRO AMIGO
KAMAR DE LOS REYES
644
00:51:00,305 --> 00:52:00,908