1
00:00:01,626 --> 00:00:03,595
Anteriormente en Washington Black...
2
00:00:03,795 --> 00:00:05,680
¿Qué hice mal?
3
00:00:05,880 --> 00:00:08,225
- ¡Vuelve adentro!
- ¡No me dejes, por favor!
4
00:00:08,425 --> 00:00:10,519
Eres un lastre, Wash.
5
00:00:10,719 --> 00:00:13,313
Y eso es todo lo que siempre has sido.
6
00:00:13,513 --> 00:00:16,235
Lastre.
7
00:00:17,642 --> 00:00:19,778
¡Regresa, por favor!
8
00:00:19,978 --> 00:00:21,947
Es una máquina que quiero construir.
9
00:00:22,147 --> 00:00:24,115
Cambiar la forma
en que la gente viaja.
10
00:00:24,315 --> 00:00:27,285
Entonces eso es lo que vas a hacer.
11
00:00:27,485 --> 00:00:30,539
No los necesito para volar.
12
00:00:30,739 --> 00:00:34,417
Usted, Titch, Sr. Wilde.
13
00:00:34,617 --> 00:00:35,752
Ninguno de ustedes.
14
00:00:35,952 --> 00:00:38,046
Usted tiene el acuario.
15
00:00:38,246 --> 00:00:40,298
Yo ahora voy a construir
mi máquina voladora
16
00:00:40,498 --> 00:00:43,760
por mi cuenta, en mis términos.
17
00:00:43,960 --> 00:00:46,054
"George Washington".
18
00:00:46,254 --> 00:00:50,684
Kit murió el 3 de marzo de 1830.
19
00:00:50,884 --> 00:00:54,148
Ella era tu madre, Wash.
20
00:00:59,476 --> 00:01:02,112
HULU PRESENTA
21
00:01:02,312 --> 00:01:06,035
UN ORIGINAL DE HULU
22
00:01:13,865 --> 00:01:17,880
REINO DE DAHOMEY
23
00:01:19,000 --> 00:01:25,074
24
23
00:01:48,108 --> 00:01:50,546
Niño.
25
00:01:57,951 --> 00:02:00,045
Pequeño, no vuelvas
a alejarte de casa.
26
00:02:00,245 --> 00:02:01,922
Nuestro pueblo tiene enemigos.
27
00:02:02,122 --> 00:02:04,758
Debemos irnos.
Estamos muy cerca de la frontera.
28
00:02:04,958 --> 00:02:06,426
Dales un momento.
29
00:02:06,626 --> 00:02:09,387
Esto es lo más cerca que estarán.
30
00:02:09,587 --> 00:02:12,766
Somos el escudo y la lanza del Rey.
31
00:02:12,966 --> 00:02:16,522
La maternidad
no es para nosotras, ¿no?
32
00:02:29,107 --> 00:02:31,912
¿Qué te preocupa?
33
00:02:33,445 --> 00:02:35,789
Esi...
34
00:02:35,989 --> 00:02:39,876
¿crees que hay más
para aquellas como nosotras?
35
00:02:40,076 --> 00:02:41,711
¿No estás contenta?
36
00:02:41,911 --> 00:02:45,009
- ¿Tú sí?
- Yo sí.
37
00:02:46,291 --> 00:02:47,717
No sé si me lo creo.
38
00:02:47,917 --> 00:02:51,179
¿Te mentiría?
39
00:02:51,379 --> 00:02:53,723
Para evitarme problemas...
40
00:02:53,923 --> 00:02:54,933
sí.
41
00:02:55,133 --> 00:02:59,240
Entonces ya sabes
dónde puede conducirte esta inquietud.
42
00:03:07,270 --> 00:03:09,447
Informa al grupo.
Ya vuelvo.
43
00:03:09,647 --> 00:03:11,449
¿Otra vez vas ahí?
44
00:03:11,649 --> 00:03:14,536
Sabes, las mejores amigas
no esconden cosas, ¿no?
45
00:03:14,736 --> 00:03:17,038
Los generales...
46
00:03:17,238 --> 00:03:18,456
guardan secretos.
47
00:03:18,656 --> 00:03:20,375
Muy bien, "general".
48
00:03:20,575 --> 00:03:22,294
No dejes que este secreto
te muerda el trasero
49
00:03:22,494 --> 00:03:24,212
ya que sabemos
quién tendrá que vendarte.
50
00:03:24,412 --> 00:03:28,594
Y ese no es un trasero pequeño, ¿no?
51
00:03:31,002 --> 00:03:33,305
Asegúrate de saber lo
que estás haciendo.
52
00:03:33,505 --> 00:03:36,060
Siempre.
53
00:03:40,720 --> 00:03:42,939
Te he echado de menos.
54
00:03:43,139 --> 00:03:46,234
Y yo a ti.
55
00:03:46,434 --> 00:03:48,612
Más hermosa que el
día en que te lo di.
56
00:03:48,812 --> 00:03:51,323
Te necesito en todas
partes de mi vida.
57
00:03:51,523 --> 00:03:54,493
Más allá de este lugar.
58
00:03:54,693 --> 00:03:58,455
¿Soy una tonta por
querer lo imposible?
59
00:03:58,655 --> 00:04:00,582
Cierra los ojos.
60
00:04:00,782 --> 00:04:03,545
Ven conmigo.
61
00:04:25,306 --> 00:04:27,861
Wash.
62
00:04:30,937 --> 00:04:33,784
Lo siento.
63
00:04:39,738 --> 00:04:44,003
La dejé en ese lugar.
64
00:04:53,877 --> 00:04:55,804
Necesito salir de aquí.
65
00:04:56,004 --> 00:05:00,308
Wash, déjame
explicarte lo de Kit. Por favor.
66
00:05:00,508 --> 00:05:03,812
- Wash.
- ¿Por qué me mintió?
67
00:05:04,012 --> 00:05:07,732
Lamento que no supieras la verdad
antes de que se fuera.
68
00:05:07,932 --> 00:05:10,360
Ella pensó que era lo mejor para ti.
69
00:05:10,560 --> 00:05:12,394
Ella no quería que
nada te detuviera si
70
00:05:12,594 --> 00:05:14,781
tenías la oportunidad
de escapar de Faith.
71
00:05:14,981 --> 00:05:17,409
Así que nos pidió
que no te lo dijéramos.
72
00:05:17,609 --> 00:05:21,371
Cuando el amo Titch me preguntó,
tuve que decirle la verdad.
73
00:05:21,571 --> 00:05:24,958
Ella lo hizo porque te amaba.
74
00:05:25,158 --> 00:05:26,376
Más que a nada.
75
00:05:26,576 --> 00:05:28,295
¿Titch sabía que Kit era mi madre?
76
00:05:28,495 --> 00:05:31,267
Sí.
77
00:06:02,946 --> 00:06:05,501
Ogun...
78
00:06:06,866 --> 00:06:09,588
Yemoja...
79
00:06:13,707 --> 00:06:16,927
llévenla a la hierba calma...
80
00:06:17,127 --> 00:06:19,974
y al agua fresca.
81
00:06:23,174 --> 00:06:26,230
Llévenla a casa.
82
00:06:32,058 --> 00:06:35,573
Llevo tu cara conmigo.
83
00:06:57,042 --> 00:07:00,556
¿Recuerdas la cara de tu madre?
84
00:07:05,175 --> 00:07:09,023
N-No demasiado.
85
00:07:21,358 --> 00:07:24,119
Ha sido un día difícil,
86
00:07:24,319 --> 00:07:26,329
y casi no has probado bocado.
87
00:07:26,529 --> 00:07:30,219
Ven conmigo, cambiémonos
y vayamos a cenar algo.
88
00:07:46,633 --> 00:07:49,271
Wash.
89
00:07:52,138 --> 00:07:57,777
Eres el hijo de una guerrera agoji.
90
00:07:57,977 --> 00:08:02,243
El verdadero nombre de Kit era Nawi.
91
00:08:03,149 --> 00:08:06,870
Yo soy de Dahomey,
del mismo lugar que tu madre.
92
00:08:07,070 --> 00:08:12,542
Pero ella servía al Rey,
muy por encima de mi posición.
93
00:08:12,742 --> 00:08:15,297
Esto...
94
00:08:15,995 --> 00:08:18,173
es todo lo que sé de ella
95
00:08:18,373 --> 00:08:21,802
y de la aldea de donde es.
96
00:08:22,002 --> 00:08:25,933
De donde eres tú.
97
00:08:37,475 --> 00:08:40,070
¿Puedo ir allí?
98
00:08:40,270 --> 00:08:41,696
¿A su aldea?
99
00:08:41,896 --> 00:08:44,407
Puedes. Deberías.
100
00:08:44,607 --> 00:08:46,910
Y hay algo más.
101
00:08:47,110 --> 00:08:49,788
El otro hermano
con quien te fuiste de Faith
102
00:08:49,988 --> 00:08:52,457
en una máquina voladora...
103
00:08:52,657 --> 00:08:54,376
Hace mucho que se le da por muerto.
104
00:08:54,576 --> 00:08:57,796
Sí.
Todos pensábamos eso.
105
00:08:57,996 --> 00:09:04,010
Pero esto llegó hace unos meses.
106
00:09:04,210 --> 00:09:05,762
SR. CHRISTOPHER WILDE
MARRUECOS
107
00:09:05,962 --> 00:09:08,726
Es de Titch.
108
00:09:11,718 --> 00:09:15,480
- ¿Está vivo?
- Sí.
109
00:09:15,680 --> 00:09:18,694
En Marruecos.
110
00:09:20,685 --> 00:09:24,742
Pensé que querrías saberlo.
111
00:09:39,788 --> 00:09:44,345
LONDRES
ESPAÑA
112
00:09:46,878 --> 00:09:51,435
MEDITERRÁNEO
MARRUECOS
113
00:10:23,373 --> 00:10:27,928
¿La gravedad no parece más leve?
114
00:10:28,128 --> 00:10:29,721
Sí.
115
00:10:29,921 --> 00:10:33,975
- Esto no es Nueva Escocia.
- Sí, ni Londres.
116
00:10:34,175 --> 00:10:36,394
Mira, Wash.
117
00:10:36,594 --> 00:10:39,731
Para la cabina del Velero del Viento.
118
00:10:39,931 --> 00:10:42,567
¿El "Velero del Viento"?
119
00:10:42,767 --> 00:10:47,447
Sí, ese es el nombre
que le he dado a tu máquina voladora.
120
00:10:47,647 --> 00:10:51,412
¿Tanta fe tienes en mí?
121
00:10:53,695 --> 00:10:55,789
Volará.
122
00:10:55,989 --> 00:10:58,552
Y navegará.
123
00:11:01,161 --> 00:11:04,550
Tal vez también
necesitaremos una lámpara.
124
00:11:05,999 --> 00:11:08,051
No podemos comprar demasiado.
125
00:11:08,251 --> 00:11:11,390
Aún nos queda un largo viaje.
126
00:11:29,939 --> 00:11:34,171
No debemos estar lejos
de donde Titch envió las cartas.
127
00:11:52,587 --> 00:11:55,140
Estoy bien, Tanna.
128
00:11:55,340 --> 00:11:57,809
No sé por qué tienes que encontrarlo.
129
00:11:58,009 --> 00:12:02,606
Un hombre que abandona a un niño
no es digno de nuestro tiempo.
130
00:12:02,806 --> 00:12:06,987
¿Qué te ha traído Titch
más que daño y dolor?
131
00:12:15,610 --> 00:12:16,912
Deberíamos construir
tu Velero del Viento
132
00:12:17,112 --> 00:12:21,293
y luego viajar al sur,
a la aldea de tu madre.
133
00:12:23,493 --> 00:12:27,549
Devuelve a Titch a los muertos,
donde pertenece.
134
00:12:29,124 --> 00:12:30,675
Tengo que saber por qué.
135
00:12:30,875 --> 00:12:35,140
¿Por qué me mintió sobre mi madre?
136
00:13:04,534 --> 00:13:08,340
Maldita cosa.
137
00:13:12,292 --> 00:13:15,180
¿Puedo ayudarlos?
138
00:13:21,676 --> 00:13:24,481
Hola, Titch.
139
00:13:28,141 --> 00:13:30,863
Dios mío.
140
00:13:31,102 --> 00:13:33,738
George Washington Black.
141
00:13:33,938 --> 00:13:38,454
¿Eres tú?
142
00:13:46,326 --> 00:13:50,674
Voy a salir
para que ustedes dos puedan hablar.
143
00:13:57,128 --> 00:14:00,348
Bueno, a juzgar por ella,
144
00:14:00,548 --> 00:14:02,684
te ha ido bastante bien, Wash.
145
00:14:02,884 --> 00:14:05,729
Quizás hemos triunfado al fin, ¿no?
146
00:14:05,929 --> 00:14:08,440
- No puedes hacer eso.
- ¿Hacer qué?
147
00:14:08,640 --> 00:14:10,817
Las bromas, el humor,
148
00:14:11,017 --> 00:14:13,320
los pequeños juegos
retóricos de evasión.
149
00:14:13,520 --> 00:14:17,001
Muy bien, ¿a qué juego
jugamos entonces?
150
00:14:17,732 --> 00:14:21,036
"Juego" dice.
151
00:14:21,236 --> 00:14:24,456
¿No te resulta familiar
el momento, Titch?
152
00:14:24,656 --> 00:14:27,167
- ¿Perdón?
- Virginia.
153
00:14:27,367 --> 00:14:31,296
El sótano de Edgar Farrow
hace casi 10 años.
154
00:14:31,496 --> 00:14:33,840
Acababas de enterarte
de que tu padre estaba vivo.
155
00:14:34,040 --> 00:14:38,345
Y tenías la Imperiosa necesidad de ir
a verlo, de hacerle preguntas, de...
156
00:14:38,545 --> 00:14:41,515
Para demostrar que yo era mejor.
157
00:14:41,715 --> 00:14:44,810
¿Es por eso que has venido, Wash?
¿Para probar que eres mejor?
158
00:14:45,010 --> 00:14:47,604
No tengo dudas al respecto.
159
00:14:47,804 --> 00:14:52,984
Pero vengo con otras preguntas.
160
00:14:53,184 --> 00:14:56,279
Menos existenciales y más simples.
161
00:14:56,479 --> 00:14:59,366
Qué formal, George Washington Black.
162
00:14:59,566 --> 00:15:02,953
Por un momento,
casi te confundí con mi padre.
163
00:15:03,153 --> 00:15:07,084
El viejo siempre fue
todo un interrogador.
164
00:15:07,449 --> 00:15:10,544
- Empecemos con el por qué.
- ¿Por qué, qué?
165
00:15:10,744 --> 00:15:14,258
¿Por qué me dejaste?
166
00:15:14,706 --> 00:15:16,383
- Wash...
- No, ¿por qué me elegiste
167
00:15:16,583 --> 00:15:17,843
en primer maldito lugar?
168
00:15:18,043 --> 00:15:19,575
¿Por qué me separaste
de mi madre,
169
00:15:19,775 --> 00:15:23,309
dejándola morir
abandonada por su hijo?
170
00:15:26,259 --> 00:15:30,065
¿Puedo mostrarte lo que tengo atrás?
171
00:15:32,599 --> 00:15:33,483
¿Qué cosa?
172
00:15:33,683 --> 00:15:37,448
Hay algo que simplemente
debo mostrarte.
173
00:15:40,440 --> 00:15:42,576
¿En serio, Titch?
174
00:15:42,776 --> 00:15:45,537
¿La respuesta está ahí atrás,
revolcándose en la arena?
175
00:15:45,737 --> 00:15:47,747
Por así decirlo.
176
00:15:47,947 --> 00:15:53,464
Pero tal vez no es la respuesta,
pero puede ser una respuesta.
177
00:15:53,828 --> 00:15:56,381
Anda.
178
00:15:56,581 --> 00:15:59,303
¡Apúrate, Wash!
179
00:16:06,925 --> 00:16:10,520
¡Aquí está, Wash!
Mi obra maestra.
180
00:16:10,720 --> 00:16:13,440
La raison d'etre.
181
00:16:13,640 --> 00:16:17,529
El lugar adonde todo conduce.
182
00:16:29,656 --> 00:16:31,666
¿Qué?
183
00:16:31,866 --> 00:16:34,544
¿En qué estás pensando?
184
00:16:34,744 --> 00:16:37,255
La luna, Wash.
185
00:16:37,455 --> 00:16:38,965
Está a mi alcance.
186
00:16:39,165 --> 00:16:42,260
¿La misma luna que te mostré
hace tanto tiempo en el telescopio?
187
00:16:42,460 --> 00:16:46,108
¡Imagínate!
188
00:16:49,175 --> 00:16:50,644
Esto es inútil, Titch.
189
00:16:50,844 --> 00:16:52,479
Tonterías.
Volará alto.
190
00:16:52,679 --> 00:16:55,482
No puedes generar suficiente energía.
191
00:16:55,682 --> 00:16:57,359
La Tierra te atraerá
hacia sí de vuelta.
192
00:16:57,559 --> 00:16:59,569
¿Te crees el amo ahora, Wash?
193
00:16:59,769 --> 00:17:01,863
No estoy en un concurso, Titch.
194
00:17:02,063 --> 00:17:05,294
Esa siempre fue tu especialidad.
195
00:17:06,484 --> 00:17:08,411
Ahí lo tienes otra vez.
196
00:17:08,611 --> 00:17:11,998
Realmente suenas como
lo hacía el viejo.
197
00:17:12,198 --> 00:17:14,543
Eso no te dará su aprobación.
198
00:17:14,743 --> 00:17:17,754
- ¿De qué hablas?
- Esto.
199
00:17:17,954 --> 00:17:20,382
Todo esto.
200
00:17:20,582 --> 00:17:23,009
Es el Cortanubes otra vez, Titch.
201
00:17:23,209 --> 00:17:27,764
No puedes soltar a tu padre,
tu inútil búsqueda de su aprobación.
202
00:17:27,964 --> 00:17:30,853
Aunque esté muerto.
203
00:17:31,551 --> 00:17:32,561
Estás atrapado, Titch.
204
00:17:32,761 --> 00:17:34,688
¿Y qué demonios sabes tú de eso?
205
00:17:34,888 --> 00:17:37,816
¿Cómo puedes pararte ahí
y preguntarme eso?
206
00:17:38,016 --> 00:17:40,946
¿Tan ciego estás?
207
00:17:47,567 --> 00:17:48,743
- Ayúdame.
- No.
208
00:17:48,943 --> 00:17:50,996
- No.
- Ayúdame otra vez, Wash.
209
00:17:51,196 --> 00:17:52,289
- ¿Qué crees...
- ¡Ayúdame a volar!
210
00:17:52,489 --> 00:17:55,458
¿Qué crees que pasará entonces?
211
00:17:55,658 --> 00:17:57,627
¿Volarás tan alto
como para que él te vea?
212
00:17:57,827 --> 00:18:01,006
- Por así decirlo.
- Titch.
213
00:18:01,206 --> 00:18:05,596
Sólo hay una manera
de que tu padre te vuelva a ver.
214
00:18:09,172 --> 00:18:13,520
¿Es eso?
215
00:18:14,386 --> 00:18:17,191
¿Quieres morir?
216
00:18:17,681 --> 00:18:21,570
¿Es ese el destino que persigues?
217
00:18:25,146 --> 00:18:28,408
Dejemos la cuestión de mi destino
y consideremos el tuyo.
218
00:18:28,608 --> 00:18:30,952
¿Cuántas veces habrías muerto
de no ser por mi mano?
219
00:18:31,152 --> 00:18:36,543
¿Quién te arrancó
de las garras de la esclavitud?
220
00:18:39,619 --> 00:18:42,214
Tal vez esto fue un error.
221
00:18:42,414 --> 00:18:46,762
Espera.
¡Wash, Wash, por favor!
222
00:18:47,127 --> 00:18:49,221
Yo...
223
00:18:49,421 --> 00:18:53,058
Yo... Yo no soy yo últimamente.
224
00:18:53,258 --> 00:18:56,228
El desierto es un lugar solitario.
225
00:18:56,428 --> 00:19:00,440
La contemplación a la que invita
es a menudo implacable.
226
00:19:00,640 --> 00:19:03,068
Perdóname.
227
00:19:03,268 --> 00:19:05,570
Incluso el más iluminado
de los ingleses
228
00:19:05,770 --> 00:19:08,657
no aprecia ser desafiado
por alguien como yo.
229
00:19:08,857 --> 00:19:10,867
Seguramente, no puedes
creer eso de mí.
230
00:19:11,067 --> 00:19:15,291
Cuando se trata de ti,
¿cómo voy a saber qué creer, Titch?
231
00:19:25,415 --> 00:19:27,970
¡Wash!
232
00:19:29,586 --> 00:19:32,600
¿Qué?
233
00:19:33,715 --> 00:19:35,725
Me avergüenza pedirte algo
234
00:19:35,925 --> 00:19:40,564
cuando he fallado tan rotundamente
en darte las respuestas que buscas.
235
00:19:40,764 --> 00:19:43,733
Pero...
236
00:19:43,933 --> 00:19:47,039
hay algo que debo saber.
237
00:19:48,938 --> 00:19:51,408
El mismo Titch de siempre.
238
00:19:51,608 --> 00:19:53,952
Siempre algo que necesitas tú,
algo que quieres tú.
239
00:19:54,152 --> 00:19:58,751
- Eres el único que puede hacerlo.
- ¿Hacer qué?
240
00:20:00,116 --> 00:20:03,378
Hablarme del final de mi padre.
241
00:20:03,578 --> 00:20:08,550
Me encontré con su obituario
en un viejo boletín de la Sociedad.
242
00:20:08,750 --> 00:20:11,678
Una fría misiva anónima.
243
00:20:11,878 --> 00:20:18,062
Qué manera de enterarse.
Sin embargo, qué apropiado.
244
00:20:19,135 --> 00:20:22,439
- Estabas con él, ¿verdad...
- ¡No te debo nada!
245
00:20:22,639 --> 00:20:25,611
No te debo nada.
246
00:20:31,940 --> 00:20:34,242
Tengo unas palabras para mi hijo
247
00:20:34,442 --> 00:20:37,162
que desearía haberle dicho.
248
00:20:37,362 --> 00:20:43,596
Y deseo compartirlas
contigo en su lugar.
249
00:20:55,046 --> 00:20:56,973
Vi morir a tu padre.
250
00:20:57,173 --> 00:21:00,938
A tu hermano dar su último aliento.
251
00:21:03,638 --> 00:21:06,233
Pero aun ahora...
252
00:21:06,433 --> 00:21:09,110
no te odio lo suficiente...
253
00:21:09,310 --> 00:21:12,908
para verte terminar como ellos.
254
00:21:14,107 --> 00:21:18,662
Así que te contaré las palabras
que tu padre dijo al final.
255
00:21:18,862 --> 00:21:22,543
Palabras que él
desearía haberte dicho.
256
00:21:26,161 --> 00:21:30,342
Vive la vida para ti mismo.
257
00:21:32,042 --> 00:21:35,095
"No se la entregues a nadie.
258
00:21:35,295 --> 00:21:39,850
Ni siquiera a aquellos
que podrían destrozarte".
259
00:21:40,050 --> 00:21:45,900
Tu padre te amaba, Titch,
pero no quería que vivieras para él.
260
00:22:11,790 --> 00:22:15,012
Gracias.
261
00:23:03,174 --> 00:23:06,146
¿Pasa algo?
262
00:23:07,095 --> 00:23:10,774
Mi mundo está
en una alineación casi perfecta.
263
00:23:10,974 --> 00:23:12,442
¿Qué podría estar mal?
264
00:23:12,642 --> 00:23:15,748
¿Casi perfecto dices?
265
00:23:19,899 --> 00:23:23,455
¿Qué arreglaría eso?
266
00:23:27,449 --> 00:23:30,504
Saber que soy tuyo.
267
00:23:31,953 --> 00:23:35,050
Y que tú eres mía.
268
00:23:36,541 --> 00:23:42,806
Por siempre
mientras brillen las estrellas,
269
00:23:43,006 --> 00:23:46,937
tan profundo como el
azul del océano...
270
00:23:52,432 --> 00:23:55,321
Tanna Goff...
271
00:23:57,771 --> 00:24:01,410
¿te casarías conmigo?
272
00:25:08,967 --> 00:25:10,977
En tres, tal vez cuatro meses,
273
00:25:11,177 --> 00:25:14,533
estaremos en el aire.
274
00:26:43,561 --> 00:26:44,946
¡Está listo!
275
00:26:45,146 --> 00:26:48,878
¡Atrás! ¡Atrás!
276
00:29:09,749 --> 00:29:12,271
¡Ahossi!
277
00:30:03,345 --> 00:30:06,275
Alto.
278
00:30:07,057 --> 00:30:11,947
Alrededor de su cuello.
¿Quién se lo dio?
279
00:30:14,230 --> 00:30:18,078
Usted la conocía como Nawi.
280
00:30:52,560 --> 00:30:57,159
Traes su cara contigo.
281
00:30:58,900 --> 00:31:01,789
¿Eres su hijo?
282
00:31:53,371 --> 00:31:56,885
¿Sabes algo de mi padre?
283
00:31:58,335 --> 00:32:00,971
Nunca lo conocí.
284
00:32:01,171 --> 00:32:03,723
Tu madre solía venir a verlo aquí.
285
00:32:03,923 --> 00:32:07,185
Un secreto que guardaba en su corazón.
286
00:32:07,385 --> 00:32:10,438
Recuerdo haber pensado que la forma
en que Nawi hablaba de él...
287
00:32:10,638 --> 00:32:13,483
Este hombre
288
00:32:13,683 --> 00:32:16,653
parecía el mismísimo Nyame,
289
00:32:16,853 --> 00:32:20,532
dios del cielo y del agua.
290
00:32:20,732 --> 00:32:21,908
¿De verdad?
291
00:32:22,108 --> 00:32:26,913
¿Qué es verdad y qué no
en este mundo nuestro, muchacho?
292
00:32:27,113 --> 00:32:31,209
Este lugar es una verdad.
293
00:32:31,409 --> 00:32:36,475
Su belleza, su propósito.
294
00:32:37,165 --> 00:32:41,803
El tipo de lugar en el que un Dios
del cielo podría refugiarse.
295
00:32:42,003 --> 00:32:44,973
Encontrar el amor en
las orillas del agua.
296
00:32:45,173 --> 00:32:48,604
Sí.
297
00:32:49,052 --> 00:32:51,771
Ella siempre decía
que el agua no tiene enemigos.
298
00:32:51,971 --> 00:32:55,775
Sólo amigos.
299
00:32:55,975 --> 00:32:58,822
Sólo amigos.
300
00:33:01,773 --> 00:33:05,704
¿Por qué tuvo que refugiarse?
301
00:33:07,487 --> 00:33:13,712
Ella quería lo que no podía ser
para guerreras como nosotras.
302
00:33:15,829 --> 00:33:18,884
Un hijo.
303
00:33:22,043 --> 00:33:26,058
Ella renunció a todo por ti.
304
00:33:29,843 --> 00:33:32,565
Todo.
305
00:33:43,189 --> 00:33:44,407
¿Un bebé?
306
00:33:44,607 --> 00:33:48,870
Por favor, Nawi,
dime que estás bromeando.
307
00:33:49,070 --> 00:33:51,634
Esto.
308
00:34:19,559 --> 00:34:22,114
Dios...
309
00:34:24,481 --> 00:34:28,662
- ¿Pero cómo vas a...
- El bebé me lo quedo yo, Esi.
310
00:34:30,612 --> 00:34:35,169
No importan las consecuencias.
311
00:34:37,744 --> 00:34:41,008
Sí, mi general.
312
00:34:41,748 --> 00:34:45,221
Sí, amiga mía.
313
00:35:05,647 --> 00:35:09,378
- Es la hora de la inspección del Rey.
- Sí.
314
00:35:42,308 --> 00:35:45,623
¡Ahossi!
315
00:36:05,123 --> 00:36:07,217
¿Qué has hecho?
316
00:36:07,417 --> 00:36:11,891
¡Tú me perteneces!
317
00:36:12,505 --> 00:36:15,100
No pertenezco...
318
00:36:15,300 --> 00:36:18,063
a nadie.
319
00:36:26,644 --> 00:36:30,284
¡No!
320
00:36:31,232 --> 00:36:37,789
Si ya no eres mía,
entonces ella ya no es nuestra.
321
00:36:37,989 --> 00:36:41,679
Envíenla al hombre blanco.
322
00:36:57,342 --> 00:37:00,022
Seguro.
323
00:37:19,614 --> 00:37:23,921
Sí.
324
00:37:25,286 --> 00:37:28,507
Mírame. Mírame.
325
00:37:28,707 --> 00:37:32,010
Eres poderosa.
Tú eres poderosa.
326
00:37:32,210 --> 00:37:35,764
Respira, respira.
327
00:37:35,964 --> 00:37:39,684
Sí. Tú puedes. Tú puedes.
328
00:37:39,884 --> 00:37:43,021
Lo siento, ¿podría...
¿Yo podría?
329
00:37:43,221 --> 00:37:44,231
Tu fuerza.
330
00:37:44,431 --> 00:37:47,152
Está bien.
331
00:37:47,434 --> 00:37:50,748
Respira, respira.
332
00:38:24,721 --> 00:38:28,360
Todos los problemas que significó.
333
00:38:28,767 --> 00:38:31,655
Todo lo que resignaste.
334
00:38:33,938 --> 00:38:35,615
¿Por qué me tuviste siquiera?
335
00:38:35,815 --> 00:38:37,882
Te amé desde el momento
en que sentí tu
336
00:38:38,082 --> 00:38:41,705
corazón latir dentro
de mí, muchacho.
337
00:38:41,905 --> 00:38:44,499
Ningún problema podría superar eso.
338
00:38:44,699 --> 00:38:47,838
¿Por qué no me lo dijiste?
339
00:38:48,787 --> 00:38:52,340
Mejor el dolor de no saber...
340
00:38:52,540 --> 00:38:56,513
que el dolor de ser arrancado
de tu madre.
341
00:38:58,630 --> 00:39:00,599
El día que naciste,
342
00:39:00,799 --> 00:39:05,645
me destrozó traerte a este lugar.
343
00:39:05,845 --> 00:39:09,652
Me destrozó dejarte allí.
344
00:39:11,559 --> 00:39:14,613
Pero encontré esperanza.
345
00:39:14,813 --> 00:39:18,827
Y te traje bajo mi techo.
346
00:39:19,651 --> 00:39:23,914
Y la prueba de esa fe está ante mí
347
00:39:24,114 --> 00:39:27,042
en nuestra patria...
348
00:39:27,242 --> 00:39:31,891
a punto de ser padre.
349
00:39:35,834 --> 00:39:40,474
Qué orgullosa estoy de ti.
350
00:39:44,509 --> 00:39:47,439
Qué bendición.
351
00:39:54,519 --> 00:39:57,157
Kit.
352
00:40:03,028 --> 00:40:05,708
Madre.
353
00:40:46,696 --> 00:40:48,707
Sí, eso estuvo muy bien.
354
00:40:48,907 --> 00:40:50,584
Uno más, uno más.
355
00:40:50,784 --> 00:40:53,336
Uno más.
Esa fue bien fuerte.
356
00:40:53,536 --> 00:40:56,350
Tú eres muy fuerte.
357
00:41:12,430 --> 00:41:15,150
De acuerdo. Para el bebé.
358
00:41:15,350 --> 00:41:18,904
Sí, un pujo más.
Uno más.
359
00:41:19,104 --> 00:41:23,118
Sí, sí.
360
00:41:30,198 --> 00:41:34,305
¡Eso es! ¡Eso es!
361
00:41:42,919 --> 00:41:45,399
Oye.
362
00:42:16,244 --> 00:42:20,634
Tu hija.
363
00:42:34,929 --> 00:42:37,902
Es una niña.
364
00:42:42,103 --> 00:42:46,700
Es tan bella.
Es tan bella.
365
00:42:46,900 --> 00:42:51,206
¿Cómo la llamaremos?
366
00:42:52,906 --> 00:42:56,503
Hola, Nawi.
367
00:43:17,847 --> 00:43:21,111
Nawi.
368
00:43:29,859 --> 00:43:32,831
Hola, Nawi.
369
00:43:40,787 --> 00:43:43,965
¡Adiós! ¡Gracias!
370
00:43:44,165 --> 00:43:47,137
¡Adiós!
371
00:43:47,919 --> 00:43:52,518
¿Lista para nuestra próxima aventura,
esposa mía?
372
00:43:53,967 --> 00:43:58,315
Creo que lo estoy, esposo mío.
373
00:44:03,059 --> 00:44:05,111
¿Y tú, Nawi?
374
00:44:05,311 --> 00:44:07,030
- Sí, ¿estás lista?
- ¿Estás lista?
375
00:44:07,230 --> 00:44:08,156
¡Sí!
376
00:44:08,356 --> 00:44:11,745
Está lista.
377
00:44:18,658 --> 00:44:22,339
- A volar.
- A volar.
378
00:44:47,354 --> 00:44:50,209
A volar.
379
00:44:55,528 --> 00:44:57,581
A volar.
380
00:44:57,781 --> 00:45:00,761
A volar.
381
00:45:04,329 --> 00:45:07,051
A volar.
382
00:45:10,877 --> 00:45:13,524
Vamos.
383
00:45:19,594 --> 00:45:24,235
¡Dios!
384
00:45:29,437 --> 00:45:33,577
A volar... hijo mío.
385
00:46:30,540 --> 00:46:36,348
EL FIN
387
00:46:37,305 --> 00:47:37,898
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-