1 00:00:01,059 --> 00:00:02,719 Anteriormente en Washington Black... 2 00:00:02,919 --> 00:00:05,305 ¿Por qué no dejas esa silla? Pensando, ¿no? 3 00:00:05,505 --> 00:00:07,890 Más bien perdido en uno de esos sueños otra vez. 4 00:00:08,090 --> 00:00:09,351 Conocí a una chica. 5 00:00:09,551 --> 00:00:11,311 Es demasiado elegante para mí. 6 00:00:11,511 --> 00:00:12,979 Eres una hija de Inglaterra, 7 00:00:13,179 --> 00:00:14,856 y esa es la piel que debes habitar. 8 00:00:15,056 --> 00:00:17,776 - El Sr. William McGee, supongo. - Decidimos que te cases. 9 00:00:17,976 --> 00:00:19,361 Oí algo temprano. 10 00:00:19,561 --> 00:00:21,905 Un tipo grande vino en el ferry buscando a un hombre negro, 11 00:00:22,105 --> 00:00:23,615 George Washington Black. 12 00:00:23,815 --> 00:00:25,617 - ¿Cómo te llamas, chico? - Jack. 13 00:00:25,817 --> 00:00:27,744 Jack Crawford, señor. 14 00:00:27,944 --> 00:00:29,538 Christopher Wilde, estoy deseando 15 00:00:29,738 --> 00:00:30,872 oír por qué viniste. 16 00:00:31,072 --> 00:00:32,833 ¿No puede uno simplemente echar de menos a su hermano? 17 00:00:33,033 --> 00:00:35,377 Eso también requeriría cierto elemento físico. 18 00:00:35,577 --> 00:00:37,712 ¿El abolicionista necesita un esclavo? 19 00:00:37,912 --> 00:00:40,048 - Tú, dime tu nombre. - George Washington Black, señor. 20 00:00:40,248 --> 00:00:41,508 Por favor, llámame Titch. 21 00:00:41,708 --> 00:00:43,927 Trabajarás conmigo de aquí en adelante. 22 00:00:44,127 --> 00:00:45,428 Soy científico, ¿ves? 23 00:00:45,628 --> 00:00:46,721 ¿Cómo lo hiciste? 24 00:00:46,921 --> 00:00:49,182 ¡Hermano! ¿Recuerdas el Cortanubes de papá? 25 00:00:49,382 --> 00:00:51,393 No recuerdo haber sido invitado a participar 26 00:00:51,593 --> 00:00:52,811 en uno de tus experimentos. 27 00:00:53,011 --> 00:00:56,499 Mi memoria está perfectamente intacta. 28 00:00:58,058 --> 00:01:00,652 HULU PRESENTA 29 00:01:00,852 --> 00:01:03,923 UN ORIGINAL DE HULU 30 00:01:05,000 --> 00:01:11,074 31 00:01:16,743 --> 00:01:18,521 ¡Titch! 32 00:01:21,373 --> 00:01:23,175 ¿Wash? 33 00:01:23,375 --> 00:01:25,218 ¿Qué pasó? ¿Qué... 34 00:01:25,418 --> 00:01:28,096 - ¿Dónde estás herido? - Yo no. 35 00:01:28,296 --> 00:01:30,324 ¿Qué? 36 00:01:30,799 --> 00:01:31,766 El amo Philip. 37 00:01:31,966 --> 00:01:34,787 ¿El amo Philip? ¿Qué? ¿Te... 38 00:01:35,136 --> 00:01:37,165 ¿Te lastimó? 39 00:01:37,639 --> 00:01:39,500 ¿Dónde está? 40 00:01:39,891 --> 00:01:41,919 Se fue. 41 00:01:43,144 --> 00:01:46,299 ¿Se fue? ¿Quieres decir "muerto"? 42 00:01:46,606 --> 00:01:48,634 Sí. 43 00:01:51,027 --> 00:01:53,014 ¡Dios! 44 00:01:55,448 --> 00:01:59,896 ¿Alguien... ¿Alguien te vio? ¿Di... ¿Dijo algo, Wash? 45 00:02:03,623 --> 00:02:05,342 ¿Qué hará el amo Erasmus? 46 00:02:05,542 --> 00:02:08,303 Mi hermano es vengativo y muy cruel. 47 00:02:08,503 --> 00:02:10,847 Te lastimará de la forma más atroz que imagine 48 00:02:11,047 --> 00:02:13,683 para que seas un ejemplo 49 00:02:13,883 --> 00:02:16,436 y me hará responsable de todo. 50 00:02:16,636 --> 00:02:18,772 Por favor, ¿nos ayudarás a irnos? 51 00:02:18,972 --> 00:02:21,459 ¿A mí y a Kit? 52 00:02:22,600 --> 00:02:24,778 Sí, debemos irnos. 53 00:02:24,978 --> 00:02:28,532 Pero nos falta el tiempo y el espacio y... 54 00:02:28,732 --> 00:02:31,159 No lo digo por ser cruel... 55 00:02:31,359 --> 00:02:35,038 El barco se anclaría añadiendo a otro. 56 00:02:35,238 --> 00:02:37,767 ¿Entiendes la decisión? 57 00:02:39,534 --> 00:02:41,979 No puedo quedarme. 58 00:02:44,956 --> 00:02:49,028 Entonces es hora de volar, George Washington Black. 59 00:02:58,678 --> 00:03:01,189 ¿Dónde están los idiotas de mis hermanos? 60 00:03:01,389 --> 00:03:04,168 Tráelos a cenar. 61 00:03:15,070 --> 00:03:19,267 - No está aquí. - Revisemos el bosque. 62 00:03:20,492 --> 00:03:22,270 ¡Vamos! 63 00:03:23,661 --> 00:03:27,275 La niña dijo que el amo Philip y el niño fueron hacia el norte. 64 00:03:31,169 --> 00:03:32,947 ¡Bolsas! 65 00:03:43,932 --> 00:03:45,859 Santo Dios. 66 00:03:46,059 --> 00:03:49,213 - ¿Es... - El amo Philip. 67 00:03:52,315 --> 00:03:55,511 Están tras nosotros, Wash. ¡Corta las cuerdas! 68 00:04:07,372 --> 00:04:09,049 ¿Oyen eso? Deben estar en la cima. 69 00:04:09,249 --> 00:04:11,319 Sepárense. Los encontraremos. 70 00:04:15,130 --> 00:04:17,617 ¡Se va, Wash! ¡Se va! 71 00:04:19,134 --> 00:04:21,913 ¡Tú puedes! ¡Vamos! 72 00:04:24,097 --> 00:04:24,981 ¡Vamos! 73 00:04:25,181 --> 00:04:27,210 ¡Sí! 74 00:04:27,809 --> 00:04:31,714 ¡Toma mi mano, Wash! Wash, ¡toma mi mano! 75 00:04:32,230 --> 00:04:34,467 ¡Wash! 76 00:04:35,650 --> 00:04:37,762 ¡Eso! 77 00:04:54,711 --> 00:04:56,888 ¡Pagarán por esto! 78 00:04:57,088 --> 00:04:59,867 ¡No se escaparán! 79 00:05:32,916 --> 00:05:35,177 ¡Buenos días! 80 00:05:35,377 --> 00:05:37,596 Esto funcionó bastante bien, ¿no? 81 00:05:37,796 --> 00:05:39,806 ¿No tienes frío? 82 00:05:40,006 --> 00:05:43,244 Toma. Ponte esto. 83 00:05:43,802 --> 00:05:45,872 Muy bien. 84 00:05:46,721 --> 00:05:49,667 Ahora eres un aeronauta de verdad. 85 00:05:50,183 --> 00:05:51,610 Mira aquí. 86 00:05:51,810 --> 00:05:53,612 Dirección, altitud, 87 00:05:53,812 --> 00:05:57,657 volumen del globo y presión barométrica. 88 00:05:57,857 --> 00:06:00,160 Sería muy desagradable descubrir demasiado tarde 89 00:06:00,360 --> 00:06:02,638 que no soporta inclemencias. 90 00:06:03,113 --> 00:06:05,057 Tormentas. 91 00:06:07,283 --> 00:06:09,520 Vuela bien, Wash. 92 00:06:09,744 --> 00:06:13,441 Lo logramos. Hemos hecho magia. 93 00:06:17,877 --> 00:06:19,989 ¿La volveré a ver? 94 00:06:21,965 --> 00:06:23,951 ¿A Kit? 95 00:06:26,594 --> 00:06:29,189 Diría que llevamos arriba unas 12 horas. 96 00:06:29,389 --> 00:06:32,752 Ocho nudos al oeste a 270 grados. 97 00:06:33,351 --> 00:06:36,279 El Cortanubes vuela, pero requiere de nosotros para hacerlo. 98 00:06:36,479 --> 00:06:37,572 Así que, vamos, a trabajar. 99 00:06:37,772 --> 00:06:39,825 Bajémoslo al agua, ¿sí? 100 00:06:40,025 --> 00:06:43,679 Cuando te ordene, quiero que cierres esas válvulas. 101 00:06:45,905 --> 00:06:48,684 ¿Listo? ¡Ahora, Wash! 102 00:06:49,409 --> 00:06:51,521 ¡Sujétate fuerte! 103 00:06:57,042 --> 00:06:58,718 ¡Ahora sí estamos volando! 104 00:06:58,918 --> 00:07:01,322 ¡Wash, mira! ¡Mira! 105 00:07:03,465 --> 00:07:07,203 Los he visto antes, Titch. ¡En el libro que me diste! 106 00:07:09,679 --> 00:07:13,084 "Delphinidae Tursiops". 107 00:07:13,391 --> 00:07:15,318 Así es. ¡Delfines! 108 00:07:15,518 --> 00:07:18,631 ¡Míralos saltar! 109 00:07:22,901 --> 00:07:25,304 Delfines. 110 00:07:35,914 --> 00:07:37,692 De acuerdo. 111 00:07:39,125 --> 00:07:42,929 Mr. McGee estará aquí en breve para discutir los preparativos de la boda. 112 00:07:43,129 --> 00:07:45,366 Faltan apenas un par de semanas. 113 00:07:52,222 --> 00:07:55,971 Tal vez sea prudente esperar hasta que avancemos en nuestras exploraciones. 114 00:07:57,352 --> 00:07:59,237 La temporada de desove se acerca. 115 00:07:59,437 --> 00:08:02,216 Tendremos muchísimos especímenes. 116 00:08:02,565 --> 00:08:05,076 Nos ha concertado una cita 117 00:08:05,276 --> 00:08:09,098 con una costurera para el martes. La prueba de tu vestido. 118 00:08:14,911 --> 00:08:17,690 Cuidado con la cabeza al bajar. 119 00:08:20,709 --> 00:08:24,805 ¿Así que tu nombre no es Jack Crawford? 120 00:08:25,005 --> 00:08:26,723 ¿Es Washington Black? 121 00:08:26,923 --> 00:08:29,643 ¿Y sentaste tu trasero en mi casa siete años 122 00:08:29,843 --> 00:08:31,645 y nunca sentiste que podías confiar en mí? 123 00:08:31,845 --> 00:08:32,813 No se trata de eso. 124 00:08:33,013 --> 00:08:35,649 Cuando te necesite, Medwin Nehemiah Harris, 125 00:08:35,849 --> 00:08:36,983 te llamaré. 126 00:08:37,183 --> 00:08:40,654 La historia de un hombre es suya hasta que decida contarla. 127 00:08:40,854 --> 00:08:44,550 Para ti es fácil decirlo. Lo supiste todo el tiempo. 128 00:08:45,025 --> 00:08:48,495 Bueno, los dejaré entonces 129 00:08:48,695 --> 00:08:50,747 ¡para que se ocupen de sus cosas de hombres! 130 00:08:50,947 --> 00:08:52,249 - ¡Señorita Angie! - ¡No. 131 00:08:52,449 --> 00:08:53,708 Estará bien. Sólo... 132 00:08:53,908 --> 00:08:56,646 Dale un momento. 133 00:09:01,583 --> 00:09:02,884 ¿Cómo sabes de este lugar? 134 00:09:03,084 --> 00:09:05,887 Un hombre que conocí, se pasó la vida escondiendo fugitivos 135 00:09:06,087 --> 00:09:08,807 hasta que dejaban de buscarlos. 136 00:09:09,007 --> 00:09:10,767 Tienes una tarima allí para dormir. 137 00:09:10,967 --> 00:09:13,019 Tienes faroles alrededor, 138 00:09:13,219 --> 00:09:14,408 y puedes tener la puerta abierta 139 00:09:14,608 --> 00:09:17,208 mientras no haya servicio en la Iglesia. 140 00:09:17,474 --> 00:09:19,651 Sí. Estarás a salvo. 141 00:09:19,851 --> 00:09:23,297 A salvo, pero encerrado en una jaula. 142 00:09:28,151 --> 00:09:29,119 Lo siento, Medwin. 143 00:09:29,319 --> 00:09:32,122 Estoy agradecido. 144 00:09:32,322 --> 00:09:33,874 ¿Por qué me cuidas como lo haces? 145 00:09:34,074 --> 00:09:36,209 La única manera de que los negros lo logremos 146 00:09:36,409 --> 00:09:37,878 es si nos ayudamos unos a otros. 147 00:09:38,078 --> 00:09:40,422 ¿Lo haces por todos? 148 00:09:40,622 --> 00:09:43,025 Tú eres familia, muchacho isleño. 149 00:09:43,541 --> 00:09:49,282 Y ese hombre que ayudaba a la gente, desearía haberlo ayudado mejor. 150 00:09:50,965 --> 00:09:53,828 No dejaré que eso vuelva a suceder. 151 00:09:54,094 --> 00:09:56,688 Cazadores, fugitivos, ya he pasado por esto antes. 152 00:09:56,888 --> 00:10:01,169 Encontraré a este cazador y lo asustaré. 153 00:10:02,727 --> 00:10:04,714 Tú cuídate. 154 00:10:21,705 --> 00:10:23,965 Un pequeño cálculo para fijar el rumbo. 155 00:10:24,165 --> 00:10:26,509 Podemos acomodarnos para pasar la noche. 156 00:10:26,918 --> 00:10:28,863 ¿Adónde vamos, Titch? 157 00:10:30,046 --> 00:10:31,681 ¡La gran aventura nos espera! 158 00:10:31,881 --> 00:10:34,392 Yo, el científico, y tú, el joven aprendiz, 159 00:10:34,592 --> 00:10:36,019 atravesando el atlas. 160 00:10:36,219 --> 00:10:38,706 ¿Qué me dices? ¿Wash? 161 00:10:39,264 --> 00:10:42,335 Esto necesita un ajuste. 162 00:10:43,351 --> 00:10:47,089 Titch, tal vez sea mejor alejarnos de las inclemencias. 163 00:10:56,072 --> 00:10:58,684 ¡Por Dios! 164 00:11:00,160 --> 00:11:03,773 Sujétate, Wash. ¡Sujétate! 165 00:11:04,080 --> 00:11:07,693 ¡Tenemos que salir de esta tormenta! 166 00:11:08,585 --> 00:11:11,096 ¡Mira! ¡Una luz! ¡Una luz! ¡Una luz! 167 00:11:11,296 --> 00:11:13,074 ¡Titch, mira! 168 00:11:14,466 --> 00:11:17,912 ¡Sujétate de mí! ¡Vamos a descender! 169 00:11:25,477 --> 00:11:27,839 - ¡Prepárate para saltar! - ¡Entrando! 170 00:11:29,773 --> 00:11:31,884 ¡Salta! 171 00:11:47,874 --> 00:11:50,343 ¡Aseguren la vela antes de que perdamos el mástil! 172 00:11:50,543 --> 00:11:52,637 Busquen los barriles y salven lo que puedan. 173 00:11:52,837 --> 00:11:54,806 ¡Salven esa melaza! 174 00:11:55,006 --> 00:11:56,641 ¡Tú! ¿Qué es esa cosa? 175 00:11:56,841 --> 00:11:57,976 ¿Atacaste nuestro barco? 176 00:11:58,176 --> 00:12:01,438 ¡No! ¡No! Mi nombre es Christopher Wilde, 177 00:12:01,638 --> 00:12:03,523 y esta nave que ven atracada aquí 178 00:12:03,723 --> 00:12:06,002 no es... 179 00:12:07,894 --> 00:12:11,215 - ¡Por el amor de Dios! - ¡Cúbranse! 180 00:12:14,734 --> 00:12:17,263 ¡Explique esto! 181 00:12:20,824 --> 00:12:22,501 Mi buen amigo. 182 00:12:22,701 --> 00:12:25,521 Claramente, usted debe estar al mando. 183 00:12:26,579 --> 00:12:29,508 Como le decía a su señora aquí presente, 184 00:12:29,708 --> 00:12:31,802 estábamos a bordo de mi Cortanubes 185 00:12:32,002 --> 00:12:34,638 realizando experimentos meteorológicos muy importantes. 186 00:12:34,838 --> 00:12:37,224 ¡Capitán! Creo que este hombre es un espía. 187 00:12:37,424 --> 00:12:39,935 - ¡Tírenlo por la borda! - ¿Qué? ¡No, no! 188 00:12:40,135 --> 00:12:42,646 ¡Escuchen! Soy un científico 189 00:12:42,846 --> 00:12:45,148 bajo los auspicios y con plena licencia 190 00:12:45,348 --> 00:12:47,776 de la Real Sociedad Científica de Su Majestad. 191 00:12:47,976 --> 00:12:50,237 ¿Real Sociedad Científica, dice? 192 00:12:50,437 --> 00:12:53,114 Sí. Por favor, Capitán, 193 00:12:53,314 --> 00:12:56,886 sí podría ordenar a su hombre aquí que recoja nuestras pertenencias. 194 00:13:10,165 --> 00:13:11,591 ¡Llévenlo abajo! 195 00:13:11,791 --> 00:13:13,927 - ¡Muévase! - ¡No! ¿Qué? ¡No, suéltenme! 196 00:13:14,127 --> 00:13:16,638 ¡Qué me suelten! ¡Wash! ¡Wash! 197 00:13:16,838 --> 00:13:18,699 ¡Titch! ¡Titch! 198 00:13:26,931 --> 00:13:29,669 Tú ven conmigo, muchacho. 199 00:13:37,901 --> 00:13:41,931 ¿Cuánto tiempo estuvieron en esa cosa antes de que cayera? 200 00:13:49,412 --> 00:13:52,591 ¿A quién tienes miedo? ¿A mí? 201 00:13:52,791 --> 00:13:55,236 ¿O a ese hombre blanco? 202 00:13:59,005 --> 00:14:00,783 A usted. 203 00:14:05,053 --> 00:14:08,416 Nuestra gente no debe temerme. 204 00:14:19,192 --> 00:14:21,345 Probemos otra vez con las fáciles. 205 00:14:21,945 --> 00:14:24,265 Di tu nombre. 206 00:14:24,906 --> 00:14:28,027 George Washington Black. 207 00:14:28,827 --> 00:14:30,170 Me llaman Wash, señor. 208 00:14:30,370 --> 00:14:33,298 ¿Te parezco un señor? Llámame Barrington. 209 00:14:33,498 --> 00:14:37,695 Entonces, el hombre blanco, ¿le perteneces? 210 00:14:40,130 --> 00:14:41,556 ¿Cómo se llama? 211 00:14:41,756 --> 00:14:43,350 Se llama Titch. 212 00:14:43,550 --> 00:14:48,563 Este Titch, ¿por eso tratas de sonar como un pequeño inglés? 213 00:14:48,763 --> 00:14:50,690 Oigo las Islas allí, muchacho. 214 00:14:50,890 --> 00:14:53,711 Si trato de adivinar... 215 00:14:54,853 --> 00:14:58,341 diría Barbados. 216 00:15:01,901 --> 00:15:06,599 - ¿De dónde eres tú, Barrington? - Soy de Guyana. 217 00:15:12,162 --> 00:15:13,964 ¿Por qué le pegaste a Titch? 218 00:15:14,164 --> 00:15:16,591 ¿Quieres decir por qué nadie me mata 219 00:15:16,791 --> 00:15:19,886 por darle una buena paliza a ese hombre blanco? 220 00:15:20,086 --> 00:15:22,806 No respetamos sus reglas. 221 00:15:23,006 --> 00:15:25,100 Hacemos las nuestras. 222 00:15:25,300 --> 00:15:30,522 Primero, el hombre respeta para ser respetado. 223 00:15:30,722 --> 00:15:33,024 Ese hombre fue irrespetuoso. 224 00:15:33,224 --> 00:15:37,588 No soy propiedad de nadie. 225 00:15:39,356 --> 00:15:42,659 No desde que asfixié a un hombre con la cadena que me puso. 226 00:15:42,859 --> 00:15:45,388 Pero tu piel... 227 00:15:46,154 --> 00:15:48,182 es como la mía. 228 00:15:48,948 --> 00:15:51,727 No importa cuán fuerte sea la opresión, 229 00:15:51,993 --> 00:15:53,628 ¡nunca dejaremos de resistir! 230 00:15:53,828 --> 00:15:55,839 Luchamos. 231 00:15:56,039 --> 00:15:59,718 ¡Nombres como Cuffy, Bussa! 232 00:15:59,918 --> 00:16:01,428 Él, ¿sabes? 233 00:16:01,628 --> 00:16:04,222 Casi quema al hombre blanco de Barbados. 234 00:16:04,422 --> 00:16:06,933 Pero si dices su nombre, te arrancan la lengua. 235 00:16:07,133 --> 00:16:10,479 Ese es su miedo sosteniendo el cuchillo. 236 00:16:10,679 --> 00:16:14,041 El miedo vuelve cruel al hombre. 237 00:16:15,392 --> 00:16:16,985 ¿Barrington? 238 00:16:17,185 --> 00:16:20,864 - ¿Titch está bien? - No te preocupes por ese. 239 00:16:21,064 --> 00:16:22,282 Preocúpate por ti. 240 00:16:22,482 --> 00:16:25,303 Preocúpate por quién serás. 241 00:16:28,655 --> 00:16:31,809 - El hombre blanco hizo esto, ¿no? - No. 242 00:16:32,367 --> 00:16:34,187 Yo lo hice. 243 00:16:39,791 --> 00:16:41,009 El muchacho sabe dibujar. 244 00:16:41,209 --> 00:16:43,428 Hagan una fila, caballeros, y preparen el dinero. 245 00:16:43,628 --> 00:16:47,057 Aceptamos todas las monedas, alcohol, azúcar. 246 00:16:47,257 --> 00:16:48,266 No hay prórrogas. 247 00:16:48,466 --> 00:16:51,228 Segunda regla de este barco. 248 00:16:51,428 --> 00:16:53,104 Un hombre no obtiene lo que se merece. 249 00:16:53,304 --> 00:16:56,793 ¡Un hombre obtiene lo que negocia! 250 00:16:57,559 --> 00:17:00,379 ¡Alto! ¡Sigue Theodora! 251 00:17:04,399 --> 00:17:06,409 Chico, no lo hagas. 252 00:17:06,609 --> 00:17:10,997 Un brindis, entonces, por el joven Washington Black, 253 00:17:11,197 --> 00:17:13,083 capturador de almas perdidas. 254 00:17:13,283 --> 00:17:17,605 Y por el Ave María, un barco lleno de ellas. 255 00:17:19,789 --> 00:17:24,612 Por el Capitán, que nos salvó a todos, dondequiera que esté. 256 00:17:25,503 --> 00:17:27,990 ¡Capitán Álvarez! 257 00:17:28,506 --> 00:17:32,269 Está en su camarote. ¿Dónde más podría estar? 258 00:17:32,469 --> 00:17:37,208 No quise insinuar nada con eso, Barrington. 259 00:17:37,849 --> 00:17:40,068 Sólo que el Capitán no ha sido el mismo 260 00:17:40,268 --> 00:17:42,797 desde que perdió... 261 00:18:02,749 --> 00:18:04,384 Tal vez... 262 00:18:04,584 --> 00:18:07,113 ¿Tal vez vea a Titch pronto? 263 00:18:38,451 --> 00:18:40,837 ¡Cosa estúpida... 264 00:18:41,037 --> 00:18:44,108 - Titch. - ¿Qué? 265 00:18:45,667 --> 00:18:47,886 ¡Cielos, qué bueno verte! 266 00:18:48,086 --> 00:18:50,472 Te traje algo de comida. 267 00:18:50,672 --> 00:18:53,534 Eres un regalo del cielo. 268 00:18:55,135 --> 00:18:57,604 Míranos. 269 00:18:57,804 --> 00:18:59,648 Aeronautas en tierra. 270 00:18:59,848 --> 00:19:01,775 Te vestiste para los piratas, al parecer, 271 00:19:01,975 --> 00:19:04,069 y ahora soy yo el que tiene la libertad limitada. 272 00:19:04,269 --> 00:19:06,363 Qué ironía. 273 00:19:06,563 --> 00:19:10,051 Qué brete, como diría mi padre. 274 00:19:11,484 --> 00:19:15,139 Me pregunto qué pensaría el viejo bastardo si pudiera verme ahora. 275 00:19:19,909 --> 00:19:22,605 Wash, lo siento mucho. 276 00:19:23,830 --> 00:19:27,634 - Pensé que te estaba salvando. - Pero es seguro aquí, Titch. 277 00:19:27,834 --> 00:19:29,594 ¡Mira, me pagan por dibujar! 278 00:19:29,794 --> 00:19:32,556 No confíes en ellos. ¡Son piratas, Wash! 279 00:19:32,756 --> 00:19:36,726 No prestes atención a sus palabras ni a sus gestos amables. 280 00:19:36,926 --> 00:19:40,081 La verdadera naturaleza del hombre se revelará. 281 00:19:46,478 --> 00:19:48,714 ¿En qué trabajas? 282 00:19:49,064 --> 00:19:53,368 Este barco tiene un motor impulsado por otro motor perpetuo, 283 00:19:53,568 --> 00:19:56,430 que me encantaría saber cómo adquirieron. 284 00:19:56,821 --> 00:19:58,415 Y esta pieza... 285 00:19:58,615 --> 00:20:00,083 es su cerebro que funciona mal. 286 00:20:00,283 --> 00:20:02,377 ¿El motor tiene un cerebro? 287 00:20:02,577 --> 00:20:05,589 Si consigo que vuelva a funcionar, no me tirarán por la borda. 288 00:20:05,789 --> 00:20:08,091 Tal vez me dejen subir a cubierta a tomar un poco de aire. 289 00:20:08,291 --> 00:20:09,843 Puedo ayudar. 290 00:20:10,043 --> 00:20:11,470 No, no, no. Al final lo conseguiré. 291 00:20:11,670 --> 00:20:14,907 Se me ocurre un mejor uso de tu energía. 292 00:20:16,383 --> 00:20:20,312 He pasado las noches aquí soñando con el Cortanubes. 293 00:20:20,512 --> 00:20:23,356 Estoy ansioso por reconstruirlo y surcar los cielos de nuevo. 294 00:20:23,556 --> 00:20:26,002 ¿Cómo, Titch? 295 00:20:34,734 --> 00:20:37,430 Ve arriba, Washington. 296 00:20:53,795 --> 00:20:56,032 ¿Ya arreglaste el motor? 297 00:20:56,798 --> 00:20:57,933 Parece que no. 298 00:20:58,133 --> 00:21:00,018 ¿Cómo consiguieron un barco como este? 299 00:21:00,218 --> 00:21:03,104 - O sea, es simplemente... - ¿Demasiado para nuestra ignorancia? 300 00:21:03,304 --> 00:21:05,482 - No, no quise decir... - Claro que sí. 301 00:21:05,682 --> 00:21:09,611 En cualquier caso, lo obtuvimos como hacen ustedes, los ingleses. 302 00:21:09,811 --> 00:21:13,406 Lo robamos. Es nuevo de la Compañía de las Indias Occidentales. 303 00:21:13,606 --> 00:21:16,969 - Prototipo, creo. - Dios mío. 304 00:21:17,861 --> 00:21:20,413 - La Marina Real... - Estarán tras nosotros. 305 00:21:20,613 --> 00:21:23,434 Pero no tan pronto como para ayudarte. 306 00:21:24,576 --> 00:21:28,421 Hombre de las Nubes, si quieres volver a ver el cielo... 307 00:21:28,621 --> 00:21:32,610 ver lo que veo, tal vez salgas de la jaula. 308 00:21:33,543 --> 00:21:36,614 Juegas conmigo. 309 00:21:38,256 --> 00:21:42,203 ¿Cuánto le pagaste al chico para que dibujara tu sueño? 310 00:21:48,266 --> 00:21:51,254 Acostúmbrate a las cadenas, hombre blanco. 311 00:21:58,526 --> 00:22:01,013 ¿Viste eso desde el Cortanubes? 312 00:22:01,446 --> 00:22:05,625 Los delfines nadan como quisieran volar, así que los puse en el cielo. 313 00:22:05,825 --> 00:22:09,462 Niño negro en el cielo. Qué cosa. 314 00:22:09,662 --> 00:22:12,007 Ese ojo tuyo, el Capitán lo necesita. 315 00:22:12,207 --> 00:22:14,193 Lo verás más tarde. 316 00:22:14,709 --> 00:22:16,470 Oye, ¿Barrington? 317 00:22:16,670 --> 00:22:20,408 ¿Titch puede salir a tomar aire? 318 00:22:21,299 --> 00:22:23,202 Ya veremos. 319 00:22:25,011 --> 00:22:27,039 ¿De dónde son esos? 320 00:22:29,224 --> 00:22:30,400 Dahomey. 321 00:22:30,600 --> 00:22:34,046 Una amiga me los dio cuando era pequeño. 322 00:22:34,979 --> 00:22:37,758 ¿Qué sabes de Dahomey, muchacho? 323 00:22:38,858 --> 00:22:43,288 Cuando muera, despertaré en casa, en Dahomey, 324 00:22:43,488 --> 00:22:45,641 y seguiré viviendo. 325 00:22:51,037 --> 00:22:55,842 Palabras fuertes para un jovencito. ¿Cómo sabes de estas cosas? 326 00:22:56,042 --> 00:22:58,162 Una amiga. 327 00:23:02,841 --> 00:23:06,245 Hace mucho que no veo uno de esos. 328 00:23:09,723 --> 00:23:12,335 ¿En Guyana? 329 00:23:12,892 --> 00:23:15,004 ¿Cuánto hace que te fuiste? 330 00:23:20,108 --> 00:23:23,304 ¿Pue-Puedo preguntar qué recuerdas? 331 00:23:27,157 --> 00:23:29,084 Agua. 332 00:23:29,284 --> 00:23:30,460 Por todas partes. 333 00:23:30,660 --> 00:23:33,463 Mar, río, 334 00:23:33,663 --> 00:23:36,442 agua azul, marrón... 335 00:23:37,584 --> 00:23:39,529 Negra. 336 00:23:45,216 --> 00:23:47,703 El agua no trae enemigos. 337 00:23:49,471 --> 00:23:50,981 Sólo amigos. 338 00:23:51,181 --> 00:23:54,085 Sabias palabras. ¿De tu amiga? 339 00:23:55,643 --> 00:23:57,672 Sabia amiga. 340 00:23:58,605 --> 00:24:02,969 Vamos a nadar un día, ¿no? Tú y yo... 341 00:24:03,276 --> 00:24:05,972 para celebrar a los amigos sabios. 342 00:24:06,363 --> 00:24:12,103 El chico de la Isla puede volar ¿pero no puede nadar? 343 00:24:15,288 --> 00:24:17,066 Ven. 344 00:24:26,966 --> 00:24:29,454 ¿Ves el agua allí? 345 00:24:30,887 --> 00:24:33,416 ¡No, no! 346 00:24:44,818 --> 00:24:48,931 Alguien tiene que enseñarte a nadar, Washington Black. 347 00:25:06,756 --> 00:25:09,643 - ¿Quién está ahí? - Relájate, muchacho. 348 00:25:09,843 --> 00:25:12,205 Sólo soy yo. 349 00:25:12,846 --> 00:25:15,416 Te traje algunas cosas. 350 00:25:21,521 --> 00:25:23,591 Miss Angie. 351 00:25:26,192 --> 00:25:31,849 Tienes que saber qué no decírtelo no fue por no confiar en ti. 352 00:25:32,323 --> 00:25:35,770 Fue mi propio miedo. Lo siento. 353 00:25:41,332 --> 00:25:44,112 Somos una familia. 354 00:25:45,420 --> 00:25:50,284 Así que puedes decirme la verdad. 355 00:25:51,051 --> 00:25:53,121 ¡Cualquier verdad! 356 00:25:53,803 --> 00:25:57,125 Ninguno de nosotros puede cargar todo sólo. 357 00:25:57,599 --> 00:25:59,585 Lo haré. 358 00:26:04,272 --> 00:26:06,783 Espera. Conozco a esta chica. 359 00:26:06,983 --> 00:26:08,034 ¿La conoces? 360 00:26:08,234 --> 00:26:10,704 Le gustan unas especias que hay sólo en mi tienda. 361 00:26:10,904 --> 00:26:12,122 Traje algunas a la casa. 362 00:26:12,322 --> 00:26:15,476 - Es Tanna. - ¿Esa es ella? 363 00:26:15,700 --> 00:26:17,154 Oye, ¿esta es tu chica elegante? 364 00:26:17,354 --> 00:26:20,022 Bueno, sí, pero... pero no es blanca. 365 00:26:20,330 --> 00:26:22,257 ¿Y eso es noticia? 366 00:26:22,457 --> 00:26:24,426 Tal vez ella pueda engañar a otras personas, 367 00:26:24,626 --> 00:26:27,738 pero los negros conocemos a los nuestros. 368 00:26:31,132 --> 00:26:35,020 Hay algo que quizá necesites saber. 369 00:26:35,220 --> 00:26:39,399 He oído que la corteja Sr. McGee, 370 00:26:39,599 --> 00:26:42,360 ese blanco rico dueño de los muelles. 371 00:26:42,560 --> 00:26:45,280 No. 372 00:26:45,480 --> 00:26:48,509 No, no... no lo creo. Eso... 373 00:26:48,942 --> 00:26:51,786 Apenas conoces a esta niña. 374 00:26:51,986 --> 00:26:55,665 Este tipo de cosas no siempre funcionan, aunque tú lo quieras. 375 00:26:55,865 --> 00:26:58,877 No me importa si es rica y elegante. 376 00:26:59,077 --> 00:27:01,254 La veo y... y ella me ve a mí. 377 00:27:01,454 --> 00:27:03,816 Joven y tonto. 378 00:27:04,124 --> 00:27:08,261 Tal vez ella pueda caminar entre dos mundos, pero tú no. 379 00:27:08,461 --> 00:27:11,240 Bueno, entonces crearemos nuestro propio mundo. 380 00:27:12,841 --> 00:27:16,061 No. Conozco esa mirada ¡y la respuesta es no! 381 00:27:16,261 --> 00:27:18,522 - ¡Por favor, Miss Angie! - ¿Estás loco? 382 00:27:18,722 --> 00:27:21,650 ¡Si sales, esos cazadores te encontrarán al amanecer! 383 00:27:21,850 --> 00:27:24,319 ¡Y eso si Medwin no te encuentra primero! 384 00:27:24,519 --> 00:27:26,404 ¡Él te tiene aquí abajo por una razón! 385 00:27:26,604 --> 00:27:28,281 ¡Para protegerte! 386 00:27:28,481 --> 00:27:31,219 Ella me da vida. 387 00:27:32,360 --> 00:27:35,556 Tengo que saber qué es esto. 388 00:27:36,031 --> 00:27:39,727 Tal vez no lo entiendas. 389 00:27:39,993 --> 00:27:41,753 Créeme, chico. 390 00:27:41,953 --> 00:27:45,316 Yo más que nadie... 391 00:27:45,623 --> 00:27:47,592 lo entiendo. 392 00:27:47,792 --> 00:27:50,262 Si es así... 393 00:27:50,462 --> 00:27:53,473 ¿puedes pedirle que me espere en algún lugar esta noche? 394 00:27:53,673 --> 00:27:56,577 Sabes a lo que te arriesgas. 395 00:27:57,052 --> 00:28:01,648 El peligro te persigue ahora, y la atrapará a ella. 396 00:28:01,848 --> 00:28:04,609 He corrido riesgos toda mi vida. 397 00:28:04,809 --> 00:28:06,838 Esto no es diferente. 398 00:28:14,819 --> 00:28:18,516 ¿Dónde? 399 00:28:19,949 --> 00:28:23,187 Dile en la Ensenada de Preston... 400 00:28:23,495 --> 00:28:25,898 y ella verá magia en la orilla. 401 00:28:49,521 --> 00:28:51,632 ¡Vamos! 402 00:28:55,068 --> 00:28:57,013 ¿Arreglaste el motor? 403 00:28:57,779 --> 00:28:59,789 Por el amor de Dios, hombre. 404 00:28:59,989 --> 00:29:04,002 Lo arreglaré, pero déjame subir a cubierta un rato. 405 00:29:04,202 --> 00:29:05,712 ¡Han pasado días! 406 00:29:05,912 --> 00:29:08,298 - ¿Me lo exiges? - Te lo pido. 407 00:29:08,498 --> 00:29:10,443 Por favor. 408 00:29:21,845 --> 00:29:26,375 Ten en cuenta esto. Te libero por Washington. 409 00:29:43,241 --> 00:29:46,086 Puedo caminar sólo, muchas gracias. 410 00:29:46,286 --> 00:29:48,606 ¿A dónde esperas que corra? 411 00:29:49,080 --> 00:29:50,900 ¡Ya me tienes! 412 00:30:01,176 --> 00:30:03,079 ¿Puedo hablar contigo? 413 00:30:04,137 --> 00:30:08,334 Mala señal, ciertamente, si tú eres mi compañía, Bocazas. 414 00:30:08,975 --> 00:30:11,111 Seguramente no puedo ser tan malo. 415 00:30:11,311 --> 00:30:13,071 Supongo que causé un buen lío. 416 00:30:13,271 --> 00:30:16,634 ¡Nos has costado dinero, Bocazas! 417 00:30:18,443 --> 00:30:21,347 Entonces tal vez pueda ser útil. 418 00:30:23,865 --> 00:30:27,478 Llevan melaza, por lo que veo. 419 00:30:27,744 --> 00:30:29,504 Ves demasiado. 420 00:30:29,704 --> 00:30:31,923 - Tienes los ojos demasiado grandes. - Sí. 421 00:30:32,123 --> 00:30:38,030 Bueno, la cosa es que sé dónde podríamos ir. 422 00:30:39,422 --> 00:30:40,974 ¿"Podríamos"? 423 00:30:41,174 --> 00:30:44,078 Mi destino está atado al suyo ahora. 424 00:30:44,511 --> 00:30:46,730 La Marina Real ya nos persigue. 425 00:30:46,930 --> 00:30:50,484 Bueno, sí, lo harán si roban barcos en su viaje inaugural. 426 00:30:50,684 --> 00:30:52,819 Tu boca no puede quedarse cerrada, ¿verdad? 427 00:30:53,019 --> 00:30:55,697 Y la palabra es "decomisar". 428 00:30:55,897 --> 00:30:57,657 Vamos a América. 429 00:30:57,857 --> 00:30:59,576 A Virginia, para ser precisos. 430 00:30:59,776 --> 00:31:02,871 Mi familia tiene un socio allí. 431 00:31:03,071 --> 00:31:06,041 Pueden descargar su mercadería, obtener ganancias en un lugar 432 00:31:06,241 --> 00:31:09,061 donde los británicos no se atreverán. 433 00:31:15,291 --> 00:31:18,070 Entonces, ¿hablarás con el Capitán? 434 00:31:21,172 --> 00:31:23,433 COMPAÑÍA AZUCARERA DE LAS INDIAS OCCIDENTALES 435 00:31:23,633 --> 00:31:26,102 MELAZA 436 00:31:26,302 --> 00:31:28,498 Coincidencia perfecta. 437 00:31:39,649 --> 00:31:40,784 Bien hecho, muchacho. 438 00:31:40,984 --> 00:31:44,764 Necesitaremos uno para cada uno de los barriles restantes. 439 00:31:45,238 --> 00:31:47,415 Esto significa que negociamos. 440 00:31:47,615 --> 00:31:50,335 ¿Sí? 441 00:31:50,535 --> 00:31:54,106 ¿Eres uno de nosotros ahora? 442 00:31:54,497 --> 00:31:56,466 Deberíamos ir a Virginia. 443 00:31:56,666 --> 00:31:59,970 Bocazas tiene un contacto para que vendamos la melaza. 444 00:32:00,170 --> 00:32:02,097 Nos escabullimos a Brasil después 445 00:32:02,297 --> 00:32:04,516 o conseguimos un contrato en Estados Unidos. 446 00:32:04,716 --> 00:32:06,476 Y dejamos que todo se calme un poco. 447 00:32:06,676 --> 00:32:08,937 ¿Un plan diferente? En otro lugar. 448 00:32:09,137 --> 00:32:11,374 ¡Cuba! 449 00:32:14,142 --> 00:32:16,778 Esquivamos a la Marina Real durante semanas. 450 00:32:16,978 --> 00:32:18,822 ¿Ahora quieres provocar a los españoles? 451 00:32:19,022 --> 00:32:20,740 Ellos chocan contra nosotros. 452 00:32:20,940 --> 00:32:23,869 Perdemos un tercio de nuestras mercaderías. 453 00:32:24,069 --> 00:32:26,288 Pocos lugares para vender el resto en estos mares 454 00:32:26,488 --> 00:32:28,498 sin que los británicos nos encuentren y nos cuelguen. 455 00:32:28,698 --> 00:32:30,333 Pero está Cuba. 456 00:32:30,533 --> 00:32:33,086 Si las condiciones allí son lo que oímos, 457 00:32:33,286 --> 00:32:35,672 las mercancías tendrán una ganancia. 458 00:32:35,872 --> 00:32:37,090 Nos compensará. 459 00:32:37,290 --> 00:32:41,136 ¡Dijimos que nunca volveríamos allí! 460 00:32:41,336 --> 00:32:44,699 Las situaciones cambian. 461 00:32:47,342 --> 00:32:50,371 Cuba entonces. 462 00:33:04,901 --> 00:33:07,472 ¿Lo echas de menos, muchacho? 463 00:33:07,779 --> 00:33:10,016 ¿Tu hogar? 464 00:33:12,659 --> 00:33:14,479 Sí. 465 00:33:16,913 --> 00:33:19,734 ¿Echa de menos su hogar, Sr. Capitán? 466 00:33:20,083 --> 00:33:24,489 Incluso ahora, lo que daría por un poco de hogar. 467 00:33:25,588 --> 00:33:27,015 Un hogar lleno de ella. 468 00:33:27,215 --> 00:33:31,728 Cuando sucede, ocupa hasta el espacio más pequeño dentro de ti 469 00:33:31,928 --> 00:33:34,940 hasta que es vasto y todo lo consume. 470 00:33:35,140 --> 00:33:39,486 Lo siento, no lo entiendo. ¿Cuándo pasa qué? 471 00:33:39,686 --> 00:33:42,072 Una mujer pasa. 472 00:33:42,272 --> 00:33:45,092 Eso no suena bien. 473 00:33:45,984 --> 00:33:49,889 Entonces no lo explico bien. 474 00:33:50,488 --> 00:33:54,227 ¡Déjame en paz! 475 00:33:56,911 --> 00:33:58,380 Cuba en el horizonte, Capitán. 476 00:33:58,580 --> 00:34:01,192 Tenemos... 477 00:34:03,084 --> 00:34:05,279 ¿Havana Rosa? 478 00:34:09,716 --> 00:34:12,411 Esto nunca fue sobre la tripulación. 479 00:34:12,635 --> 00:34:16,666 Me mentiste. ¡Nos mentiste a todos! 480 00:34:17,057 --> 00:34:19,776 ¡No se suponía que Cuba fuera por ella! 481 00:34:19,976 --> 00:34:23,280 Nos tienes huyendo de los británicos y los españoles, 482 00:34:23,480 --> 00:34:25,657 ¡arriesgando la vida por esto! 483 00:34:25,857 --> 00:34:28,219 Tú estuviste de acuerdo. 484 00:34:31,780 --> 00:34:34,976 Te seguiré adonde sea... 485 00:34:37,160 --> 00:34:39,772 pero no si mientes. 486 00:35:17,409 --> 00:35:20,229 ¡Tripulación del Ave María! 487 00:35:21,538 --> 00:35:23,774 ¡Alto! 488 00:35:24,040 --> 00:35:25,425 ¿Te has vuelto loca? 489 00:35:25,625 --> 00:35:29,888 Lo veo claro como el día y presento cargos contra nuestro Capitán. 490 00:35:30,088 --> 00:35:31,139 ¿De qué cargos hablas? 491 00:35:31,339 --> 00:35:32,891 Negligencia. ¡Imprudencia sin sentido! 492 00:35:33,091 --> 00:35:34,810 ¡No escuchen esta locura! 493 00:35:35,010 --> 00:35:38,188 ¡Theodora! ¡Retírate, mujer! 494 00:35:38,388 --> 00:35:41,274 Dulce Barrington, la lealtad te ciega. 495 00:35:41,474 --> 00:35:44,861 ¡Si fuera por el Capitán, estaríamos en una prisión en La Habana, 496 00:35:45,061 --> 00:35:47,239 o en el fondo del océano en Haití! 497 00:35:47,439 --> 00:35:49,115 Este hombre estaba dispuesto 498 00:35:49,315 --> 00:35:50,200 a dejar que nos mataran. 499 00:35:50,400 --> 00:35:55,556 No por lucro, sino por perseguir la cura a su dolencia. 500 00:35:56,114 --> 00:35:57,082 Una mujer. 501 00:35:57,282 --> 00:36:00,669 Una mujer lo quebró, y ahora la botella está terminando el trabajo. 502 00:36:00,869 --> 00:36:03,672 Libérate de lo que te ató. 503 00:36:03,872 --> 00:36:07,425 ¡Todo lo que tenemos son nuestras reglas, 504 00:36:07,625 --> 00:36:09,553 nuestra confianza! 505 00:36:09,753 --> 00:36:12,198 Sin ellas... 506 00:36:13,089 --> 00:36:16,327 la lealtad hacia él acabará con todos nosotros. 507 00:36:16,718 --> 00:36:21,415 Lo siento, amigo, pero no estoy lista para morir. 508 00:36:21,723 --> 00:36:24,234 ¿Presentas cargos y apuntas al hombre? 509 00:36:24,434 --> 00:36:26,963 Mantente firme en tus palabras. 510 00:36:40,116 --> 00:36:43,729 Si estoy equivocada, entonces estoy muerta. 511 00:36:44,913 --> 00:36:49,777 Pero si tengo razón, ¿qué dicen ustedes, tripulación? 512 00:37:46,474 --> 00:37:48,527 Álvarez, como Capitán, 513 00:37:48,727 --> 00:37:51,881 en este momento te exilio del barco. 514 00:38:14,627 --> 00:38:17,448 Lo siento, Barrington. 515 00:38:18,965 --> 00:38:22,495 No tienes ninguna culpa aquí. 516 00:38:27,682 --> 00:38:30,211 ¿Por qué tienes que ir con él? 517 00:38:31,394 --> 00:38:34,674 Él es el que me enseñó a nadar. 518 00:38:41,571 --> 00:38:44,433 Elige al adecuado para enseñarte. 519 00:39:07,806 --> 00:39:11,836 Mantenme vivo aquí dentro. 520 00:39:15,271 --> 00:39:17,550 Con tu amiga sabia. 521 00:39:20,902 --> 00:39:23,181 Ven. 522 00:39:54,936 --> 00:39:57,030 Bájenlos ahora. 523 00:39:57,230 --> 00:40:00,676 A mi señal. ¡Bájenlos! 524 00:41:03,755 --> 00:41:06,284 Viniste. 525 00:41:06,549 --> 00:41:08,560 Gracias por reunirte conmigo aquí. 526 00:41:08,760 --> 00:41:10,687 Angie me dijo dónde encontrarte. 527 00:41:10,887 --> 00:41:14,417 Ella sabe de buena fuente que la magia se puede encontrar aquí. 528 00:41:31,241 --> 00:41:33,186 ¿Cómo estás? 529 00:41:38,832 --> 00:41:42,278 Hace tiempo que nadie me pregunta eso. 530 00:41:45,422 --> 00:41:47,492 Estoy bien, gracias. 531 00:41:53,096 --> 00:41:55,208 Para poder echar un buen vistazo. 532 00:42:01,521 --> 00:42:03,925 Puede que tenga una idea mejor. 533 00:42:08,361 --> 00:42:10,807 Tendrás que confiar en mí. 534 00:42:28,006 --> 00:42:30,118 Es hermoso. 535 00:42:30,342 --> 00:42:32,727 Adecuado para la compañía actual. 536 00:42:32,927 --> 00:42:35,730 Eres bueno con las palabras, Jack Crawford. 537 00:42:35,930 --> 00:42:37,941 Una dama podría poner su corazón en peligro. 538 00:42:38,141 --> 00:42:42,880 Tu corazón está tan seguro conmigo como si flotara en el agua. 539 00:42:46,316 --> 00:42:49,536 Cuéntame, ¿adónde volarás cuando termines tu máquina? 540 00:42:49,736 --> 00:42:52,289 Cruzaré el océano... 541 00:42:52,489 --> 00:42:55,625 para ir a la Exposición Mundial de Ciencias de Londres y ganar. 542 00:42:55,825 --> 00:42:57,961 - ¿La Exposición Mundial de Ciencias? - Sí. 543 00:42:58,161 --> 00:43:00,630 Extraordinario. 544 00:43:00,830 --> 00:43:04,026 ¿Y tú? ¿Cuál es tu sueño? 545 00:43:04,668 --> 00:43:07,762 Una de las únicas cosas que recuerdo 546 00:43:07,962 --> 00:43:10,575 de cuando vivía con mi madre... 547 00:43:11,299 --> 00:43:12,934 era escucharla tocar el piano. 548 00:43:13,134 --> 00:43:15,896 Cuando cierro los ojos, puedo verlo. 549 00:43:16,096 --> 00:43:19,417 En mi sueño, soy una compositora... 550 00:43:20,266 --> 00:43:22,277 de renombre mundial. 551 00:43:22,477 --> 00:43:27,383 Una mujer que cautiva al mundo con sus melodías y armonías. 552 00:43:31,277 --> 00:43:34,640 El hombre volador y la música. 553 00:43:36,616 --> 00:43:39,896 Menuda pareja somos. 554 00:43:47,335 --> 00:43:49,638 Oí decir que... 555 00:43:49,838 --> 00:43:50,889 ¿Es esta tu sorpresa? 556 00:43:51,089 --> 00:43:53,683 - ¿Esta es la magia? - Yo... 557 00:43:53,883 --> 00:43:57,038 Sí. La bioluminiscencia. 558 00:43:58,722 --> 00:44:01,292 - ¿Te gusta? - ¡Me encanta! 559 00:44:10,984 --> 00:44:13,930 Acabamos de conocernos. 560 00:44:16,698 --> 00:44:20,335 Eres la primera persona que realmente me ve. 561 00:44:20,535 --> 00:44:22,462 Nunca me he sentido tan libre. 562 00:44:22,662 --> 00:44:26,776 Gracias por esta noche, Jack Crawford. 563 00:44:34,924 --> 00:44:38,830 ¿Qué quisiste decir con que "nunca te habías sentido tan libre"? 564 00:44:39,679 --> 00:44:41,666 Tú eres libre. 565 00:44:45,643 --> 00:44:48,321 Me siento impotente demasiado a menudo. 566 00:44:48,521 --> 00:44:50,615 Sin el control de mi propio destino. 567 00:44:50,815 --> 00:44:53,970 Eso no es lo que veo cuando te miro. 568 00:44:54,194 --> 00:44:55,453 ¿Qué quieres decir? 569 00:44:55,653 --> 00:44:57,849 ¡Tú poder! 570 00:44:59,908 --> 00:45:02,019 Brilla en ti. 571 00:45:02,994 --> 00:45:06,256 Jack, hay algo que debo decirte. 572 00:45:06,456 --> 00:45:08,049 Yo... 573 00:45:08,249 --> 00:45:09,384 ¡Detente! 574 00:45:09,584 --> 00:45:11,946 ¡Aléjate de esa dama! 575 00:45:15,090 --> 00:45:17,452 Aléjate, muchacho. 576 00:45:24,516 --> 00:45:26,579 Explíqueme qué hace aquí con él. 577 00:45:28,228 --> 00:45:29,492 ¡Bueno, contraté al Sr. Crawford para que 578 00:45:29,692 --> 00:45:31,156 me llevara al agua con fines científicos! 579 00:45:31,356 --> 00:45:33,825 ¿Es cierto? ¿Eres barquero? 580 00:45:34,025 --> 00:45:35,368 Sí. 581 00:45:35,568 --> 00:45:38,205 Quería ver las medusas bioluminiscentes, señor. 582 00:45:38,405 --> 00:45:39,789 Las he estudiado. 583 00:45:39,989 --> 00:45:41,791 Si no libera al Sr. Crawford ya mismo, 584 00:45:41,991 --> 00:45:43,960 presentaré una queja muy poco agradable. 585 00:45:44,160 --> 00:45:48,006 Mi benefactor, Mr. William McGee, me acompañará. 586 00:45:48,206 --> 00:45:50,651 ¿Sabes quién es? 587 00:45:52,711 --> 00:45:55,222 Mantenga su estudio a la luz del día. 588 00:45:55,422 --> 00:45:58,326 ¡Será más seguro para ambos! 589 00:46:07,976 --> 00:46:10,379 - ¿Estás bien? - Esto... 590 00:46:11,271 --> 00:46:13,508 Esto no puede pasar. 591 00:46:15,275 --> 00:46:18,137 No es el mundo en que vivimos. 592 00:46:20,155 --> 00:46:21,933 ¡Jack! 593 00:46:23,033 --> 00:46:25,812 Ambos somos soñadores. 594 00:46:26,953 --> 00:46:29,941 ¿No podemos soñar con un mundo diferente? 595 00:46:48,141 --> 00:46:50,920 EL COCHE Y LOS CABALLOS 596 00:47:53,581 --> 00:47:55,143 No esperaría que los de su clase fueran 597 00:47:55,343 --> 00:47:56,885 bienvenidos en un lugar como este. 598 00:47:57,085 --> 00:47:59,387 No. No, normalmente no. 599 00:47:59,587 --> 00:48:01,723 Pero muchos de los de aquí aún necesitan que nosotros 600 00:48:01,923 --> 00:48:04,392 les hagamos la vida más fácil en los muelles. 601 00:48:04,592 --> 00:48:08,271 Así que, estamos de acuerdo en discrepar. ¿Me entiende? 602 00:48:08,471 --> 00:48:10,899 Estos lugares están llenos de sorpresas. 603 00:48:11,099 --> 00:48:13,109 Bueno, tal vez debería estudiar el terreno 604 00:48:13,309 --> 00:48:15,695 antes de poner los pies en una ciudad extraña. 605 00:48:15,895 --> 00:48:18,073 Buen punto. 606 00:48:18,273 --> 00:48:21,326 Señor... ¿Cómo era? 607 00:48:21,526 --> 00:48:23,078 Eso es. 608 00:48:23,278 --> 00:48:24,621 Medwin Harris, 609 00:48:24,821 --> 00:48:29,936 campeón de los bastardos negros golpeados y quebrados. 610 00:48:30,243 --> 00:48:32,921 - ¿Cómo lo estoy haciendo? - Nada mal. 611 00:48:33,121 --> 00:48:35,340 ¿MS. John Willard? 612 00:48:35,540 --> 00:48:37,425 Al menos ese es el nombre que dio en las caballerizas 613 00:48:37,625 --> 00:48:41,114 cuando recogió su carreta, ¿no? 614 00:48:41,671 --> 00:48:42,973 ¿Qué tal lo hago? 615 00:48:43,173 --> 00:48:46,619 Puede que casi me caiga bien, Sr. Harris. 616 00:48:46,843 --> 00:48:50,331 Y no me gustan mucho los de su clase. 617 00:48:51,765 --> 00:48:55,193 El sentimiento es mutuo, Sr. Willard. 618 00:48:55,393 --> 00:48:58,655 Supongo que sólo ve dinero y oportunidades cuando nos mira, ¿no? 619 00:48:58,855 --> 00:49:00,282 Un hombre debe ganarse la vida. 620 00:49:00,482 --> 00:49:03,678 ¿Por qué no lo hace en otro lado? 621 00:49:07,113 --> 00:49:10,393 Llevo un tiempo en mi trabajo, Sr. Harris. 622 00:49:10,617 --> 00:49:14,796 Puede que sea el momento de retirarme, disfrutar de los frutos de mi trabajo, 623 00:49:14,996 --> 00:49:20,778 pero es difícil cerrar un libro cuando un capítulo queda incompleto. 624 00:49:25,215 --> 00:49:29,186 ¡50 DÓLARES DE RECOMPENSA! GEORGE WASHINGTON BLACK 625 00:49:29,386 --> 00:49:32,105 El único que se escapó. 626 00:49:32,305 --> 00:49:35,066 El rastro se desvaneció hace ocho años cerca de Virginia. 627 00:49:35,266 --> 00:49:40,322 Ha sido difícil soportar ese fracaso. 628 00:49:40,522 --> 00:49:43,909 Luego me enteré de un chico aquí que hacía experimentos de vuelo 629 00:49:44,109 --> 00:49:47,162 como un tal Christopher Wilde alguna vez. 630 00:49:47,362 --> 00:49:49,691 Es una coincidencia improbable. 631 00:49:51,491 --> 00:49:54,753 No hay nadie aquí que se ajuste a esa descripción. 632 00:49:54,953 --> 00:50:00,526 De hecho, creo que usted y sus cazadores hicieron tanto ruido... 633 00:50:01,042 --> 00:50:03,070 que huyó. 634 00:50:03,336 --> 00:50:06,306 Mire, lo que yo sugeriría es que continúe hacia el norte. 635 00:50:06,506 --> 00:50:08,308 Improbable. 636 00:50:08,508 --> 00:50:11,728 Se me ha concedido una segunda oportunidad y lo haré bien. 637 00:50:11,928 --> 00:50:15,208 Bueno, ha investigado así que ya lo sabe. 638 00:50:15,598 --> 00:50:17,234 Protejo a mi gente. 639 00:50:17,434 --> 00:50:20,963 Gracioso. Yo hago lo mismo. 640 00:50:32,657 --> 00:50:36,312 Oye, sabes, sólo hay una cosa que no puedo entender. 641 00:50:37,120 --> 00:50:41,400 ¿Por qué tanto dinero por un fugitivo? 642 00:50:42,876 --> 00:50:46,697 Eso es lo que pasa cuando matas a un hombre blanco. 643 00:50:54,804 --> 00:50:59,418 PARA NUESTRO AMIGO KAMAR DE LOS REYES 644 00:51:00,305 --> 00:52:00,908