1
00:00:01,000 --> 00:00:03,746
Anteriormente en Washington Black...
2
00:00:05,588 --> 00:00:07,140
¡Wash!
3
00:00:07,340 --> 00:00:08,517
Marcaste al chico de por vida.
4
00:00:08,717 --> 00:00:10,811
- Podrías haberlo matado.
- ¡No hice eso!
5
00:00:11,011 --> 00:00:14,898
Tal vez padre no estaba
tan equivocado al encerrarte.
6
00:00:15,098 --> 00:00:16,858
Al menos mantuvo a otros
fuera de peligro.
7
00:00:17,058 --> 00:00:19,027
Escuché algo hoy temprano.
8
00:00:19,227 --> 00:00:22,697
Un tipo grande vino en el ferry
buscando a un hombre negro.
9
00:00:22,897 --> 00:00:25,200
Se hace llamar
George Washington Black.
10
00:00:25,400 --> 00:00:27,828
Hola, John.
11
00:00:28,028 --> 00:00:31,164
Oye, Jack, ¿puedes
comprarme un poco de ron,
12
00:00:31,364 --> 00:00:32,456
poner algo de fuego
en mi vientre?
13
00:00:32,656 --> 00:00:34,944
- Lo siento, John.
- Aléjate de él.
14
00:00:35,869 --> 00:00:37,128
¿Medwin?
15
00:00:37,328 --> 00:00:40,608
Hemos decidido que se casarán.
16
00:00:41,791 --> 00:00:43,677
Ambos somos soñadores.
17
00:00:43,877 --> 00:00:46,623
¿No podemos soñar
con un mundo diferente?
18
00:00:52,886 --> 00:00:54,938
El único que se escapó.
19
00:00:55,138 --> 00:00:56,565
¡50 DÓLARES DE RECOMPENSA!
20
00:00:56,765 --> 00:00:59,401
¿Por qué tanto dinero por un fugitivo?
21
00:00:59,601 --> 00:01:03,640
Es lo que pasa
cuando matas a un hombre blanco.
22
00:01:06,441 --> 00:01:09,077
HULU PRESENTA
23
00:01:09,277 --> 00:01:12,306
UN ORIGINAL DE HULU
24
00:01:14,000 --> 00:01:20,074
25
00:01:33,009 --> 00:01:37,230
Esa sonrisa
me dice que te fue bien.
26
00:01:37,430 --> 00:01:39,733
Señorita Angie.
27
00:01:39,933 --> 00:01:41,067
¿Se alegró de verte?
28
00:01:41,267 --> 00:01:43,445
Estaba muy contenta.
29
00:01:43,645 --> 00:01:46,591
Fue increíble.
30
00:01:47,190 --> 00:01:49,576
- Medwin. ¿Qué...
- No.
31
00:01:49,776 --> 00:01:53,514
Yo pregunto, tú respondes.
32
00:01:54,823 --> 00:01:58,769
¿Tienes sangre de hombre blanco
en tus manos, isleño?
33
00:02:00,370 --> 00:02:02,589
- ¿Cómo... ¿Cómo es...
- ¿Qué acabo de decir?
34
00:02:02,789 --> 00:02:04,090
Tú vas a responder.
35
00:02:04,290 --> 00:02:06,259
Medwin, espera. Sólo... Espera.
36
00:02:06,459 --> 00:02:08,178
Mira, no voy a perder el sueño
37
00:02:08,378 --> 00:02:11,306
porque un esclavista
termine perdiendo.
38
00:02:11,506 --> 00:02:13,705
Pero si es verdad,
significa más peligro
39
00:02:13,905 --> 00:02:15,894
para todos nosotros,
¿de acuerdo?
40
00:02:16,094 --> 00:02:18,980
Es un tipo diferente de cazador.
41
00:02:19,180 --> 00:02:21,149
No se va a ir
hasta terminar el trabajo,
42
00:02:21,349 --> 00:02:25,338
y tú, hijo, tú eres el trabajo.
43
00:02:25,687 --> 00:02:28,573
- Así que si todavía escondes...
- No estoy escondiendo nada.
44
00:02:28,773 --> 00:02:30,867
Yo... Yo sólo...
45
00:02:31,067 --> 00:02:35,306
No... No lo sé.
46
00:02:46,207 --> 00:02:48,402
Estás a salvo aquí.
47
00:02:49,961 --> 00:02:52,281
Estás a salvo con nosotros.
48
00:02:54,883 --> 00:02:56,661
De acuerdo.
49
00:03:01,890 --> 00:03:06,129
Les contaré todo sobre Barbados.
50
00:03:08,271 --> 00:03:10,550
Y por qué tuve que irme.
51
00:03:20,116 --> 00:03:25,356
BARBADOS
OCHO AÑOS ANTES
52
00:03:27,665 --> 00:03:29,527
Gracias.
53
00:03:39,386 --> 00:03:43,416
Hay algo que debería
haber mencionado a mi llegada.
54
00:03:46,476 --> 00:03:48,421
Padre ha muerto.
55
00:03:50,188 --> 00:03:52,684
De nuestro abogado.
56
00:04:05,370 --> 00:04:07,690
Lo ocultaste deliberadamente.
57
00:04:08,081 --> 00:04:09,883
Desgraciado hipócrita y mentiroso.
58
00:04:10,083 --> 00:04:12,219
¿Es esta tu venganza?
59
00:04:12,419 --> 00:04:13,929
Los detalles están en la carta.
60
00:04:14,129 --> 00:04:18,517
Pidió que Erasmus volviera a Londres
para arreglar los asuntos familiares.
61
00:04:18,717 --> 00:04:20,769
Y ¿quién se encargará de Faith?
62
00:04:20,969 --> 00:04:22,955
Titch.
63
00:04:34,399 --> 00:04:36,385
Necesito un poco de aire.
64
00:05:00,050 --> 00:05:01,911
Tu padre...
65
00:05:06,097 --> 00:05:09,127
Lo siento, Titch.
66
00:05:55,313 --> 00:05:57,758
¿Qué estás haciendo?
67
00:06:21,756 --> 00:06:25,837
Mentira.
Esta familia no existe.
68
00:06:46,114 --> 00:06:48,041
Como Anansi.
69
00:06:48,241 --> 00:06:50,353
Como Anansi.
70
00:06:50,910 --> 00:06:54,699
Demos un paseo,
George Washington Black.
71
00:07:06,509 --> 00:07:08,520
Siempre me ha gustado este paseo.
72
00:07:08,720 --> 00:07:10,856
Madre y yo lo hacíamos a menudo.
73
00:07:11,056 --> 00:07:15,253
Un refugio para ambos,
lejos de padre y mis hermanos.
74
00:07:18,813 --> 00:07:21,324
Nunca fui el mismo
después de su muerte.
75
00:07:21,524 --> 00:07:24,369
Muchas veces deseé
haberme ido con ella.
76
00:07:24,569 --> 00:07:27,539
Erasmus habló de una creencia
que muchos de ustedes poseen,
77
00:07:27,739 --> 00:07:30,852
que volverán a casa
una vez que hayan muerto.
78
00:07:31,826 --> 00:07:33,771
¿Tú lo crees?
79
00:07:34,788 --> 00:07:37,483
Mis mayores creen.
80
00:07:59,771 --> 00:08:01,757
Este es el lugar.
81
00:08:04,025 --> 00:08:05,952
Somos casi iguales, tú y yo,
82
00:08:06,152 --> 00:08:08,931
por ridículo que parezca.
83
00:08:09,656 --> 00:08:12,667
Ambos bajo la bota de Erasmus,
84
00:08:12,867 --> 00:08:16,004
ambos esclavos de su caridad,
85
00:08:16,204 --> 00:08:19,525
ambos sin una verdadera familia.
86
00:08:20,667 --> 00:08:25,239
Tal vez te agobio demasiado.
La gente es cruel.
87
00:08:25,588 --> 00:08:31,037
Y esa crueldad convierte en nada
a quienes son como nosotros.
88
00:08:31,678 --> 00:08:35,833
Dejándonos vivos sólo lo suficiente
para gritar todo el tiempo.
89
00:08:36,474 --> 00:08:39,796
Una vida de dolor interminable.
90
00:08:45,817 --> 00:08:48,578
¿Te libero, Washington?
91
00:08:48,778 --> 00:08:52,567
¿No estarías agradecido
sí te enviara a tu éxodo?
92
00:09:00,248 --> 00:09:02,235
No.
93
00:09:06,880 --> 00:09:09,909
Desearía haber tenido
tu valentía de niño.
94
00:09:15,013 --> 00:09:18,150
Debes saber esto, muchacho.
95
00:09:18,350 --> 00:09:20,253
Titch te lastimará.
96
00:09:23,396 --> 00:09:26,217
Esto no terminará bien para ti.
97
00:09:37,494 --> 00:09:39,272
Escucha.
98
00:09:41,581 --> 00:09:44,277
El peso de ese dolor...
99
00:09:44,626 --> 00:09:47,053
es como el diablo en tu espalda.
100
00:09:47,253 --> 00:09:48,972
No puedes dispararle...
101
00:09:49,172 --> 00:09:53,202
apuñalarlo o... o golpearlo.
102
00:09:54,135 --> 00:09:58,925
Sólo puedes intentar dejarlo ir.
103
00:10:04,437 --> 00:10:06,215
¿Cómo?
104
00:10:25,959 --> 00:10:28,905
Ellos nunca lo volverán a tocar.
105
00:10:46,104 --> 00:10:47,765
Bien, hora de cenar.
106
00:10:57,532 --> 00:10:59,376
Vengo a ver cómo estás.
107
00:10:59,576 --> 00:11:02,730
Gracias.
108
00:11:03,246 --> 00:11:05,715
¿Le dijo algo Medwin
sobre los cazadores?
109
00:11:05,915 --> 00:11:08,385
Sigue avisando a su red
que estén alerta.
110
00:11:08,585 --> 00:11:12,055
Si esos cazadores se mueven,
él se enterará enseguida.
111
00:11:12,255 --> 00:11:17,620
La red
y esta habitación segura.
112
00:11:18,470 --> 00:11:20,772
Hay tanto sobre Halifax que no sé.
113
00:11:20,972 --> 00:11:25,294
Última parada para la gente
que viene al norte por su libertad.
114
00:11:26,519 --> 00:11:29,489
A veces tenemos que
esconder a esa gente
115
00:11:29,689 --> 00:11:32,477
de los monstruos que los persiguen.
116
00:11:34,235 --> 00:11:37,497
¿Alguien más hizo esto
antes que Medwin?
117
00:11:37,697 --> 00:11:39,684
John.
118
00:11:40,116 --> 00:11:44,230
Sí, ese John.
119
00:11:44,579 --> 00:11:49,026
No siempre fue el hombre
que conoces hoy.
120
00:11:50,585 --> 00:11:53,263
A veces Medwin se culpa a sí mismo.
121
00:11:53,463 --> 00:11:56,826
Piensa que podría
haber hecho algo diferente.
122
00:11:57,884 --> 00:11:59,352
NUEVE AÑOS ANTES
123
00:11:59,552 --> 00:12:02,689
Cuando Medwin bajó
por primera vez del ferry,
124
00:12:02,889 --> 00:12:06,961
John era como el Alcalde
de este pueblo.
125
00:12:07,727 --> 00:12:09,555
Acogió a Medwin.
126
00:12:11,189 --> 00:12:13,259
¿Ya tiene trabajo?
127
00:12:15,944 --> 00:12:17,537
¿Un lugar donde dormir?
128
00:12:17,737 --> 00:12:20,316
¿Y a usted qué le importa?
129
00:12:21,157 --> 00:12:24,002
Vaya a ver a Marston
en el puerto, primer muelle.
130
00:12:24,202 --> 00:12:26,272
Lo ayudará a empezar.
131
00:12:26,621 --> 00:12:29,132
¿Por qué este Marston
haría eso por mí?
132
00:12:29,332 --> 00:12:32,803
Mi esposa siempre decía
que la gente debe cuidar de la gente.
133
00:12:33,003 --> 00:12:35,013
Así que eso hago.
134
00:12:35,213 --> 00:12:37,557
Es una buena ciudad.
Puede hacer algún dinero
135
00:12:37,757 --> 00:12:41,120
y si necesita una habitación,
yo dirijo la pensión.
136
00:12:41,886 --> 00:12:43,104
- ¿Le compro una?
- No.
137
00:12:43,304 --> 00:12:46,250
No toco eso, pero gracias.
138
00:12:49,769 --> 00:12:51,738
No tienes a nadie, ¿verdad?
139
00:12:51,938 --> 00:12:54,342
No necesito a nadie.
140
00:12:55,066 --> 00:12:58,554
Bueno, estás en el lugar correcto
para solucionar eso.
141
00:12:58,987 --> 00:13:01,140
Me llamo John.
142
00:13:05,535 --> 00:13:06,419
SIETE AÑOS ANTES
143
00:13:06,619 --> 00:13:07,796
Mañana es día de cobro.
144
00:13:07,996 --> 00:13:09,589
Quiero que lo manejes sin mí
esta semana,
145
00:13:09,789 --> 00:13:12,994
y recojas los alquileres atrasados
ni bien cobran.
146
00:13:14,044 --> 00:13:15,679
No puedo hacer esto para siempre.
147
00:13:15,879 --> 00:13:18,265
La gente siempre necesitará
alguien en quien confiar.
148
00:13:18,465 --> 00:13:22,495
Nunca te lo agradecí apropiadamente.
149
00:13:23,011 --> 00:13:24,771
¿Ahora te pones sentimental conmigo?
150
00:13:24,971 --> 00:13:26,106
Significa mucho, John.
151
00:13:26,306 --> 00:13:27,983
La forma en que me cuidas.
152
00:13:28,183 --> 00:13:30,569
En que cuidas
a todos los que vienen al norte.
153
00:13:30,769 --> 00:13:35,800
Bueno, siempre hay que tener
a alguien cuidando a la gente.
154
00:13:36,149 --> 00:13:39,578
Vigilando esa puerta,
para evitar que ese lobo
155
00:13:39,778 --> 00:13:42,789
vuelva a aparecer
y nos haga daño.
156
00:13:42,989 --> 00:13:45,526
Tal vez sea tu turno ahora.
157
00:13:46,159 --> 00:13:48,962
¿Quién se pone sentimental ahora?
158
00:13:49,162 --> 00:13:52,757
Además, no puedes dejar de vigilar
hasta que tengamos a tu familia aquí.
159
00:13:52,957 --> 00:13:55,361
Todos ustedes son mi familia.
160
00:13:57,003 --> 00:13:59,999
Eso mantendrá mi corazón
hasta que lleguen.
161
00:14:02,967 --> 00:14:05,296
CINCO AÑOS ANTES
162
00:14:13,978 --> 00:14:15,322
Se han ido.
163
00:14:15,522 --> 00:14:18,283
Patrullas de esclavos
los persiguieron con sabuesos.
164
00:14:18,483 --> 00:14:21,161
Corrieron al río. Nunca salieron.
165
00:14:21,361 --> 00:14:25,683
Mi Ann, yo... yo solía sentir...
166
00:14:26,533 --> 00:14:29,604
su mano en mi corazón.
167
00:14:30,370 --> 00:14:33,381
Y mi pequeña, Ellie,
168
00:14:33,581 --> 00:14:37,153
no me llegaba a la rodilla
cuando llegué aquí.
169
00:14:42,132 --> 00:14:44,202
Mis bebés.
170
00:15:14,247 --> 00:15:19,028
TRES AÑOS ANTES
171
00:15:25,884 --> 00:15:27,829
GERENTE
172
00:15:28,678 --> 00:15:31,049
¿Querías verme?
173
00:15:48,698 --> 00:15:51,144
Esta es tu habitación ahora.
174
00:15:52,535 --> 00:15:55,356
No me juzgues, muchacho.
175
00:15:56,998 --> 00:15:59,369
DOS AÑOS ANTES
176
00:16:00,919 --> 00:16:03,531
Espera un segundo.
177
00:16:16,476 --> 00:16:19,839
Maldito seas, John.
178
00:16:30,490 --> 00:16:33,478
Parece que nos limpiaste.
179
00:16:35,912 --> 00:16:38,566
Entonces, ¿qué vas a hacer, John?
180
00:16:38,998 --> 00:16:44,071
¿Vas a cuidar a la gente
o te vas a ahogar en eso?
181
00:17:07,861 --> 00:17:09,897
PRESENTE
182
00:17:16,077 --> 00:17:18,606
¿Medwin?
¿Qué... ¿Qué pasa?
183
00:17:18,955 --> 00:17:21,400
Puedo ayudar.
Pue-Puedo ayudar.
184
00:17:23,126 --> 00:17:25,488
Sigo siendo yo, hombre.
185
00:17:26,004 --> 00:17:29,909
Lo ves, ¿no?
¡Sigo siendo yo!
186
00:17:32,344 --> 00:17:34,422
- Buenas noches.
- Padre.
187
00:17:36,139 --> 00:17:38,024
¿Por qué llegas tarde?
188
00:17:38,224 --> 00:17:41,504
Simplemente se me hizo tarde, padre.
Por favor, perdóname.
189
00:17:42,270 --> 00:17:43,697
Una docena de sus ostras más frescas.
190
00:17:43,897 --> 00:17:45,675
Sí, señor.
191
00:17:46,691 --> 00:17:48,869
- ¿Sr. Goff?
- Sí.
192
00:17:49,069 --> 00:17:50,704
De la Real Sociedad Científica.
193
00:17:50,904 --> 00:17:53,415
Encontré su libro cautivador.
194
00:17:53,615 --> 00:17:55,417
- Bueno, acompáñenos, por favor.
- Sería un honor.
195
00:17:55,617 --> 00:17:58,253
¿Es usted un... colega biólogo marino?
196
00:17:58,453 --> 00:18:01,214
Ojalá fuera tan talentoso como usted.
197
00:18:01,414 --> 00:18:02,465
No, no.
198
00:18:02,665 --> 00:18:06,654
Mi socio y yo estamos
involucrados en una investigación.
199
00:18:07,087 --> 00:18:10,250
Mire. Ahí está.
200
00:18:12,801 --> 00:18:15,061
¿Es su hija?
201
00:18:15,261 --> 00:18:16,605
Así es.
202
00:18:16,805 --> 00:18:18,982
Tanna, déjame presentarte a...
203
00:18:19,182 --> 00:18:20,358
¿Cómo dijo que se llamaba?
204
00:18:20,558 --> 00:18:22,235
La señora me recuerda un rumor
205
00:18:22,435 --> 00:18:25,447
que corre por las calles
esta hermosa tarde.
206
00:18:25,647 --> 00:18:29,784
Al parecer, una mujer blanca
que dice estudiar la bioluminiscencia
207
00:18:29,984 --> 00:18:34,206
estaba en un bote en la cala
con un barquero negro.
208
00:18:34,406 --> 00:18:37,542
El colmo de la indecencia.
209
00:18:37,742 --> 00:18:40,104
¿Se lo puede imaginar?
210
00:18:40,829 --> 00:18:43,107
No, no puedo.
211
00:18:44,332 --> 00:18:48,637
Y este barquero negro,
me pregunto.
212
00:18:48,837 --> 00:18:50,931
Usted debe saber dónde
podemos encontrarlo
213
00:18:51,131 --> 00:18:53,668
para un agradable paseo en bote.
214
00:19:01,016 --> 00:19:03,586
Buenas noches a los dos.
215
00:19:14,696 --> 00:19:17,809
- Padre, es...
- Londres otra vez, ¿no?
216
00:19:19,325 --> 00:19:22,146
¡No lo permitiré, Tanna!
217
00:19:26,708 --> 00:19:28,218
Padre, déjame explicarte
218
00:19:28,418 --> 00:19:30,720
- sobre anoche...
- Tanna, Tanna, por favor...
219
00:19:30,920 --> 00:19:33,750
Sólo... escucha.
220
00:19:37,802 --> 00:19:39,980
Después de tus percances en Londres,
221
00:19:40,180 --> 00:19:43,167
comenzaron los murmullos,
las puertas se cerraron.
222
00:19:44,517 --> 00:19:47,863
Ciertos círculos
me condenaron al ostracismo.
223
00:19:48,063 --> 00:19:52,534
Y el impacto financiero de eso
no tardó en llegar,
224
00:19:52,734 --> 00:19:55,179
Fue un impacto aplastante.
225
00:19:56,446 --> 00:20:02,728
Tu matrimonio con McGee
es vital para nuestra supervivencia.
226
00:20:03,495 --> 00:20:06,023
- ¿Nuestra supervivencia?
- Sí.
227
00:20:06,331 --> 00:20:08,341
Nuestras arcas están tan vacías
228
00:20:08,541 --> 00:20:13,581
que dependemos
de la generosidad del Sr. McGee.
229
00:20:17,258 --> 00:20:18,560
Padre, te ruego...
230
00:20:18,760 --> 00:20:22,814
Esta es nuestra última opción.
231
00:20:23,014 --> 00:20:25,525
El anuncio del compromiso
ya se ha publicado
232
00:20:25,725 --> 00:20:26,818
en el periódico de hoy.
233
00:20:27,018 --> 00:20:29,630
No podemos echarnos atrás ahora.
234
00:20:38,446 --> 00:20:40,808
Entonces yo cargaré con el peso.
235
00:20:42,784 --> 00:20:44,645
Buena chica.
236
00:20:49,499 --> 00:20:51,277
Bien.
237
00:21:10,311 --> 00:21:11,905
UN COMPROMISO
NOS COMPLACE ANUNCIAR LA PRÓXIMA UNIÓN
238
00:21:12,105 --> 00:21:13,365
DE SR. WILLIAM MCGEE
Y SEÑORITA TANNA GOFF
239
00:21:13,565 --> 00:21:16,177
¿Comprometida en matrimonio?
240
00:21:16,943 --> 00:21:20,056
¿Con Sr. McGee?
241
00:21:20,864 --> 00:21:24,143
El mismo que es dueño de los muelles.
242
00:21:27,328 --> 00:21:28,880
Yo...
243
00:21:29,080 --> 00:21:32,259
Entonces, es verdad.
¿Por qué no pudo decírmelo?
244
00:21:32,459 --> 00:21:37,156
A la gente a menudo
le cuesta aceptar su propia verdad.
245
00:21:37,505 --> 00:21:40,493
Nunca tuvimos una oportunidad, ¿no?
246
00:21:44,095 --> 00:21:47,416
Debí haberlos
escuchado a ti y a Medwin.
247
00:21:49,392 --> 00:21:51,170
Jack...
248
00:22:07,827 --> 00:22:10,690
- ¿Qué quieres que haga con esto?
- Quémalo.
249
00:22:12,165 --> 00:22:14,327
Quémalo.
250
00:22:30,684 --> 00:22:34,196
¿Señorita Angie?
No esperaba una entrega hoy.
251
00:22:34,396 --> 00:22:37,300
No estoy aquí por eso, Señorita Tanna.
252
00:22:55,875 --> 00:22:57,904
Entonces, ¿lo sabe?
253
00:22:59,504 --> 00:23:03,534
- ¿Cómo está?
- Como se imaginará.
254
00:23:05,343 --> 00:23:07,830
Debe pensar muy mal de mí.
255
00:23:08,221 --> 00:23:10,458
Amo a ese chico.
256
00:23:10,849 --> 00:23:15,838
Y su dolor rompe algo dentro de mí.
257
00:23:21,151 --> 00:23:23,411
Dios, su cara nunca desaparece
de mis ojos.
258
00:23:23,611 --> 00:23:28,059
Su voz nunca abandona mis oídos.
259
00:23:28,324 --> 00:23:31,753
Tal para cual, ustedes dos.
260
00:23:31,953 --> 00:23:34,732
Dijo algo muy parecido.
261
00:23:35,415 --> 00:23:37,401
Aún así...
262
00:23:42,088 --> 00:23:43,682
no tengo elección.
263
00:23:43,882 --> 00:23:47,161
Mi padre dice que debo
casarme con el Sr. McGee.
264
00:23:51,473 --> 00:23:53,793
Le traje algo.
265
00:23:54,851 --> 00:23:59,841
Quería quemarlo, pero no lo hice.
266
00:24:01,691 --> 00:24:03,535
Conozco a ese chico.
267
00:24:03,735 --> 00:24:06,681
Sus sentimientos por usted
no han cambiado.
268
00:24:07,072 --> 00:24:11,168
Su situación es complicada.
Los problemas lo persiguen.
269
00:24:11,368 --> 00:24:13,670
¿Cómo es eso?
270
00:24:13,870 --> 00:24:16,399
No me corresponde a mí decirlo.
271
00:24:17,248 --> 00:24:20,945
Será mejor que se lo diga él.
272
00:24:26,633 --> 00:24:29,328
¿Podría decirle algo?
273
00:24:30,261 --> 00:24:32,790
Tengo una idea mejor.
274
00:24:37,394 --> 00:24:40,047
Prefiero estar sólo, Señorita Angie.
275
00:24:40,271 --> 00:24:42,758
¿Jack?
276
00:24:45,360 --> 00:24:47,722
¿Qué haces aquí?
277
00:24:48,530 --> 00:24:51,976
Bueno, esa es la misma pregunta
que quería hacerte.
278
00:24:53,159 --> 00:24:54,920
¿Por qué no me dijiste
que tienes problemas?
279
00:24:55,120 --> 00:24:57,785
¿Por qué no me dijiste
que estabas comprometida?
280
00:24:59,457 --> 00:25:05,198
Este matrimonio, no es tan simple.
281
00:25:05,839 --> 00:25:07,932
En Londres mi padre
perdió oportunidades
282
00:25:08,132 --> 00:25:09,810
por culpa de su hija mestiza.
283
00:25:10,010 --> 00:25:11,895
¿Cómo se atreven a hablar así de ti?
284
00:25:12,095 --> 00:25:15,148
Era un secreto que descubrieron
285
00:25:15,348 --> 00:25:18,485
porque elegí dejar de ocultarlo,
286
00:25:18,685 --> 00:25:22,757
ser yo misma, vivir en mi propia piel.
287
00:25:23,606 --> 00:25:27,220
Pero en este mundo,
eso sólo significaba
288
00:25:27,527 --> 00:25:30,330
perderlo todo.
289
00:25:30,530 --> 00:25:32,934
Lo siento mucho.
290
00:25:33,324 --> 00:25:36,729
De verdad, lo siento.
291
00:25:41,207 --> 00:25:44,010
Halifax iba a ser un nuevo comienzo.
292
00:25:44,210 --> 00:25:48,324
Y este matrimonio con McGee,
un medio para asegurar nuestro futuro.
293
00:25:49,174 --> 00:25:51,202
Mi futuro.
294
00:25:54,721 --> 00:25:57,458
Pero es una mentira.
295
00:25:58,475 --> 00:26:00,068
No viviré más una mentira.
296
00:26:00,268 --> 00:26:03,598
- ¿Qué estás diciendo?
- Que elegiré otra cosa.
297
00:26:07,942 --> 00:26:13,683
Tanna, Tanna, tú... tú no sabes
lo que estás eligiendo.
298
00:26:14,240 --> 00:26:16,710
- Mi vida es...
- Es de lo que elijo ser parte,
299
00:26:16,910 --> 00:26:19,697
no importa la forma que tome.
300
00:26:20,538 --> 00:26:23,818
Todavía tengo mi verdad que contarte.
301
00:26:24,042 --> 00:26:26,070
Entonces cuéntame.
302
00:26:34,552 --> 00:26:38,458
Cambié mi nombre
cuando vine a Halifax a esconderme.
303
00:26:38,765 --> 00:26:41,878
No es Jack Crawford, es...
304
00:26:42,143 --> 00:26:45,381
Es George Washington Black.
305
00:26:47,065 --> 00:26:49,218
¿George Washington Black?
306
00:26:50,068 --> 00:26:51,745
¿El que buscan los cazadores?
307
00:26:51,945 --> 00:26:53,455
La razón por la que huí de Barbados.
308
00:26:53,655 --> 00:26:55,916
Pero los cazadores,
ellos... ellos me encontraron
309
00:26:56,116 --> 00:26:57,918
y... y me acusan de una muerte.
310
00:26:58,118 --> 00:27:00,670
- Pero yo... Yo no maté a nadie, Tanna.
- No. No...
311
00:27:00,870 --> 00:27:04,317
No necesitas explicármelo.
312
00:27:06,001 --> 00:27:09,197
¿Qué? ¿No estás enfadada conmigo?
313
00:27:10,255 --> 00:27:12,658
¿Cómo podría estarlo
314
00:27:13,133 --> 00:27:16,621
sí ambos hemos estado viviendo
una doble vida?
315
00:27:31,735 --> 00:27:34,412
Mi todo es mejor contigo.
316
00:27:34,612 --> 00:27:39,110
Mi todo es mejor contigo.
317
00:28:04,392 --> 00:28:05,652
Oye.
318
00:28:05,852 --> 00:28:07,839
John. ¿Qué...
319
00:28:09,522 --> 00:28:11,533
Es hora de irse, Jack.
320
00:28:11,733 --> 00:28:12,617
¿Qué?
321
00:28:12,817 --> 00:28:15,537
Esos cazadores te están buscando
y están cerca.
322
00:28:15,737 --> 00:28:18,850
Medwin tiene un nuevo plan.
Te necesita.
323
00:28:19,783 --> 00:28:21,561
Vamos ahora.
324
00:28:25,663 --> 00:28:29,777
- ¿A dónde va eso?
- A un lugar seguro.
325
00:28:32,003 --> 00:28:34,907
- Cuidado con la cabeza.
- Sí.
326
00:28:43,765 --> 00:28:46,085
Vamos, es adelante.
327
00:28:54,943 --> 00:28:56,620
Vamos, vamos, vamos.
Vamos, andando.
328
00:28:56,820 --> 00:28:59,164
¿Qué es esto, John?
329
00:28:59,364 --> 00:29:00,499
¿Dónde está Medwin?
330
00:29:00,699 --> 00:29:02,852
¿Wash?
331
00:29:12,002 --> 00:29:13,871
No.
332
00:29:28,685 --> 00:29:31,029
John, ¿dónde estamos?
333
00:29:31,229 --> 00:29:33,674
Ven, ven, vamos.
334
00:29:35,400 --> 00:29:37,470
Vamos, ven.
335
00:29:38,862 --> 00:29:41,390
¿Dónde está Medwin?
336
00:29:52,208 --> 00:29:54,487
¡John!
¡John, ayúdame!
337
00:29:59,007 --> 00:30:02,411
¡Ayuda!
Gana tu maldito dinero.
338
00:30:05,472 --> 00:30:09,377
¡Átenlo!
La compañía está en camino.
339
00:30:09,726 --> 00:30:12,696
- ¿Dónde está mi maldito dinero?
- Lo tendrás cuando llegue.
340
00:30:12,896 --> 00:30:15,466
¿John?
¿A quién están esperando?
341
00:30:15,857 --> 00:30:19,053
¡Dime quién viene!
¡John!
342
00:30:45,512 --> 00:30:49,375
La quemadura, justo
donde Erasmus dijo que estaría.
343
00:30:54,854 --> 00:30:57,633
Has crecido, Sr. Washington.
344
00:30:57,941 --> 00:31:00,678
¿Por qué hace esto?
345
00:31:03,822 --> 00:31:06,934
Estoy aquí para poner
las cosas en su lugar.
346
00:31:09,285 --> 00:31:12,923
No pensaste que saldrías impune
de asesinar a un hombre blanco, ¿no?
347
00:31:13,123 --> 00:31:14,966
No, pero no hice nada malo.
348
00:31:15,166 --> 00:31:16,760
Yo-Yo no maté a Philip.
349
00:31:16,960 --> 00:31:19,721
Tienes una cita
con el verdugo, Sr. Washington.
350
00:31:19,921 --> 00:31:22,432
Después, al fin me retiraré.
351
00:31:22,632 --> 00:31:26,770
Por ahora, piensa en esto
mientras preguntas por qué.
352
00:31:26,970 --> 00:31:29,957
Eres una amenaza, Sr. Washington.
353
00:31:33,184 --> 00:31:37,757
Quién eres, quien deseas ser.
354
00:31:38,189 --> 00:31:42,312
Y tal amenaza
siempre debe ser contrarrestada.
355
00:31:43,945 --> 00:31:46,190
¡Harris!
356
00:31:55,832 --> 00:31:57,693
¿Medwin?
357
00:31:59,044 --> 00:32:01,346
Espera, ¿el tercero?
Willard, ¿a dónde fue?
358
00:32:01,546 --> 00:32:04,200
Le di.
Debe haberse arrastrado fuera.
359
00:32:10,764 --> 00:32:13,167
Eso ahí... Eso es mío. Es mío.
360
00:32:13,391 --> 00:32:15,735
- Eso es mío.
- ¿Hiciste esto por dinero?
361
00:32:15,935 --> 00:32:18,697
¡Tú hiciste esto!
¡Trayéndonos a todos problemas!
362
00:32:18,897 --> 00:32:21,283
- ¡No hice lo que dijeron, John!
- ¡Eso nunca importó!
363
00:32:21,483 --> 00:32:23,243
¡Maldición!
364
00:32:23,443 --> 00:32:25,930
¡Dije que esto era mío!
365
00:32:26,780 --> 00:32:29,666
- ¿Qué? ¿Lo eliges a él en vez de a mí?
- ¡Tú eres el que eligió!
366
00:32:29,866 --> 00:32:32,770
¿Medwin?
367
00:32:33,995 --> 00:32:36,840
Toma esto
y saca tus cosas de la Iglesia.
368
00:32:37,040 --> 00:32:38,717
Ve a la tienda de Señorita Angie.
369
00:32:38,917 --> 00:32:40,635
Ve ahora, isleño.
370
00:32:40,835 --> 00:32:43,072
Tienes que irte.
371
00:32:55,100 --> 00:32:58,487
El lobo no siempre
viene como esperas.
372
00:32:58,687 --> 00:33:02,884
A veces es uno de los tuyos,
que se cuela.
373
00:33:03,400 --> 00:33:06,495
- Como ese chico.
- Hay sólo bondad en ese chico.
374
00:33:06,695 --> 00:33:08,497
No, no, no importa.
Ya se fue.
375
00:33:08,697 --> 00:33:10,790
Somos sólo tú y yo,
¿verdad, Medwin?
376
00:33:10,990 --> 00:33:13,335
Y sabes que los blancos
tienen algo más de dinero.
377
00:33:13,535 --> 00:33:15,837
Nosotros lo tomamos.
378
00:33:16,037 --> 00:33:18,590
Le decimos a la ley
que... que el chico hizo esto,
379
00:33:18,790 --> 00:33:22,385
luego usamos ese dinero
para arreglar la pensión.
380
00:33:22,585 --> 00:33:24,805
Cuidamos de la gente.
Eso es lo que hacemos.
381
00:33:25,005 --> 00:33:28,016
Como en los viejos tiempos.
382
00:33:28,216 --> 00:33:32,145
Está bien, hijo.
383
00:33:32,345 --> 00:33:34,147
Está bien.
384
00:33:34,347 --> 00:33:37,043
Hemos pasado por mucho, ¿no?
385
00:33:37,976 --> 00:33:40,070
Ven. Déjalo salir.
386
00:33:40,270 --> 00:33:42,682
Vamos.
387
00:33:49,946 --> 00:33:52,165
Alguien tiene que cuidar a la gente.
388
00:33:52,365 --> 00:33:55,377
Alguien tiene que vigilar esa puerta,
389
00:33:55,577 --> 00:33:58,421
asegurarse de que el lobo
no se cuele por detrás,
390
00:33:58,621 --> 00:34:00,942
y nos haga pedazos.
391
00:34:03,168 --> 00:34:05,914
¿Y si ya está aquí?
392
00:34:07,088 --> 00:34:09,042
Es uno de nosotros.
393
00:34:24,939 --> 00:34:27,450
Lo siento.
394
00:34:27,650 --> 00:34:30,388
Lo siento.
395
00:34:30,612 --> 00:34:32,682
Lo siento, John.
396
00:34:33,156 --> 00:34:35,226
Yo...
397
00:34:35,825 --> 00:34:39,212
Voy a volver a verlas.
398
00:34:39,412 --> 00:34:43,159
- Mi... Mi familia.
- Sí.
399
00:34:44,305 --> 00:35:44,757