1
00:00:01,001 --> 00:00:02,544
Anteriormente…
2
00:00:02,628 --> 00:00:03,879
EMPRESA COMERCIAL
3
00:00:03,962 --> 00:00:08,258
São do teu pai,
enviadas nos últimos meses.
4
00:00:09,051 --> 00:00:12,930
Se soubesse onde estavam os meus pais,
iria até aos confins da Terra.
5
00:00:15,182 --> 00:00:18,852
É magnífico, não é? Por aqui.
6
00:00:20,854 --> 00:00:24,024
O acampamento do meu pai
é do outro lado daquela montanha.
7
00:00:30,322 --> 00:00:31,365
Titch, o gelo!
8
00:00:33,492 --> 00:00:35,911
Titch!
9
00:00:38,664 --> 00:00:40,457
Conheci um homem ontem.
10
00:00:40,541 --> 00:00:44,044
Um caçador, presumo, e prometeu
um destino sombrio ao teu amigo.
11
00:00:50,551 --> 00:00:53,804
Preciso da tua ajuda
para avisar o Sr. Crawford a tempo.
12
00:00:58,392 --> 00:01:00,560
Vou encontrá-lo, Sr. Washington!
13
00:01:00,644 --> 00:01:03,188
Mesmo que corra até aos confins da Terra!
14
00:01:05,000 --> 00:01:11,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
15
00:03:01,139 --> 00:03:02,265
Sr. Washington,
16
00:03:03,850 --> 00:03:05,018
tem de vir comigo.
17
00:03:07,854 --> 00:03:08,855
Não.
18
00:03:15,362 --> 00:03:16,863
Ainda não cheguei aí.
19
00:03:33,380 --> 00:03:34,881
Agora, seja um bom rapaz.
20
00:03:36,883 --> 00:03:37,968
Venha até mim.
21
00:03:40,429 --> 00:03:41,930
Terá de me apanhar.
22
00:04:24,848 --> 00:04:25,849
O lenço dele.
23
00:04:27,225 --> 00:04:30,395
Há sangue na corda cortada
24
00:04:31,938 --> 00:04:33,023
e pegadas.
25
00:04:34,399 --> 00:04:37,736
Eu sabia. Ele fugiu. Ainda está vivo.
26
00:04:38,528 --> 00:04:41,740
Não sabes andar por aqui. Ele também não.
27
00:04:42,616 --> 00:04:45,577
As pegadas levam por aqui,
para dentro do bosque.
28
00:04:45,660 --> 00:04:46,912
Segue-me e não te afastes.
29
00:05:31,790 --> 00:05:33,208
Aqui, Sr. Washington!
30
00:05:45,387 --> 00:05:46,680
Não.
31
00:06:07,409 --> 00:06:09,953
Deixe-me em paz!
32
00:07:11,931 --> 00:07:13,808
Não.
33
00:07:28,239 --> 00:07:29,324
Sr. Washington.
34
00:07:34,621 --> 00:07:36,456
Chegámos aos confins da Terra.
35
00:07:43,838 --> 00:07:44,923
Eu…
36
00:07:46,716 --> 00:07:47,801
Sou livre.
37
00:07:49,844 --> 00:07:52,889
Essa é a verdade.
38
00:07:53,682 --> 00:07:55,225
E não me pode tirar isso,
39
00:07:57,727 --> 00:07:58,812
mesmo que me mate.
40
00:08:01,731 --> 00:08:02,816
Bem…
41
00:08:08,113 --> 00:08:09,656
Que acabe aqui.
42
00:09:14,345 --> 00:09:15,430
Espera!
43
00:09:31,988 --> 00:09:33,114
Olá, Wash.
44
00:09:45,335 --> 00:09:47,253
Quem me dera ainda poder sonhar como tu.
45
00:09:53,718 --> 00:10:00,266
Quando envelheces, a magia desaparece.
46
00:10:04,229 --> 00:10:05,855
Se é que alguma vez existiu.
47
00:10:07,232 --> 00:10:08,316
Não podes desistir.
48
00:10:09,943 --> 00:10:11,986
- Ainda não.
- Não compreendes.
49
00:10:12,862 --> 00:10:16,074
O Washington nada. O Washington corre.
50
00:10:16,157 --> 00:10:20,203
O Washington voa até à Nova Escócia.
51
00:10:35,385 --> 00:10:36,511
Desculpa.
52
00:10:36,719 --> 00:10:40,265
Esqueci-me de como voar.
Esqueci-me de como nadar.
53
00:10:44,519 --> 00:10:45,603
Peço imensa desculpa.
54
00:10:50,441 --> 00:10:53,820
Tens de nadar mais uma vez.
55
00:10:54,445 --> 00:10:56,114
E se me esquecer outra vez?
56
00:11:01,411 --> 00:11:03,413
Levamos as nossas caras connosco,
57
00:11:06,040 --> 00:11:07,292
para que nunca esqueçamos.
58
00:11:13,006 --> 00:11:14,174
Tens de nadar.
59
00:11:15,091 --> 00:11:16,718
Washington, nada.
60
00:11:43,077 --> 00:11:44,329
Medwin, olha.
61
00:11:45,705 --> 00:11:46,748
O colar do Wash.
62
00:11:48,291 --> 00:11:49,542
Ele anda sempre com ele.
63
00:12:00,929 --> 00:12:02,388
Se passou por cima daquilo…
64
00:12:02,847 --> 00:12:05,225
A corrente pode
tê-lo levado para terra. Vamos.
65
00:12:06,726 --> 00:12:07,727
Anda!
66
00:12:23,409 --> 00:12:24,494
Olha.
67
00:12:31,960 --> 00:12:33,044
É o Willard.
68
00:12:36,589 --> 00:12:37,674
Está morto.
69
00:12:41,302 --> 00:12:44,722
Onde está ele? Vamos.
70
00:12:49,060 --> 00:12:50,061
Wash!
71
00:12:54,274 --> 00:12:58,403
Meu Deus! Por favor, Wash!
72
00:12:59,320 --> 00:13:02,115
- Vá lá, acorda.
- Morreu.
73
00:13:03,074 --> 00:13:05,785
Não! Não vais morrer hoje.
74
00:13:07,829 --> 00:13:08,830
Dá-me o teu casaco!
75
00:13:26,931 --> 00:13:29,183
Ele está vivo.
76
00:13:30,393 --> 00:13:33,146
Wash, por favor. Wash!
77
00:13:35,231 --> 00:13:36,691
Wash, por favor!
78
00:14:02,967 --> 00:14:04,052
Vamos para casa.
79
00:14:25,364 --> 00:14:26,449
Angie.
80
00:14:27,909 --> 00:14:29,077
Angie.
81
00:14:31,746 --> 00:14:32,914
Meu Deus!
82
00:14:33,498 --> 00:14:34,624
Levem-no lá para cima.
83
00:14:34,707 --> 00:14:37,335
Tirem-lhe essa roupa molhada
e ponham-no numa cama quente.
84
00:14:37,418 --> 00:14:39,420
- Cuidado com o degrau.
- Tu não, Medwin.
85
00:14:41,506 --> 00:14:43,299
- Fica aqui.
- Vai.
86
00:14:52,100 --> 00:14:53,226
Desculpa.
87
00:14:53,768 --> 00:14:56,729
- Devia ter-te contado…
- Ele podia ter morrido.
88
00:14:56,813 --> 00:14:58,106
- Eu sei.
- E tu também.
89
00:15:00,233 --> 00:15:03,111
Não posso passar
por tudo aquilo outra vez.
90
00:15:03,194 --> 00:15:04,487
Eu sei.
91
00:15:21,712 --> 00:15:22,797
Pois.
92
00:15:25,133 --> 00:15:27,009
Diz ao rapaz que virei vê-lo, está bem?
93
00:15:29,595 --> 00:15:30,847
Estás a fugir outra vez?
94
00:15:57,290 --> 00:15:59,083
Descansa, meu amor.
95
00:16:40,124 --> 00:16:41,834
Um dia, estarei lá em cima contigo.
96
00:17:06,609 --> 00:17:07,985
Sobreviveste.
97
00:17:10,071 --> 00:17:12,323
Por pouco, ao que parece.
98
00:17:13,950 --> 00:17:17,620
Sim. Tal como o Jack.
99
00:17:21,582 --> 00:17:23,584
Ficas para o chá?
100
00:17:24,168 --> 00:17:25,795
Obrigada. Talvez noutra altura.
101
00:17:32,635 --> 00:17:36,264
- E o Willard?
- Está morto.
102
00:17:45,147 --> 00:17:48,025
Então, ele está livre,
o teu Jack Crawford.
103
00:17:49,068 --> 00:17:50,111
Está.
104
00:17:53,656 --> 00:17:56,701
- Sr. McGee…
- Billy. Billy McGee.
105
00:17:56,784 --> 00:18:00,955
Billy, és mais do que imaginei ao início.
106
00:18:02,707 --> 00:18:06,919
E, talvez, se a situação fosse diferente…
107
00:18:07,003 --> 00:18:09,422
Se não estivesses apaixonada
por outro homem?
108
00:18:15,469 --> 00:18:19,473
Perdoa-me. Ao dizê-lo, soou muito amargo.
109
00:18:21,809 --> 00:18:25,229
Não faz mal, mas não posso casar contigo.
110
00:18:28,274 --> 00:18:29,358
Eu sei.
111
00:18:32,903 --> 00:18:36,324
Mas, se acreditas mesmo
que estavas destinada a mais,
112
00:18:39,744 --> 00:18:44,415
e se estiver ao teu alcance,
então, tens de lutar,
113
00:18:46,167 --> 00:18:47,793
com tudo o que tens.
114
00:18:47,877 --> 00:18:48,961
Vá lá.
115
00:18:50,630 --> 00:18:54,800
Foi a mim que viste ao teu alcance
ou o acesso real que o meu pai prometeu?
116
00:18:56,385 --> 00:18:57,470
Começou de uma forma
117
00:18:59,597 --> 00:19:00,973
e, depois, tornou-se outra.
118
00:19:08,564 --> 00:19:10,816
Não teria encontrado o Jack
sem a tua ajuda.
119
00:19:16,030 --> 00:19:17,114
És um bom homem.
120
00:19:20,743 --> 00:19:21,911
Talvez, Sra. Goff.
121
00:19:23,162 --> 00:19:24,246
Talvez.
122
00:19:27,500 --> 00:19:32,213
Agora, se não te importas,
tenho um coração partido para tratar.
123
00:20:05,454 --> 00:20:08,082
Titch. Fica acordado, Titch.
124
00:20:09,041 --> 00:20:10,126
Fica acordado, Titch.
125
00:20:11,335 --> 00:20:13,254
Se o velho me visse agora…
126
00:20:14,296 --> 00:20:17,675
Wash, desculpa.
127
00:20:19,343 --> 00:20:20,344
Titch.
128
00:20:21,470 --> 00:20:22,471
Titch.
129
00:20:38,446 --> 00:20:39,530
Ogun,
130
00:20:41,449 --> 00:20:42,742
Yemoja,
131
00:20:45,119 --> 00:20:46,245
levem-no.
132
00:20:48,539 --> 00:20:49,623
Erva pacífica.
133
00:20:52,334 --> 00:20:53,419
Água fresca.
134
00:20:58,674 --> 00:21:01,302
Erva pacífica. Água fresca.
135
00:21:34,543 --> 00:21:36,378
Anda cá. Anda.
136
00:21:39,173 --> 00:21:40,424
Passa-me o funil.
137
00:21:42,843 --> 00:21:45,596
Temos de aumentar
a temperatura corporal dele rapidamente.
138
00:21:51,602 --> 00:21:52,603
Mais alto!
139
00:22:19,296 --> 00:22:22,258
Meteste-te numa bela alhada, rapaz.
140
00:22:26,846 --> 00:22:27,888
Pai.
141
00:22:56,083 --> 00:22:57,877
Que bela vista, não é?
142
00:23:06,176 --> 00:23:09,763
Bem-vindos ao posto avançado
mais a norte da Liga Real de Ciência.
143
00:23:14,852 --> 00:23:15,895
Pana!
144
00:23:22,234 --> 00:23:26,030
- Caça bem-sucedida pela cria perdida?
- Sim. Leva-o para dentro.
145
00:23:47,509 --> 00:23:51,680
Uma casa feita de gelo?
146
00:24:03,984 --> 00:24:05,069
Olá.
147
00:24:56,078 --> 00:24:57,121
Estás vivo, pai.
148
00:24:58,414 --> 00:24:59,707
E tu tiveste sorte.
149
00:25:00,374 --> 00:25:03,377
O Pana parou para perguntar
150
00:25:03,460 --> 00:25:07,256
pelo estranho homem branco mal vestido
que tinha chegado à cidade.
151
00:25:07,339 --> 00:25:10,884
Naturalmente, um par como vocês
chamaria a atenção.
152
00:25:10,968 --> 00:25:12,428
Porque vieste aqui?
153
00:25:13,679 --> 00:25:16,807
Por ti, pai.
Vim até aos confins da Terra por ti.
154
00:25:37,703 --> 00:25:38,787
Peter Haas.
155
00:25:42,541 --> 00:25:47,129
Não sejas tolo, rapaz.
Aqui, os mais orgulhosos morrem primeiro.
156
00:25:58,766 --> 00:26:00,809
Ele fala com as mãos.
157
00:26:00,893 --> 00:26:02,811
Como a mãe dele.
158
00:26:20,704 --> 00:26:21,705
Para mim?
159
00:26:27,628 --> 00:26:28,712
Obrigado.
160
00:26:44,770 --> 00:26:46,980
O que fazes aqui, exatamente, pai?
161
00:26:47,064 --> 00:26:52,653
Estamos a fazer um estudo astronómico
do que os locais chamam Selamiut,
162
00:26:53,237 --> 00:26:58,617
a Aurora Boreal, o balé de roxo
e verde a brilhar no céu noturno.
163
00:26:58,951 --> 00:27:02,830
Devido à minha hipótese bastante ousada,
a Liga Real de Ciência encarregou-me
164
00:27:02,913 --> 00:27:06,041
de investigar a origem desse fenómeno.
165
00:27:06,792 --> 00:27:11,338
- E essa hipótese é?
- É causado por irregularidades solares.
166
00:27:12,256 --> 00:27:15,092
Vieste até ao Ártico para estudar o Sol.
167
00:27:15,759 --> 00:27:17,553
Há aí uma certa ironia, admito.
168
00:27:17,636 --> 00:27:20,139
Mas há dualidades
em todos os campos científicos,
169
00:27:20,222 --> 00:27:23,934
forças opostas e dísticos rimados.
170
00:27:29,815 --> 00:27:32,901
- Desculpem. Estão a falar de mim?
- Não, para quê?
171
00:27:38,448 --> 00:27:40,200
O teu assistente está bem treinado.
172
00:27:41,159 --> 00:27:42,369
Onde o encontraste?
173
00:27:46,999 --> 00:27:49,334
De repente, sinto-me exausto.
174
00:27:50,502 --> 00:27:53,046
É o que acontece
quando se brinca com a morte.
175
00:27:53,171 --> 00:27:56,300
O Pana preparou
as vossas acomodações no iglu dele.
176
00:27:56,383 --> 00:27:57,467
Boa noite, pai.
177
00:27:59,303 --> 00:28:00,721
Só um minuto, Christopher.
178
00:28:00,804 --> 00:28:03,599
Muito em breve,
vamos ter um problema com a comida.
179
00:28:03,682 --> 00:28:06,476
Não calculámos para mais duas bocas.
180
00:28:06,560 --> 00:28:09,730
Logo pela manhã, vamos caçar focas.
181
00:28:11,231 --> 00:28:13,650
Se não te quiseres juntar a nós,
eu entendo.
182
00:28:14,484 --> 00:28:18,488
Que emocionante.
Então, é melhor descansar.
183
00:28:27,623 --> 00:28:28,665
Titch,
184
00:28:32,169 --> 00:28:34,338
porque não contaste ao teu pai do Philip?
185
00:28:36,048 --> 00:28:38,091
Ou que estamos a ser seguidos?
186
00:28:39,885 --> 00:28:43,472
Estamos nos confins da Terra.
Pode complicar as coisas.
187
00:28:47,392 --> 00:28:48,936
Estás seguro aqui, Wash.
188
00:28:50,228 --> 00:28:51,980
O homem que fala com as mãos.
189
00:28:53,482 --> 00:28:55,692
É amigo do teu pai?
190
00:29:01,990 --> 00:29:03,533
Titch, estás bem?
191
00:29:07,162 --> 00:29:10,666
Amanhã é um grande dia.
Vai dormir um pouco.
192
00:29:37,192 --> 00:29:40,237
Então, a foca sai do buraco?
193
00:29:57,379 --> 00:30:00,132
É uma arma e peras para uma foca pequena.
194
00:30:00,257 --> 00:30:03,176
Pois, então,
faz-nos um favor e não lhe toques.
195
00:30:05,762 --> 00:30:08,098
Tenho notícias maravilhosas, pai.
196
00:30:08,181 --> 00:30:12,602
Conversa fiada não é o caminho
a favor de Agloolik.
197
00:30:12,686 --> 00:30:15,480
O que é Agloolik?
198
00:30:15,564 --> 00:30:17,983
É o espírito guardião deste lugar.
199
00:30:19,985 --> 00:30:21,778
E acreditas nisso?
200
00:30:21,862 --> 00:30:26,283
Se não consegues ficar calado,
tenta ser interessante, pelo menos.
201
00:30:27,534 --> 00:30:28,618
Certo.
202
00:30:31,705 --> 00:30:34,041
Lembras-te do teu desenho do Corta Nuvens?
203
00:30:35,709 --> 00:30:39,004
Construí-o e funcionou.
204
00:30:39,963 --> 00:30:41,048
Aerotransportado?
205
00:30:41,798 --> 00:30:44,176
Estudaste o efeito das mudanças de pressão
206
00:30:44,259 --> 00:30:46,678
no corpo humano
durante a subida do aeróstato?
207
00:30:46,762 --> 00:30:48,055
Só na prática.
208
00:30:48,221 --> 00:30:49,848
Mas descobrimos que não há nenhuma.
209
00:30:53,268 --> 00:30:58,190
Quem? Tu e o jovem Wash, certo?
210
00:30:58,273 --> 00:31:02,110
Um cientista precisa de um assistente.
Foi o que sempre me disseste.
211
00:31:02,944 --> 00:31:05,447
Então, onde está o Corta Nuvens agora?
212
00:31:05,530 --> 00:31:09,201
Receio que esteja
no fundo do Mar das Caraíbas.
213
00:31:13,413 --> 00:31:16,166
Tentar a morte
tornou-se um novo hábito teu.
214
00:31:16,291 --> 00:31:21,171
Quase morreste a tentar encontrar-me.
E arrastas este rapaz contigo.
215
00:31:22,172 --> 00:31:24,341
Fizeste asneira da grossa, não foi?
216
00:31:24,424 --> 00:31:28,345
Eu? Deixaste a tua família
acreditar que estavas morto!
217
00:31:28,428 --> 00:31:29,471
Olha onde estamos.
218
00:31:29,554 --> 00:31:33,391
Vivo ou morto, não faz diferença
para ninguém além de mim.
219
00:31:33,475 --> 00:31:36,436
Faz diferença para mim, pai.
220
00:31:36,520 --> 00:31:37,813
Titch.
221
00:31:38,230 --> 00:31:40,065
E correspondes-te com o Farrow.
222
00:31:40,148 --> 00:31:43,026
Diz-me, terias contado à mãe
223
00:31:43,110 --> 00:31:45,445
ou esperaste intencionalmente
até ela morrer?
224
00:31:46,446 --> 00:31:47,656
A tua mãe…
225
00:31:49,699 --> 00:31:50,742
… entendeu.
226
00:31:52,327 --> 00:31:55,580
Um dia, vais olhar para o espelho
e perceberás que tens
227
00:31:55,664 --> 00:31:57,833
mais dias para trás do que para a frente.
228
00:31:58,625 --> 00:32:02,129
E que é uma desgraça viver falsamente.
229
00:32:03,588 --> 00:32:06,842
Uma afronta ao milagre da existência.
230
00:32:08,468 --> 00:32:12,430
É um pecado negar o nosso verdadeiro eu.
231
00:32:14,307 --> 00:32:18,812
Negar os nossos deveres é um pecado.
232
00:32:21,648 --> 00:32:22,941
Não és um dever, Titch.
233
00:32:23,817 --> 00:32:26,570
A tua mente só precisava
de independência para florescer.
234
00:32:27,445 --> 00:32:29,906
Este feito com o Corta Nuvens é a prova.
235
00:33:14,492 --> 00:33:15,493
Está a fugir.
236
00:33:15,577 --> 00:33:17,662
- Christopher, espera!
- Está a fugir!
237
00:33:17,746 --> 00:33:19,664
Não consegues acertar.
238
00:33:19,748 --> 00:33:21,041
Não!
239
00:33:27,339 --> 00:33:28,548
Não.
240
00:33:36,556 --> 00:33:38,850
- Desculpa, não era minha intenção.
- Sai daqui.
241
00:33:38,934 --> 00:33:40,644
- Foi sem querer!
- Sai daqui!
242
00:33:41,686 --> 00:33:44,689
Estás bem? Meu Deus, o que te fez ele?
243
00:34:22,102 --> 00:34:23,770
Não, tu ficas aqui.
244
00:34:36,074 --> 00:34:37,158
Como está ele?
245
00:34:38,576 --> 00:34:40,537
Pode voltar a andar, com imensas dores.
246
00:34:43,540 --> 00:34:47,711
Lamento imenso, mas não pensei.
247
00:34:47,794 --> 00:34:48,962
Alguma vez pensaste?
248
00:34:49,045 --> 00:34:51,715
Pai, foi um erro.
249
00:34:51,798 --> 00:34:54,134
Não. Contaste muito mal.
250
00:34:54,217 --> 00:34:56,511
Aqui estás tu, a arrastar aquele rapaz,
251
00:34:56,594 --> 00:34:59,639
a cortejar a morte por ele,
por ti e por todos nós,
252
00:34:59,723 --> 00:35:01,516
a aumentar a tua contagem.
253
00:35:02,892 --> 00:35:05,812
Devias ter feito algo útil em Oxford
e ter lido poesia.
254
00:35:06,521 --> 00:35:07,939
Foste longe demais.
255
00:35:08,023 --> 00:35:11,443
Não, Christopher.
Nunca fui suficientemente longe.
256
00:35:20,076 --> 00:35:23,204
A minha candidatura
à Liga Real de Ciência.
257
00:35:23,288 --> 00:35:26,249
A Liga queria aceitar-me
e tu tiveste-a este tempo todo.
258
00:35:26,333 --> 00:35:27,917
Porque a tiveste este tempo todo?
259
00:35:28,001 --> 00:35:31,963
Os meus colegas tinham boas intenções.
Enviaram-ma para aprovação.
260
00:35:32,672 --> 00:35:35,425
Mas nunca a vou assinar.
261
00:35:35,508 --> 00:35:38,178
É tudo o que sempre quis na vida.
262
00:35:38,261 --> 00:35:43,308
Christopher, não és um cientista.
263
00:36:17,217 --> 00:36:18,301
E a tua família?
264
00:36:19,594 --> 00:36:22,889
Nunca os conheci.
Havia uma mulher que cuidava de mim.
265
00:36:23,598 --> 00:36:26,351
- Ela chamava-se Kit.
- Kit.
266
00:36:27,310 --> 00:36:28,395
Ela está viva?
267
00:36:30,313 --> 00:36:31,398
Espero que sim.
268
00:36:38,488 --> 00:36:39,989
Têm filhos?
269
00:36:46,913 --> 00:36:48,623
Disse alguma coisa errada?
270
00:36:48,748 --> 00:36:52,252
Não. As roupas que estás a usar
eram da nossa filha.
271
00:36:55,296 --> 00:36:56,589
Como se chamava ela?
272
00:37:02,137 --> 00:37:03,221
Siku.
273
00:37:17,277 --> 00:37:19,696
"Honras o espírito da nossa filha."
274
00:37:22,699 --> 00:37:25,869
"Honraremos o espírito da tua Kit."
275
00:37:30,290 --> 00:37:32,667
"Irás sempre vê-la no céu."
276
00:37:40,175 --> 00:37:44,262
"O espírito dela carregará
sempre a tocha para o iluminar."
277
00:38:05,867 --> 00:38:07,118
Vamo-nos embora?
278
00:38:11,956 --> 00:38:15,168
Fiz os preparativos.
279
00:38:16,419 --> 00:38:18,379
Essa bolsa contém algum dinheiro.
280
00:38:18,463 --> 00:38:21,466
Não é uma quantia considerável.
Foi o melhor que arranjei.
281
00:38:21,549 --> 00:38:23,051
- Não percebo.
- Esta carta
282
00:38:23,134 --> 00:38:26,179
renuncia qualquer propriedade
que tenha sobre ti.
283
00:38:26,262 --> 00:38:29,808
Não sei o que o Erasmus diria,
mas não quero esse peso sobre mim.
284
00:38:32,852 --> 00:38:33,937
Titch.
285
00:38:34,020 --> 00:38:35,563
És livre, Wash.
286
00:38:35,647 --> 00:38:38,358
Podes ficar. Podes ir. A escolha é tua.
287
00:38:39,442 --> 00:38:40,777
Já não pode ser minha.
288
00:38:52,664 --> 00:38:53,748
O que fiz de errado?
289
00:38:54,457 --> 00:38:57,377
Volta para dentro.
Vais perder-te aqui fora.
290
00:38:57,460 --> 00:38:58,795
Não me deixes, por favor.
291
00:38:59,629 --> 00:39:02,715
- Isto não tem nada a ver contigo.
- Não tenho mais ninguém.
292
00:39:03,258 --> 00:39:05,927
Bem, isso faz de ti um sortudo, Wash.
Não faz?
293
00:39:07,387 --> 00:39:11,015
Não tens uma família
ou um pai para te rebaixar.
294
00:39:11,599 --> 00:39:12,851
Um dia, vais perceber.
295
00:39:12,934 --> 00:39:14,519
Mas és a minha família, Titch.
296
00:39:19,774 --> 00:39:21,776
És um balastro, Wash.
297
00:39:23,570 --> 00:39:24,612
Percebes?
298
00:39:25,655 --> 00:39:29,617
E é tudo o que sempre foste. Balastro.
299
00:39:39,460 --> 00:39:43,965
Titch! Volta, por favor!
300
00:39:48,136 --> 00:39:52,390
Estavas só a fingir?
Devias ter-me deixado lá para morrer!
301
00:39:52,515 --> 00:39:55,059
Eles tinham razão em relação a ti.
Todos eles.
302
00:39:55,143 --> 00:39:58,730
O Philip, o Barrington,
o Farrow, o Nat Turner!
303
00:40:00,273 --> 00:40:01,774
Odeio-te, Titch!
304
00:40:02,692 --> 00:40:05,153
Consegues ouvir-me? Odeio-te!
305
00:40:19,167 --> 00:40:21,669
O iglu. Para onde foi?
306
00:40:39,020 --> 00:40:44,734
Socorro! Pana! Uki! Ajudem-me!
307
00:40:44,859 --> 00:40:48,071
Alguém que me ajude, por favor!
308
00:41:45,211 --> 00:41:47,213
Tradução: Lúcia Fonseca
309
00:41:48,305 --> 00:42:48,297
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-