1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:17,309 --> 00:00:18,685
NOVA ESCÓCIA 1837
3
00:00:18,769 --> 00:00:21,855
Bem-vindos a Halifax,
a última paragem do Underground Railroad.
4
00:00:22,648 --> 00:00:24,566
Todos têm uma história.
5
00:00:25,150 --> 00:00:26,777
E eu tenho uma muito boa.
6
00:00:27,527 --> 00:00:30,864
É sobre família perdida
e família encontrada.
7
00:00:31,990 --> 00:00:36,036
Uma história sobre um jovem
e o rapaz que ele era.
8
00:00:36,495 --> 00:00:39,790
A história de um rapaz corajoso
o suficiente para mudar o mundo,
9
00:00:39,873 --> 00:00:42,668
a menos que o mundo o engula,
como nos tenta fazer a todos,
10
00:00:42,751 --> 00:00:46,088
que mate a esperança e o ânimo,
tudo o que temos.
11
00:00:47,339 --> 00:00:50,342
Mas se ele o consegue vencer,
talvez também consigamos.
12
00:00:51,426 --> 00:00:53,303
Por isso é que não é só a história dele.
13
00:00:54,054 --> 00:00:55,138
É a nossa história.
14
00:01:04,606 --> 00:01:05,691
Jack.
15
00:01:09,152 --> 00:01:10,153
Raios, meu!
16
00:01:10,237 --> 00:01:14,157
Mais uma coisa com que me queres matar
para não teres de pagar renda?
17
00:01:14,241 --> 00:01:15,325
Estamos atrasados.
18
00:01:16,535 --> 00:01:18,787
- Desculpa, Medwin.
- Não é nada.
19
00:01:18,870 --> 00:01:21,164
Não és como os outros sob este teto,
20
00:01:21,248 --> 00:01:23,125
que acham que a pensão se paga sozinha.
21
00:01:23,208 --> 00:01:24,376
Então, o que é agora?
22
00:01:24,459 --> 00:01:26,336
É uma máquina que quero construir.
23
00:01:26,420 --> 00:01:28,505
Tenho de variar o peso e testar o balastro
24
00:01:28,589 --> 00:01:31,592
para perceber
como afeta as características do voo.
25
00:01:31,675 --> 00:01:33,302
Depois, calculo as variáveis…
26
00:01:34,761 --> 00:01:35,846
Simplifica.
27
00:01:37,180 --> 00:01:41,435
Vou voar, mudar a forma
como as pessoas viajam pelo mundo.
28
00:01:44,229 --> 00:01:45,897
Então, é isso que vais fazer.
29
00:01:49,109 --> 00:01:53,155
Então, quanto à renda,
também posso estar atrasado.
30
00:01:53,238 --> 00:01:56,700
O que fizeste com o dinheiro que fizeste
nas docas na semana passada?
31
00:01:56,783 --> 00:01:58,618
As invenções não se pagam sozinhas.
32
00:01:59,703 --> 00:02:01,997
A sério? Obrigado.
33
00:02:02,080 --> 00:02:03,457
O ferry está a chegar.
34
00:02:03,540 --> 00:02:04,958
Vamos, rapaz da ilha.
35
00:02:11,882 --> 00:02:13,967
Bebida depois do trabalho? Pago eu.
36
00:02:30,817 --> 00:02:32,319
Isto é lindo, pai.
37
00:02:33,445 --> 00:02:37,824
Bem, é diferente, sem dúvida.
Mas, acima de tudo, não é Londres.
38
00:02:41,453 --> 00:02:43,121
Os preparativos estão feitos?
39
00:02:43,664 --> 00:02:47,751
À chegada, o transporte levar-nos-á ao
alojamento que o teu benfeitor arranjou.
40
00:02:47,834 --> 00:02:49,795
É um grande admirador do teu trabalho.
41
00:02:49,878 --> 00:02:51,630
É um verdadeiro amigo das ciências.
42
00:02:53,799 --> 00:02:55,258
Aqui, tudo será diferente.
43
00:02:57,427 --> 00:02:58,512
Halifax, a seguir!
44
00:02:58,679 --> 00:03:00,847
Desembarque em Halifax.
45
00:03:21,493 --> 00:03:22,744
Eu trato da nossa bagagem.
46
00:03:39,052 --> 00:03:40,137
Diga-me qual é a sua.
47
00:03:42,431 --> 00:03:44,307
Garantirei que trato dela primeiro.
48
00:03:44,558 --> 00:03:47,561
Esse tipo de favoritismo
pode pôr em risco o teu emprego.
49
00:03:47,644 --> 00:03:49,312
Mas vai ajudá-la no seu.
50
00:03:50,105 --> 00:03:51,857
E os seus patrões ficarão gratos.
51
00:03:53,650 --> 00:03:56,027
Os meus patrões não são merecedores.
52
00:03:56,903 --> 00:03:58,530
Não quis ofender.
53
00:04:00,407 --> 00:04:01,408
Tanna.
54
00:04:04,035 --> 00:04:05,120
Já vou, pai.
55
00:04:22,637 --> 00:04:24,389
A aventura que nos espera aqui.
56
00:04:25,265 --> 00:04:28,685
Achas que vamos encontrar um espécime
de Mustela macrodon para o novo livro?
57
00:04:29,311 --> 00:04:31,772
Nem a LRC tem um na coleção deles.
58
00:04:31,855 --> 00:04:34,232
Podia voltar a pôr-te
nas boas graças deles.
59
00:04:34,733 --> 00:04:36,359
Isso ou ganhar o ouro.
60
00:04:36,860 --> 00:04:38,069
A Expo Mundial de Ciência?
61
00:04:39,654 --> 00:04:40,781
Pensamento positivo.
62
00:04:42,199 --> 00:04:46,077
A Nova Escócia é um lugar notável.
Sabias que escravos fugitivos
63
00:04:46,161 --> 00:04:48,538
das antigas colónias vêm para aqui?
64
00:04:49,039 --> 00:04:51,750
Podemos chamar-lhe um farol de liberdade.
65
00:04:52,751 --> 00:04:53,835
Eu li isso.
66
00:04:55,170 --> 00:04:57,798
De certeza que alguns
dos tipos da zona das bagagens
67
00:04:57,881 --> 00:05:00,550
- te podiam dizer em primeira mão.
- Pai.
68
00:05:01,510 --> 00:05:04,471
As ondas começam por ser pequenas, Tanna,
uma lufada de vento,
69
00:05:04,554 --> 00:05:08,642
mas as mesmas ondas podem crescer
o suficiente para nos afogar aos dois.
70
00:05:09,184 --> 00:05:11,019
E lá se vai o nosso recomeço.
71
00:05:11,728 --> 00:05:13,063
O que queres que faça?
72
00:05:13,855 --> 00:05:16,525
Não podes continuar a negar
a outra metade de quem sou.
73
00:05:21,154 --> 00:05:23,615
Pareces-te tanto com a tua mãe nesta luz.
74
00:05:26,159 --> 00:05:30,080
Mas não és ela, minha querida,
és filha de Inglaterra, filha do império.
75
00:05:30,163 --> 00:05:33,041
E essa é a pele
que deves habitar por ambos.
76
00:05:35,126 --> 00:05:36,336
Porque não posso ser mais?
77
00:05:43,301 --> 00:05:46,263
Bem, amanhã vamos finalmente
conhecer o Sr. McGee.
78
00:05:47,472 --> 00:05:48,557
Calma, rapaz.
79
00:05:52,686 --> 00:05:54,437
O diabo!
80
00:05:55,647 --> 00:05:57,691
- Olá, Jack.
- Olá, Sra. Angie.
81
00:05:57,774 --> 00:06:00,443
- Lucy, o habitual para o Jack, por favor.
- Muito bem.
82
00:06:00,777 --> 00:06:02,779
A minha candidatura já chegou, Sra. Angie?
83
00:06:02,863 --> 00:06:04,364
Como se chamam mesmo?
84
00:06:04,447 --> 00:06:05,615
Liga Real de Ciência.
85
00:06:06,241 --> 00:06:08,243
Liga Real de Ciência.
86
00:06:09,327 --> 00:06:10,412
Deixa-me ver.
87
00:06:12,080 --> 00:06:14,291
Não. Nada deles.
88
00:06:17,627 --> 00:06:18,837
Para que é este?
89
00:06:18,920 --> 00:06:22,007
Vou sobrevoar
e atravessar o oceano até Londres
90
00:06:22,507 --> 00:06:24,843
e ganhar a Exposição Mundial da LRC.
91
00:06:25,552 --> 00:06:27,637
Com as asas que Deus nunca te deu?
92
00:06:29,222 --> 00:06:31,850
Não se trata de Deus, Sra. Angie.
Trata-se de ciência.
93
00:06:32,475 --> 00:06:34,728
Observar, registar e construir.
94
00:06:35,604 --> 00:06:38,023
Tu e as tuas ideias invulgares.
95
00:06:38,982 --> 00:06:41,860
Tenta com isso. Peixe salgado.
96
00:06:42,527 --> 00:06:43,612
Obrigado.
97
00:06:44,946 --> 00:06:46,031
Tenho fé em ti.
98
00:06:47,324 --> 00:06:50,285
Eu aviso-te quando chegar a candidatura.
99
00:07:18,396 --> 00:07:20,148
G. M. Goff, como está?
100
00:07:33,662 --> 00:07:37,207
- Sou o Sr. Goff, de Londres.
- Prazer em conhecê-lo, senhor.
101
00:07:50,762 --> 00:07:51,846
O que acha?
102
00:07:57,102 --> 00:08:00,313
Bem, mesmo nos seus contrastes,
103
00:08:00,397 --> 00:08:01,815
falam com uma só voz.
104
00:08:02,524 --> 00:08:04,609
Um artista a lutar com a mudança, talvez.
105
00:08:06,861 --> 00:08:08,571
Nunca ninguém tinha reparado nisso.
106
00:08:09,030 --> 00:08:10,699
Conhece estas obras?
107
00:08:10,782 --> 00:08:12,992
Bem, devia conhecer.
Afinal, eu comprei-as.
108
00:08:15,662 --> 00:08:19,582
Sr. William McGee, presumo eu.
Receio ter sido mal-educada.
109
00:08:20,083 --> 00:08:21,209
Nem um pouco.
110
00:08:21,292 --> 00:08:25,422
A minha mãe dizia que eu tinha um péssimo
gosto em arte, mas, que Deus a tenha,
111
00:08:25,505 --> 00:08:26,589
sinto saudades dela.
112
00:08:27,799 --> 00:08:30,343
Com base nas palavras e na caligrafia
113
00:08:30,427 --> 00:08:33,221
na sua correspondência,
esperava um empresário
114
00:08:33,304 --> 00:08:35,056
da idade do meu pai ou mais velho.
115
00:08:35,348 --> 00:08:38,184
Receio que nós, colonos,
não sejamos tão modernos
116
00:08:38,268 --> 00:08:39,644
como os homólogos de Londres.
117
00:08:42,188 --> 00:08:43,523
Voltei a passar dos limites.
118
00:08:43,606 --> 00:08:46,276
Pelo contrário, aprecio a sua prontidão
119
00:08:46,359 --> 00:08:48,069
de partilhar opiniões descaradas.
120
00:08:50,989 --> 00:08:53,116
Será que tinha expetativas sobre mim?
121
00:08:57,871 --> 00:09:03,376
Pai, apresento-te o Sr. William McGee.
122
00:09:03,460 --> 00:09:04,502
Sr. McGee.
123
00:09:04,586 --> 00:09:06,004
É um prazer.
124
00:09:06,087 --> 00:09:09,591
As nossas acomodações e a viagem
foram excelentes, graças a si.
125
00:09:09,674 --> 00:09:13,595
Sr. Goff, ela é ainda mais encantadora
do que prometeu.
126
00:09:14,846 --> 00:09:16,556
Parece que o sentimento é mútuo.
127
00:09:17,432 --> 00:09:19,559
Ainda bem que gostas dele, minha querida.
128
00:09:21,186 --> 00:09:22,979
Decidimos que se devem casar.
129
00:09:35,533 --> 00:09:39,579
- Tanna! Volta já para dentro.
- Porque não me disseste?
130
00:09:40,497 --> 00:09:44,751
Atravessámos o Oceano Atlântico juntos
e tu sempre soubeste.
131
00:09:45,502 --> 00:09:48,880
Esta é a minha obrigação, Tanna, como pai.
132
00:09:50,173 --> 00:09:54,469
O Sr. McGee é um bom pretendente,
bonito, rico.
133
00:09:55,553 --> 00:09:58,598
E tem os recursos para te manter segura.
134
00:09:59,432 --> 00:10:02,018
Não foi fácil encontrar
um par fora de Londres,
135
00:10:02,102 --> 00:10:04,813
depois de dizeres ao mundo quem és.
Mas encontrei.
136
00:10:04,896 --> 00:10:08,817
Pensei que estávamos aqui para recomeçar,
para trabalhar juntos no livro…
137
00:10:08,900 --> 00:10:12,445
Era a tua mãe que te queria
longe das Ilhas Salomão.
138
00:10:13,321 --> 00:10:17,117
Era o último desejo dela,
que tivesses o tipo de vida
139
00:10:17,200 --> 00:10:19,160
que eu te podia dar em Londres.
140
00:10:20,328 --> 00:10:23,748
Na verdade, este casamento é exatamente
o que ela quereria para ti.
141
00:10:23,832 --> 00:10:27,252
Usarias o fantasma da minha mãe
para me obrigares a casar,
142
00:10:28,545 --> 00:10:33,591
mas quando quero ver uma imagem dela
ou ouvir histórias,
143
00:10:33,675 --> 00:10:37,971
tocar piano ou ir às Ilhas Salomão
ver a minha família,
144
00:10:38,054 --> 00:10:39,097
isso é proibido.
145
00:10:39,180 --> 00:10:45,353
Apagaste todos os pedaços dela
das nossas vidas.
146
00:10:46,271 --> 00:10:48,690
Mais valia tê-la matado outra vez.
147
00:10:48,773 --> 00:10:51,651
- Estás a ir longe demais, menina.
- Amava-la sequer?
148
00:10:52,986 --> 00:10:54,237
O amor não traz nada bom.
149
00:10:55,822 --> 00:10:56,906
Como eu?
150
00:10:58,408 --> 00:10:59,868
Dizes que me amas, pai.
151
00:10:59,951 --> 00:11:01,202
Então, ama-me inteira.
152
00:11:01,911 --> 00:11:03,329
Deixa-me ser o que quero.
153
00:11:03,413 --> 00:11:05,373
Deixa-me estar com quem quiser.
154
00:11:09,919 --> 00:11:11,754
Tanna!
155
00:11:30,940 --> 00:11:34,736
A PAREDE dos PERDIDOS
156
00:11:58,551 --> 00:12:01,846
Angie, devias ter-me dito
que vinhas esta noite.
157
00:12:01,930 --> 00:12:05,308
Não tinhas de deixar a tua namorada
por minha causa.
158
00:12:06,893 --> 00:12:07,977
Não é nada sério.
159
00:12:08,478 --> 00:12:09,562
É só alguma diversão.
160
00:12:10,730 --> 00:12:13,024
Alguma vez vai ser a sério?
161
00:12:14,525 --> 00:12:16,945
Não é fácil encontrar quem me acompanhe.
162
00:12:18,071 --> 00:12:20,073
Talvez já estejam muito à tua frente.
163
00:12:32,377 --> 00:12:34,045
Porque estás preso nesta cadeira?
164
00:12:34,128 --> 00:12:36,297
Estou só… a pensar.
165
00:12:37,382 --> 00:12:41,386
A pensar? Estavas era perdido
num daqueles sonhos outra vez.
166
00:12:41,928 --> 00:12:44,931
Estamos a sonhar ou a beber? Vamos.
167
00:12:48,518 --> 00:12:51,729
Se os brancos não nos matarem,
isto de certeza que o fará.
168
00:12:53,690 --> 00:12:54,983
Então, John?
169
00:12:55,066 --> 00:12:57,527
Jack, podes comprar-me um pouco de rum?
170
00:12:57,610 --> 00:12:59,279
Para animar a minha barriga?
171
00:12:59,362 --> 00:13:00,530
Fica longe dele.
172
00:13:02,407 --> 00:13:04,784
- Medwin.
- Sai já daqui.
173
00:13:13,710 --> 00:13:15,628
Não tens de ser tão duro com o John.
174
00:13:18,131 --> 00:13:19,757
Ouvi algo hoje cedo.
175
00:13:20,883 --> 00:13:22,510
Um grandalhão veio no ferry,
176
00:13:22,593 --> 00:13:25,930
à procura de um negro
chamado George Washington Black.
177
00:13:34,522 --> 00:13:37,317
oito anos antes
178
00:13:42,280 --> 00:13:44,282
Wash. Continua a trabalhar.
179
00:13:59,464 --> 00:14:01,299
Ele vem aí, o senhor Wilde vem aí.
180
00:14:12,643 --> 00:14:14,228
Pronto.
181
00:14:40,880 --> 00:14:44,842
Sim, é o Joseph. Saltou dos penhascos.
182
00:14:46,052 --> 00:14:48,304
E é só o último a cometer este crime.
183
00:14:50,056 --> 00:14:53,643
Então, digam-me, porque se têm suicidado?
184
00:14:56,145 --> 00:14:58,272
Suicidarem-se é um crime contra mim.
185
00:14:59,148 --> 00:15:02,110
É como se me roubassem
o cavalo e o degolassem.
186
00:15:02,693 --> 00:15:03,694
Ele é meu.
187
00:15:03,778 --> 00:15:04,987
Vocês são meus.
188
00:15:05,071 --> 00:15:07,073
Na vida e na morte.
189
00:15:09,033 --> 00:15:10,201
Eu sou o vosso senhor.
190
00:15:12,036 --> 00:15:13,204
Percebem?
191
00:15:13,746 --> 00:15:14,831
Sim, senhor.
192
00:15:15,665 --> 00:15:16,749
Ótimo.
193
00:15:20,586 --> 00:15:26,843
Se alguém aqui transgredir esta ordem,
arrancarei a pele dos parentes
194
00:15:26,926 --> 00:15:29,512
que deixarem para trás,
mãe, filho, quem for.
195
00:15:31,097 --> 00:15:32,598
E não morrerão rapidamente,
196
00:15:33,599 --> 00:15:34,892
ou não morrem sequer.
197
00:15:35,309 --> 00:15:37,186
Não tenham dúvidas.
198
00:15:48,447 --> 00:15:51,868
Jack! Recompõe-te.
199
00:15:54,120 --> 00:15:55,288
Ouçam!
200
00:15:57,331 --> 00:16:04,297
Aos perdidos. Malditos os brancos que
os levaram. Que as mãos direitas murchem
201
00:16:04,463 --> 00:16:07,925
e as pilas caiam. Aos perdidos.
202
00:16:08,009 --> 00:16:09,594
Aos perdidos!
203
00:16:09,677 --> 00:16:11,387
Aos perdidos.
204
00:16:49,383 --> 00:16:50,760
Kit.
205
00:16:51,844 --> 00:16:53,012
Não quero morrer.
206
00:16:54,597 --> 00:16:55,973
A morte não nos assusta.
207
00:16:57,058 --> 00:16:59,894
O Joseph escolheu a sua morte
para poder ser livre.
208
00:17:01,103 --> 00:17:05,942
Fechamos os olhos aqui
e eles voltam a abrir-se em casa,
209
00:17:06,025 --> 00:17:09,362
em Daomé. Livres.
210
00:17:14,659 --> 00:17:15,743
Ouve, rapaz.
211
00:17:21,499 --> 00:17:23,459
Imagina, rapaz.
212
00:17:24,669 --> 00:17:26,879
Correr e saltar no verde.
213
00:17:41,602 --> 00:17:44,313
Diz as palavras,
a ele que vai à nossa frente.
214
00:17:49,485 --> 00:17:52,238
Leva-o para a relva pacífica
215
00:17:52,321 --> 00:17:57,451
e para a água fresca. Leva-o para casa.
216
00:18:08,671 --> 00:18:09,714
Que som é esse?
217
00:18:09,797 --> 00:18:10,881
É o senhor Titch.
218
00:18:38,075 --> 00:18:39,535
Vá lá.
219
00:18:43,497 --> 00:18:44,582
Vamos!
220
00:18:47,293 --> 00:18:48,461
Agora, atraiçoas-me.
221
00:18:50,755 --> 00:18:53,382
Na maioria dos dias, é mais cooperante.
222
00:19:06,562 --> 00:19:08,397
Podem trazer-me água?
223
00:19:08,481 --> 00:19:09,690
Sim, senhor.
224
00:19:09,774 --> 00:19:10,858
Tragam água.
225
00:19:11,942 --> 00:19:14,654
O vapor gira as rodas.
226
00:19:17,073 --> 00:19:18,115
O que disseste?
227
00:19:23,788 --> 00:19:25,956
És uma dádiva de Deus,
meu amigo. Obrigado.
228
00:19:26,666 --> 00:19:28,959
Muito bem, afastem-se todos.
229
00:19:29,043 --> 00:19:31,712
No caso de ela estar mesmo
zangada comigo e explodir.
230
00:19:32,963 --> 00:19:34,548
Só aconteceu uma vez.
231
00:19:48,145 --> 00:19:49,980
Esplêndido! Certo.
232
00:19:50,731 --> 00:19:55,444
Tu, tu, tu, tu e tu, sigam-me.
233
00:20:24,557 --> 00:20:26,225
Não. Aqui não.
234
00:20:26,308 --> 00:20:28,269
A maquinaria vai para os meus aposentos.
235
00:20:29,437 --> 00:20:30,438
Tu.
236
00:20:31,856 --> 00:20:32,940
Anda aqui.
237
00:20:36,277 --> 00:20:37,361
Não sejas tímido.
238
00:20:40,156 --> 00:20:41,240
Diz-me o teu nome.
239
00:20:42,783 --> 00:20:45,202
George Washington Black, senhor.
240
00:20:45,786 --> 00:20:47,580
George Washington Black.
241
00:20:48,622 --> 00:20:52,585
A sério? Sentido de humor peculiar
que o meu velho tio possuía.
242
00:20:52,668 --> 00:20:55,963
Pôs-te um peso etimológico enorme
nos ombros, certo?
243
00:20:58,799 --> 00:21:02,386
Muito bem.
George Washington Black, quanto pesas?
244
00:21:02,970 --> 00:21:03,971
Senhor?
245
00:21:04,847 --> 00:21:05,931
Certo, claro.
246
00:21:06,599 --> 00:21:07,683
Não te mexas.
247
00:21:09,894 --> 00:21:12,730
Cerca de 38 kg. Mais ou menos.
248
00:21:12,813 --> 00:21:13,898
Senhor Wilde.
249
00:21:14,523 --> 00:21:15,524
Sim.
250
00:21:16,025 --> 00:21:17,568
Bem-vindo de volta à ilha.
251
00:21:18,569 --> 00:21:20,988
O seu irmão pede
a sua presença imediatamente.
252
00:21:21,071 --> 00:21:22,656
Sim, certo. Claro.
253
00:21:23,157 --> 00:21:25,868
Não queremos deixar o velhote
à espera, pois não?
254
00:21:27,495 --> 00:21:29,663
Muito prazer, George Washington Black.
255
00:21:29,747 --> 00:21:32,792
Que um dia atravesses
o teu próprio Delaware com dignidade.
256
00:21:35,669 --> 00:21:37,671
Espero que o rapaz não tenha incomodado.
257
00:21:38,756 --> 00:21:40,382
Ele é esperto, não é?
258
00:21:40,466 --> 00:21:42,051
Vejo-o nos olhos.
259
00:21:42,134 --> 00:21:43,427
É um sonhador, não é?
260
00:21:45,554 --> 00:21:48,265
Bem, eu mantenho o rapaz
com os pés no chão, senhor.
261
00:21:48,349 --> 00:21:49,850
Sonhar não faz mal.
262
00:21:53,646 --> 00:21:55,356
Podes trazê-lo para almoçar?
263
00:21:59,443 --> 00:22:02,279
Christopher Wilde,
nestas costas de Barbados.
264
00:22:02,947 --> 00:22:05,783
Quero muito saber
a verdadeira razão para estares aqui.
265
00:22:05,866 --> 00:22:07,952
Um homem não pode ter saudades do irmão?
266
00:22:08,494 --> 00:22:09,954
Bem, isso não é crime.
267
00:22:10,037 --> 00:22:15,084
A não ser, claro, que esse homem
também tivesse pressa de sair de Londres
268
00:22:15,167 --> 00:22:19,588
antes de a polícia falar com ele
em nome de certas partes iradas
269
00:22:20,130 --> 00:22:23,634
que procuram recuperar investimentos
ilegais feitos em nome da ciência.
270
00:22:23,717 --> 00:22:24,927
Não houve vigarice.
271
00:22:25,010 --> 00:22:29,056
- Só pedi que investissem na minha…
- Na tua última engenhoca duvidável.
272
00:22:31,475 --> 00:22:32,768
E, agora, corres para mim.
273
00:22:35,020 --> 00:22:37,565
Preciso de abrigo,
de um local para trabalhar
274
00:22:37,648 --> 00:22:43,362
e de algum capital para concretizar
o meu novo empreendimento.
275
00:22:43,445 --> 00:22:46,407
Sim, vi-os levar aquela monstruosidade
para os teus aposentos.
276
00:22:46,490 --> 00:22:48,325
Não é nenhuma monstruosidade, Erasmus.
277
00:22:48,409 --> 00:22:49,577
É assim que vou voar.
278
00:22:50,619 --> 00:22:53,414
E os materiais têm um peso considerável.
279
00:22:53,497 --> 00:22:58,878
Por isso, também precisaria de um certo
elemento físico que só tu podes fornecer.
280
00:23:00,421 --> 00:23:01,505
Ou seja, escravos?
281
00:23:03,799 --> 00:23:05,509
O abolicionista quer um escravo?
282
00:23:08,679 --> 00:23:10,890
A hipocrisia escorrega bem com o vinho.
283
00:23:10,973 --> 00:23:13,100
- Erasmus, vá lá.
- Christopher, chega.
284
00:23:13,726 --> 00:23:14,810
És meu irmão.
285
00:23:15,686 --> 00:23:16,770
Eu ajudo-te.
286
00:23:23,152 --> 00:23:24,862
Este que pediste para chamar.
287
00:23:24,945 --> 00:23:28,282
Parece bastante inadequado
para materiais de peso considerável.
288
00:23:28,365 --> 00:23:31,493
Tenho outras tarefas
para o jovem George Washington Black.
289
00:23:34,663 --> 00:23:36,206
Por amor de Deus!
290
00:23:37,374 --> 00:23:38,459
Meu Deus!
291
00:23:44,673 --> 00:23:46,550
Deixa-a em paz.
292
00:23:52,181 --> 00:23:54,141
Está tudo bem. Por favor.
293
00:23:59,313 --> 00:24:02,399
Achas que esta demonstração de caridade,
este desvelo,
294
00:24:02,483 --> 00:24:05,736
compensa a tua hipocrisia? A tua culpa?
295
00:24:07,863 --> 00:24:08,948
Christopher.
296
00:24:13,535 --> 00:24:15,037
O que é mais importante?
297
00:24:15,788 --> 00:24:18,207
A tua caridade com eles
e o teu orgulho idealista
298
00:24:18,916 --> 00:24:20,709
ou a ajuda que procuras de mim?
299
00:24:22,670 --> 00:24:23,754
Vá lá.
300
00:24:30,302 --> 00:24:32,179
Eu dou-te a trela do pequeno.
301
00:24:32,262 --> 00:24:34,306
Nunca lhes podes virar as costas.
302
00:24:34,390 --> 00:24:35,766
Não são de confiança.
303
00:24:46,360 --> 00:24:49,238
- Não te preocupes comigo.
- És a Grande Kit.
304
00:24:50,239 --> 00:24:55,828
- Ferro. Não pode partir.
- Parto como tudo o resto, rapaz.
305
00:25:02,001 --> 00:25:03,168
Porque o querem?
306
00:25:05,170 --> 00:25:08,048
Encara isto
como uma oportunidade, Katherine.
307
00:25:08,507 --> 00:25:10,676
Agora, o Washington pode
ter um porto seguro.
308
00:25:11,552 --> 00:25:13,387
Ele não sobreviverá nestes campos.
309
00:25:13,971 --> 00:25:15,973
Não por muito mais tempo. Mas, assim,
310
00:25:16,056 --> 00:25:19,184
talvez haja uma hipótese de ele viver.
311
00:25:41,665 --> 00:25:43,250
O irmão do senhor quer-te.
312
00:26:17,785 --> 00:26:19,703
O teu nome é um pouco complicado.
313
00:26:20,412 --> 00:26:21,997
Como te chamam normalmente?
314
00:26:23,082 --> 00:26:26,085
Wash, senhor.
315
00:26:27,169 --> 00:26:29,046
Então, será "Wash".
316
00:26:30,255 --> 00:26:31,548
Tens medo, Wash?
317
00:26:32,758 --> 00:26:34,218
Não. Não, senhor.
318
00:26:34,301 --> 00:26:36,470
Garanto-te que a conduta abominável
319
00:26:36,553 --> 00:26:39,598
que viste ao jantar
não faz parte do meu temperamento.
320
00:26:40,307 --> 00:26:41,683
Tenho crenças diferentes.
321
00:26:44,895 --> 00:26:48,607
Sou um cientista.
Membro da Liga Real de Ciência.
322
00:26:49,066 --> 00:26:51,485
Bem, o meu pai é o verdadeiro credenciado.
323
00:26:53,070 --> 00:26:55,155
Na verdade, vem comigo.
324
00:27:04,873 --> 00:27:06,083
Olha por ali.
325
00:27:21,014 --> 00:27:24,393
E isso, jovem Wash, é a verdadeira magia.
326
00:27:25,060 --> 00:27:30,649
A Lua, vista com o verdadeiro olho da
ciência e não a visão limitada do homem.
327
00:27:36,488 --> 00:27:37,739
Podes sorrir.
328
00:27:42,286 --> 00:27:47,332
Esplêndido. E, por favor, chama-me Titch.
329
00:27:47,416 --> 00:27:48,709
O meu pai chama-se "Senhor".
330
00:27:51,044 --> 00:27:53,422
É um pouco exagerado, não é? A seu tempo.
331
00:27:54,631 --> 00:27:57,050
Tens pais, Wash?
332
00:27:57,134 --> 00:27:59,720
Não. Só a Kit, uma das nossas anciãs.
333
00:28:00,095 --> 00:28:03,891
Ela cuidava de mim nos campos.
334
00:28:04,516 --> 00:28:08,729
Bem, suponho que o farei eu
daqui para a frente.
335
00:28:08,812 --> 00:28:11,315
Vais trabalhar comigo a partir de agora.
336
00:28:13,150 --> 00:28:14,359
Não há mais plantações?
337
00:28:15,736 --> 00:28:16,862
Não, Wash.
338
00:28:17,487 --> 00:28:18,488
Não para ti.
339
00:28:36,798 --> 00:28:38,467
Digo-te o que há aí dentro?
340
00:28:40,427 --> 00:28:42,721
- Magia.
- Magia?
341
00:28:42,804 --> 00:28:45,557
Na verdade, não. É ciência e engenharia.
342
00:28:46,308 --> 00:28:49,144
Com um pouco de dor e sonhos,
desgostos e hosanas,
343
00:28:50,228 --> 00:28:52,356
é poder suficiente para mudar vidas.
344
00:28:53,857 --> 00:28:56,068
Pensando melhor, podemos chamar-lhe magia.
345
00:28:58,236 --> 00:28:59,321
Anda, Wash.
346
00:29:01,365 --> 00:29:02,699
A bordo do cavalo de ferro.
347
00:29:05,243 --> 00:29:07,579
Sim. Segura-te bem.
348
00:29:15,212 --> 00:29:19,424
Terás de fazer certas marcas
como parte do nosso trabalho.
349
00:29:19,508 --> 00:29:21,593
Vou mostrar-te as marcas de que preciso.
350
00:29:22,678 --> 00:29:25,681
Antes de criarmos o trabalho,
temos de registar as observações.
351
00:29:27,474 --> 00:29:31,061
Wash. Isto é tudo autorizado.
Estás protegido.
352
00:29:33,939 --> 00:29:34,940
Esplêndido.
353
00:29:42,280 --> 00:29:43,991
Queres tentar a tua sorte?
354
00:29:45,242 --> 00:29:47,744
Usa isto como apoio. Toma.
355
00:30:12,269 --> 00:30:14,146
Bem, isto é extraordinário.
356
00:30:16,565 --> 00:30:19,109
Observar, registar, criar.
357
00:30:19,192 --> 00:30:21,278
Nunca fui muito bom na parte do meio.
358
00:30:21,903 --> 00:30:26,783
Não assim. Tu e eu vamos chegar longe,
George Washington Black.
359
00:30:38,545 --> 00:30:41,757
- Irmão, que surpresa.
- O sentimento é partilhado.
360
00:30:41,840 --> 00:30:44,551
- Não esperava ver-te.
- A viagem foi tranquila, espero?
361
00:30:44,634 --> 00:30:45,927
A viagem foi faminta.
362
00:30:46,011 --> 00:30:49,931
Entre os malditos maroons
a aterrorizar a Jamaica e os piratas
363
00:30:50,015 --> 00:30:53,560
no caminho para cá,
não como uma refeição decente há semanas.
364
00:30:54,144 --> 00:30:55,896
Mas que aventureiro, certo?
365
00:30:55,979 --> 00:30:56,980
Sim.
366
00:30:58,106 --> 00:30:59,357
O pai ficaria orgulhoso.
367
00:31:01,526 --> 00:31:03,820
E que sombra é essa que adquiriste?
368
00:31:06,406 --> 00:31:07,491
Vou dar-lhe gorjeta.
369
00:31:07,574 --> 00:31:09,868
Sem dúvida que foste generoso como sempre.
370
00:31:14,915 --> 00:31:16,708
E o que és tu, sombra?
371
00:31:18,418 --> 00:31:19,461
Um brinquedo dele?
372
00:31:21,421 --> 00:31:23,590
Uma curiosidade científica?
373
00:31:24,674 --> 00:31:28,428
- George Washington.
- Não te disse para falares comigo.
374
00:31:29,471 --> 00:31:31,765
- Obrigado.
- Obrigado, senhor.
375
00:31:34,726 --> 00:31:36,520
O nosso Titch é um tipo maravilhoso.
376
00:31:38,647 --> 00:31:41,650
Adora os seus brinquedos até os partir.
377
00:31:45,612 --> 00:31:48,115
- Anda, vamos instalar-te.
- Claro.
378
00:31:55,497 --> 00:31:56,665
Vamos.
379
00:32:12,764 --> 00:32:13,807
Cuidado, irmão.
380
00:32:14,307 --> 00:32:16,685
Se olhares muito para ele,
podes ficar igual.
381
00:32:18,061 --> 00:32:20,981
O nosso pai era um leão na sua juventude.
382
00:32:21,481 --> 00:32:25,569
O Erasmus herdou toda a crueldade,
nada da aptidão científica.
383
00:32:26,444 --> 00:32:30,240
Tens uma versão pobre dessa aptidão
e uma certa medida de egoísmo.
384
00:32:31,491 --> 00:32:33,285
E eu não tenho nenhuma das duas.
385
00:32:34,327 --> 00:32:35,829
Daí o desinteresse do pai.
386
00:32:35,912 --> 00:32:38,039
É a tua melancolia a falar, irmão.
387
00:32:38,123 --> 00:32:40,458
Acho que o ar da ilha te vai fazer bem.
388
00:32:41,126 --> 00:32:42,377
Suponho que sim.
389
00:32:43,461 --> 00:32:45,255
Está demasiado quente.
390
00:32:47,299 --> 00:32:50,093
Mas é melhor do que estar
preso num hospício de Londres.
391
00:32:50,177 --> 00:32:52,762
O pai só tinha
as melhores intenções para ti.
392
00:32:52,846 --> 00:32:55,599
Ficaste calado
quando precisei do meu irmão.
393
00:33:01,813 --> 00:33:03,064
O que tens aí?
394
00:33:04,107 --> 00:33:06,318
Lembras-te do Corta Nuvens do pai?
395
00:33:06,985 --> 00:33:09,362
Era a ideia dele
para uma máquina voadora, certo?
396
00:33:09,446 --> 00:33:10,739
Exatamente.
397
00:33:10,822 --> 00:33:13,617
Bem, descobri uma forma de a melhorar
398
00:33:13,700 --> 00:33:15,076
e de a construir.
399
00:33:15,744 --> 00:33:16,786
Fazer história.
400
00:33:18,997 --> 00:33:21,041
Só estás atrás da aprovação do pai?
401
00:33:21,625 --> 00:33:24,294
Posso até ter
encontrado um bom assistente.
402
00:33:25,795 --> 00:33:27,964
- Não é o rapaz escravo.
- É ele mesmo.
403
00:33:28,506 --> 00:33:33,220
Acabámos de nos conhecer, mas há uma luz
nos olhos dele, um interesse pelo mundo.
404
00:33:35,472 --> 00:33:39,184
Não me lembro de ter sido convidado
para participar numa experiência tua,
405
00:33:39,267 --> 00:33:40,560
nem em criança.
406
00:33:40,644 --> 00:33:44,147
- Então, lembras-te mal, Philip, certo?
- Não.
407
00:33:44,231 --> 00:33:46,733
A minha memória está intacta.
408
00:33:49,861 --> 00:33:51,696
É uma alegria ter-te aqui, Philip.
409
00:34:15,345 --> 00:34:18,014
- O que faz aqui?
- Eu vivo aqui.
410
00:34:18,723 --> 00:34:19,849
O que fazes tu aqui?
411
00:34:19,933 --> 00:34:23,311
- Bem, eu…
- Os meus pacotes. Maravilhoso.
412
00:34:23,395 --> 00:34:25,438
Chegaram esta manhã à doca, de Londres.
413
00:34:25,522 --> 00:34:27,107
A Liga Real de Ciência, senhor.
414
00:34:27,816 --> 00:34:29,859
Conheces a LRC?
415
00:34:29,943 --> 00:34:31,319
Trabalha nas docas, pai.
416
00:34:31,403 --> 00:34:33,863
- Decerto muitas encomendas…
- Um amigo era membro.
417
00:34:37,492 --> 00:34:41,079
Bem… o pai dele
era o verdadeiro credenciado.
418
00:34:41,162 --> 00:34:44,291
Bem, trá-los ao meu escritório.
É ao virar da esquina.
419
00:34:48,211 --> 00:34:50,714
- Que bom voltar a ver-te.
- Olá.
420
00:34:51,506 --> 00:34:53,800
Senhora da casa
que claramente não é uma criada.
421
00:34:55,343 --> 00:34:56,928
Tanna, manda o rapaz aqui.
422
00:34:59,389 --> 00:35:02,058
Parece que vais ter
de me encantar noutra altura.
423
00:35:20,702 --> 00:35:21,703
Podes entrar.
424
00:35:23,246 --> 00:35:24,247
Põe aí.
425
00:35:25,123 --> 00:35:26,124
Está bem.
426
00:35:47,354 --> 00:35:48,688
O peixe-leão.
427
00:35:50,065 --> 00:35:51,399
Não é?
428
00:35:51,483 --> 00:35:52,734
Pterois volitans.
429
00:35:53,401 --> 00:35:56,363
- Apanhado em nome da LRC?
- Na verdade, sim.
430
00:35:57,614 --> 00:35:59,240
Já viste algum?
431
00:36:00,033 --> 00:36:02,285
Não em carne e osso, por assim dizer.
432
00:36:04,287 --> 00:36:05,288
É tão pálido.
433
00:36:05,789 --> 00:36:09,709
Devias tê-lo visto
antes de eu o tirar do Mar de Salomão.
434
00:36:10,627 --> 00:36:15,423
O vermelho e o cobre,
o laranja e, depois, o bordô.
435
00:36:16,257 --> 00:36:20,136
Tentei captá-lo com aguarelas e óleos,
436
00:36:20,220 --> 00:36:24,808
mas como transmitir a beleza do que vi
naquele momento antes da morte?
437
00:36:24,891 --> 00:36:29,896
Desapareceu, como tentar agarrar o ar.
438
00:36:31,022 --> 00:36:32,816
Talvez, senhor, não o deva matar.
439
00:36:35,694 --> 00:36:38,822
Tem de o manter vivo
para ver a sua verdade.
440
00:37:12,021 --> 00:37:13,773
Isto é perfeito.
441
00:37:17,402 --> 00:37:20,238
Agora, experimenta estes.
442
00:37:21,740 --> 00:37:22,741
Pois.
443
00:37:24,117 --> 00:37:26,745
Vês melhor a cidade, não vês?
444
00:37:27,579 --> 00:37:30,582
Vês os navios no porto?
Carregados de açúcar.
445
00:37:30,665 --> 00:37:34,544
O fruto ilícito do vosso trabalho.
O motor de tudo.
446
00:37:34,627 --> 00:37:37,046
Olha para o mundo,
George Washington Black.
447
00:37:43,052 --> 00:37:44,679
O mundo olha de volta, Titch?
448
00:37:49,142 --> 00:37:51,561
E sempre que acho que já te conheço bem…
449
00:37:53,521 --> 00:37:55,899
Partiremos daqui para os céus, Wash.
450
00:38:06,576 --> 00:38:09,120
Estejam animados!
451
00:38:10,497 --> 00:38:12,582
O Titch não é como os outros.
452
00:38:15,043 --> 00:38:17,128
Ele é exatamente como os outros.
453
00:38:39,692 --> 00:38:44,489
Vês, Kit, levo a tua cara comigo,
mesmo quando estou com ele.
454
00:38:46,491 --> 00:38:50,245
Wash, se tiveres oportunidade
de sair daqui, vai.
455
00:38:52,413 --> 00:38:53,832
Não sem ti.
456
00:39:20,817 --> 00:39:23,069
Sim.
457
00:39:25,029 --> 00:39:26,489
Estamos quase lá, Wash.
458
00:39:26,990 --> 00:39:28,408
Estamos quase lá.
459
00:39:31,536 --> 00:39:32,829
Sim, Titch.
460
00:39:34,747 --> 00:39:35,748
Vês, Philip?
461
00:39:36,291 --> 00:39:37,834
O grande empreendimento aguarda.
462
00:39:38,543 --> 00:39:42,088
- Maldito empreendimento.
- Bem, ninguém te obrigou a vir.
463
00:39:45,049 --> 00:39:49,304
Então, este é o brinquedo novo.
Vai partir-se?
464
00:39:49,387 --> 00:39:53,641
Não, ladrão da alegria.
Hoje não exercerás as tuas maldades.
465
00:39:53,725 --> 00:39:54,726
Presta atenção.
466
00:39:55,226 --> 00:39:57,437
Talvez expandamos
os teus horizontes sombrios.
467
00:39:57,520 --> 00:39:58,521
Obrigado.
468
00:40:02,025 --> 00:40:05,236
Esta é a moldura que a lona vai cobrir.
469
00:40:05,320 --> 00:40:06,654
É magnífica, não é?
470
00:40:06,738 --> 00:40:09,908
Como o esqueleto
de uma antiga besta voadora.
471
00:40:09,991 --> 00:40:10,992
Fascinante.
472
00:40:11,075 --> 00:40:13,703
Estas senhoras dão
os toques finais na gôndola.
473
00:40:13,786 --> 00:40:14,829
Obrigado.
474
00:40:15,455 --> 00:40:19,709
E o mais importante,
a máquina que nos vai fazer flutuar.
475
00:40:21,002 --> 00:40:22,462
O meu eletrolisador.
476
00:40:22,837 --> 00:40:25,173
Atenção, Wash. Vais ter de saber isto.
477
00:40:25,840 --> 00:40:28,301
Aprecia a vista
da ciência e do progresso, irmão.
478
00:40:30,219 --> 00:40:31,888
Bem, és mesmo importante.
479
00:40:32,555 --> 00:40:37,101
Não atravessem esta área de explosão,
em nenhuma circunstância,
480
00:40:37,185 --> 00:40:39,312
tenho de testar
os emissores de hidrogénio.
481
00:40:42,190 --> 00:40:46,194
Observa o desenho impecável, irmão.
É meu, não do pai.
482
00:40:47,236 --> 00:40:50,740
Mas perguntas:
o que é o desenho sem função?
483
00:40:50,823 --> 00:40:51,991
Repara… Obrigado.
484
00:40:52,075 --> 00:40:57,664
A introdução de um elemento natural,
a água,
485
00:40:58,665 --> 00:41:02,335
em breve resultará na produção de outro.
486
00:41:07,215 --> 00:41:11,803
Contemplem, fogo. Esplêndido.
487
00:41:13,012 --> 00:41:15,598
Tenho fome, rapaz. Há comida?
488
00:41:17,558 --> 00:41:18,559
Sim, Sr. Philip.
489
00:41:19,310 --> 00:41:20,520
Estás à espera de quê?
490
00:41:24,565 --> 00:41:28,569
A maldita coisa nunca resultará, rapaz.
Vai buscar-me a minha comida.
491
00:41:56,723 --> 00:41:57,724
Wash!
492
00:42:02,228 --> 00:42:03,229
Wash.
493
00:42:08,067 --> 00:42:10,153
Em que raio estavas a pensar?
494
00:42:10,236 --> 00:42:12,905
Marcaste o rapaz para sempre.
Podias tê-lo matado.
495
00:42:12,989 --> 00:42:14,282
Não fiz nada disso.
496
00:42:14,365 --> 00:42:19,120
Acho que farias praticamente tudo
para apagar esta escuridão dentro de ti.
497
00:42:19,829 --> 00:42:22,582
E se mutilar alguém
de quem gosto bastasse, assim seja.
498
00:42:23,791 --> 00:42:26,586
Todos estes anos, Titch, eu tentei.
499
00:42:27,211 --> 00:42:30,256
Mas sempre foste só tu e o Erasmus.
500
00:42:31,049 --> 00:42:34,177
Não passo de um inseto para esta família.
501
00:42:34,969 --> 00:42:38,264
Mandado embora,
um desastre dementado para o nome Wilde.
502
00:42:41,476 --> 00:42:44,896
Talvez o pai não estivesse tão enganado
ao te ter internado.
503
00:42:46,397 --> 00:42:48,399
Pelo menos, afastava os outros do mal.
504
00:42:54,989 --> 00:42:59,911
Diz: "Melhora para que possamos voar."
505
00:42:59,994 --> 00:43:00,995
Titch.
506
00:43:03,122 --> 00:43:04,123
Que palavra é esta?
507
00:43:11,798 --> 00:43:12,799
Voar.
508
00:43:23,851 --> 00:43:24,852
Vá lá.
509
00:43:25,645 --> 00:43:28,481
Porque não te ponho a trabalhar,
sua coisa maldita?
510
00:43:30,858 --> 00:43:31,859
Nada.
511
00:43:35,738 --> 00:43:36,739
Posso tentar?
512
00:43:38,783 --> 00:43:40,743
Por favor. Estás à vontade.
513
00:43:59,220 --> 00:44:01,514
Vejo uma peça fora do sítio.
514
00:44:19,490 --> 00:44:20,992
Como fizeste isso?
515
00:44:22,743 --> 00:44:26,956
- Vi-o na minha cabeça.
- É incrível.
516
00:44:27,039 --> 00:44:30,543
Como é possível,
se nunca viste nada como esta máquina?
517
00:44:31,669 --> 00:44:33,212
Anda cá. Deixa-me ver-te.
518
00:44:35,381 --> 00:44:37,758
A tua queimadura ainda te dói?
519
00:44:40,469 --> 00:44:43,306
Também fui magoado quando era criança.
520
00:44:44,515 --> 00:44:45,975
Pouco mais velho do que tu.
521
00:44:46,851 --> 00:44:51,564
E também não havia pais por perto.
Muito menos o meu pai.
522
00:44:55,109 --> 00:44:58,905
Suponho que não seja uma coisa adequada
para um britânico, não é?
523
00:44:58,988 --> 00:45:00,364
Sentimentos e tudo isso.
524
00:45:07,997 --> 00:45:09,624
Se o Corta Nuvens voar bem alto,
525
00:45:11,500 --> 00:45:12,501
ele vê-te.
526
00:45:14,962 --> 00:45:16,047
Talvez o vejas a ele.
527
00:45:25,765 --> 00:45:27,016
Porquê eu, Titch?
528
00:45:31,187 --> 00:45:32,605
Bem, quero dizer…
529
00:45:33,439 --> 00:45:37,026
Tens o peso certo para ser
o meu balastro, George Washington Black.
530
00:45:37,109 --> 00:45:38,778
Vais ajudar a equilibrar o balão.
531
00:45:40,112 --> 00:45:42,031
Anda. Vamos atrasar-nos para o jantar.
532
00:45:42,782 --> 00:45:46,244
E, já agora,
acabaste de me arranjar a bateria.
533
00:45:47,411 --> 00:45:48,746
Estamos prontos para voar.
534
00:45:58,965 --> 00:46:01,300
És filha de Inglaterra, filha do império.
535
00:46:02,635 --> 00:46:04,595
Essa é a pele que deves habitar.
536
00:46:31,580 --> 00:46:36,669
Não importa para onde viajes, minha filha,
encontra o oceano e estarás em casa.
537
00:46:39,422 --> 00:46:42,591
Chegará o dia em que outros
te empurrarão e puxarão, Tanna.
538
00:46:43,592 --> 00:46:45,094
Mantém-te fiel a ti mesma.
539
00:47:38,397 --> 00:47:41,609
Porque tenho de me ir embora?
Quero ficar aqui.
540
00:47:43,444 --> 00:47:47,531
- É o que a tua mãe queria.
- Mas porquê?
541
00:47:47,615 --> 00:47:49,200
Ele deve estar a chegar.
542
00:47:51,327 --> 00:47:52,787
Minha querida Tanna.
543
00:48:15,643 --> 00:48:16,769
Olá outra vez.
544
00:48:19,605 --> 00:48:20,606
És tu.
545
00:48:21,774 --> 00:48:23,734
- Olá.
- Olá.
546
00:48:25,403 --> 00:48:27,863
Está na hora de uma apresentação decente.
547
00:48:27,947 --> 00:48:32,243
- Sou a Tanna.
- Desculpe. Jack.
548
00:48:33,577 --> 00:48:34,620
Jack Crawford.
549
00:48:43,129 --> 00:48:46,006
Nadar aqui é… Bastante corajoso.
550
00:48:47,299 --> 00:48:48,676
A corrente é complicada.
551
00:48:49,176 --> 00:48:50,970
Fui um peixe noutra vida.
552
00:48:52,221 --> 00:48:54,098
Deve ser por ser de uma ilha, suponho.
553
00:48:55,349 --> 00:48:57,685
- Que ilha?
- Ilhas Salomão.
554
00:48:57,768 --> 00:48:59,353
Cresci lá com a minha mãe.
555
00:49:00,813 --> 00:49:02,022
A água traz-me memórias.
556
00:49:02,940 --> 00:49:03,941
De casa.
557
00:49:08,195 --> 00:49:09,655
Então, o que fazes aqui?
558
00:49:11,240 --> 00:49:14,618
É uma espécie de experiência científica.
Eu mostro-lhe.
559
00:49:16,078 --> 00:49:17,163
Está bem.
560
00:49:20,458 --> 00:49:22,501
- Construíste isto?
- Sim, construí.
561
00:49:24,628 --> 00:49:28,007
- Pode segurar isto pelas bordas.
- Sim.
562
00:49:28,090 --> 00:49:29,258
Só… Está bem.
563
00:49:32,428 --> 00:49:33,721
- Está pronta?
- Estou.
564
00:49:46,567 --> 00:49:47,985
Meu Deus!
565
00:49:50,362 --> 00:49:54,992
- É incrível!
- Isto faz parte de uma máquina voadora.
566
00:49:55,701 --> 00:49:57,703
É uma questão de convecção, onde…
567
00:50:02,082 --> 00:50:05,211
Desculpe… Não deve querer ouvir isto.
568
00:50:06,003 --> 00:50:07,087
Porque pensas isso?
569
00:50:07,171 --> 00:50:10,716
Um amigo meu diz que falo outra língua.
570
00:50:10,799 --> 00:50:12,134
E é chato.
571
00:50:12,218 --> 00:50:13,802
De todo. Adorava ouvir.
572
00:50:17,056 --> 00:50:18,057
Está bem.
573
00:50:19,725 --> 00:50:21,810
Certo. Então, é uma questão de convecção.
574
00:50:21,894 --> 00:50:24,063
- Sim.
- Onde as partes quentes sobem e…
575
00:50:24,146 --> 00:50:25,606
E as partes frias afundam.
576
00:50:29,401 --> 00:50:30,528
Exatamente. Sim.
577
00:50:52,633 --> 00:50:54,635
Céus, o tempo passa, certo?
578
00:50:56,136 --> 00:50:58,973
- É melhor eu voltar para casa.
- Sim.
579
00:50:59,723 --> 00:51:02,142
Sim. Eu também.
580
00:51:04,103 --> 00:51:05,896
Bem, adeus, por agora.
581
00:51:07,648 --> 00:51:08,649
Jack Crawford.
582
00:51:09,817 --> 00:51:15,030
Adeus, por agora. Minha senhora da casa,
que claramente não é uma criada.
583
00:51:15,739 --> 00:51:18,200
Não me vais deixar
esquecer essa, pois não?
584
00:51:18,284 --> 00:51:20,411
Bem, só se prometer voltar a ver-me.
585
00:51:24,039 --> 00:51:26,250
Foi… Foi demasiado direto?
586
00:51:26,333 --> 00:51:28,168
Lamento imenso. Não queria…
587
00:51:43,684 --> 00:51:44,977
Mostra-me noutra altura.
588
00:51:46,395 --> 00:51:47,730
Adeus.
589
00:51:51,609 --> 00:51:54,486
- Olá, Mary.
- Olá, como estás?
590
00:51:56,113 --> 00:51:57,239
Conheci uma rapariga.
591
00:52:00,034 --> 00:52:02,953
- Ela é demasiado…
- Espero que a tua próxima palavra
592
00:52:03,037 --> 00:52:04,288
não seja "boa".
593
00:52:07,666 --> 00:52:10,878
- Ela é demasiado chique para mim.
- Chique?
594
00:52:15,049 --> 00:52:17,343
Do que gostam as raparigas, Sra. Angie?
595
00:52:22,222 --> 00:52:25,392
As raparigas gostam de coisas diferentes.
596
00:52:26,810 --> 00:52:29,938
Algumas gostam de dinheiro.
Outras querem um bom beijo.
597
00:52:30,522 --> 00:52:33,233
A maioria só quer ver o vosso coração.
598
00:52:44,370 --> 00:52:45,621
Posso ajudá-lo?
599
00:52:48,123 --> 00:52:52,294
Procuro uma pessoa.
Chama-se George Washington Black.
600
00:52:54,213 --> 00:52:56,965
50 DÓLARES - RECOMPENSA!
601
00:52:59,593 --> 00:53:00,594
Pendura isso.
602
00:53:01,553 --> 00:53:03,013
Bom dinheiro por informação.
603
00:53:04,181 --> 00:53:09,311
Não encontrará tipos problemáticos
em Halifax. Talvez no norte.
604
00:53:11,105 --> 00:53:12,106
Tu.
605
00:53:16,151 --> 00:53:17,152
Que idade tens?
606
00:53:19,113 --> 00:53:20,406
Acho que não sei.
607
00:53:26,995 --> 00:53:28,997
- Qual é o teu nome, rapaz?
- Jack.
608
00:53:30,791 --> 00:53:34,420
Jack Crawford, senhor.
Não sei nada sobre problemas.
609
00:53:40,759 --> 00:53:43,595
Cinquenta dólares, é isso?
610
00:53:46,557 --> 00:53:50,519
Talvez tenha razão. Vou pendurá-lo.
611
00:54:10,205 --> 00:54:14,376
Vamos dar um passeio,
George Washington Black.
612
00:54:20,883 --> 00:54:22,968
O Erasmus falou de uma crença vossa.
613
00:55:26,448 --> 00:55:28,450
Tradução: Lúcia Fonseca
614
00:55:29,305 --> 00:56:29,255
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm