1 00:00:01,626 --> 00:00:03,595 Anteriormente en Washington Black... 2 00:00:03,795 --> 00:00:05,680 ¿Qué hice mal? 3 00:00:05,880 --> 00:00:08,225 - ¡Vuelve adentro! - ¡No me dejes, por favor! 4 00:00:08,425 --> 00:00:10,519 Eres un lastre, Wash. 5 00:00:10,719 --> 00:00:13,313 Y eso es todo lo que siempre has sido. 6 00:00:13,513 --> 00:00:16,235 Lastre. 7 00:00:17,642 --> 00:00:19,778 ¡Regresa, por favor! 8 00:00:19,978 --> 00:00:21,947 Es una máquina que quiero construir. 9 00:00:22,147 --> 00:00:24,115 Cambiar la forma en que la gente viaja. 10 00:00:24,315 --> 00:00:27,285 Entonces eso es lo que vas a hacer. 11 00:00:27,485 --> 00:00:30,539 No los necesito para volar. 12 00:00:30,739 --> 00:00:34,417 Usted, Titch, Sr. Wilde. 13 00:00:34,617 --> 00:00:35,752 Ninguno de ustedes. 14 00:00:35,952 --> 00:00:38,046 Usted tiene el acuario. 15 00:00:38,246 --> 00:00:40,298 Yo ahora voy a construir mi máquina voladora 16 00:00:40,498 --> 00:00:43,760 por mi cuenta, en mis términos. 17 00:00:43,960 --> 00:00:46,054 "George Washington". 18 00:00:46,254 --> 00:00:50,684 Kit murió el 3 de marzo de 1830. 19 00:00:50,884 --> 00:00:54,148 Ella era tu madre, Wash. 20 00:00:59,476 --> 00:01:02,112 HULU PRESENTA 21 00:01:02,312 --> 00:01:06,035 UN ORIGINAL DE HULU 22 00:01:13,865 --> 00:01:17,880 REINO DE DAHOMEY 23 00:01:19,000 --> 00:01:25,074 24 23 00:01:48,108 --> 00:01:50,546 Niño. 25 00:01:57,951 --> 00:02:00,045 Pequeño, no vuelvas a alejarte de casa. 26 00:02:00,245 --> 00:02:01,922 Nuestro pueblo tiene enemigos. 27 00:02:02,122 --> 00:02:04,758 Debemos irnos. Estamos muy cerca de la frontera. 28 00:02:04,958 --> 00:02:06,426 Dales un momento. 29 00:02:06,626 --> 00:02:09,387 Esto es lo más cerca que estarán. 30 00:02:09,587 --> 00:02:12,766 Somos el escudo y la lanza del Rey. 31 00:02:12,966 --> 00:02:16,522 La maternidad no es para nosotras, ¿no? 32 00:02:29,107 --> 00:02:31,912 ¿Qué te preocupa? 33 00:02:33,445 --> 00:02:35,789 Esi... 34 00:02:35,989 --> 00:02:39,876 ¿crees que hay más para aquellas como nosotras? 35 00:02:40,076 --> 00:02:41,711 ¿No estás contenta? 36 00:02:41,911 --> 00:02:45,009 - ¿Tú sí? - Yo sí. 37 00:02:46,291 --> 00:02:47,717 No sé si me lo creo. 38 00:02:47,917 --> 00:02:51,179 ¿Te mentiría? 39 00:02:51,379 --> 00:02:53,723 Para evitarme problemas... 40 00:02:53,923 --> 00:02:54,933 sí. 41 00:02:55,133 --> 00:02:59,240 Entonces ya sabes dónde puede conducirte esta inquietud. 42 00:03:07,270 --> 00:03:09,447 Informa al grupo. Ya vuelvo. 43 00:03:09,647 --> 00:03:11,449 ¿Otra vez vas ahí? 44 00:03:11,649 --> 00:03:14,536 Sabes, las mejores amigas no esconden cosas, ¿no? 45 00:03:14,736 --> 00:03:17,038 Los generales... 46 00:03:17,238 --> 00:03:18,456 guardan secretos. 47 00:03:18,656 --> 00:03:20,375 Muy bien, "general". 48 00:03:20,575 --> 00:03:22,294 No dejes que este secreto te muerda el trasero 49 00:03:22,494 --> 00:03:24,212 ya que sabemos quién tendrá que vendarte. 50 00:03:24,412 --> 00:03:28,594 Y ese no es un trasero pequeño, ¿no? 51 00:03:31,002 --> 00:03:33,305 Asegúrate de saber lo que estás haciendo. 52 00:03:33,505 --> 00:03:36,060 Siempre. 53 00:03:40,720 --> 00:03:42,939 Te he echado de menos. 54 00:03:43,139 --> 00:03:46,234 Y yo a ti. 55 00:03:46,434 --> 00:03:48,612 Más hermosa que el día en que te lo di. 56 00:03:48,812 --> 00:03:51,323 Te necesito en todas partes de mi vida. 57 00:03:51,523 --> 00:03:54,493 Más allá de este lugar. 58 00:03:54,693 --> 00:03:58,455 ¿Soy una tonta por querer lo imposible? 59 00:03:58,655 --> 00:04:00,582 Cierra los ojos. 60 00:04:00,782 --> 00:04:03,545 Ven conmigo. 61 00:04:25,306 --> 00:04:27,861 Wash. 62 00:04:30,937 --> 00:04:33,784 Lo siento. 63 00:04:39,738 --> 00:04:44,003 La dejé en ese lugar. 64 00:04:53,877 --> 00:04:55,804 Necesito salir de aquí. 65 00:04:56,004 --> 00:05:00,308 Wash, déjame explicarte lo de Kit. Por favor. 66 00:05:00,508 --> 00:05:03,812 - Wash. - ¿Por qué me mintió? 67 00:05:04,012 --> 00:05:07,732 Lamento que no supieras la verdad antes de que se fuera. 68 00:05:07,932 --> 00:05:10,360 Ella pensó que era lo mejor para ti. 69 00:05:10,560 --> 00:05:12,394 Ella no quería que nada te detuviera si 70 00:05:12,594 --> 00:05:14,781 tenías la oportunidad de escapar de Faith. 71 00:05:14,981 --> 00:05:17,409 Así que nos pidió que no te lo dijéramos. 72 00:05:17,609 --> 00:05:21,371 Cuando el amo Titch me preguntó, tuve que decirle la verdad. 73 00:05:21,571 --> 00:05:24,958 Ella lo hizo porque te amaba. 74 00:05:25,158 --> 00:05:26,376 Más que a nada. 75 00:05:26,576 --> 00:05:28,295 ¿Titch sabía que Kit era mi madre? 76 00:05:28,495 --> 00:05:31,267 Sí. 77 00:06:02,946 --> 00:06:05,501 Ogun... 78 00:06:06,866 --> 00:06:09,588 Yemoja... 79 00:06:13,707 --> 00:06:16,927 llévenla a la hierba calma... 80 00:06:17,127 --> 00:06:19,974 y al agua fresca. 81 00:06:23,174 --> 00:06:26,230 Llévenla a casa. 82 00:06:32,058 --> 00:06:35,573 Llevo tu cara conmigo. 83 00:06:57,042 --> 00:07:00,556 ¿Recuerdas la cara de tu madre? 84 00:07:05,175 --> 00:07:09,023 N-No demasiado. 85 00:07:21,358 --> 00:07:24,119 Ha sido un día difícil, 86 00:07:24,319 --> 00:07:26,329 y casi no has probado bocado. 87 00:07:26,529 --> 00:07:30,219 Ven conmigo, cambiémonos y vayamos a cenar algo. 88 00:07:46,633 --> 00:07:49,271 Wash. 89 00:07:52,138 --> 00:07:57,777 Eres el hijo de una guerrera agoji. 90 00:07:57,977 --> 00:08:02,243 El verdadero nombre de Kit era Nawi. 91 00:08:03,149 --> 00:08:06,870 Yo soy de Dahomey, del mismo lugar que tu madre. 92 00:08:07,070 --> 00:08:12,542 Pero ella servía al Rey, muy por encima de mi posición. 93 00:08:12,742 --> 00:08:15,297 Esto... 94 00:08:15,995 --> 00:08:18,173 es todo lo que sé de ella 95 00:08:18,373 --> 00:08:21,802 y de la aldea de donde es. 96 00:08:22,002 --> 00:08:25,933 De donde eres tú. 97 00:08:37,475 --> 00:08:40,070 ¿Puedo ir allí? 98 00:08:40,270 --> 00:08:41,696 ¿A su aldea? 99 00:08:41,896 --> 00:08:44,407 Puedes. Deberías. 100 00:08:44,607 --> 00:08:46,910 Y hay algo más. 101 00:08:47,110 --> 00:08:49,788 El otro hermano con quien te fuiste de Faith 102 00:08:49,988 --> 00:08:52,457 en una máquina voladora... 103 00:08:52,657 --> 00:08:54,376 Hace mucho que se le da por muerto. 104 00:08:54,576 --> 00:08:57,796 Sí. Todos pensábamos eso. 105 00:08:57,996 --> 00:09:04,010 Pero esto llegó hace unos meses. 106 00:09:04,210 --> 00:09:05,762 SR. CHRISTOPHER WILDE MARRUECOS 107 00:09:05,962 --> 00:09:08,726 Es de Titch. 108 00:09:11,718 --> 00:09:15,480 - ¿Está vivo? - Sí. 109 00:09:15,680 --> 00:09:18,694 En Marruecos. 110 00:09:20,685 --> 00:09:24,742 Pensé que querrías saberlo. 111 00:09:39,788 --> 00:09:44,345 LONDRES ESPAÑA 112 00:09:46,878 --> 00:09:51,435 MEDITERRÁNEO MARRUECOS 113 00:10:23,373 --> 00:10:27,928 ¿La gravedad no parece más leve? 114 00:10:28,128 --> 00:10:29,721 Sí. 115 00:10:29,921 --> 00:10:33,975 - Esto no es Nueva Escocia. - Sí, ni Londres. 116 00:10:34,175 --> 00:10:36,394 Mira, Wash. 117 00:10:36,594 --> 00:10:39,731 Para la cabina del Velero del Viento. 118 00:10:39,931 --> 00:10:42,567 ¿El "Velero del Viento"? 119 00:10:42,767 --> 00:10:47,447 Sí, ese es el nombre que le he dado a tu máquina voladora. 120 00:10:47,647 --> 00:10:51,412 ¿Tanta fe tienes en mí? 121 00:10:53,695 --> 00:10:55,789 Volará. 122 00:10:55,989 --> 00:10:58,552 Y navegará. 123 00:11:01,161 --> 00:11:04,550 Tal vez también necesitaremos una lámpara. 124 00:11:05,999 --> 00:11:08,051 No podemos comprar demasiado. 125 00:11:08,251 --> 00:11:11,390 Aún nos queda un largo viaje. 126 00:11:29,939 --> 00:11:34,171 No debemos estar lejos de donde Titch envió las cartas. 127 00:11:52,587 --> 00:11:55,140 Estoy bien, Tanna. 128 00:11:55,340 --> 00:11:57,809 No sé por qué tienes que encontrarlo. 129 00:11:58,009 --> 00:12:02,606 Un hombre que abandona a un niño no es digno de nuestro tiempo. 130 00:12:02,806 --> 00:12:06,987 ¿Qué te ha traído Titch más que daño y dolor? 131 00:12:15,610 --> 00:12:16,912 Deberíamos construir tu Velero del Viento 132 00:12:17,112 --> 00:12:21,293 y luego viajar al sur, a la aldea de tu madre. 133 00:12:23,493 --> 00:12:27,549 Devuelve a Titch a los muertos, donde pertenece. 134 00:12:29,124 --> 00:12:30,675 Tengo que saber por qué. 135 00:12:30,875 --> 00:12:35,140 ¿Por qué me mintió sobre mi madre? 136 00:13:04,534 --> 00:13:08,340 Maldita cosa. 137 00:13:12,292 --> 00:13:15,180 ¿Puedo ayudarlos? 138 00:13:21,676 --> 00:13:24,481 Hola, Titch. 139 00:13:28,141 --> 00:13:30,863 Dios mío. 140 00:13:31,102 --> 00:13:33,738 George Washington Black. 141 00:13:33,938 --> 00:13:38,454 ¿Eres tú? 142 00:13:46,326 --> 00:13:50,674 Voy a salir para que ustedes dos puedan hablar. 143 00:13:57,128 --> 00:14:00,348 Bueno, a juzgar por ella, 144 00:14:00,548 --> 00:14:02,684 te ha ido bastante bien, Wash. 145 00:14:02,884 --> 00:14:05,729 Quizás hemos triunfado al fin, ¿no? 146 00:14:05,929 --> 00:14:08,440 - No puedes hacer eso. - ¿Hacer qué? 147 00:14:08,640 --> 00:14:10,817 Las bromas, el humor, 148 00:14:11,017 --> 00:14:13,320 los pequeños juegos retóricos de evasión. 149 00:14:13,520 --> 00:14:17,001 Muy bien, ¿a qué juego jugamos entonces? 150 00:14:17,732 --> 00:14:21,036 "Juego" dice. 151 00:14:21,236 --> 00:14:24,456 ¿No te resulta familiar el momento, Titch? 152 00:14:24,656 --> 00:14:27,167 - ¿Perdón? - Virginia. 153 00:14:27,367 --> 00:14:31,296 El sótano de Edgar Farrow hace casi 10 años. 154 00:14:31,496 --> 00:14:33,840 Acababas de enterarte de que tu padre estaba vivo. 155 00:14:34,040 --> 00:14:38,345 Y tenías la Imperiosa necesidad de ir a verlo, de hacerle preguntas, de... 156 00:14:38,545 --> 00:14:41,515 Para demostrar que yo era mejor. 157 00:14:41,715 --> 00:14:44,810 ¿Es por eso que has venido, Wash? ¿Para probar que eres mejor? 158 00:14:45,010 --> 00:14:47,604 No tengo dudas al respecto. 159 00:14:47,804 --> 00:14:52,984 Pero vengo con otras preguntas. 160 00:14:53,184 --> 00:14:56,279 Menos existenciales y más simples. 161 00:14:56,479 --> 00:14:59,366 Qué formal, George Washington Black. 162 00:14:59,566 --> 00:15:02,953 Por un momento, casi te confundí con mi padre. 163 00:15:03,153 --> 00:15:07,084 El viejo siempre fue todo un interrogador. 164 00:15:07,449 --> 00:15:10,544 - Empecemos con el por qué. - ¿Por qué, qué? 165 00:15:10,744 --> 00:15:14,258 ¿Por qué me dejaste? 166 00:15:14,706 --> 00:15:16,383 - Wash... - No, ¿por qué me elegiste 167 00:15:16,583 --> 00:15:17,843 en primer maldito lugar? 168 00:15:18,043 --> 00:15:19,575 ¿Por qué me separaste de mi madre, 169 00:15:19,775 --> 00:15:23,309 dejándola morir abandonada por su hijo? 170 00:15:26,259 --> 00:15:30,065 ¿Puedo mostrarte lo que tengo atrás? 171 00:15:32,599 --> 00:15:33,483 ¿Qué cosa? 172 00:15:33,683 --> 00:15:37,448 Hay algo que simplemente debo mostrarte. 173 00:15:40,440 --> 00:15:42,576 ¿En serio, Titch? 174 00:15:42,776 --> 00:15:45,537 ¿La respuesta está ahí atrás, revolcándose en la arena? 175 00:15:45,737 --> 00:15:47,747 Por así decirlo. 176 00:15:47,947 --> 00:15:53,464 Pero tal vez no es la respuesta, pero puede ser una respuesta. 177 00:15:53,828 --> 00:15:56,381 Anda. 178 00:15:56,581 --> 00:15:59,303 ¡Apúrate, Wash! 179 00:16:06,925 --> 00:16:10,520 ¡Aquí está, Wash! Mi obra maestra. 180 00:16:10,720 --> 00:16:13,440 La raison d'etre. 181 00:16:13,640 --> 00:16:17,529 El lugar adonde todo conduce. 182 00:16:29,656 --> 00:16:31,666 ¿Qué? 183 00:16:31,866 --> 00:16:34,544 ¿En qué estás pensando? 184 00:16:34,744 --> 00:16:37,255 La luna, Wash. 185 00:16:37,455 --> 00:16:38,965 Está a mi alcance. 186 00:16:39,165 --> 00:16:42,260 ¿La misma luna que te mostré hace tanto tiempo en el telescopio? 187 00:16:42,460 --> 00:16:46,108 ¡Imagínate! 188 00:16:49,175 --> 00:16:50,644 Esto es inútil, Titch. 189 00:16:50,844 --> 00:16:52,479 Tonterías. Volará alto. 190 00:16:52,679 --> 00:16:55,482 No puedes generar suficiente energía. 191 00:16:55,682 --> 00:16:57,359 La Tierra te atraerá hacia sí de vuelta. 192 00:16:57,559 --> 00:16:59,569 ¿Te crees el amo ahora, Wash? 193 00:16:59,769 --> 00:17:01,863 No estoy en un concurso, Titch. 194 00:17:02,063 --> 00:17:05,294 Esa siempre fue tu especialidad. 195 00:17:06,484 --> 00:17:08,411 Ahí lo tienes otra vez. 196 00:17:08,611 --> 00:17:11,998 Realmente suenas como lo hacía el viejo. 197 00:17:12,198 --> 00:17:14,543 Eso no te dará su aprobación. 198 00:17:14,743 --> 00:17:17,754 - ¿De qué hablas? - Esto. 199 00:17:17,954 --> 00:17:20,382 Todo esto. 200 00:17:20,582 --> 00:17:23,009 Es el Cortanubes otra vez, Titch. 201 00:17:23,209 --> 00:17:27,764 No puedes soltar a tu padre, tu inútil búsqueda de su aprobación. 202 00:17:27,964 --> 00:17:30,853 Aunque esté muerto. 203 00:17:31,551 --> 00:17:32,561 Estás atrapado, Titch. 204 00:17:32,761 --> 00:17:34,688 ¿Y qué demonios sabes tú de eso? 205 00:17:34,888 --> 00:17:37,816 ¿Cómo puedes pararte ahí y preguntarme eso? 206 00:17:38,016 --> 00:17:40,946 ¿Tan ciego estás? 207 00:17:47,567 --> 00:17:48,743 - Ayúdame. - No. 208 00:17:48,943 --> 00:17:50,996 - No. - Ayúdame otra vez, Wash. 209 00:17:51,196 --> 00:17:52,289 - ¿Qué crees... - ¡Ayúdame a volar! 210 00:17:52,489 --> 00:17:55,458 ¿Qué crees que pasará entonces? 211 00:17:55,658 --> 00:17:57,627 ¿Volarás tan alto como para que él te vea? 212 00:17:57,827 --> 00:18:01,006 - Por así decirlo. - Titch. 213 00:18:01,206 --> 00:18:05,596 Sólo hay una manera de que tu padre te vuelva a ver. 214 00:18:09,172 --> 00:18:13,520 ¿Es eso? 215 00:18:14,386 --> 00:18:17,191 ¿Quieres morir? 216 00:18:17,681 --> 00:18:21,570 ¿Es ese el destino que persigues? 217 00:18:25,146 --> 00:18:28,408 Dejemos la cuestión de mi destino y consideremos el tuyo. 218 00:18:28,608 --> 00:18:30,952 ¿Cuántas veces habrías muerto de no ser por mi mano? 219 00:18:31,152 --> 00:18:36,543 ¿Quién te arrancó de las garras de la esclavitud? 220 00:18:39,619 --> 00:18:42,214 Tal vez esto fue un error. 221 00:18:42,414 --> 00:18:46,762 Espera. ¡Wash, Wash, por favor! 222 00:18:47,127 --> 00:18:49,221 Yo... 223 00:18:49,421 --> 00:18:53,058 Yo... Yo no soy yo últimamente. 224 00:18:53,258 --> 00:18:56,228 El desierto es un lugar solitario. 225 00:18:56,428 --> 00:19:00,440 La contemplación a la que invita es a menudo implacable. 226 00:19:00,640 --> 00:19:03,068 Perdóname. 227 00:19:03,268 --> 00:19:05,570 Incluso el más iluminado de los ingleses 228 00:19:05,770 --> 00:19:08,657 no aprecia ser desafiado por alguien como yo. 229 00:19:08,857 --> 00:19:10,867 Seguramente, no puedes creer eso de mí. 230 00:19:11,067 --> 00:19:15,291 Cuando se trata de ti, ¿cómo voy a saber qué creer, Titch? 231 00:19:25,415 --> 00:19:27,970 ¡Wash! 232 00:19:29,586 --> 00:19:32,600 ¿Qué? 233 00:19:33,715 --> 00:19:35,725 Me avergüenza pedirte algo 234 00:19:35,925 --> 00:19:40,564 cuando he fallado tan rotundamente en darte las respuestas que buscas. 235 00:19:40,764 --> 00:19:43,733 Pero... 236 00:19:43,933 --> 00:19:47,039 hay algo que debo saber. 237 00:19:48,938 --> 00:19:51,408 El mismo Titch de siempre. 238 00:19:51,608 --> 00:19:53,952 Siempre algo que necesitas tú, algo que quieres tú. 239 00:19:54,152 --> 00:19:58,751 - Eres el único que puede hacerlo. - ¿Hacer qué? 240 00:20:00,116 --> 00:20:03,378 Hablarme del final de mi padre. 241 00:20:03,578 --> 00:20:08,550 Me encontré con su obituario en un viejo boletín de la Sociedad. 242 00:20:08,750 --> 00:20:11,678 Una fría misiva anónima. 243 00:20:11,878 --> 00:20:18,062 Qué manera de enterarse. Sin embargo, qué apropiado. 244 00:20:19,135 --> 00:20:22,439 - Estabas con él, ¿verdad... - ¡No te debo nada! 245 00:20:22,639 --> 00:20:25,611 No te debo nada. 246 00:20:31,940 --> 00:20:34,242 Tengo unas palabras para mi hijo 247 00:20:34,442 --> 00:20:37,162 que desearía haberle dicho. 248 00:20:37,362 --> 00:20:43,596 Y deseo compartirlas contigo en su lugar. 249 00:20:55,046 --> 00:20:56,973 Vi morir a tu padre. 250 00:20:57,173 --> 00:21:00,938 A tu hermano dar su último aliento. 251 00:21:03,638 --> 00:21:06,233 Pero aun ahora... 252 00:21:06,433 --> 00:21:09,110 no te odio lo suficiente... 253 00:21:09,310 --> 00:21:12,908 para verte terminar como ellos. 254 00:21:14,107 --> 00:21:18,662 Así que te contaré las palabras que tu padre dijo al final. 255 00:21:18,862 --> 00:21:22,543 Palabras que él desearía haberte dicho. 256 00:21:26,161 --> 00:21:30,342 Vive la vida para ti mismo. 257 00:21:32,042 --> 00:21:35,095 "No se la entregues a nadie. 258 00:21:35,295 --> 00:21:39,850 Ni siquiera a aquellos que podrían destrozarte". 259 00:21:40,050 --> 00:21:45,900 Tu padre te amaba, Titch, pero no quería que vivieras para él. 260 00:22:11,790 --> 00:22:15,012 Gracias. 261 00:23:03,174 --> 00:23:06,146 ¿Pasa algo? 262 00:23:07,095 --> 00:23:10,774 Mi mundo está en una alineación casi perfecta. 263 00:23:10,974 --> 00:23:12,442 ¿Qué podría estar mal? 264 00:23:12,642 --> 00:23:15,748 ¿Casi perfecto dices? 265 00:23:19,899 --> 00:23:23,455 ¿Qué arreglaría eso? 266 00:23:27,449 --> 00:23:30,504 Saber que soy tuyo. 267 00:23:31,953 --> 00:23:35,050 Y que tú eres mía. 268 00:23:36,541 --> 00:23:42,806 Por siempre mientras brillen las estrellas, 269 00:23:43,006 --> 00:23:46,937 tan profundo como el azul del océano... 270 00:23:52,432 --> 00:23:55,321 Tanna Goff... 271 00:23:57,771 --> 00:24:01,410 ¿te casarías conmigo? 272 00:25:08,967 --> 00:25:10,977 En tres, tal vez cuatro meses, 273 00:25:11,177 --> 00:25:14,533 estaremos en el aire. 274 00:26:43,561 --> 00:26:44,946 ¡Está listo! 275 00:26:45,146 --> 00:26:48,878 ¡Atrás! ¡Atrás! 276 00:29:09,749 --> 00:29:12,271 ¡Ahossi! 277 00:30:03,345 --> 00:30:06,275 Alto. 278 00:30:07,057 --> 00:30:11,947 Alrededor de su cuello. ¿Quién se lo dio? 279 00:30:14,230 --> 00:30:18,078 Usted la conocía como Nawi. 280 00:30:52,560 --> 00:30:57,159 Traes su cara contigo. 281 00:30:58,900 --> 00:31:01,789 ¿Eres su hijo? 282 00:31:53,371 --> 00:31:56,885 ¿Sabes algo de mi padre? 283 00:31:58,335 --> 00:32:00,971 Nunca lo conocí. 284 00:32:01,171 --> 00:32:03,723 Tu madre solía venir a verlo aquí. 285 00:32:03,923 --> 00:32:07,185 Un secreto que guardaba en su corazón. 286 00:32:07,385 --> 00:32:10,438 Recuerdo haber pensado que la forma en que Nawi hablaba de él... 287 00:32:10,638 --> 00:32:13,483 Este hombre 288 00:32:13,683 --> 00:32:16,653 parecía el mismísimo Nyame, 289 00:32:16,853 --> 00:32:20,532 dios del cielo y del agua. 290 00:32:20,732 --> 00:32:21,908 ¿De verdad? 291 00:32:22,108 --> 00:32:26,913 ¿Qué es verdad y qué no en este mundo nuestro, muchacho? 292 00:32:27,113 --> 00:32:31,209 Este lugar es una verdad. 293 00:32:31,409 --> 00:32:36,475 Su belleza, su propósito. 294 00:32:37,165 --> 00:32:41,803 El tipo de lugar en el que un Dios del cielo podría refugiarse. 295 00:32:42,003 --> 00:32:44,973 Encontrar el amor en las orillas del agua. 296 00:32:45,173 --> 00:32:48,604 Sí. 297 00:32:49,052 --> 00:32:51,771 Ella siempre decía que el agua no tiene enemigos. 298 00:32:51,971 --> 00:32:55,775 Sólo amigos. 299 00:32:55,975 --> 00:32:58,822 Sólo amigos. 300 00:33:01,773 --> 00:33:05,704 ¿Por qué tuvo que refugiarse? 301 00:33:07,487 --> 00:33:13,712 Ella quería lo que no podía ser para guerreras como nosotras. 302 00:33:15,829 --> 00:33:18,884 Un hijo. 303 00:33:22,043 --> 00:33:26,058 Ella renunció a todo por ti. 304 00:33:29,843 --> 00:33:32,565 Todo. 305 00:33:43,189 --> 00:33:44,407 ¿Un bebé? 306 00:33:44,607 --> 00:33:48,870 Por favor, Nawi, dime que estás bromeando. 307 00:33:49,070 --> 00:33:51,634 Esto. 308 00:34:19,559 --> 00:34:22,114 Dios... 309 00:34:24,481 --> 00:34:28,662 - ¿Pero cómo vas a... - El bebé me lo quedo yo, Esi. 310 00:34:30,612 --> 00:34:35,169 No importan las consecuencias. 311 00:34:37,744 --> 00:34:41,008 Sí, mi general. 312 00:34:41,748 --> 00:34:45,221 Sí, amiga mía. 313 00:35:05,647 --> 00:35:09,378 - Es la hora de la inspección del Rey. - Sí. 314 00:35:42,308 --> 00:35:45,623 ¡Ahossi! 315 00:36:05,123 --> 00:36:07,217 ¿Qué has hecho? 316 00:36:07,417 --> 00:36:11,891 ¡Tú me perteneces! 317 00:36:12,505 --> 00:36:15,100 No pertenezco... 318 00:36:15,300 --> 00:36:18,063 a nadie. 319 00:36:26,644 --> 00:36:30,284 ¡No! 320 00:36:31,232 --> 00:36:37,789 Si ya no eres mía, entonces ella ya no es nuestra. 321 00:36:37,989 --> 00:36:41,679 Envíenla al hombre blanco. 322 00:36:57,342 --> 00:37:00,022 Seguro. 323 00:37:19,614 --> 00:37:23,921 Sí. 324 00:37:25,286 --> 00:37:28,507 Mírame. Mírame. 325 00:37:28,707 --> 00:37:32,010 Eres poderosa. Tú eres poderosa. 326 00:37:32,210 --> 00:37:35,764 Respira, respira. 327 00:37:35,964 --> 00:37:39,684 Sí. Tú puedes. Tú puedes. 328 00:37:39,884 --> 00:37:43,021 Lo siento, ¿podría... ¿Yo podría? 329 00:37:43,221 --> 00:37:44,231 Tu fuerza. 330 00:37:44,431 --> 00:37:47,152 Está bien. 331 00:37:47,434 --> 00:37:50,748 Respira, respira. 332 00:38:24,721 --> 00:38:28,360 Todos los problemas que significó. 333 00:38:28,767 --> 00:38:31,655 Todo lo que resignaste. 334 00:38:33,938 --> 00:38:35,615 ¿Por qué me tuviste siquiera? 335 00:38:35,815 --> 00:38:37,882 Te amé desde el momento en que sentí tu 336 00:38:38,082 --> 00:38:41,705 corazón latir dentro de mí, muchacho. 337 00:38:41,905 --> 00:38:44,499 Ningún problema podría superar eso. 338 00:38:44,699 --> 00:38:47,838 ¿Por qué no me lo dijiste? 339 00:38:48,787 --> 00:38:52,340 Mejor el dolor de no saber... 340 00:38:52,540 --> 00:38:56,513 que el dolor de ser arrancado de tu madre. 341 00:38:58,630 --> 00:39:00,599 El día que naciste, 342 00:39:00,799 --> 00:39:05,645 me destrozó traerte a este lugar. 343 00:39:05,845 --> 00:39:09,652 Me destrozó dejarte allí. 344 00:39:11,559 --> 00:39:14,613 Pero encontré esperanza. 345 00:39:14,813 --> 00:39:18,827 Y te traje bajo mi techo. 346 00:39:19,651 --> 00:39:23,914 Y la prueba de esa fe está ante mí 347 00:39:24,114 --> 00:39:27,042 en nuestra patria... 348 00:39:27,242 --> 00:39:31,891 a punto de ser padre. 349 00:39:35,834 --> 00:39:40,474 Qué orgullosa estoy de ti. 350 00:39:44,509 --> 00:39:47,439 Qué bendición. 351 00:39:54,519 --> 00:39:57,157 Kit. 352 00:40:03,028 --> 00:40:05,708 Madre. 353 00:40:46,696 --> 00:40:48,707 Sí, eso estuvo muy bien. 354 00:40:48,907 --> 00:40:50,584 Uno más, uno más. 355 00:40:50,784 --> 00:40:53,336 Uno más. Esa fue bien fuerte. 356 00:40:53,536 --> 00:40:56,350 Tú eres muy fuerte. 357 00:41:12,430 --> 00:41:15,150 De acuerdo. Para el bebé. 358 00:41:15,350 --> 00:41:18,904 Sí, un pujo más. Uno más. 359 00:41:19,104 --> 00:41:23,118 Sí, sí. 360 00:41:30,198 --> 00:41:34,305 ¡Eso es! ¡Eso es! 361 00:41:42,919 --> 00:41:45,399 Oye. 362 00:42:16,244 --> 00:42:20,634 Tu hija. 363 00:42:34,929 --> 00:42:37,902 Es una niña. 364 00:42:42,103 --> 00:42:46,700 Es tan bella. Es tan bella. 365 00:42:46,900 --> 00:42:51,206 ¿Cómo la llamaremos? 366 00:42:52,906 --> 00:42:56,503 Hola, Nawi. 367 00:43:17,847 --> 00:43:21,111 Nawi. 368 00:43:29,859 --> 00:43:32,831 Hola, Nawi. 369 00:43:40,787 --> 00:43:43,965 ¡Adiós! ¡Gracias! 370 00:43:44,165 --> 00:43:47,137 ¡Adiós! 371 00:43:47,919 --> 00:43:52,518 ¿Lista para nuestra próxima aventura, esposa mía? 372 00:43:53,967 --> 00:43:58,315 Creo que lo estoy, esposo mío. 373 00:44:03,059 --> 00:44:05,111 ¿Y tú, Nawi? 374 00:44:05,311 --> 00:44:07,030 - Sí, ¿estás lista? - ¿Estás lista? 375 00:44:07,230 --> 00:44:08,156 ¡Sí! 376 00:44:08,356 --> 00:44:11,745 Está lista. 377 00:44:18,658 --> 00:44:22,339 - A volar. - A volar. 378 00:44:47,354 --> 00:44:50,209 A volar. 379 00:44:55,528 --> 00:44:57,581 A volar. 380 00:44:57,781 --> 00:45:00,761 A volar. 381 00:45:04,329 --> 00:45:07,051 A volar. 382 00:45:10,877 --> 00:45:13,524 Vamos. 383 00:45:19,594 --> 00:45:24,235 ¡Dios! 384 00:45:29,437 --> 00:45:33,577 A volar... hijo mío. 385 00:46:30,540 --> 00:46:36,348 EL FIN 387 00:46:37,305 --> 00:47:37,898 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-