1 00:00:01,000 --> 00:00:03,746 Anteriormente en Washington Black... 2 00:00:05,588 --> 00:00:07,140 ¡Wash! 3 00:00:07,340 --> 00:00:08,517 Marcaste al chico de por vida. 4 00:00:08,717 --> 00:00:10,811 - Podrías haberlo matado. - ¡No hice eso! 5 00:00:11,011 --> 00:00:14,898 Tal vez padre no estaba tan equivocado al encerrarte. 6 00:00:15,098 --> 00:00:16,858 Al menos mantuvo a otros fuera de peligro. 7 00:00:17,058 --> 00:00:19,027 Escuché algo hoy temprano. 8 00:00:19,227 --> 00:00:22,697 Un tipo grande vino en el ferry buscando a un hombre negro. 9 00:00:22,897 --> 00:00:25,200 Se hace llamar George Washington Black. 10 00:00:25,400 --> 00:00:27,828 Hola, John. 11 00:00:28,028 --> 00:00:31,164 Oye, Jack, ¿puedes comprarme un poco de ron, 12 00:00:31,364 --> 00:00:32,456 poner algo de fuego en mi vientre? 13 00:00:32,656 --> 00:00:34,944 - Lo siento, John. - Aléjate de él. 14 00:00:35,869 --> 00:00:37,128 ¿Medwin? 15 00:00:37,328 --> 00:00:40,608 Hemos decidido que se casarán. 16 00:00:41,791 --> 00:00:43,677 Ambos somos soñadores. 17 00:00:43,877 --> 00:00:46,623 ¿No podemos soñar con un mundo diferente? 18 00:00:52,886 --> 00:00:54,938 El único que se escapó. 19 00:00:55,138 --> 00:00:56,565 ¡50 DÓLARES DE RECOMPENSA! 20 00:00:56,765 --> 00:00:59,401 ¿Por qué tanto dinero por un fugitivo? 21 00:00:59,601 --> 00:01:03,640 Es lo que pasa cuando matas a un hombre blanco. 22 00:01:06,441 --> 00:01:09,077 HULU PRESENTA 23 00:01:09,277 --> 00:01:12,306 UN ORIGINAL DE HULU 24 00:01:14,000 --> 00:01:20,074 25 00:01:33,009 --> 00:01:37,230 Esa sonrisa me dice que te fue bien. 26 00:01:37,430 --> 00:01:39,733 Señorita Angie. 27 00:01:39,933 --> 00:01:41,067 ¿Se alegró de verte? 28 00:01:41,267 --> 00:01:43,445 Estaba muy contenta. 29 00:01:43,645 --> 00:01:46,591 Fue increíble. 30 00:01:47,190 --> 00:01:49,576 - Medwin. ¿Qué... - No. 31 00:01:49,776 --> 00:01:53,514 Yo pregunto, tú respondes. 32 00:01:54,823 --> 00:01:58,769 ¿Tienes sangre de hombre blanco en tus manos, isleño? 33 00:02:00,370 --> 00:02:02,589 - ¿Cómo... ¿Cómo es... - ¿Qué acabo de decir? 34 00:02:02,789 --> 00:02:04,090 Tú vas a responder. 35 00:02:04,290 --> 00:02:06,259 Medwin, espera. Sólo... Espera. 36 00:02:06,459 --> 00:02:08,178 Mira, no voy a perder el sueño 37 00:02:08,378 --> 00:02:11,306 porque un esclavista termine perdiendo. 38 00:02:11,506 --> 00:02:13,705 Pero si es verdad, significa más peligro 39 00:02:13,905 --> 00:02:15,894 para todos nosotros, ¿de acuerdo? 40 00:02:16,094 --> 00:02:18,980 Es un tipo diferente de cazador. 41 00:02:19,180 --> 00:02:21,149 No se va a ir hasta terminar el trabajo, 42 00:02:21,349 --> 00:02:25,338 y tú, hijo, tú eres el trabajo. 43 00:02:25,687 --> 00:02:28,573 - Así que si todavía escondes... - No estoy escondiendo nada. 44 00:02:28,773 --> 00:02:30,867 Yo... Yo sólo... 45 00:02:31,067 --> 00:02:35,306 No... No lo sé. 46 00:02:46,207 --> 00:02:48,402 Estás a salvo aquí. 47 00:02:49,961 --> 00:02:52,281 Estás a salvo con nosotros. 48 00:02:54,883 --> 00:02:56,661 De acuerdo. 49 00:03:01,890 --> 00:03:06,129 Les contaré todo sobre Barbados. 50 00:03:08,271 --> 00:03:10,550 Y por qué tuve que irme. 51 00:03:20,116 --> 00:03:25,356 BARBADOS OCHO AÑOS ANTES 52 00:03:27,665 --> 00:03:29,527 Gracias. 53 00:03:39,386 --> 00:03:43,416 Hay algo que debería haber mencionado a mi llegada. 54 00:03:46,476 --> 00:03:48,421 Padre ha muerto. 55 00:03:50,188 --> 00:03:52,684 De nuestro abogado. 56 00:04:05,370 --> 00:04:07,690 Lo ocultaste deliberadamente. 57 00:04:08,081 --> 00:04:09,883 Desgraciado hipócrita y mentiroso. 58 00:04:10,083 --> 00:04:12,219 ¿Es esta tu venganza? 59 00:04:12,419 --> 00:04:13,929 Los detalles están en la carta. 60 00:04:14,129 --> 00:04:18,517 Pidió que Erasmus volviera a Londres para arreglar los asuntos familiares. 61 00:04:18,717 --> 00:04:20,769 Y ¿quién se encargará de Faith? 62 00:04:20,969 --> 00:04:22,955 Titch. 63 00:04:34,399 --> 00:04:36,385 Necesito un poco de aire. 64 00:05:00,050 --> 00:05:01,911 Tu padre... 65 00:05:06,097 --> 00:05:09,127 Lo siento, Titch. 66 00:05:55,313 --> 00:05:57,758 ¿Qué estás haciendo? 67 00:06:21,756 --> 00:06:25,837 Mentira. Esta familia no existe. 68 00:06:46,114 --> 00:06:48,041 Como Anansi. 69 00:06:48,241 --> 00:06:50,353 Como Anansi. 70 00:06:50,910 --> 00:06:54,699 Demos un paseo, George Washington Black. 71 00:07:06,509 --> 00:07:08,520 Siempre me ha gustado este paseo. 72 00:07:08,720 --> 00:07:10,856 Madre y yo lo hacíamos a menudo. 73 00:07:11,056 --> 00:07:15,253 Un refugio para ambos, lejos de padre y mis hermanos. 74 00:07:18,813 --> 00:07:21,324 Nunca fui el mismo después de su muerte. 75 00:07:21,524 --> 00:07:24,369 Muchas veces deseé haberme ido con ella. 76 00:07:24,569 --> 00:07:27,539 Erasmus habló de una creencia que muchos de ustedes poseen, 77 00:07:27,739 --> 00:07:30,852 que volverán a casa una vez que hayan muerto. 78 00:07:31,826 --> 00:07:33,771 ¿Tú lo crees? 79 00:07:34,788 --> 00:07:37,483 Mis mayores creen. 80 00:07:59,771 --> 00:08:01,757 Este es el lugar. 81 00:08:04,025 --> 00:08:05,952 Somos casi iguales, tú y yo, 82 00:08:06,152 --> 00:08:08,931 por ridículo que parezca. 83 00:08:09,656 --> 00:08:12,667 Ambos bajo la bota de Erasmus, 84 00:08:12,867 --> 00:08:16,004 ambos esclavos de su caridad, 85 00:08:16,204 --> 00:08:19,525 ambos sin una verdadera familia. 86 00:08:20,667 --> 00:08:25,239 Tal vez te agobio demasiado. La gente es cruel. 87 00:08:25,588 --> 00:08:31,037 Y esa crueldad convierte en nada a quienes son como nosotros. 88 00:08:31,678 --> 00:08:35,833 Dejándonos vivos sólo lo suficiente para gritar todo el tiempo. 89 00:08:36,474 --> 00:08:39,796 Una vida de dolor interminable. 90 00:08:45,817 --> 00:08:48,578 ¿Te libero, Washington? 91 00:08:48,778 --> 00:08:52,567 ¿No estarías agradecido sí te enviara a tu éxodo? 92 00:09:00,248 --> 00:09:02,235 No. 93 00:09:06,880 --> 00:09:09,909 Desearía haber tenido tu valentía de niño. 94 00:09:15,013 --> 00:09:18,150 Debes saber esto, muchacho. 95 00:09:18,350 --> 00:09:20,253 Titch te lastimará. 96 00:09:23,396 --> 00:09:26,217 Esto no terminará bien para ti. 97 00:09:37,494 --> 00:09:39,272 Escucha. 98 00:09:41,581 --> 00:09:44,277 El peso de ese dolor... 99 00:09:44,626 --> 00:09:47,053 es como el diablo en tu espalda. 100 00:09:47,253 --> 00:09:48,972 No puedes dispararle... 101 00:09:49,172 --> 00:09:53,202 apuñalarlo o... o golpearlo. 102 00:09:54,135 --> 00:09:58,925 Sólo puedes intentar dejarlo ir. 103 00:10:04,437 --> 00:10:06,215 ¿Cómo? 104 00:10:25,959 --> 00:10:28,905 Ellos nunca lo volverán a tocar. 105 00:10:46,104 --> 00:10:47,765 Bien, hora de cenar. 106 00:10:57,532 --> 00:10:59,376 Vengo a ver cómo estás. 107 00:10:59,576 --> 00:11:02,730 Gracias. 108 00:11:03,246 --> 00:11:05,715 ¿Le dijo algo Medwin sobre los cazadores? 109 00:11:05,915 --> 00:11:08,385 Sigue avisando a su red que estén alerta. 110 00:11:08,585 --> 00:11:12,055 Si esos cazadores se mueven, él se enterará enseguida. 111 00:11:12,255 --> 00:11:17,620 La red y esta habitación segura. 112 00:11:18,470 --> 00:11:20,772 Hay tanto sobre Halifax que no sé. 113 00:11:20,972 --> 00:11:25,294 Última parada para la gente que viene al norte por su libertad. 114 00:11:26,519 --> 00:11:29,489 A veces tenemos que esconder a esa gente 115 00:11:29,689 --> 00:11:32,477 de los monstruos que los persiguen. 116 00:11:34,235 --> 00:11:37,497 ¿Alguien más hizo esto antes que Medwin? 117 00:11:37,697 --> 00:11:39,684 John. 118 00:11:40,116 --> 00:11:44,230 Sí, ese John. 119 00:11:44,579 --> 00:11:49,026 No siempre fue el hombre que conoces hoy. 120 00:11:50,585 --> 00:11:53,263 A veces Medwin se culpa a sí mismo. 121 00:11:53,463 --> 00:11:56,826 Piensa que podría haber hecho algo diferente. 122 00:11:57,884 --> 00:11:59,352 NUEVE AÑOS ANTES 123 00:11:59,552 --> 00:12:02,689 Cuando Medwin bajó por primera vez del ferry, 124 00:12:02,889 --> 00:12:06,961 John era como el Alcalde de este pueblo. 125 00:12:07,727 --> 00:12:09,555 Acogió a Medwin. 126 00:12:11,189 --> 00:12:13,259 ¿Ya tiene trabajo? 127 00:12:15,944 --> 00:12:17,537 ¿Un lugar donde dormir? 128 00:12:17,737 --> 00:12:20,316 ¿Y a usted qué le importa? 129 00:12:21,157 --> 00:12:24,002 Vaya a ver a Marston en el puerto, primer muelle. 130 00:12:24,202 --> 00:12:26,272 Lo ayudará a empezar. 131 00:12:26,621 --> 00:12:29,132 ¿Por qué este Marston haría eso por mí? 132 00:12:29,332 --> 00:12:32,803 Mi esposa siempre decía que la gente debe cuidar de la gente. 133 00:12:33,003 --> 00:12:35,013 Así que eso hago. 134 00:12:35,213 --> 00:12:37,557 Es una buena ciudad. Puede hacer algún dinero 135 00:12:37,757 --> 00:12:41,120 y si necesita una habitación, yo dirijo la pensión. 136 00:12:41,886 --> 00:12:43,104 - ¿Le compro una? - No. 137 00:12:43,304 --> 00:12:46,250 No toco eso, pero gracias. 138 00:12:49,769 --> 00:12:51,738 No tienes a nadie, ¿verdad? 139 00:12:51,938 --> 00:12:54,342 No necesito a nadie. 140 00:12:55,066 --> 00:12:58,554 Bueno, estás en el lugar correcto para solucionar eso. 141 00:12:58,987 --> 00:13:01,140 Me llamo John. 142 00:13:05,535 --> 00:13:06,419 SIETE AÑOS ANTES 143 00:13:06,619 --> 00:13:07,796 Mañana es día de cobro. 144 00:13:07,996 --> 00:13:09,589 Quiero que lo manejes sin mí esta semana, 145 00:13:09,789 --> 00:13:12,994 y recojas los alquileres atrasados ni bien cobran. 146 00:13:14,044 --> 00:13:15,679 No puedo hacer esto para siempre. 147 00:13:15,879 --> 00:13:18,265 La gente siempre necesitará alguien en quien confiar. 148 00:13:18,465 --> 00:13:22,495 Nunca te lo agradecí apropiadamente. 149 00:13:23,011 --> 00:13:24,771 ¿Ahora te pones sentimental conmigo? 150 00:13:24,971 --> 00:13:26,106 Significa mucho, John. 151 00:13:26,306 --> 00:13:27,983 La forma en que me cuidas. 152 00:13:28,183 --> 00:13:30,569 En que cuidas a todos los que vienen al norte. 153 00:13:30,769 --> 00:13:35,800 Bueno, siempre hay que tener a alguien cuidando a la gente. 154 00:13:36,149 --> 00:13:39,578 Vigilando esa puerta, para evitar que ese lobo 155 00:13:39,778 --> 00:13:42,789 vuelva a aparecer y nos haga daño. 156 00:13:42,989 --> 00:13:45,526 Tal vez sea tu turno ahora. 157 00:13:46,159 --> 00:13:48,962 ¿Quién se pone sentimental ahora? 158 00:13:49,162 --> 00:13:52,757 Además, no puedes dejar de vigilar hasta que tengamos a tu familia aquí. 159 00:13:52,957 --> 00:13:55,361 Todos ustedes son mi familia. 160 00:13:57,003 --> 00:13:59,999 Eso mantendrá mi corazón hasta que lleguen. 161 00:14:02,967 --> 00:14:05,296 CINCO AÑOS ANTES 162 00:14:13,978 --> 00:14:15,322 Se han ido. 163 00:14:15,522 --> 00:14:18,283 Patrullas de esclavos los persiguieron con sabuesos. 164 00:14:18,483 --> 00:14:21,161 Corrieron al río. Nunca salieron. 165 00:14:21,361 --> 00:14:25,683 Mi Ann, yo... yo solía sentir... 166 00:14:26,533 --> 00:14:29,604 su mano en mi corazón. 167 00:14:30,370 --> 00:14:33,381 Y mi pequeña, Ellie, 168 00:14:33,581 --> 00:14:37,153 no me llegaba a la rodilla cuando llegué aquí. 169 00:14:42,132 --> 00:14:44,202 Mis bebés. 170 00:15:14,247 --> 00:15:19,028 TRES AÑOS ANTES 171 00:15:25,884 --> 00:15:27,829 GERENTE 172 00:15:28,678 --> 00:15:31,049 ¿Querías verme? 173 00:15:48,698 --> 00:15:51,144 Esta es tu habitación ahora. 174 00:15:52,535 --> 00:15:55,356 No me juzgues, muchacho. 175 00:15:56,998 --> 00:15:59,369 DOS AÑOS ANTES 176 00:16:00,919 --> 00:16:03,531 Espera un segundo. 177 00:16:16,476 --> 00:16:19,839 Maldito seas, John. 178 00:16:30,490 --> 00:16:33,478 Parece que nos limpiaste. 179 00:16:35,912 --> 00:16:38,566 Entonces, ¿qué vas a hacer, John? 180 00:16:38,998 --> 00:16:44,071 ¿Vas a cuidar a la gente o te vas a ahogar en eso? 181 00:17:07,861 --> 00:17:09,897 PRESENTE 182 00:17:16,077 --> 00:17:18,606 ¿Medwin? ¿Qué... ¿Qué pasa? 183 00:17:18,955 --> 00:17:21,400 Puedo ayudar. Pue-Puedo ayudar. 184 00:17:23,126 --> 00:17:25,488 Sigo siendo yo, hombre. 185 00:17:26,004 --> 00:17:29,909 Lo ves, ¿no? ¡Sigo siendo yo! 186 00:17:32,344 --> 00:17:34,422 - Buenas noches. - Padre. 187 00:17:36,139 --> 00:17:38,024 ¿Por qué llegas tarde? 188 00:17:38,224 --> 00:17:41,504 Simplemente se me hizo tarde, padre. Por favor, perdóname. 189 00:17:42,270 --> 00:17:43,697 Una docena de sus ostras más frescas. 190 00:17:43,897 --> 00:17:45,675 Sí, señor. 191 00:17:46,691 --> 00:17:48,869 - ¿Sr. Goff? - Sí. 192 00:17:49,069 --> 00:17:50,704 De la Real Sociedad Científica. 193 00:17:50,904 --> 00:17:53,415 Encontré su libro cautivador. 194 00:17:53,615 --> 00:17:55,417 - Bueno, acompáñenos, por favor. - Sería un honor. 195 00:17:55,617 --> 00:17:58,253 ¿Es usted un... colega biólogo marino? 196 00:17:58,453 --> 00:18:01,214 Ojalá fuera tan talentoso como usted. 197 00:18:01,414 --> 00:18:02,465 No, no. 198 00:18:02,665 --> 00:18:06,654 Mi socio y yo estamos involucrados en una investigación. 199 00:18:07,087 --> 00:18:10,250 Mire. Ahí está. 200 00:18:12,801 --> 00:18:15,061 ¿Es su hija? 201 00:18:15,261 --> 00:18:16,605 Así es. 202 00:18:16,805 --> 00:18:18,982 Tanna, déjame presentarte a... 203 00:18:19,182 --> 00:18:20,358 ¿Cómo dijo que se llamaba? 204 00:18:20,558 --> 00:18:22,235 La señora me recuerda un rumor 205 00:18:22,435 --> 00:18:25,447 que corre por las calles esta hermosa tarde. 206 00:18:25,647 --> 00:18:29,784 Al parecer, una mujer blanca que dice estudiar la bioluminiscencia 207 00:18:29,984 --> 00:18:34,206 estaba en un bote en la cala con un barquero negro. 208 00:18:34,406 --> 00:18:37,542 El colmo de la indecencia. 209 00:18:37,742 --> 00:18:40,104 ¿Se lo puede imaginar? 210 00:18:40,829 --> 00:18:43,107 No, no puedo. 211 00:18:44,332 --> 00:18:48,637 Y este barquero negro, me pregunto. 212 00:18:48,837 --> 00:18:50,931 Usted debe saber dónde podemos encontrarlo 213 00:18:51,131 --> 00:18:53,668 para un agradable paseo en bote. 214 00:19:01,016 --> 00:19:03,586 Buenas noches a los dos. 215 00:19:14,696 --> 00:19:17,809 - Padre, es... - Londres otra vez, ¿no? 216 00:19:19,325 --> 00:19:22,146 ¡No lo permitiré, Tanna! 217 00:19:26,708 --> 00:19:28,218 Padre, déjame explicarte 218 00:19:28,418 --> 00:19:30,720 - sobre anoche... - Tanna, Tanna, por favor... 219 00:19:30,920 --> 00:19:33,750 Sólo... escucha. 220 00:19:37,802 --> 00:19:39,980 Después de tus percances en Londres, 221 00:19:40,180 --> 00:19:43,167 comenzaron los murmullos, las puertas se cerraron. 222 00:19:44,517 --> 00:19:47,863 Ciertos círculos me condenaron al ostracismo. 223 00:19:48,063 --> 00:19:52,534 Y el impacto financiero de eso no tardó en llegar, 224 00:19:52,734 --> 00:19:55,179 Fue un impacto aplastante. 225 00:19:56,446 --> 00:20:02,728 Tu matrimonio con McGee es vital para nuestra supervivencia. 226 00:20:03,495 --> 00:20:06,023 - ¿Nuestra supervivencia? - Sí. 227 00:20:06,331 --> 00:20:08,341 Nuestras arcas están tan vacías 228 00:20:08,541 --> 00:20:13,581 que dependemos de la generosidad del Sr. McGee. 229 00:20:17,258 --> 00:20:18,560 Padre, te ruego... 230 00:20:18,760 --> 00:20:22,814 Esta es nuestra última opción. 231 00:20:23,014 --> 00:20:25,525 El anuncio del compromiso ya se ha publicado 232 00:20:25,725 --> 00:20:26,818 en el periódico de hoy. 233 00:20:27,018 --> 00:20:29,630 No podemos echarnos atrás ahora. 234 00:20:38,446 --> 00:20:40,808 Entonces yo cargaré con el peso. 235 00:20:42,784 --> 00:20:44,645 Buena chica. 236 00:20:49,499 --> 00:20:51,277 Bien. 237 00:21:10,311 --> 00:21:11,905 UN COMPROMISO NOS COMPLACE ANUNCIAR LA PRÓXIMA UNIÓN 238 00:21:12,105 --> 00:21:13,365 DE SR. WILLIAM MCGEE Y SEÑORITA TANNA GOFF 239 00:21:13,565 --> 00:21:16,177 ¿Comprometida en matrimonio? 240 00:21:16,943 --> 00:21:20,056 ¿Con Sr. McGee? 241 00:21:20,864 --> 00:21:24,143 El mismo que es dueño de los muelles. 242 00:21:27,328 --> 00:21:28,880 Yo... 243 00:21:29,080 --> 00:21:32,259 Entonces, es verdad. ¿Por qué no pudo decírmelo? 244 00:21:32,459 --> 00:21:37,156 A la gente a menudo le cuesta aceptar su propia verdad. 245 00:21:37,505 --> 00:21:40,493 Nunca tuvimos una oportunidad, ¿no? 246 00:21:44,095 --> 00:21:47,416 Debí haberlos escuchado a ti y a Medwin. 247 00:21:49,392 --> 00:21:51,170 Jack... 248 00:22:07,827 --> 00:22:10,690 - ¿Qué quieres que haga con esto? - Quémalo. 249 00:22:12,165 --> 00:22:14,327 Quémalo. 250 00:22:30,684 --> 00:22:34,196 ¿Señorita Angie? No esperaba una entrega hoy. 251 00:22:34,396 --> 00:22:37,300 No estoy aquí por eso, Señorita Tanna. 252 00:22:55,875 --> 00:22:57,904 Entonces, ¿lo sabe? 253 00:22:59,504 --> 00:23:03,534 - ¿Cómo está? - Como se imaginará. 254 00:23:05,343 --> 00:23:07,830 Debe pensar muy mal de mí. 255 00:23:08,221 --> 00:23:10,458 Amo a ese chico. 256 00:23:10,849 --> 00:23:15,838 Y su dolor rompe algo dentro de mí. 257 00:23:21,151 --> 00:23:23,411 Dios, su cara nunca desaparece de mis ojos. 258 00:23:23,611 --> 00:23:28,059 Su voz nunca abandona mis oídos. 259 00:23:28,324 --> 00:23:31,753 Tal para cual, ustedes dos. 260 00:23:31,953 --> 00:23:34,732 Dijo algo muy parecido. 261 00:23:35,415 --> 00:23:37,401 Aún así... 262 00:23:42,088 --> 00:23:43,682 no tengo elección. 263 00:23:43,882 --> 00:23:47,161 Mi padre dice que debo casarme con el Sr. McGee. 264 00:23:51,473 --> 00:23:53,793 Le traje algo. 265 00:23:54,851 --> 00:23:59,841 Quería quemarlo, pero no lo hice. 266 00:24:01,691 --> 00:24:03,535 Conozco a ese chico. 267 00:24:03,735 --> 00:24:06,681 Sus sentimientos por usted no han cambiado. 268 00:24:07,072 --> 00:24:11,168 Su situación es complicada. Los problemas lo persiguen. 269 00:24:11,368 --> 00:24:13,670 ¿Cómo es eso? 270 00:24:13,870 --> 00:24:16,399 No me corresponde a mí decirlo. 271 00:24:17,248 --> 00:24:20,945 Será mejor que se lo diga él. 272 00:24:26,633 --> 00:24:29,328 ¿Podría decirle algo? 273 00:24:30,261 --> 00:24:32,790 Tengo una idea mejor. 274 00:24:37,394 --> 00:24:40,047 Prefiero estar sólo, Señorita Angie. 275 00:24:40,271 --> 00:24:42,758 ¿Jack? 276 00:24:45,360 --> 00:24:47,722 ¿Qué haces aquí? 277 00:24:48,530 --> 00:24:51,976 Bueno, esa es la misma pregunta que quería hacerte. 278 00:24:53,159 --> 00:24:54,920 ¿Por qué no me dijiste que tienes problemas? 279 00:24:55,120 --> 00:24:57,785 ¿Por qué no me dijiste que estabas comprometida? 280 00:24:59,457 --> 00:25:05,198 Este matrimonio, no es tan simple. 281 00:25:05,839 --> 00:25:07,932 En Londres mi padre perdió oportunidades 282 00:25:08,132 --> 00:25:09,810 por culpa de su hija mestiza. 283 00:25:10,010 --> 00:25:11,895 ¿Cómo se atreven a hablar así de ti? 284 00:25:12,095 --> 00:25:15,148 Era un secreto que descubrieron 285 00:25:15,348 --> 00:25:18,485 porque elegí dejar de ocultarlo, 286 00:25:18,685 --> 00:25:22,757 ser yo misma, vivir en mi propia piel. 287 00:25:23,606 --> 00:25:27,220 Pero en este mundo, eso sólo significaba 288 00:25:27,527 --> 00:25:30,330 perderlo todo. 289 00:25:30,530 --> 00:25:32,934 Lo siento mucho. 290 00:25:33,324 --> 00:25:36,729 De verdad, lo siento. 291 00:25:41,207 --> 00:25:44,010 Halifax iba a ser un nuevo comienzo. 292 00:25:44,210 --> 00:25:48,324 Y este matrimonio con McGee, un medio para asegurar nuestro futuro. 293 00:25:49,174 --> 00:25:51,202 Mi futuro. 294 00:25:54,721 --> 00:25:57,458 Pero es una mentira. 295 00:25:58,475 --> 00:26:00,068 No viviré más una mentira. 296 00:26:00,268 --> 00:26:03,598 - ¿Qué estás diciendo? - Que elegiré otra cosa. 297 00:26:07,942 --> 00:26:13,683 Tanna, Tanna, tú... tú no sabes lo que estás eligiendo. 298 00:26:14,240 --> 00:26:16,710 - Mi vida es... - Es de lo que elijo ser parte, 299 00:26:16,910 --> 00:26:19,697 no importa la forma que tome. 300 00:26:20,538 --> 00:26:23,818 Todavía tengo mi verdad que contarte. 301 00:26:24,042 --> 00:26:26,070 Entonces cuéntame. 302 00:26:34,552 --> 00:26:38,458 Cambié mi nombre cuando vine a Halifax a esconderme. 303 00:26:38,765 --> 00:26:41,878 No es Jack Crawford, es... 304 00:26:42,143 --> 00:26:45,381 Es George Washington Black. 305 00:26:47,065 --> 00:26:49,218 ¿George Washington Black? 306 00:26:50,068 --> 00:26:51,745 ¿El que buscan los cazadores? 307 00:26:51,945 --> 00:26:53,455 La razón por la que huí de Barbados. 308 00:26:53,655 --> 00:26:55,916 Pero los cazadores, ellos... ellos me encontraron 309 00:26:56,116 --> 00:26:57,918 y... y me acusan de una muerte. 310 00:26:58,118 --> 00:27:00,670 - Pero yo... Yo no maté a nadie, Tanna. - No. No... 311 00:27:00,870 --> 00:27:04,317 No necesitas explicármelo. 312 00:27:06,001 --> 00:27:09,197 ¿Qué? ¿No estás enfadada conmigo? 313 00:27:10,255 --> 00:27:12,658 ¿Cómo podría estarlo 314 00:27:13,133 --> 00:27:16,621 sí ambos hemos estado viviendo una doble vida? 315 00:27:31,735 --> 00:27:34,412 Mi todo es mejor contigo. 316 00:27:34,612 --> 00:27:39,110 Mi todo es mejor contigo. 317 00:28:04,392 --> 00:28:05,652 Oye. 318 00:28:05,852 --> 00:28:07,839 John. ¿Qué... 319 00:28:09,522 --> 00:28:11,533 Es hora de irse, Jack. 320 00:28:11,733 --> 00:28:12,617 ¿Qué? 321 00:28:12,817 --> 00:28:15,537 Esos cazadores te están buscando y están cerca. 322 00:28:15,737 --> 00:28:18,850 Medwin tiene un nuevo plan. Te necesita. 323 00:28:19,783 --> 00:28:21,561 Vamos ahora. 324 00:28:25,663 --> 00:28:29,777 - ¿A dónde va eso? - A un lugar seguro. 325 00:28:32,003 --> 00:28:34,907 - Cuidado con la cabeza. - Sí. 326 00:28:43,765 --> 00:28:46,085 Vamos, es adelante. 327 00:28:54,943 --> 00:28:56,620 Vamos, vamos, vamos. Vamos, andando. 328 00:28:56,820 --> 00:28:59,164 ¿Qué es esto, John? 329 00:28:59,364 --> 00:29:00,499 ¿Dónde está Medwin? 330 00:29:00,699 --> 00:29:02,852 ¿Wash? 331 00:29:12,002 --> 00:29:13,871 No. 332 00:29:28,685 --> 00:29:31,029 John, ¿dónde estamos? 333 00:29:31,229 --> 00:29:33,674 Ven, ven, vamos. 334 00:29:35,400 --> 00:29:37,470 Vamos, ven. 335 00:29:38,862 --> 00:29:41,390 ¿Dónde está Medwin? 336 00:29:52,208 --> 00:29:54,487 ¡John! ¡John, ayúdame! 337 00:29:59,007 --> 00:30:02,411 ¡Ayuda! Gana tu maldito dinero. 338 00:30:05,472 --> 00:30:09,377 ¡Átenlo! La compañía está en camino. 339 00:30:09,726 --> 00:30:12,696 - ¿Dónde está mi maldito dinero? - Lo tendrás cuando llegue. 340 00:30:12,896 --> 00:30:15,466 ¿John? ¿A quién están esperando? 341 00:30:15,857 --> 00:30:19,053 ¡Dime quién viene! ¡John! 342 00:30:45,512 --> 00:30:49,375 La quemadura, justo donde Erasmus dijo que estaría. 343 00:30:54,854 --> 00:30:57,633 Has crecido, Sr. Washington. 344 00:30:57,941 --> 00:31:00,678 ¿Por qué hace esto? 345 00:31:03,822 --> 00:31:06,934 Estoy aquí para poner las cosas en su lugar. 346 00:31:09,285 --> 00:31:12,923 No pensaste que saldrías impune de asesinar a un hombre blanco, ¿no? 347 00:31:13,123 --> 00:31:14,966 No, pero no hice nada malo. 348 00:31:15,166 --> 00:31:16,760 Yo-Yo no maté a Philip. 349 00:31:16,960 --> 00:31:19,721 Tienes una cita con el verdugo, Sr. Washington. 350 00:31:19,921 --> 00:31:22,432 Después, al fin me retiraré. 351 00:31:22,632 --> 00:31:26,770 Por ahora, piensa en esto mientras preguntas por qué. 352 00:31:26,970 --> 00:31:29,957 Eres una amenaza, Sr. Washington. 353 00:31:33,184 --> 00:31:37,757 Quién eres, quien deseas ser. 354 00:31:38,189 --> 00:31:42,312 Y tal amenaza siempre debe ser contrarrestada. 355 00:31:43,945 --> 00:31:46,190 ¡Harris! 356 00:31:55,832 --> 00:31:57,693 ¿Medwin? 357 00:31:59,044 --> 00:32:01,346 Espera, ¿el tercero? Willard, ¿a dónde fue? 358 00:32:01,546 --> 00:32:04,200 Le di. Debe haberse arrastrado fuera. 359 00:32:10,764 --> 00:32:13,167 Eso ahí... Eso es mío. Es mío. 360 00:32:13,391 --> 00:32:15,735 - Eso es mío. - ¿Hiciste esto por dinero? 361 00:32:15,935 --> 00:32:18,697 ¡Tú hiciste esto! ¡Trayéndonos a todos problemas! 362 00:32:18,897 --> 00:32:21,283 - ¡No hice lo que dijeron, John! - ¡Eso nunca importó! 363 00:32:21,483 --> 00:32:23,243 ¡Maldición! 364 00:32:23,443 --> 00:32:25,930 ¡Dije que esto era mío! 365 00:32:26,780 --> 00:32:29,666 - ¿Qué? ¿Lo eliges a él en vez de a mí? - ¡Tú eres el que eligió! 366 00:32:29,866 --> 00:32:32,770 ¿Medwin? 367 00:32:33,995 --> 00:32:36,840 Toma esto y saca tus cosas de la Iglesia. 368 00:32:37,040 --> 00:32:38,717 Ve a la tienda de Señorita Angie. 369 00:32:38,917 --> 00:32:40,635 Ve ahora, isleño. 370 00:32:40,835 --> 00:32:43,072 Tienes que irte. 371 00:32:55,100 --> 00:32:58,487 El lobo no siempre viene como esperas. 372 00:32:58,687 --> 00:33:02,884 A veces es uno de los tuyos, que se cuela. 373 00:33:03,400 --> 00:33:06,495 - Como ese chico. - Hay sólo bondad en ese chico. 374 00:33:06,695 --> 00:33:08,497 No, no, no importa. Ya se fue. 375 00:33:08,697 --> 00:33:10,790 Somos sólo tú y yo, ¿verdad, Medwin? 376 00:33:10,990 --> 00:33:13,335 Y sabes que los blancos tienen algo más de dinero. 377 00:33:13,535 --> 00:33:15,837 Nosotros lo tomamos. 378 00:33:16,037 --> 00:33:18,590 Le decimos a la ley que... que el chico hizo esto, 379 00:33:18,790 --> 00:33:22,385 luego usamos ese dinero para arreglar la pensión. 380 00:33:22,585 --> 00:33:24,805 Cuidamos de la gente. Eso es lo que hacemos. 381 00:33:25,005 --> 00:33:28,016 Como en los viejos tiempos. 382 00:33:28,216 --> 00:33:32,145 Está bien, hijo. 383 00:33:32,345 --> 00:33:34,147 Está bien. 384 00:33:34,347 --> 00:33:37,043 Hemos pasado por mucho, ¿no? 385 00:33:37,976 --> 00:33:40,070 Ven. Déjalo salir. 386 00:33:40,270 --> 00:33:42,682 Vamos. 387 00:33:49,946 --> 00:33:52,165 Alguien tiene que cuidar a la gente. 388 00:33:52,365 --> 00:33:55,377 Alguien tiene que vigilar esa puerta, 389 00:33:55,577 --> 00:33:58,421 asegurarse de que el lobo no se cuele por detrás, 390 00:33:58,621 --> 00:34:00,942 y nos haga pedazos. 391 00:34:03,168 --> 00:34:05,914 ¿Y si ya está aquí? 392 00:34:07,088 --> 00:34:09,042 Es uno de nosotros. 393 00:34:24,939 --> 00:34:27,450 Lo siento. 394 00:34:27,650 --> 00:34:30,388 Lo siento. 395 00:34:30,612 --> 00:34:32,682 Lo siento, John. 396 00:34:33,156 --> 00:34:35,226 Yo... 397 00:34:35,825 --> 00:34:39,212 Voy a volver a verlas. 398 00:34:39,412 --> 00:34:43,159 - Mi... Mi familia. - Sí. 399 00:34:44,305 --> 00:35:44,757