1 00:00:01,000 --> 00:00:02,042 egy szerelem emlékei 2 00:00:02,125 --> 00:00:06,167 Nem mondod, hogy elhalasztottad a nászutat a pletyka kedvéért, Özgen. 3 00:00:06,250 --> 00:00:09,583 Hallod, ezért bármit lemondanék, jó? 4 00:00:09,667 --> 00:00:11,625 Mi történt a lagzin, csajszi? 5 00:00:11,708 --> 00:00:14,625 Mit műveltetek odafönt, míg mi lent viháncoltunk? 6 00:00:14,708 --> 00:00:17,667 A közösségi médiából kell megtudnom? Szégyelld magad! 7 00:00:17,750 --> 00:00:21,708 - Mondtam, Beren, hogy tartsd a szád. - Valakinek el kellett mondanom. 8 00:00:21,792 --> 00:00:23,958 A fotók, amiken Denizzel smárolsz... 9 00:00:24,042 --> 00:00:26,833 Ez minden? Mert én csak kettőről tudok. 10 00:00:26,917 --> 00:00:30,125 Basszus, az én lagzim a legmenőbb, és nem is tudtam róla. 11 00:00:30,208 --> 00:00:31,875 - Mondd már! - Özgen, elég. 12 00:00:31,958 --> 00:00:34,083 - Állj le. - Nehogy leállj! 13 00:00:34,167 --> 00:00:37,833 Minden szaftos részletet hallani akarunk. 14 00:00:37,917 --> 00:00:40,875 - Mondj el mindent. - Igen, igen, beszéljük át. 15 00:00:40,958 --> 00:00:43,167 Mi veszekedtünk, és ti kibékítettetek. 16 00:00:43,250 --> 00:00:45,542 Jó. Utána jött az esküvői szertartás. 17 00:00:45,625 --> 00:00:47,792 Aztán jött a tánc meg minden. És? 18 00:00:47,875 --> 00:00:49,083 Aztán... 19 00:00:50,292 --> 00:00:53,708 Felmentem a szobába a beszédedért. 20 00:00:53,792 --> 00:00:56,042 Deniz is ott volt. 21 00:00:56,125 --> 00:00:57,875 Hakan mégsem írt beszédet, mi? 22 00:00:59,042 --> 00:01:01,083 Felküldte Denizt lenyúlni az enyémet. 23 00:01:01,167 --> 00:01:03,583 Ismerem, mint a rossz pénzt. Kívül-belül. 24 00:01:03,667 --> 00:01:06,042 Igazából mi is összevesztünk Denizzel. 25 00:01:06,125 --> 00:01:09,667 És ahogy egyre hevesebb lett köztünk a vita... 26 00:01:09,750 --> 00:01:12,250 - Minden lángba borult! - Ne ordibálj már. 27 00:01:12,333 --> 00:01:13,417 Ne üvöltözz. 28 00:01:13,500 --> 00:01:15,083 Most aztán nézhetnek. 29 00:01:15,750 --> 00:01:16,750 Igen? 30 00:01:16,833 --> 00:01:20,083 - Mi igen? - Mondd tovább. Abba ne hagyd, élő adás. 31 00:01:20,167 --> 00:01:22,625 Ja, az esküvőszervező... Hogy is hívták, Ceyda? 32 00:01:22,708 --> 00:01:25,292 - Ceyda? Ez rajta ragadt. - Şeyma. 33 00:01:25,375 --> 00:01:27,750 Azonosítani tudja a fotóst, beperelhetjük. 34 00:01:27,833 --> 00:01:29,000 Kiderült, kicsoda? 35 00:01:29,083 --> 00:01:31,292 Kiderítik, majd visszajelez. 36 00:01:32,458 --> 00:01:34,458 És milyen érzés a fotókat látni? 37 00:01:35,417 --> 00:01:36,917 Nem is tudom, hogy érezzek. 38 00:01:37,708 --> 00:01:40,458 Először kicsit bepánikoltam, mert ilyen fotókat 39 00:01:40,542 --> 00:01:43,167 azért nem mindennap szoktak szivárogtatni. 40 00:01:43,833 --> 00:01:47,417 De aztán arra gondoltam, Denizről ez a legbizalmasabb fotó, 41 00:01:47,500 --> 00:01:49,708 pedig az arcát sem akarta megmutatni. 42 00:01:49,792 --> 00:01:51,375 Jaj, egyelek meg! 43 00:01:51,458 --> 00:01:53,500 Csajszi, hát te fülig belezúgtál! 44 00:01:53,583 --> 00:01:55,750 Még fülig bele is pirultál. 45 00:01:55,833 --> 00:01:58,250 - Jaj, ne már. - Látszik, hogy szerelmes. 46 00:01:58,333 --> 00:01:59,500 Totál belepistultál. 47 00:01:59,583 --> 00:02:02,042 - Jól van, elég már. - És Deniz mit szólt? 48 00:02:02,125 --> 00:02:05,083 - Azt mondd. - Nem tudom, nem volt időnk megbeszélni. 49 00:02:05,167 --> 00:02:06,167 Micsoda? 50 00:02:06,708 --> 00:02:07,917 Tényleg nem beszéltünk. 51 00:02:08,000 --> 00:02:12,458 Tudjátok, mit? Szerintem megkönnyebbült. Gondoljatok bele. Nincs mit titkolni. 52 00:02:12,542 --> 00:02:13,542 Igaz is. 53 00:02:13,625 --> 00:02:15,750 Na, várjunk csak, várjunk csak. 54 00:02:15,833 --> 00:02:18,958 Tehát Hakan beszédét, ami úgy megríkatott az esküvőn, 55 00:02:19,042 --> 00:02:22,000 valójában Deniz írta, miután csókolóztatok? 56 00:02:22,083 --> 00:02:23,250 Ez az a beszéd? 57 00:02:23,333 --> 00:02:27,292 A szívéből szólt, őszintén mondta az egészet. 58 00:02:27,375 --> 00:02:28,458 Bizony. 59 00:02:28,542 --> 00:02:32,583 Deniznek amúgy sem lett volna ideje ilyesmit írnia. 60 00:02:32,667 --> 00:02:33,750 Nem lehetséges. 61 00:02:33,833 --> 00:02:35,250 Csak nem? 62 00:02:35,333 --> 00:02:37,292 Mivel volt úgy elfoglalva Deniz? 63 00:02:37,375 --> 00:02:39,625 Annyit faggattok, ez már kihallgatás! 64 00:02:39,708 --> 00:02:42,125 Üljetek le kávézni, vagy eredjetek innen. 65 00:02:42,208 --> 00:02:45,500 Mivel... például mivel lehetett annyira elfoglalva? 66 00:02:45,583 --> 00:02:49,167 - Neki van rá alibije, de te miért késtél? - Jaj, banyek. 67 00:02:49,250 --> 00:02:53,042 Megbüntettek, mert letörött a robogóm tükre. 68 00:02:53,125 --> 00:02:54,958 - Hogyhogy? - Fogalmam sincs. 69 00:02:55,042 --> 00:02:58,250 Biztos valaki meghúzta otthon a parkolóban. 70 00:02:59,125 --> 00:03:00,125 Na, de mindegy... 71 00:03:00,208 --> 00:03:02,208 Szóval, akkor ti most... 72 00:03:03,500 --> 00:03:05,583 hivatalosan együtt vagytok Denizzel? 73 00:03:07,250 --> 00:03:08,583 Nem tudom. 74 00:03:08,667 --> 00:03:12,292 A lagzi óta Ayçának segítettem készülni az Amerikába költözésre. 75 00:03:12,375 --> 00:03:13,917 Még csomó dolgunk van. 76 00:03:14,708 --> 00:03:16,458 Ő meg a londoni melón dolgozik. 77 00:03:17,917 --> 00:03:20,000 Most inkább nem kapkodjuk el a dolgot. 78 00:03:26,708 --> 00:03:29,625 AZ IGAZI MR. ALFA 79 00:03:31,000 --> 00:03:37,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 80 00:03:52,208 --> 00:03:53,792 Építészmérnök 81 00:04:05,292 --> 00:04:07,583 AZ IGAZI MR. ALFA! 82 00:04:16,208 --> 00:04:17,333 Tessék? 83 00:04:19,458 --> 00:04:20,750 Jó, kapcsolja csak. 84 00:04:24,125 --> 00:04:25,458 Parancsoljon, Rauf úr? 85 00:04:29,750 --> 00:04:31,208 Rendben, máris átmegyek. 86 00:04:43,333 --> 00:04:45,958 - Rauf úr! - Jöjjön csak, Deniz, jöjjön. 87 00:04:51,792 --> 00:04:52,792 Hogy van? 88 00:04:53,667 --> 00:04:57,167 Kíváncsi vagyok. Nem hívatott volna, ha nem sürgős. 89 00:04:58,042 --> 00:05:01,042 Felteszem, észrevett némi feszültséget az irodában. 90 00:05:02,125 --> 00:05:04,708 Kiszivárgott magukról egy fotó Güneşsel. 91 00:05:04,792 --> 00:05:05,792 Így van. 92 00:05:05,875 --> 00:05:10,375 A konkurencia azóta sem szedte le Güneş molinóját az építkezésről, 93 00:05:10,458 --> 00:05:12,250 azt, ami odakint lóg. 94 00:05:12,333 --> 00:05:13,375 Igen, tudom. 95 00:05:14,333 --> 00:05:16,167 Mindennap eljövök mellette. 96 00:05:18,042 --> 00:05:20,042 Az imént hívott az ügyfelünk. 97 00:05:21,583 --> 00:05:25,250 Azt akarta tudni, tényleg maga szerepel-e Güneşsel a reklámban. 98 00:05:26,083 --> 00:05:29,250 Presztízsprojektként kezelik a munkát, tudja? 99 00:05:30,458 --> 00:05:31,875 Milyen ítéletet hozott? 100 00:05:32,750 --> 00:05:34,167 Még semmilyet. 101 00:05:35,250 --> 00:05:37,583 Maga kulcsfigura a számomra. 102 00:05:37,667 --> 00:05:40,083 Együtt fogjuk meghozni ezt a döntést. 103 00:05:40,958 --> 00:05:44,250 Azt gondolom, jobb ha személyesen nem fogad ügyfeleket. 104 00:05:45,208 --> 00:05:47,625 Inkább vegye át a londoni projekt vezetését. 105 00:05:47,708 --> 00:05:49,458 Mit szólna hozzá? 106 00:05:49,542 --> 00:05:50,542 Mármint... 107 00:05:50,625 --> 00:05:54,458 azt szeretné, hogy Londonba költözzek, és a helyszínen irányítsam? 108 00:05:55,667 --> 00:05:59,042 A londoniak kezdettől fogva magát kérték. 109 00:05:59,125 --> 00:06:01,833 Anyagilag sem bánná meg. 110 00:06:01,917 --> 00:06:04,458 Csak döntse el, mit akar. 111 00:06:06,625 --> 00:06:08,708 Rendben. Meggondolom. 112 00:06:08,792 --> 00:06:13,750 Végigviszi a londoni projektet, aztán ha elcsitult az ügy, újra tárgyalunk, jó? 113 00:06:18,292 --> 00:06:19,542 Bocsásson meg. 114 00:06:25,917 --> 00:06:28,167 Szóval mégsem indulsz most azonnal? 115 00:06:29,417 --> 00:06:32,125 Újra beleszerettem Isztambulba, Pervin. 116 00:06:33,500 --> 00:06:35,125 De ezúttal máshogyan. 117 00:06:36,417 --> 00:06:37,833 Szerelem! Szerelem! 118 00:06:39,125 --> 00:06:40,333 Okostojás. 119 00:06:41,542 --> 00:06:45,750 Amúgy is jól jöhet neked errefelé egy megbízható ügyvéd. 120 00:06:46,667 --> 00:06:48,667 Rauf miatt van ez az egész? 121 00:06:49,333 --> 00:06:51,750 Nőfaló, de nekem semmi közöm hozzá, Mahir. 122 00:06:51,833 --> 00:06:53,542 Ne emlékeztess rá folyton! 123 00:06:55,417 --> 00:06:56,625 Na, jól van, mindegy. 124 00:06:57,292 --> 00:07:03,250 Az esküvőn láttad, Boran hogy páváskodott Mr. Alfát játszva? 125 00:07:06,167 --> 00:07:07,917 Új férfimagazint készül kiadni. 126 00:07:10,792 --> 00:07:12,458 Mit tud a lapkiadásról a zöldfülű? 127 00:07:13,500 --> 00:07:16,042 Azt mondja, a magazinja címe Mr. Alfa lesz. 128 00:07:18,750 --> 00:07:21,000 Biztos a médiamogul apja támogatja. 129 00:07:21,792 --> 00:07:22,792 Ugyanakkor... 130 00:07:24,333 --> 00:07:25,417 gondolj csak bele. 131 00:07:26,458 --> 00:07:28,458 Ki másra számíthat még ebben? 132 00:07:29,958 --> 00:07:31,417 Kire? 133 00:07:31,917 --> 00:07:32,958 Virágszálam. 134 00:07:33,458 --> 00:07:38,208 Te mondtad: „Az én drága szerkesztőm, Güneş még együtt van Borannal.” Nem igaz? 135 00:07:39,375 --> 00:07:41,042 - Igen. - Úgy bizony. 136 00:07:42,667 --> 00:07:44,292 Kedvelem Güneş kisasszonyt. 137 00:07:45,583 --> 00:07:51,083 Kedves személyiség, csöndes és szelíd. Viszont nem különösebben megbízható, igaz? 138 00:07:55,125 --> 00:07:56,167 Ez meg mi? 139 00:07:58,333 --> 00:07:59,542 Ez mikori kép? 140 00:08:00,208 --> 00:08:01,208 Friss. 141 00:08:08,792 --> 00:08:11,500 Kiderült, hogy Mr. Alfa végig Derenoğlu volt! 142 00:08:13,542 --> 00:08:18,333 Mr. Alfa valóságos görög szobor! Milyen széles vállak! 143 00:08:21,958 --> 00:08:24,750 Ez a „kompon állós” fickó! Így már érthető. 144 00:08:24,833 --> 00:08:26,458 Én is ugranék, ha hívna! 145 00:08:32,417 --> 00:08:36,167 Güneş, egy barátom kedvéért, hogy szövődik tovább a szerelmi szál? 146 00:08:49,667 --> 00:08:51,333 Te is hamarabb ideértél? 147 00:08:55,000 --> 00:08:56,833 Igen, ma korábban végeztem. 148 00:09:00,625 --> 00:09:02,125 Kicsit megéheztem. 149 00:09:02,875 --> 00:09:04,708 Máris rendeljünk valamit. 150 00:09:08,250 --> 00:09:12,458 Az esküvőszervező megtalálta a fickót, aki lefotózott minket. 151 00:09:12,542 --> 00:09:15,292 Beperelhetjük, ha kell. Szeretnél vele beszélni? 152 00:09:16,667 --> 00:09:18,667 Fölösleges. Már úgyse számít. 153 00:09:21,333 --> 00:09:22,750 Tényleg nem számít? 154 00:09:26,250 --> 00:09:27,750 Akkor miért vagy feldúlt? 155 00:09:30,042 --> 00:09:33,292 Alighanem örökre megszabadultál Mr. Alfától. 156 00:09:34,042 --> 00:09:35,458 Hát nem örülsz neki? 157 00:09:36,792 --> 00:09:39,625 Hogy vagy? Ma nem tudtalak az irodából hívni. 158 00:09:39,708 --> 00:09:40,875 Akadt némi gond. 159 00:09:40,958 --> 00:09:42,625 Ettől vagy ilyen ideges? 160 00:09:43,750 --> 00:09:44,833 Deniz, mi a baj? 161 00:09:45,833 --> 00:09:48,792 Mondom. Akadt némi gond az irodában. 162 00:09:48,875 --> 00:09:50,208 Amiatt fő a fejem. 163 00:09:51,500 --> 00:09:54,792 Már bocsánat, de én is láttam a képeteket, Deniz. 164 00:09:54,875 --> 00:09:59,542 Güneşsel azt csinálsz, amit akarsz, de engem nem vihetsz poggyászként Londonba. 165 00:09:59,625 --> 00:10:01,958 Mi jár a fejedben, miért engem kérsz rá? 166 00:10:02,667 --> 00:10:04,958 A közös terveink miatt nem mondhatok föl. 167 00:10:05,042 --> 00:10:07,833 Még a szakmai vállalásaidért is én vagyok a hibás? 168 00:10:07,917 --> 00:10:13,000 Tégy, amit csak akarsz. Nincsenek közös terveink, semmit nem várok tőled. 169 00:10:13,083 --> 00:10:16,375 Umay, arról volt szó, hogy felnőttként kiegyezünk valahogy, 170 00:10:16,458 --> 00:10:18,708 hogy a babának jó legyen. 171 00:10:18,792 --> 00:10:20,542 Ez a terved? 172 00:10:21,875 --> 00:10:25,792 Hogy hagyjak itt csapot-papot, és egy évre költözzek veled Londonba? 173 00:10:25,875 --> 00:10:29,417 Ezt kérem. Esetleg fotózhatnál is. 174 00:10:29,500 --> 00:10:30,917 Vagy pihenj egy kicsit. 175 00:10:37,792 --> 00:10:40,250 Hát jó. Rendben. 176 00:10:41,333 --> 00:10:42,417 De csak egy feltétellel. 177 00:10:46,208 --> 00:10:48,208 Ha Londonban születik meg a baba, 178 00:10:49,167 --> 00:10:51,833 házasodjunk össze, még ha csak papíron is. 179 00:10:55,042 --> 00:10:57,167 Nincs semmi mesélnivalód? 180 00:11:00,792 --> 00:11:02,208 Londonba kell mennem. 181 00:11:03,958 --> 00:11:04,958 Hát menj. 182 00:11:06,042 --> 00:11:08,292 Csak pár napra. Mi a baj? Lon... 183 00:11:09,667 --> 00:11:12,167 Azért szomorkodsz, mert kicsit távol leszünk? 184 00:11:12,708 --> 00:11:13,958 Komolyan? 185 00:11:15,625 --> 00:11:17,708 Mindig ilyen szélsőséges voltál. 186 00:11:20,042 --> 00:11:21,750 Ezúttal hosszabb időre szól. 187 00:11:23,750 --> 00:11:26,875 Úgy egy évet kell kint töltenem, végigvinni a projektet. 188 00:11:30,417 --> 00:11:32,167 Egy évet? Ez meglepetés. 189 00:11:33,333 --> 00:11:34,458 Mikor tudtad meg? 190 00:11:36,583 --> 00:11:37,750 Mikor kikerült a fotó. 191 00:11:38,750 --> 00:11:41,167 Az ügyfelek a főnököt faggatják, én vagyok-e. 192 00:11:43,125 --> 00:11:44,250 Hát persze. 193 00:11:45,667 --> 00:11:47,292 Már megint a régi nóta. 194 00:11:47,375 --> 00:11:49,042 Oké, értem én. 195 00:11:49,125 --> 00:11:51,583 De még semmi sem biztos. 196 00:11:53,333 --> 00:11:55,667 Lehet, hogy felmondok. Az sem kizárt. 197 00:11:57,375 --> 00:12:02,417 Értem én. Ha ennyire bánt, akkor akár a karriered is rámehet. 198 00:12:04,625 --> 00:12:05,625 Ha felmondok... 199 00:12:06,375 --> 00:12:10,000 akkor nem kapom meg a részem, és oda lesz az összes ügyfelem. 200 00:12:10,625 --> 00:12:12,625 De azért megoldom majd valahogy. 201 00:12:12,708 --> 00:12:14,333 Valamit kitalálok. 202 00:12:16,292 --> 00:12:18,125 És mi? 203 00:12:22,625 --> 00:12:24,042 Velünk mi lesz? Ennyi? 204 00:12:25,250 --> 00:12:26,375 Hogyan? 205 00:12:30,667 --> 00:12:32,208 Miért nézel így már megint? 206 00:12:33,042 --> 00:12:35,375 Mintha ez is az én hibám lenne. 207 00:12:36,750 --> 00:12:38,583 Soha nem mondtam ilyet, Güneş. 208 00:12:38,667 --> 00:12:40,417 Akkor is látom rajtad, Deniz. 209 00:12:40,500 --> 00:12:42,667 Ismerlek, látom a szemedben. 210 00:12:42,750 --> 00:12:46,750 Annak idején azt mondtad, a munka nem számít. 211 00:12:47,417 --> 00:12:50,375 Még engem vádoltál, hogy felelőtlen vagyok, rémlik? 212 00:12:52,000 --> 00:12:54,750 Most milyen érzés, hogy a te munkádról van szó? 213 00:12:54,833 --> 00:12:56,542 Érted már, Deniz? 214 00:12:58,542 --> 00:13:00,042 Güneş, kérlek, ne. 215 00:13:00,125 --> 00:13:02,292 Hát nem fogod fel, mi történt? 216 00:13:02,375 --> 00:13:03,792 Mr. Alfának vége. 217 00:13:03,875 --> 00:13:05,125 Lelepleződött. 218 00:13:05,667 --> 00:13:08,500 Mindenki tudja, többé senkit sem érdekel. 219 00:13:08,583 --> 00:13:09,667 Annyi a hájpnak. 220 00:13:10,625 --> 00:13:12,458 Szépen elfelejtődik. 221 00:13:12,542 --> 00:13:14,625 Lehet, hogy leszoknak a cikkeimről. 222 00:13:15,542 --> 00:13:17,333 Nálam se sokkal jobb a helyzet. 223 00:13:17,417 --> 00:13:19,875 Nem ugyanaz, de elég hasonló. 224 00:13:19,958 --> 00:13:21,583 Én is elveszíthetem a munkám. 225 00:13:23,042 --> 00:13:25,333 De idefelé jövet arra gondoltam, Deniz, 226 00:13:26,167 --> 00:13:27,833 hogy számít ez egyáltalán? 227 00:13:29,000 --> 00:13:30,250 Mit számít? 228 00:13:30,917 --> 00:13:32,250 Végre együtt lehetünk. 229 00:13:32,333 --> 00:13:35,792 - Mit számít? - Igaz. Igazad van. 230 00:13:38,000 --> 00:13:39,042 Valahogy megoldom. 231 00:13:39,125 --> 00:13:40,958 Emiatt ne aggódj, jó? 232 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 Velem akarsz lenni egyáltalán? 233 00:13:46,750 --> 00:13:49,542 Tény, valami szemlátomást újjáéledt köztünk, de... 234 00:13:50,417 --> 00:13:52,542 Látom, ez már sosem lesz ugyanolyan. 235 00:13:53,250 --> 00:13:54,542 Megoldom, Güneş. 236 00:13:55,208 --> 00:13:57,792 Csak adj egy kis időt, és bízzál bennem. 237 00:13:58,500 --> 00:13:59,583 Elintézem. 238 00:14:08,333 --> 00:14:10,500 Igazad volt, amikor szakítottunk. 239 00:14:12,417 --> 00:14:13,958 Nehéz újra bízni egymásban. 240 00:14:16,458 --> 00:14:18,750 Ugyanazt látom a szemedben, Deniz. 241 00:14:23,917 --> 00:14:25,792 Güneş, most meg hová mész? 242 00:14:25,875 --> 00:14:27,792 - Várjál! - Majd később beszélünk. 243 00:14:27,875 --> 00:14:29,375 - Güneş! - Majd máskor! 244 00:14:43,417 --> 00:14:45,750 Leyla! Várj, várj meg! 245 00:14:46,417 --> 00:14:51,375 Leyla! Leyla, állj meg! Ne menj el, várjál! 246 00:14:52,500 --> 00:14:53,750 Leyla! 247 00:15:01,083 --> 00:15:02,542 Mitől borultál így ki? 248 00:15:10,833 --> 00:15:13,250 Mondd csak, mi baj? Áruld el. 249 00:15:16,167 --> 00:15:17,833 Most tényleg szakítottak. 250 00:15:17,917 --> 00:15:18,958 Leyla, állj meg! 251 00:15:19,042 --> 00:15:21,458 - Leyla! - Hát akkor? Majd kibékülnek. 252 00:15:22,833 --> 00:15:25,833 Mondom, szakítottak, Deniz. És ha nem békülnek ki? 253 00:15:25,917 --> 00:15:28,917 Elképesztő vagy, hisz ez csak egy film, kitaláció. 254 00:15:29,000 --> 00:15:33,083 Az élet korántsem ilyen. Esküszöm, nem ilyen. Emiatt ne idegeskedj. 255 00:15:33,167 --> 00:15:34,875 Hogyhogy az élet nem ilyen? 256 00:15:34,958 --> 00:15:36,750 Tényleg történnek szakítások. 257 00:15:37,542 --> 00:15:39,333 És nem is emiatt sírok. 258 00:15:39,958 --> 00:15:41,167 Hanem mi miatt? 259 00:15:46,292 --> 00:15:48,792 Csak úgy belém nyilallt. Mi... 260 00:15:50,083 --> 00:15:53,667 Mi lesz, ha egyszer mi is szakítunk? 261 00:15:54,417 --> 00:15:57,750 De hogy juthat egyáltalán eszedbe, hogy szakítunk? 262 00:15:59,417 --> 00:16:01,625 Jaj, ne csináld már, csajszi! 263 00:16:01,708 --> 00:16:07,083 Levegőt is alig kap, úgy lohol utánad! Meddig fusson még utánad, mi? 264 00:16:07,167 --> 00:16:10,583 - Teljesen leizzadtam. - Jól van, na. Gyere ide. 265 00:16:11,750 --> 00:16:12,792 Gyere ide. 266 00:16:14,083 --> 00:16:16,958 Figyelj, én utolérnélek, és rávennélek, hogy maradj. 267 00:16:17,042 --> 00:16:18,625 Mi kibékülnénk, oké? 268 00:16:20,083 --> 00:16:21,792 - Biztos? - Igen. 269 00:16:22,583 --> 00:16:24,917 - Visszahódítanál? - Persze. Ez csak egy film. 270 00:16:25,000 --> 00:16:26,208 Ne is törődj vele. 271 00:16:26,292 --> 00:16:29,292 De szakítások léteznek. Nézd! És ha nem békülnek ki? 272 00:16:29,375 --> 00:16:32,875 Megesik a szakítás, de ez csak egy film. Én visszaszereznélek. 273 00:16:32,958 --> 00:16:34,458 Kicsit elragadtattad magad. 274 00:16:34,542 --> 00:16:36,833 - Hát milyen a szemed, ne már! - Megígéred? 275 00:16:36,917 --> 00:16:38,208 Megígérem. 276 00:16:38,292 --> 00:16:40,708 Ne borulj így ki egy filmen. 277 00:16:40,792 --> 00:16:43,125 Hülyeség. Ne azt nézd, hanem gyere idébb. 278 00:16:43,208 --> 00:16:45,250 - Itt fáj. Adj rá puszit. - Hol fáj? 279 00:16:45,333 --> 00:16:46,625 Itt. 280 00:16:47,625 --> 00:16:48,750 Itt is fáj? 281 00:16:48,833 --> 00:16:50,167 Fáj még valahol? 282 00:16:53,625 --> 00:16:55,458 Nézd, még mindig fut utána. 283 00:16:55,542 --> 00:16:56,792 - Ne már! - Elég volt. 284 00:16:56,875 --> 00:16:58,875 Akkor inkább teljesen kikapcsolom. 285 00:16:59,667 --> 00:17:00,917 Maradj itt velem. 286 00:17:01,583 --> 00:17:02,667 Gyere ide. 287 00:17:16,458 --> 00:17:18,042 Güneşkém! 288 00:17:18,125 --> 00:17:21,083 Ugye nem áskálódsz a hátam mögött? 289 00:17:21,167 --> 00:17:23,417 Fogalmam sincs, miről beszélsz, Pervin. 290 00:17:23,500 --> 00:17:27,417 Boran egy Mr. Alfa című magazint készül kiadni. 291 00:17:29,458 --> 00:17:30,667 Mr. Alfa magazint? 292 00:17:32,250 --> 00:17:33,750 Nem tudtál róla? 293 00:17:33,833 --> 00:17:37,125 Felhívtál, azt mondtad, Borannal lépsz tovább. 294 00:17:37,208 --> 00:17:39,958 Pervin, tényleg fogalmam sem volt erről. 295 00:17:40,042 --> 00:17:43,917 Arra kértelek, hogy folytasd a „Boran Mr. Alfa” sztorit, 296 00:17:44,000 --> 00:17:47,542 a mi olvasóinknak, nem arra, hogy új lapot alapíts vele. 297 00:17:47,625 --> 00:17:49,500 Miért tennék ilyet? 298 00:17:49,583 --> 00:17:52,583 Most mondom, hogy nem tudtam róla. 299 00:17:52,667 --> 00:17:55,458 Boran pedig már nem is az életem része azóta. 300 00:17:55,542 --> 00:17:58,208 Már azt se tudom, mit higgyek. 301 00:17:58,292 --> 00:18:00,958 Hiszen... én is láttam rólatok azokat a képeket. 302 00:18:01,042 --> 00:18:05,833 Aranyom, most aztán az olvasókat és engem is újra meg kell győznöd. 303 00:18:05,917 --> 00:18:08,542 - Hogy érted ezt? - Például miről fogsz írni? 304 00:18:08,625 --> 00:18:10,417 Mi a következő sztorid? 305 00:18:10,500 --> 00:18:12,083 Denizről ömlengsz tovább? 306 00:18:13,250 --> 00:18:14,292 Deniz és én... 307 00:18:14,375 --> 00:18:18,042 Ne kezdjük újra, légy szíves. Írj a Deniz-féle kalandodról. 308 00:18:18,125 --> 00:18:21,875 Mondd el, hogy kémkedtek utánatok, hogy fotóztak le. 309 00:18:21,958 --> 00:18:24,708 Addig használd ki, amíg még trending a téma. 310 00:18:24,792 --> 00:18:25,875 Ne késlekedj. 311 00:18:32,042 --> 00:18:35,833 Honnan tudni, hogy ez a fotós volt a szobánál? 312 00:18:35,917 --> 00:18:38,000 Láttam az esküvőn. 313 00:18:38,083 --> 00:18:42,208 Nem nekem dolgozott. Figyelmeztettem is. A kamerafelvételeken is látszik. 314 00:18:42,792 --> 00:18:43,917 Nézze csak. 315 00:18:44,708 --> 00:18:49,125 Az ön szobájával szemközti erkélyen várakozott. 316 00:18:52,542 --> 00:18:55,958 Ön... Végig figyelt minket ezeken a kamerákon? 317 00:18:59,417 --> 00:19:03,250 Igen. De ne féljen, csak a folyosók vannak bekamerázva. 318 00:19:05,375 --> 00:19:06,958 Emiatt ne jöjjön zavarba. 319 00:19:07,042 --> 00:19:09,458 Láttam én már mindenfélét az esküvőkön. 320 00:19:12,625 --> 00:19:13,875 Ott van. 321 00:19:13,958 --> 00:19:16,208 Ő fotózta le, aztán eladta a képeket. 322 00:19:17,875 --> 00:19:19,500 Előre tudná tekerni? 323 00:19:19,583 --> 00:19:22,083 Az a helyzet, hogy valaki ránk nyitott. 324 00:19:23,458 --> 00:19:24,625 Hogyne, lássuk csak. 325 00:19:26,417 --> 00:19:27,458 Igen. 326 00:19:29,083 --> 00:19:32,417 - Ezt... Ezt ugorhatjuk. - Jól van, hogyne. Máris. 327 00:19:36,375 --> 00:19:38,375 Ki ez? Felismeri? 328 00:19:42,708 --> 00:19:45,833 Rossz szobába nyit be, bepánikol. Látja, hogy elrohan? 329 00:19:50,042 --> 00:19:51,042 Csak nem Umay? 330 00:19:52,208 --> 00:19:53,625 Honnan ismeri? 331 00:19:55,417 --> 00:19:58,667 Nemrég találkoztunk az esküvője miatt. 332 00:19:59,625 --> 00:20:04,125 Hosszú, az egész lépcsőn végigomló fátylat akar. 333 00:20:05,833 --> 00:20:06,917 Umay férjhez megy? 334 00:20:07,000 --> 00:20:09,542 Igen. Mindenki férjhez megy. 335 00:20:09,625 --> 00:20:10,625 Esküvőszezon van. 336 00:20:17,875 --> 00:20:21,542 Még meg sem állapodtunk, te meg már az esküvőt tervezed? 337 00:20:21,625 --> 00:20:23,375 Umay, mi ez az egész? 338 00:20:24,333 --> 00:20:25,833 Te szórakozol velem? 339 00:20:25,917 --> 00:20:29,208 Azt mondtad, csak névleg kéne, és még bele se egyeztem. 340 00:20:29,292 --> 00:20:31,375 Szerintem eléggé előreszaladtál. 341 00:20:32,792 --> 00:20:35,667 Te kéred tőlem, hogy az egész életem felborítsam. 342 00:20:35,750 --> 00:20:39,417 Nekem is van büszkeségem. Legalább ezt add meg nekem. 343 00:20:39,500 --> 00:20:42,292 Minden kívánságodba belementem. 344 00:20:42,375 --> 00:20:44,208 Tanúsíts némi belátást, légyszi. 345 00:20:45,375 --> 00:20:46,625 Nem lesz lakodalom. 346 00:20:46,708 --> 00:20:47,875 Hát jó, Deniz. 347 00:20:48,792 --> 00:20:51,042 Nem kell nagy felhajtást csapni. 348 00:20:51,125 --> 00:20:54,667 De legalább beszéljünk a szervezővel, hogy mit akarunk. 349 00:20:54,750 --> 00:20:56,375 Ennyivel azért tartozol. 350 00:20:57,167 --> 00:21:00,417 Amikor úgy döntöttél, hogy Londonba cibálsz, 351 00:21:00,500 --> 00:21:02,750 arra kértél, hogy adjam fel az életem, 352 00:21:03,375 --> 00:21:04,625 én nem így reagáltam. 353 00:21:04,708 --> 00:21:06,625 Én nem hisztériáztam. 354 00:21:07,292 --> 00:21:08,292 Ugye? 355 00:21:26,625 --> 00:21:28,625 Minek köszönhető a megtiszteltetés? 356 00:21:30,958 --> 00:21:33,458 Köszönetképp hívtalak meg ebédre. 357 00:21:33,542 --> 00:21:35,833 - Mi ebben a meglepő? - Igazán? 358 00:21:35,917 --> 00:21:38,000 Az esküvőn készült képek láttán 359 00:21:38,083 --> 00:21:41,167 őszintén szólva azt hittem, sose hívsz többet. 360 00:21:45,125 --> 00:21:46,875 Azt meg tudom magyarázni. 361 00:21:48,125 --> 00:21:49,750 Nem akarlak feldühíteni. 362 00:21:50,917 --> 00:21:53,417 - Ne legyek dühös? - Ne. 363 00:21:53,500 --> 00:21:58,458 Te mindig figyelemmel voltál irántam. Most én jövök, én figyelek rád. 364 00:22:00,250 --> 00:22:03,667 Hiszen mihez is kezdenék nélküled, nem igaz? 365 00:22:04,167 --> 00:22:05,167 Nem, nem. 366 00:22:06,083 --> 00:22:08,833 Ugyan, ne túlozz. Nem csináltam én semmit. 367 00:22:08,917 --> 00:22:12,417 - Tényleg. - Dehogynem. Többet nem is tehettél volna. 368 00:22:13,667 --> 00:22:15,333 Te mindent megtettél értem. 369 00:22:17,000 --> 00:22:18,625 Még egy fotóst is felfogadtál. 370 00:22:21,458 --> 00:22:23,625 Az esküvőszervező megtalálta az embered. 371 00:22:25,417 --> 00:22:28,333 És hallottam a magazinról is. Köszönöm. 372 00:22:28,917 --> 00:22:30,500 Biztos ez is figyelmesség. 373 00:22:31,875 --> 00:22:32,875 Igen. 374 00:22:34,750 --> 00:22:37,042 Bennem soha nem hitt senki, tudod? 375 00:22:37,875 --> 00:22:40,458 Amint megláttalak, rögtön ez az ötletem támadt. 376 00:22:40,542 --> 00:22:44,750 Mint mondtam, én befektető vagyok, Güneş. 377 00:22:44,833 --> 00:22:46,625 Szóval én befektetés vagyok? 378 00:22:46,708 --> 00:22:49,042 Azért, mert szeretlek, ne értsd félre. 379 00:22:54,708 --> 00:22:56,125 Ki nem hitt benned? 380 00:22:56,833 --> 00:22:57,833 Az apád? 381 00:23:00,875 --> 00:23:03,292 Mind a mai napig dühös rád? 382 00:23:04,333 --> 00:23:06,000 Ezért lettél ilyen, Boran? 383 00:23:11,958 --> 00:23:13,542 Hogy jön ide ez az egész? 384 00:23:14,333 --> 00:23:17,917 Pedig amúgy odaadó, kedves, jó ember vagy. 385 00:23:18,000 --> 00:23:19,750 Van benned valami megnyugtató. 386 00:23:22,500 --> 00:23:24,125 Csak nem vagyok Mr. Alfa, ugye? 387 00:23:25,833 --> 00:23:27,667 Hát épp ezt nem érted. 388 00:23:28,625 --> 00:23:30,417 Nem is kell, hogy Mr. Alfa légy. 389 00:23:32,250 --> 00:23:35,000 Mostantól keress valaki mást, és legyél önmagad. 390 00:23:39,125 --> 00:23:40,458 Hát jó. 391 00:23:41,875 --> 00:23:43,708 Mr. Alfáról mit fogsz írni? 392 00:23:43,792 --> 00:23:45,250 Mi a terved? 393 00:23:46,333 --> 00:23:48,750 Deniz nyilvánosságra került. Mindenki látta. 394 00:23:48,833 --> 00:23:52,917 És most? Oda a titokfaktor. Most mi lesz? 395 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 Ezt is el akartam magyarázni, 396 00:23:55,083 --> 00:23:58,833 csak ezek szerint észre se vetted az áskálódástól, manipulálástól. 397 00:24:00,875 --> 00:24:02,125 De rájöttem. 398 00:24:03,167 --> 00:24:05,250 Még mindig mélységesen szeretem Denizt. 399 00:24:08,292 --> 00:24:09,375 De semmi gond. 400 00:24:09,458 --> 00:24:12,625 Ne aggódj. Nem akarom, hogy idegeskedj. 401 00:24:12,708 --> 00:24:14,000 Semmi baj. 402 00:24:24,000 --> 00:24:25,292 Jó étvágyat! 403 00:24:49,208 --> 00:24:50,625 Halló, Güneş? 404 00:24:50,708 --> 00:24:52,042 Igen, Şeyda. Mi újság? 405 00:24:52,667 --> 00:24:53,958 Jól vagyok. És ön? 406 00:24:54,042 --> 00:24:56,542 Én is, köszönöm. Azért hívtam... 407 00:24:57,250 --> 00:24:59,417 Tudja, a fotós miatt, aki lekapott. 408 00:24:59,500 --> 00:25:01,000 Inkább futni hagyom. 409 00:25:01,625 --> 00:25:03,375 Nincs energiám hadakozni vele. 410 00:25:04,958 --> 00:25:08,792 Hát, Güneş, nem is tudom, hogyan mondjam ezt. 411 00:25:09,417 --> 00:25:11,917 - Mi az? - Emlékszik Umayra, akiről szó volt? 412 00:25:13,042 --> 00:25:14,875 Tudja, ma kivel futott be? 413 00:25:15,958 --> 00:25:18,625 Kivel? Denizzel? 414 00:25:18,708 --> 00:25:20,625 Igen. Akkor... Na, mindegy. 415 00:25:20,708 --> 00:25:24,042 Éppen most is itt vannak nálam. 416 00:25:24,125 --> 00:25:27,250 Pedig épp most láttuk a neten a közös fotójukat. 417 00:25:27,333 --> 00:25:30,917 Megmondtam, Güneş, sok mindent láttam én már. 418 00:25:31,000 --> 00:25:33,458 De most már én sem tudom, mi folyik itt. 419 00:25:36,167 --> 00:25:38,750 Köszönöm, Şeyda. Minden jót. 420 00:25:49,417 --> 00:25:50,417 Berennek 421 00:25:56,417 --> 00:25:58,750 Hogyhogy még itt vagy? 422 00:26:00,250 --> 00:26:02,792 Mi baj? Valami történt. Mi az? 423 00:26:02,875 --> 00:26:06,208 Virágot küldött az a barom. Te elhiszed ezt? 424 00:26:06,875 --> 00:26:09,083 - Ki? - Az a kretén Ozan. 425 00:26:09,792 --> 00:26:10,958 A rohadék. 426 00:26:11,042 --> 00:26:12,458 Ugye? 427 00:26:12,542 --> 00:26:16,750 A lagzin végig a nyomomban volt az a szarházi, egész este flörtölt. 428 00:26:16,833 --> 00:26:20,167 - Nekünk miért nem szóltál? - Hogy szólhattam volna? 429 00:26:20,250 --> 00:26:22,083 Mással voltatok elfoglalva. 430 00:26:22,792 --> 00:26:24,625 Én meg mit tudok felmutatni? 431 00:26:24,708 --> 00:26:27,750 Hogy a nős exem fel akar szedni. 432 00:26:28,333 --> 00:26:30,167 Egyáltalán nem vicces. 433 00:26:31,458 --> 00:26:33,667 Nagyon elhanyagoltunk mostanában. 434 00:26:33,750 --> 00:26:36,250 A saját problémáinkkal voltunk elfoglalva. 435 00:26:36,333 --> 00:26:38,000 Ugyan már, szivikém. 436 00:26:38,083 --> 00:26:39,917 Nem rólatok van itt szó. 437 00:26:45,833 --> 00:26:47,000 Hanem, hogy... 438 00:26:48,042 --> 00:26:49,250 az esküvőn... 439 00:26:50,750 --> 00:26:53,542 rájöttem, hogy nagyon magányos vagyok. 440 00:26:54,833 --> 00:26:55,917 Igazán. 441 00:26:57,208 --> 00:27:03,792 Elegem van abból, hogy mindent önállóan megoldó, felelős nő legyek. 442 00:27:04,708 --> 00:27:07,708 Nem azért, mert gyenge vagyok, vagy mert nem bírom. 443 00:27:08,667 --> 00:27:12,667 De néha... hadd ne én oldjam már meg! 444 00:27:14,458 --> 00:27:16,208 Na, mindegy. Nem számít. 445 00:27:17,500 --> 00:27:20,292 Ne, kérlek, mondd el. Már így is bűntudatom van. 446 00:27:23,667 --> 00:27:27,917 Hazaérek, és az előszobában ott a kiégett izzó. 447 00:27:28,917 --> 00:27:29,958 Hónapok óta már. 448 00:27:30,875 --> 00:27:33,458 Nem cserélem ki. Nem azért, mert nem tudom. 449 00:27:35,167 --> 00:27:38,833 Talán azt szeretném, hogy valaki ott várjon, mire hazaérek, 450 00:27:39,667 --> 00:27:43,667 és elintézze nekem az ilyen apróságokat. 451 00:27:47,250 --> 00:27:53,083 Minden este kinyitom az ajtót, belépek, és a villanykapcsolóért nyúlok 452 00:27:53,917 --> 00:27:58,583 abban a reményben, hogy hátha most már világít. 453 00:28:05,000 --> 00:28:10,625 Csak szeretném, ha valaki törődne velem, ha tenne értem valamit. 454 00:28:12,583 --> 00:28:13,917 Igazad van. 455 00:28:15,250 --> 00:28:16,500 Annyira igazad van. 456 00:28:20,250 --> 00:28:21,542 De majd úgy is lesz. 457 00:28:21,625 --> 00:28:23,292 Hidd el nekem, úgy lesz. 458 00:28:24,333 --> 00:28:25,917 Nem azért, mert te nem tudod, 459 00:28:26,667 --> 00:28:32,500 hanem mert valahol valaki csak arra vár, hogy megismerjen téged. 460 00:28:32,583 --> 00:28:35,750 Hogy egy napon majd számíthass rá. 461 00:28:38,208 --> 00:28:41,333 De addig is ma este átmegyek, és kicserélem az izzót. 462 00:28:43,375 --> 00:28:46,750 Cuki vagy, de az nem ugyanaz, szívem. 463 00:28:46,833 --> 00:28:48,000 Tudom. 464 00:28:48,833 --> 00:28:50,167 Jól van, hagyd csak. 465 00:28:51,708 --> 00:28:54,958 Szerintem egyenesen Denizhez menjél. 466 00:28:57,583 --> 00:29:01,125 Ne hagyd elveszni, ami köztetek van. 467 00:29:01,208 --> 00:29:04,000 Azt hiszed, örökké várni fog rád. 468 00:29:04,083 --> 00:29:05,500 Csakhogy ő Deniz. 469 00:29:06,083 --> 00:29:09,875 Egy napon elege lesz, és továbbáll. 470 00:29:09,958 --> 00:29:12,292 Te meg ott maradsz a puszta emlékével. 471 00:29:14,500 --> 00:29:15,583 Igazad van. 472 00:29:17,750 --> 00:29:19,583 Már így is emlékeztetőkkel élek. 473 00:29:21,875 --> 00:29:23,375 Mennem kell. 474 00:29:24,125 --> 00:29:27,125 Nem biztos, hogy jól értetted, amit mondtam. 475 00:29:27,208 --> 00:29:29,375 Hová kell menned? 476 00:29:31,875 --> 00:29:32,958 Güneş? 477 00:29:49,417 --> 00:29:52,417 Anyu máris az időeltolódást számolgatja 478 00:29:52,500 --> 00:29:55,833 Amerikához képest. Gondoltam, benézek, elkezdek búcsúzkodni. 479 00:29:58,458 --> 00:29:59,708 Mi a baj? 480 00:30:04,958 --> 00:30:06,000 Ayça. 481 00:30:07,250 --> 00:30:09,417 Szeretnéd, ha veled mennék? 482 00:30:09,500 --> 00:30:11,000 Csak amíg berendezkedsz. 483 00:30:11,083 --> 00:30:12,750 Komolyan beszélsz? 484 00:30:13,958 --> 00:30:15,292 Teljesen. 485 00:30:18,292 --> 00:30:21,625 Ki akarok költözni ebből a lakásból. 486 00:30:22,708 --> 00:30:25,958 Nem bírom tovább Deniz emlékei között. 487 00:30:26,042 --> 00:30:27,458 Nem megy. 488 00:30:29,583 --> 00:30:30,750 Nővérkém. 489 00:30:33,333 --> 00:30:37,500 Veled kell most lennem, melletted kell állnom. 490 00:30:37,583 --> 00:30:40,000 Különben csak itt ragadok, 491 00:30:40,083 --> 00:30:43,583 és arról irkálok, ami fél éve történt. 492 00:30:43,667 --> 00:30:45,250 Úgy semmi sem változik. 493 00:30:46,500 --> 00:30:49,083 Sajnálom, hogy Denizzel nem jött össze a dolog. 494 00:30:50,333 --> 00:30:51,500 Én is. 495 00:30:53,167 --> 00:30:54,500 Ne sajnáld. 496 00:30:54,583 --> 00:30:57,000 Figyu, bármi is okoz örömöt, azt tedd, oké? 497 00:30:58,292 --> 00:30:59,708 Bármi áron. 498 00:31:01,250 --> 00:31:03,500 Nahát, még te vigasztalod a nagy tesód. 499 00:31:03,583 --> 00:31:04,750 Gyere ide. 500 00:31:07,958 --> 00:31:09,083 Kicsim. 501 00:31:14,292 --> 00:31:16,958 De ugye nem csak azért, hogy ne legyek egyedül? 502 00:31:17,708 --> 00:31:18,792 Dehogyis. 503 00:31:19,417 --> 00:31:23,125 Ne énmiattam aggódj. Te kezdesz új életet. 504 00:31:23,208 --> 00:31:26,625 Azon törd a fejed, hogy bírod ki velem 35 négyzetméteren. 505 00:31:26,708 --> 00:31:28,208 Ne marhulj, álomszép lesz. 506 00:31:28,292 --> 00:31:29,792 Szeretlek. 507 00:31:30,500 --> 00:31:31,958 Jaj, nővérkém! 508 00:31:32,042 --> 00:31:35,000 Főzöl majd rám a magazinod receptjeiből? 509 00:31:35,083 --> 00:31:36,667 Hogy én főzzek? 510 00:31:36,750 --> 00:31:38,167 Még jó. 511 00:31:38,250 --> 00:31:39,250 Megpróbálom. 512 00:31:40,750 --> 00:31:42,917 Felteszek egy kávét, amíg pakolsz. 513 00:31:48,083 --> 00:31:52,250 Úgy, na persze, hogy csak az én tükrömet törik le. 514 00:31:57,958 --> 00:31:59,208 A tiéd a motor? 515 00:32:01,542 --> 00:32:03,542 Valaki letörte a tükrödet. 516 00:32:07,875 --> 00:32:08,958 Megszerelted? 517 00:32:09,042 --> 00:32:10,333 Ja, igen. 518 00:32:12,792 --> 00:32:15,250 - Köszönöm szépen. - Szívesen. 519 00:32:15,333 --> 00:32:17,583 Semmiség, csak meghúztam pár csavart. 520 00:32:19,417 --> 00:32:21,667 Tisztázzuk, nem én mentem neki. 521 00:32:23,167 --> 00:32:24,750 Nem, nem az... 522 00:32:25,625 --> 00:32:27,000 Nem erről van szó. 523 00:32:27,667 --> 00:32:30,750 Csak már rég volt, hogy valaki megtett értem valamit. 524 00:32:31,375 --> 00:32:32,958 Csak meglepődtem, ennyi. 525 00:32:35,083 --> 00:32:36,167 Semih vagyok. 526 00:32:38,708 --> 00:32:39,958 Bocsánat. 527 00:32:42,250 --> 00:32:43,250 Beren. 528 00:32:44,750 --> 00:32:48,000 Ha én törtem volna le, az olyan lenne, mint a filmekben. 529 00:32:58,417 --> 00:33:01,542 Nézd, ez milyen szép azzal a sok virággal. 530 00:33:01,625 --> 00:33:03,042 Tisztára, mint Toszkána. 531 00:33:04,250 --> 00:33:07,083 Tündéri, itt rendezhetnénk egy szerényebbet. 532 00:33:09,083 --> 00:33:10,167 Mi baj? 533 00:33:10,250 --> 00:33:13,917 Tényleg lakodalmat akarsz, mikor a felek nem is szeretik egymást? 534 00:33:17,125 --> 00:33:19,500 Deniz. Hát még mindig nem érted? 535 00:33:20,500 --> 00:33:23,125 Miért szülnék neked gyereket, ha nem szeretnélek? 536 00:33:31,000 --> 00:33:32,208 Kimegyek levegőzni. 537 00:33:32,875 --> 00:33:34,500 Szellőztesd ki a fejed. 538 00:33:34,583 --> 00:33:36,875 Ne gondolkodj, ne figyelj, ne beszelj. 539 00:33:36,958 --> 00:33:38,375 Csak menekülj előlem. 540 00:33:38,958 --> 00:33:41,333 Találkozni kívánt? 541 00:33:41,417 --> 00:33:42,542 Megtalálta a fotóst. 542 00:33:44,000 --> 00:33:45,375 Nekem is kell a fickó. 543 00:33:47,250 --> 00:33:48,583 Mihez akar kezdeni vele? 544 00:33:49,917 --> 00:33:52,167 Hiszen nem is maga Mr. Alfa. 545 00:33:52,792 --> 00:33:55,250 Mégis azt adta be nekem. 546 00:33:59,667 --> 00:34:00,750 Umay! 547 00:34:03,875 --> 00:34:05,292 Boran, ne rontsd el ezt. 548 00:34:06,042 --> 00:34:07,625 Ezt te rontottad el, Umay. 549 00:34:07,708 --> 00:34:10,000 Látom, tökéletesen bevált a terved. 550 00:34:10,083 --> 00:34:12,042 Boran, kérlek, menj innen. 551 00:34:12,125 --> 00:34:14,208 - Máskor beszélünk. - Most beszélünk. 552 00:34:14,292 --> 00:34:17,042 És most mondd meg az igazat. Engem is átvertél? 553 00:34:17,125 --> 00:34:20,083 Hogyhogy minden a te malmodra hajtja a vizet? 554 00:34:20,167 --> 00:34:22,375 Netán azt a fotóst is átverted? 555 00:34:22,458 --> 00:34:24,625 Elég legyen. Fogd be. 556 00:34:25,250 --> 00:34:26,667 Mi folyik itt? Mit mond? 557 00:34:26,750 --> 00:34:30,167 Az igazat. Az igazat mondom. 558 00:34:30,250 --> 00:34:32,458 Ha én belebuktam, buksz te is, Umay. 559 00:34:33,042 --> 00:34:35,708 Néhány hónap múlva úgyis kitudódik a titkod. 560 00:34:35,792 --> 00:34:37,417 Vagy az is a terv része? 561 00:34:41,667 --> 00:34:44,875 Hiszen nincsen semmilyen kisbaba. 562 00:34:56,875 --> 00:34:58,958 De persze majd azt is eltussolod. 563 00:34:59,042 --> 00:35:00,250 Nem igaz, Umay? 564 00:35:08,625 --> 00:35:10,583 Hogy tehettél ilyet? 565 00:35:12,167 --> 00:35:13,208 Te voltál. 566 00:35:14,292 --> 00:35:15,458 Te tetted! 567 00:35:16,292 --> 00:35:21,625 Megkérdeztelek. Megkérdeztem, szereted-e azt a lányt, Deniz. 568 00:35:21,708 --> 00:35:24,333 Azt mondtad, nem beszélsz a volt szerelmedről. 569 00:35:25,500 --> 00:35:27,375 Miért hazudtál nekem, Umay? 570 00:35:27,458 --> 00:35:31,458 Te csináltál játszmát, versenyt a dologból. 571 00:35:31,542 --> 00:35:34,583 Utánarohantál Kappadókiába, Deniz. 572 00:35:35,958 --> 00:35:39,208 - Mikor ment oda? - Van róla fogalmad, milyen érzés? 573 00:35:39,292 --> 00:35:44,333 Érdekelt valaha? Pedig állítólag megbízható fickó vagy. 574 00:35:44,417 --> 00:35:48,458 Megbíztam benned, erre csak odalett miattad az önbecsülésem. 575 00:35:49,167 --> 00:35:51,500 Sose hazudtam neked, elmondtam mindent. 576 00:35:52,250 --> 00:35:56,083 Még azután is bíztam benned, hogy Kappadókiában tőrbe csaltad Güneşt. 577 00:35:56,167 --> 00:35:57,708 Miről beszélsz? 578 00:35:57,792 --> 00:36:01,083 - Mi történt köztetek Güneşsel? Nem értem. - Fogd már be. 579 00:36:02,833 --> 00:36:04,000 Ide hallgass. 580 00:36:04,667 --> 00:36:07,250 Güneş élte volna az én életemet veled. 581 00:36:07,333 --> 00:36:10,500 Nekem pedig a posztjaiból kellett volna követnem? 582 00:36:10,583 --> 00:36:11,583 Komolyan? 583 00:36:15,250 --> 00:36:16,500 Elég volt, Umay. 584 00:36:16,583 --> 00:36:18,542 - Elég. - Elég? 585 00:36:18,625 --> 00:36:20,458 Mi olyan különleges benne? 586 00:36:21,667 --> 00:36:23,292 Mi van neki, ami nekem nincs? 587 00:36:24,875 --> 00:36:28,667 Még hogy én akarok Mr. Alfa lenni. Pedig ő akar Güneş lenni. 588 00:36:28,750 --> 00:36:30,292 Kussolj már be! 589 00:36:30,375 --> 00:36:32,708 Kuss legyen, fogd be! Itt mi beszélünk! 590 00:36:34,958 --> 00:36:37,542 Deniz, légy szíves. Várj meg. Deniz, kérlek. 591 00:36:37,625 --> 00:36:38,958 Befogom. 592 00:36:39,792 --> 00:36:41,167 Deniz. 593 00:36:42,000 --> 00:36:43,000 Légyszi. 594 00:36:58,875 --> 00:37:00,583 Az emlékek türelmesek. 595 00:37:01,292 --> 00:37:05,958 Minden emlék szépen kivárja, hogy újra felbukkanjon akár egy illatban, 596 00:37:06,042 --> 00:37:10,042 egy dalban vagy csak egy röpke pillanatban. 597 00:37:21,750 --> 00:37:25,750 Ahogy az elménk utálatos emlékképekre cseréli le 598 00:37:25,833 --> 00:37:27,833 az örömteli pillanatok emlékét, 599 00:37:27,917 --> 00:37:31,208 szinte eláraszt minket a hiányzók iránti vágyakozás. 600 00:37:31,292 --> 00:37:32,292 a boldog jövőért 601 00:37:40,292 --> 00:37:41,375 Ám sajnos... 602 00:37:42,000 --> 00:37:44,292 amire mostanáig emlékeztem, 603 00:37:44,375 --> 00:37:49,208 ami egykor örömet okozott, most már csak fájdalmat okoz. 604 00:37:50,875 --> 00:37:53,875 Talán mert örökre elvesztettem azokat az emlékeket. 605 00:37:55,500 --> 00:37:58,667 Vagy mert az adott pillanatban nem értékeltem őket eléggé. 606 00:38:00,375 --> 00:38:04,000 Vagy tán mert most már belátom, milyen régen volt már mindez. 607 00:38:09,375 --> 00:38:12,875 Most csak azt tudom, hogy fájdalmas az emlékezés. 608 00:38:13,667 --> 00:38:18,167 Belátom, hogy nem élhetek tovább egy ilyen eleven emlékektől hemzsegő házban. 609 00:38:18,958 --> 00:38:24,667 Akárhová nézek, akármihez is nyúlok, minden illat, minden szó 610 00:38:24,750 --> 00:38:27,750 a múlt árnyékát veti a jelenemre. 611 00:38:28,625 --> 00:38:31,875 Ráébredtem, hogy az élet válaszutak elé állít minket. 612 00:38:32,667 --> 00:38:38,292 Vagy maradunk, az emlékeinkkel küszködve, vagy felkerekedünk új emlékeket teremteni. 613 00:38:39,583 --> 00:38:42,917 Mint mindig, most is a nehezebb utat választottam. 614 00:38:43,833 --> 00:38:47,500 Emlékekbe gubózott régi önmagamat hátrahagyom a lakásban... 615 00:38:47,583 --> 00:38:51,917 Hamarosan kilépek az ajtón, hogy megismerjem önmagam újabb változatát. 616 00:38:57,917 --> 00:39:00,583 Minden emlékemért hálás vagyok. 617 00:39:01,167 --> 00:39:04,583 Együtt éljünk új lehetőségekkel, és teremtsünk új emlékeket. 618 00:39:04,667 --> 00:39:09,333 De bármi is történjék ezután, a szerelemre mindig emlékezni fogok. 619 00:39:37,208 --> 00:39:41,208 Halló, Hakan? Nem érem el Güneşt, bemegyek az irodába. 620 00:39:41,292 --> 00:39:44,208 Felhívnád Özgent, hogy Güneş nézzen rá a telefonjára? 621 00:39:44,292 --> 00:39:46,125 Özgen is hívta, nem vette fel. 622 00:39:46,208 --> 00:39:47,208 Deniz. 623 00:39:48,333 --> 00:39:50,000 Güneş Amerikába megy a húgával. 624 00:39:50,083 --> 00:39:51,917 - Özgen szerint... - Micsoda? 625 00:39:53,000 --> 00:39:54,000 Halló? 626 00:39:55,083 --> 00:39:56,083 Hakan? 627 00:39:58,833 --> 00:40:00,500 Pont most kell lemerülnie? 628 00:40:08,417 --> 00:40:10,833 El fogok késni, már megint késésben vagyok. 629 00:40:10,917 --> 00:40:12,583 Le fogom késni a gépet. 630 00:40:12,667 --> 00:40:14,708 Ott van a táskám? 631 00:40:14,792 --> 00:40:17,292 Deniz, nem hallasz? Mondom, elkések. 632 00:40:17,375 --> 00:40:19,667 - Kész meglepetés. - Légyszi, hívj egy taxit. 633 00:40:19,750 --> 00:40:20,792 Én addig pakolok. 634 00:40:23,333 --> 00:40:25,458 Majd én kiviszlek a reptérre. 635 00:40:27,083 --> 00:40:28,292 - Nem lehet. - Komolyan? 636 00:40:32,583 --> 00:40:34,167 Fontold meg, és majd értesíts. 637 00:40:35,417 --> 00:40:37,250 Idelent várok rád. 638 00:40:37,833 --> 00:40:38,833 Jó lesz? 639 00:40:39,333 --> 00:40:40,333 Hát jó. 640 00:40:40,875 --> 00:40:42,250 Akkor megint motorozunk. 641 00:40:42,333 --> 00:40:44,333 Úgy ám, motorozunk bizony. 642 00:41:18,458 --> 00:41:21,167 Anyuéknak még ne mondd el, légyszi. 643 00:41:21,250 --> 00:41:23,000 Én akarom elmondani nekik. 644 00:41:23,083 --> 00:41:25,917 Oké. Szerintem ők amúgy se látták a fotót. 645 00:41:26,000 --> 00:41:28,625 Vagy azt hiszik, én nem láttam. 646 00:41:28,708 --> 00:41:29,958 Nem említették. 647 00:41:30,042 --> 00:41:33,292 Jól van. Arról se szólj, hogy veled megyek Amerikába. 648 00:41:33,375 --> 00:41:34,583 Inkább tőlem hallják. 649 00:41:36,125 --> 00:41:37,750 Most viszik el a cuccaimat. 650 00:41:37,833 --> 00:41:39,417 Hívlak, ha már elindultam. 651 00:41:39,500 --> 00:41:40,750 Rendben. 652 00:41:41,542 --> 00:41:44,000 Ne aggódj, nővérkém. Szeretlek. 653 00:41:44,083 --> 00:41:45,333 Én is téged. 654 00:41:48,792 --> 00:41:50,125 Özgen Vedd már fel, csajszi 655 00:41:50,208 --> 00:41:52,875 Szervező Şeyda Lagzi lemondva! Umay kamuzott, nem terhes! 656 00:41:53,708 --> 00:41:56,042 Itt egy doboz, asszonyom. Ezt is vigyük? 657 00:42:03,042 --> 00:42:04,375 Azt elintézem én. 658 00:42:43,167 --> 00:42:45,500 Güneşnek 659 00:43:35,792 --> 00:43:38,292 Ugorj! Ugorj fel! Elkaplak. 660 00:43:44,000 --> 00:43:45,958 Bátor vagy, nem tétováztál. 661 00:43:46,042 --> 00:43:49,625 Aki nem kockáztat, nem hisz a sorsban és szerencsében, az nem is él. 662 00:43:49,708 --> 00:43:51,958 Nemcsak elbűvölő, ékesszóló is. 663 00:43:52,042 --> 00:43:55,333 Alfahímként viselkedik, és van érzéke a divathoz. 664 00:43:56,708 --> 00:43:57,708 A dzseki miatt? 665 00:43:59,125 --> 00:44:02,333 A pulcsid. Lila. Szeretem ezt a színt. 666 00:44:18,542 --> 00:44:21,792 Lekéstem. Basszus! Nem hiszem el, hogy lemaradtam róla. 667 00:44:21,875 --> 00:44:27,125 Az a baj, hogy a kompot lekésted vagy hogy engem? Melyiket? Most őszintén! 668 00:44:27,208 --> 00:44:28,792 Hát jó. De előbb te jössz. 669 00:44:28,875 --> 00:44:34,792 Mióta állsz itt, és lesed a kompozókat, hogy találkozhass velem? 670 00:44:34,875 --> 00:44:35,958 Most értem ide. 671 00:44:36,042 --> 00:44:39,042 Nem volt könnyű lila sisakot találni. 672 00:44:44,208 --> 00:44:47,042 A dolgozószobában vagyok. Vétel. 673 00:44:47,125 --> 00:44:49,458 A hálószobában. Vétel. 674 00:44:50,125 --> 00:44:52,542 Nagyon hiányzol. Hogy vagy? 675 00:44:52,625 --> 00:44:54,417 - Én alszom. Vétel. - Vettem. 676 00:45:20,167 --> 00:45:23,458 Máris hallgat a nevére. Látod, hogy bámul ránk? 677 00:45:23,542 --> 00:45:24,875 Légyszi, hadd tartsuk meg! 678 00:45:28,750 --> 00:45:31,583 Ezt el se hiszem! De tényleg. 679 00:45:34,000 --> 00:45:37,375 Még sose jutott eszembe első randin jósnőhöz rohanni. 680 00:45:37,458 --> 00:45:39,542 Nem jósnő, hanem médium. 681 00:45:41,292 --> 00:45:43,250 Pontosan mit mondott? 682 00:45:43,333 --> 00:45:45,167 Kíváncsi vagyok. 683 00:45:45,250 --> 00:45:47,250 Hosszú utazásra indulunk. 684 00:45:47,333 --> 00:45:49,167 Ami megváltoztatja az életünket. 685 00:45:53,500 --> 00:45:56,500 Te tényleg hiszel a jósokban meg médiumokban? 686 00:45:57,375 --> 00:45:58,792 Én kettőnkben hiszek. 687 00:46:11,292 --> 00:46:14,292 Valahányszor kompra szállok a házunk előtt, 688 00:46:14,375 --> 00:46:16,875 ábrándjaimban visszatér a találkozásunk napja. 689 00:46:16,958 --> 00:46:20,750 Mindegyik fotón szeretnék együtt szerepelni veled. 690 00:46:21,250 --> 00:46:23,083 Mindenre emlékszem. 691 00:46:23,167 --> 00:46:25,042 És ahogy te mondtad, 692 00:46:25,125 --> 00:46:26,542 én kettőnkben hiszek. 693 00:46:26,625 --> 00:46:30,625 Minden napszálltakor, 18:20-kor, amikor a nap visszatér a tengerbe, 694 00:46:30,708 --> 00:46:33,542 a mi kompunkon várok rád. 695 00:46:34,375 --> 00:46:36,958 Mert én is arra vágyom, hogy visszatérj hozzám. 696 00:46:37,042 --> 00:46:38,042 TAXI FOGLALT 697 00:46:50,833 --> 00:46:52,042 Vedd fel, Deniz. 698 00:46:53,125 --> 00:46:54,458 Vedd fel. 699 00:46:55,042 --> 00:46:56,875 Gyerünk, vedd már fel! 700 00:47:00,917 --> 00:47:01,917 Deniz! 701 00:47:02,708 --> 00:47:04,042 Deniz! 702 00:47:05,000 --> 00:47:08,417 Basszus! A rohadt életbe, lekéstem. 703 00:47:12,583 --> 00:47:15,000 A kompot vagy engem? Melyiket, őszintén! 704 00:47:17,458 --> 00:47:20,208 Miért nem vetted fel, mikor hívtalak? 705 00:47:20,292 --> 00:47:22,042 Miért nem vetted fel? 706 00:47:22,667 --> 00:47:24,917 Miért nem nyitottad ki eddig a dobozt? 707 00:47:41,750 --> 00:47:43,583 És ha sose nyitottam volna ki? 708 00:47:45,208 --> 00:47:47,208 Még pont kiértem volna a reptérre. 709 00:48:15,000 --> 00:48:18,208 egy szerelem emlékei 710 00:49:22,625 --> 00:49:24,625 A feliratot fordította: Speier Anna 711 00:49:25,305 --> 00:50:25,282 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm