1 00:00:01,001 --> 00:00:02,544 Anteriormente… 2 00:00:02,628 --> 00:00:03,879 EMPRESA COMERCIAL 3 00:00:03,962 --> 00:00:08,258 São do teu pai, enviadas nos últimos meses. 4 00:00:09,051 --> 00:00:12,930 Se soubesse onde estavam os meus pais, iria até aos confins da Terra. 5 00:00:15,182 --> 00:00:18,852 É magnífico, não é? Por aqui. 6 00:00:20,854 --> 00:00:24,024 O acampamento do meu pai é do outro lado daquela montanha. 7 00:00:30,322 --> 00:00:31,365 Titch, o gelo! 8 00:00:33,492 --> 00:00:35,911 Titch! 9 00:00:38,664 --> 00:00:40,457 Conheci um homem ontem. 10 00:00:40,541 --> 00:00:44,044 Um caçador, presumo, e prometeu um destino sombrio ao teu amigo. 11 00:00:50,551 --> 00:00:53,804 Preciso da tua ajuda para avisar o Sr. Crawford a tempo. 12 00:00:58,392 --> 00:01:00,560 Vou encontrá-lo, Sr. Washington! 13 00:01:00,644 --> 00:01:03,188 Mesmo que corra até aos confins da Terra! 14 00:01:05,000 --> 00:01:11,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 15 00:03:01,139 --> 00:03:02,265 Sr. Washington, 16 00:03:03,850 --> 00:03:05,018 tem de vir comigo. 17 00:03:07,854 --> 00:03:08,855 Não. 18 00:03:15,362 --> 00:03:16,863 Ainda não cheguei aí. 19 00:03:33,380 --> 00:03:34,881 Agora, seja um bom rapaz. 20 00:03:36,883 --> 00:03:37,968 Venha até mim. 21 00:03:40,429 --> 00:03:41,930 Terá de me apanhar. 22 00:04:24,848 --> 00:04:25,849 O lenço dele. 23 00:04:27,225 --> 00:04:30,395 Há sangue na corda cortada 24 00:04:31,938 --> 00:04:33,023 e pegadas. 25 00:04:34,399 --> 00:04:37,736 Eu sabia. Ele fugiu. Ainda está vivo. 26 00:04:38,528 --> 00:04:41,740 Não sabes andar por aqui. Ele também não. 27 00:04:42,616 --> 00:04:45,577 As pegadas levam por aqui, para dentro do bosque. 28 00:04:45,660 --> 00:04:46,912 Segue-me e não te afastes. 29 00:05:31,790 --> 00:05:33,208 Aqui, Sr. Washington! 30 00:05:45,387 --> 00:05:46,680 Não. 31 00:06:07,409 --> 00:06:09,953 Deixe-me em paz! 32 00:07:11,931 --> 00:07:13,808 Não. 33 00:07:28,239 --> 00:07:29,324 Sr. Washington. 34 00:07:34,621 --> 00:07:36,456 Chegámos aos confins da Terra. 35 00:07:43,838 --> 00:07:44,923 Eu… 36 00:07:46,716 --> 00:07:47,801 Sou livre. 37 00:07:49,844 --> 00:07:52,889 Essa é a verdade. 38 00:07:53,682 --> 00:07:55,225 E não me pode tirar isso, 39 00:07:57,727 --> 00:07:58,812 mesmo que me mate. 40 00:08:01,731 --> 00:08:02,816 Bem… 41 00:08:08,113 --> 00:08:09,656 Que acabe aqui. 42 00:09:14,345 --> 00:09:15,430 Espera! 43 00:09:31,988 --> 00:09:33,114 Olá, Wash. 44 00:09:45,335 --> 00:09:47,253 Quem me dera ainda poder sonhar como tu. 45 00:09:53,718 --> 00:10:00,266 Quando envelheces, a magia desaparece. 46 00:10:04,229 --> 00:10:05,855 Se é que alguma vez existiu. 47 00:10:07,232 --> 00:10:08,316 Não podes desistir. 48 00:10:09,943 --> 00:10:11,986 - Ainda não. - Não compreendes. 49 00:10:12,862 --> 00:10:16,074 O Washington nada. O Washington corre. 50 00:10:16,157 --> 00:10:20,203 O Washington voa até à Nova Escócia. 51 00:10:35,385 --> 00:10:36,511 Desculpa. 52 00:10:36,719 --> 00:10:40,265 Esqueci-me de como voar. Esqueci-me de como nadar. 53 00:10:44,519 --> 00:10:45,603 Peço imensa desculpa. 54 00:10:50,441 --> 00:10:53,820 Tens de nadar mais uma vez. 55 00:10:54,445 --> 00:10:56,114 E se me esquecer outra vez? 56 00:11:01,411 --> 00:11:03,413 Levamos as nossas caras connosco, 57 00:11:06,040 --> 00:11:07,292 para que nunca esqueçamos. 58 00:11:13,006 --> 00:11:14,174 Tens de nadar. 59 00:11:15,091 --> 00:11:16,718 Washington, nada. 60 00:11:43,077 --> 00:11:44,329 Medwin, olha. 61 00:11:45,705 --> 00:11:46,748 O colar do Wash. 62 00:11:48,291 --> 00:11:49,542 Ele anda sempre com ele. 63 00:12:00,929 --> 00:12:02,388 Se passou por cima daquilo… 64 00:12:02,847 --> 00:12:05,225 A corrente pode tê-lo levado para terra. Vamos. 65 00:12:06,726 --> 00:12:07,727 Anda! 66 00:12:23,409 --> 00:12:24,494 Olha. 67 00:12:31,960 --> 00:12:33,044 É o Willard. 68 00:12:36,589 --> 00:12:37,674 Está morto. 69 00:12:41,302 --> 00:12:44,722 Onde está ele? Vamos. 70 00:12:49,060 --> 00:12:50,061 Wash! 71 00:12:54,274 --> 00:12:58,403 Meu Deus! Por favor, Wash! 72 00:12:59,320 --> 00:13:02,115 - Vá lá, acorda. - Morreu. 73 00:13:03,074 --> 00:13:05,785 Não! Não vais morrer hoje. 74 00:13:07,829 --> 00:13:08,830 Dá-me o teu casaco! 75 00:13:26,931 --> 00:13:29,183 Ele está vivo. 76 00:13:30,393 --> 00:13:33,146 Wash, por favor. Wash! 77 00:13:35,231 --> 00:13:36,691 Wash, por favor! 78 00:14:02,967 --> 00:14:04,052 Vamos para casa. 79 00:14:25,364 --> 00:14:26,449 Angie. 80 00:14:27,909 --> 00:14:29,077 Angie. 81 00:14:31,746 --> 00:14:32,914 Meu Deus! 82 00:14:33,498 --> 00:14:34,624 Levem-no lá para cima. 83 00:14:34,707 --> 00:14:37,335 Tirem-lhe essa roupa molhada e ponham-no numa cama quente. 84 00:14:37,418 --> 00:14:39,420 - Cuidado com o degrau. - Tu não, Medwin. 85 00:14:41,506 --> 00:14:43,299 - Fica aqui. - Vai. 86 00:14:52,100 --> 00:14:53,226 Desculpa. 87 00:14:53,768 --> 00:14:56,729 - Devia ter-te contado… - Ele podia ter morrido. 88 00:14:56,813 --> 00:14:58,106 - Eu sei. - E tu também. 89 00:15:00,233 --> 00:15:03,111 Não posso passar por tudo aquilo outra vez. 90 00:15:03,194 --> 00:15:04,487 Eu sei. 91 00:15:21,712 --> 00:15:22,797 Pois. 92 00:15:25,133 --> 00:15:27,009 Diz ao rapaz que virei vê-lo, está bem? 93 00:15:29,595 --> 00:15:30,847 Estás a fugir outra vez? 94 00:15:57,290 --> 00:15:59,083 Descansa, meu amor. 95 00:16:40,124 --> 00:16:41,834 Um dia, estarei lá em cima contigo. 96 00:17:06,609 --> 00:17:07,985 Sobreviveste. 97 00:17:10,071 --> 00:17:12,323 Por pouco, ao que parece. 98 00:17:13,950 --> 00:17:17,620 Sim. Tal como o Jack. 99 00:17:21,582 --> 00:17:23,584 Ficas para o chá? 100 00:17:24,168 --> 00:17:25,795 Obrigada. Talvez noutra altura. 101 00:17:32,635 --> 00:17:36,264 - E o Willard? - Está morto. 102 00:17:45,147 --> 00:17:48,025 Então, ele está livre, o teu Jack Crawford. 103 00:17:49,068 --> 00:17:50,111 Está. 104 00:17:53,656 --> 00:17:56,701 - Sr. McGee… - Billy. Billy McGee. 105 00:17:56,784 --> 00:18:00,955 Billy, és mais do que imaginei ao início. 106 00:18:02,707 --> 00:18:06,919 E, talvez, se a situação fosse diferente… 107 00:18:07,003 --> 00:18:09,422 Se não estivesses apaixonada por outro homem? 108 00:18:15,469 --> 00:18:19,473 Perdoa-me. Ao dizê-lo, soou muito amargo. 109 00:18:21,809 --> 00:18:25,229 Não faz mal, mas não posso casar contigo. 110 00:18:28,274 --> 00:18:29,358 Eu sei. 111 00:18:32,903 --> 00:18:36,324 Mas, se acreditas mesmo que estavas destinada a mais, 112 00:18:39,744 --> 00:18:44,415 e se estiver ao teu alcance, então, tens de lutar, 113 00:18:46,167 --> 00:18:47,793 com tudo o que tens. 114 00:18:47,877 --> 00:18:48,961 Vá lá. 115 00:18:50,630 --> 00:18:54,800 Foi a mim que viste ao teu alcance ou o acesso real que o meu pai prometeu? 116 00:18:56,385 --> 00:18:57,470 Começou de uma forma 117 00:18:59,597 --> 00:19:00,973 e, depois, tornou-se outra. 118 00:19:08,564 --> 00:19:10,816 Não teria encontrado o Jack sem a tua ajuda. 119 00:19:16,030 --> 00:19:17,114 És um bom homem. 120 00:19:20,743 --> 00:19:21,911 Talvez, Sra. Goff. 121 00:19:23,162 --> 00:19:24,246 Talvez. 122 00:19:27,500 --> 00:19:32,213 Agora, se não te importas, tenho um coração partido para tratar. 123 00:20:05,454 --> 00:20:08,082 Titch. Fica acordado, Titch. 124 00:20:09,041 --> 00:20:10,126 Fica acordado, Titch. 125 00:20:11,335 --> 00:20:13,254 Se o velho me visse agora… 126 00:20:14,296 --> 00:20:17,675 Wash, desculpa. 127 00:20:19,343 --> 00:20:20,344 Titch. 128 00:20:21,470 --> 00:20:22,471 Titch. 129 00:20:38,446 --> 00:20:39,530 Ogun, 130 00:20:41,449 --> 00:20:42,742 Yemoja, 131 00:20:45,119 --> 00:20:46,245 levem-no. 132 00:20:48,539 --> 00:20:49,623 Erva pacífica. 133 00:20:52,334 --> 00:20:53,419 Água fresca. 134 00:20:58,674 --> 00:21:01,302 Erva pacífica. Água fresca. 135 00:21:34,543 --> 00:21:36,378 Anda cá. Anda. 136 00:21:39,173 --> 00:21:40,424 Passa-me o funil. 137 00:21:42,843 --> 00:21:45,596 Temos de aumentar a temperatura corporal dele rapidamente. 138 00:21:51,602 --> 00:21:52,603 Mais alto! 139 00:22:19,296 --> 00:22:22,258 Meteste-te numa bela alhada, rapaz. 140 00:22:26,846 --> 00:22:27,888 Pai. 141 00:22:56,083 --> 00:22:57,877 Que bela vista, não é? 142 00:23:06,176 --> 00:23:09,763 Bem-vindos ao posto avançado mais a norte da Liga Real de Ciência. 143 00:23:14,852 --> 00:23:15,895 Pana! 144 00:23:22,234 --> 00:23:26,030 - Caça bem-sucedida pela cria perdida? - Sim. Leva-o para dentro. 145 00:23:47,509 --> 00:23:51,680 Uma casa feita de gelo? 146 00:24:03,984 --> 00:24:05,069 Olá. 147 00:24:56,078 --> 00:24:57,121 Estás vivo, pai. 148 00:24:58,414 --> 00:24:59,707 E tu tiveste sorte. 149 00:25:00,374 --> 00:25:03,377 O Pana parou para perguntar 150 00:25:03,460 --> 00:25:07,256 pelo estranho homem branco mal vestido que tinha chegado à cidade. 151 00:25:07,339 --> 00:25:10,884 Naturalmente, um par como vocês chamaria a atenção. 152 00:25:10,968 --> 00:25:12,428 Porque vieste aqui? 153 00:25:13,679 --> 00:25:16,807 Por ti, pai. Vim até aos confins da Terra por ti. 154 00:25:37,703 --> 00:25:38,787 Peter Haas. 155 00:25:42,541 --> 00:25:47,129 Não sejas tolo, rapaz. Aqui, os mais orgulhosos morrem primeiro. 156 00:25:58,766 --> 00:26:00,809 Ele fala com as mãos. 157 00:26:00,893 --> 00:26:02,811 Como a mãe dele. 158 00:26:20,704 --> 00:26:21,705 Para mim? 159 00:26:27,628 --> 00:26:28,712 Obrigado. 160 00:26:44,770 --> 00:26:46,980 O que fazes aqui, exatamente, pai? 161 00:26:47,064 --> 00:26:52,653 Estamos a fazer um estudo astronómico do que os locais chamam Selamiut, 162 00:26:53,237 --> 00:26:58,617 a Aurora Boreal, o balé de roxo e verde a brilhar no céu noturno. 163 00:26:58,951 --> 00:27:02,830 Devido à minha hipótese bastante ousada, a Liga Real de Ciência encarregou-me 164 00:27:02,913 --> 00:27:06,041 de investigar a origem desse fenómeno. 165 00:27:06,792 --> 00:27:11,338 - E essa hipótese é? - É causado por irregularidades solares. 166 00:27:12,256 --> 00:27:15,092 Vieste até ao Ártico para estudar o Sol. 167 00:27:15,759 --> 00:27:17,553 Há aí uma certa ironia, admito. 168 00:27:17,636 --> 00:27:20,139 Mas há dualidades em todos os campos científicos, 169 00:27:20,222 --> 00:27:23,934 forças opostas e dísticos rimados. 170 00:27:29,815 --> 00:27:32,901 - Desculpem. Estão a falar de mim? - Não, para quê? 171 00:27:38,448 --> 00:27:40,200 O teu assistente está bem treinado. 172 00:27:41,159 --> 00:27:42,369 Onde o encontraste? 173 00:27:46,999 --> 00:27:49,334 De repente, sinto-me exausto. 174 00:27:50,502 --> 00:27:53,046 É o que acontece quando se brinca com a morte. 175 00:27:53,171 --> 00:27:56,300 O Pana preparou as vossas acomodações no iglu dele. 176 00:27:56,383 --> 00:27:57,467 Boa noite, pai. 177 00:27:59,303 --> 00:28:00,721 Só um minuto, Christopher. 178 00:28:00,804 --> 00:28:03,599 Muito em breve, vamos ter um problema com a comida. 179 00:28:03,682 --> 00:28:06,476 Não calculámos para mais duas bocas. 180 00:28:06,560 --> 00:28:09,730 Logo pela manhã, vamos caçar focas. 181 00:28:11,231 --> 00:28:13,650 Se não te quiseres juntar a nós, eu entendo. 182 00:28:14,484 --> 00:28:18,488 Que emocionante. Então, é melhor descansar. 183 00:28:27,623 --> 00:28:28,665 Titch, 184 00:28:32,169 --> 00:28:34,338 porque não contaste ao teu pai do Philip? 185 00:28:36,048 --> 00:28:38,091 Ou que estamos a ser seguidos? 186 00:28:39,885 --> 00:28:43,472 Estamos nos confins da Terra. Pode complicar as coisas. 187 00:28:47,392 --> 00:28:48,936 Estás seguro aqui, Wash. 188 00:28:50,228 --> 00:28:51,980 O homem que fala com as mãos. 189 00:28:53,482 --> 00:28:55,692 É amigo do teu pai? 190 00:29:01,990 --> 00:29:03,533 Titch, estás bem? 191 00:29:07,162 --> 00:29:10,666 Amanhã é um grande dia. Vai dormir um pouco. 192 00:29:37,192 --> 00:29:40,237 Então, a foca sai do buraco? 193 00:29:57,379 --> 00:30:00,132 É uma arma e peras para uma foca pequena. 194 00:30:00,257 --> 00:30:03,176 Pois, então, faz-nos um favor e não lhe toques. 195 00:30:05,762 --> 00:30:08,098 Tenho notícias maravilhosas, pai. 196 00:30:08,181 --> 00:30:12,602 Conversa fiada não é o caminho a favor de Agloolik. 197 00:30:12,686 --> 00:30:15,480 O que é Agloolik? 198 00:30:15,564 --> 00:30:17,983 É o espírito guardião deste lugar. 199 00:30:19,985 --> 00:30:21,778 E acreditas nisso? 200 00:30:21,862 --> 00:30:26,283 Se não consegues ficar calado, tenta ser interessante, pelo menos. 201 00:30:27,534 --> 00:30:28,618 Certo. 202 00:30:31,705 --> 00:30:34,041 Lembras-te do teu desenho do Corta Nuvens? 203 00:30:35,709 --> 00:30:39,004 Construí-o e funcionou. 204 00:30:39,963 --> 00:30:41,048 Aerotransportado? 205 00:30:41,798 --> 00:30:44,176 Estudaste o efeito das mudanças de pressão 206 00:30:44,259 --> 00:30:46,678 no corpo humano durante a subida do aeróstato? 207 00:30:46,762 --> 00:30:48,055 Só na prática. 208 00:30:48,221 --> 00:30:49,848 Mas descobrimos que não há nenhuma. 209 00:30:53,268 --> 00:30:58,190 Quem? Tu e o jovem Wash, certo? 210 00:30:58,273 --> 00:31:02,110 Um cientista precisa de um assistente. Foi o que sempre me disseste. 211 00:31:02,944 --> 00:31:05,447 Então, onde está o Corta Nuvens agora? 212 00:31:05,530 --> 00:31:09,201 Receio que esteja no fundo do Mar das Caraíbas. 213 00:31:13,413 --> 00:31:16,166 Tentar a morte tornou-se um novo hábito teu. 214 00:31:16,291 --> 00:31:21,171 Quase morreste a tentar encontrar-me. E arrastas este rapaz contigo. 215 00:31:22,172 --> 00:31:24,341 Fizeste asneira da grossa, não foi? 216 00:31:24,424 --> 00:31:28,345 Eu? Deixaste a tua família acreditar que estavas morto! 217 00:31:28,428 --> 00:31:29,471 Olha onde estamos. 218 00:31:29,554 --> 00:31:33,391 Vivo ou morto, não faz diferença para ninguém além de mim. 219 00:31:33,475 --> 00:31:36,436 Faz diferença para mim, pai. 220 00:31:36,520 --> 00:31:37,813 Titch. 221 00:31:38,230 --> 00:31:40,065 E correspondes-te com o Farrow. 222 00:31:40,148 --> 00:31:43,026 Diz-me, terias contado à mãe 223 00:31:43,110 --> 00:31:45,445 ou esperaste intencionalmente até ela morrer? 224 00:31:46,446 --> 00:31:47,656 A tua mãe… 225 00:31:49,699 --> 00:31:50,742 … entendeu. 226 00:31:52,327 --> 00:31:55,580 Um dia, vais olhar para o espelho e perceberás que tens 227 00:31:55,664 --> 00:31:57,833 mais dias para trás do que para a frente. 228 00:31:58,625 --> 00:32:02,129 E que é uma desgraça viver falsamente. 229 00:32:03,588 --> 00:32:06,842 Uma afronta ao milagre da existência. 230 00:32:08,468 --> 00:32:12,430 É um pecado negar o nosso verdadeiro eu. 231 00:32:14,307 --> 00:32:18,812 Negar os nossos deveres é um pecado. 232 00:32:21,648 --> 00:32:22,941 Não és um dever, Titch. 233 00:32:23,817 --> 00:32:26,570 A tua mente só precisava de independência para florescer. 234 00:32:27,445 --> 00:32:29,906 Este feito com o Corta Nuvens é a prova. 235 00:33:14,492 --> 00:33:15,493 Está a fugir. 236 00:33:15,577 --> 00:33:17,662 - Christopher, espera! - Está a fugir! 237 00:33:17,746 --> 00:33:19,664 Não consegues acertar. 238 00:33:19,748 --> 00:33:21,041 Não! 239 00:33:27,339 --> 00:33:28,548 Não. 240 00:33:36,556 --> 00:33:38,850 - Desculpa, não era minha intenção. - Sai daqui. 241 00:33:38,934 --> 00:33:40,644 - Foi sem querer! - Sai daqui! 242 00:33:41,686 --> 00:33:44,689 Estás bem? Meu Deus, o que te fez ele? 243 00:34:22,102 --> 00:34:23,770 Não, tu ficas aqui. 244 00:34:36,074 --> 00:34:37,158 Como está ele? 245 00:34:38,576 --> 00:34:40,537 Pode voltar a andar, com imensas dores. 246 00:34:43,540 --> 00:34:47,711 Lamento imenso, mas não pensei. 247 00:34:47,794 --> 00:34:48,962 Alguma vez pensaste? 248 00:34:49,045 --> 00:34:51,715 Pai, foi um erro. 249 00:34:51,798 --> 00:34:54,134 Não. Contaste muito mal. 250 00:34:54,217 --> 00:34:56,511 Aqui estás tu, a arrastar aquele rapaz, 251 00:34:56,594 --> 00:34:59,639 a cortejar a morte por ele, por ti e por todos nós, 252 00:34:59,723 --> 00:35:01,516 a aumentar a tua contagem. 253 00:35:02,892 --> 00:35:05,812 Devias ter feito algo útil em Oxford e ter lido poesia. 254 00:35:06,521 --> 00:35:07,939 Foste longe demais. 255 00:35:08,023 --> 00:35:11,443 Não, Christopher. Nunca fui suficientemente longe. 256 00:35:20,076 --> 00:35:23,204 A minha candidatura à Liga Real de Ciência. 257 00:35:23,288 --> 00:35:26,249 A Liga queria aceitar-me e tu tiveste-a este tempo todo. 258 00:35:26,333 --> 00:35:27,917 Porque a tiveste este tempo todo? 259 00:35:28,001 --> 00:35:31,963 Os meus colegas tinham boas intenções. Enviaram-ma para aprovação. 260 00:35:32,672 --> 00:35:35,425 Mas nunca a vou assinar. 261 00:35:35,508 --> 00:35:38,178 É tudo o que sempre quis na vida. 262 00:35:38,261 --> 00:35:43,308 Christopher, não és um cientista. 263 00:36:17,217 --> 00:36:18,301 E a tua família? 264 00:36:19,594 --> 00:36:22,889 Nunca os conheci. Havia uma mulher que cuidava de mim. 265 00:36:23,598 --> 00:36:26,351 - Ela chamava-se Kit. - Kit. 266 00:36:27,310 --> 00:36:28,395 Ela está viva? 267 00:36:30,313 --> 00:36:31,398 Espero que sim. 268 00:36:38,488 --> 00:36:39,989 Têm filhos? 269 00:36:46,913 --> 00:36:48,623 Disse alguma coisa errada? 270 00:36:48,748 --> 00:36:52,252 Não. As roupas que estás a usar eram da nossa filha. 271 00:36:55,296 --> 00:36:56,589 Como se chamava ela? 272 00:37:02,137 --> 00:37:03,221 Siku. 273 00:37:17,277 --> 00:37:19,696 "Honras o espírito da nossa filha." 274 00:37:22,699 --> 00:37:25,869 "Honraremos o espírito da tua Kit." 275 00:37:30,290 --> 00:37:32,667 "Irás sempre vê-la no céu." 276 00:37:40,175 --> 00:37:44,262 "O espírito dela carregará sempre a tocha para o iluminar." 277 00:38:05,867 --> 00:38:07,118 Vamo-nos embora? 278 00:38:11,956 --> 00:38:15,168 Fiz os preparativos. 279 00:38:16,419 --> 00:38:18,379 Essa bolsa contém algum dinheiro. 280 00:38:18,463 --> 00:38:21,466 Não é uma quantia considerável. Foi o melhor que arranjei. 281 00:38:21,549 --> 00:38:23,051 - Não percebo. - Esta carta 282 00:38:23,134 --> 00:38:26,179 renuncia qualquer propriedade que tenha sobre ti. 283 00:38:26,262 --> 00:38:29,808 Não sei o que o Erasmus diria, mas não quero esse peso sobre mim. 284 00:38:32,852 --> 00:38:33,937 Titch. 285 00:38:34,020 --> 00:38:35,563 És livre, Wash. 286 00:38:35,647 --> 00:38:38,358 Podes ficar. Podes ir. A escolha é tua. 287 00:38:39,442 --> 00:38:40,777 Já não pode ser minha. 288 00:38:52,664 --> 00:38:53,748 O que fiz de errado? 289 00:38:54,457 --> 00:38:57,377 Volta para dentro. Vais perder-te aqui fora. 290 00:38:57,460 --> 00:38:58,795 Não me deixes, por favor. 291 00:38:59,629 --> 00:39:02,715 - Isto não tem nada a ver contigo. - Não tenho mais ninguém. 292 00:39:03,258 --> 00:39:05,927 Bem, isso faz de ti um sortudo, Wash. Não faz? 293 00:39:07,387 --> 00:39:11,015 Não tens uma família ou um pai para te rebaixar. 294 00:39:11,599 --> 00:39:12,851 Um dia, vais perceber. 295 00:39:12,934 --> 00:39:14,519 Mas és a minha família, Titch. 296 00:39:19,774 --> 00:39:21,776 És um balastro, Wash. 297 00:39:23,570 --> 00:39:24,612 Percebes? 298 00:39:25,655 --> 00:39:29,617 E é tudo o que sempre foste. Balastro. 299 00:39:39,460 --> 00:39:43,965 Titch! Volta, por favor! 300 00:39:48,136 --> 00:39:52,390 Estavas só a fingir? Devias ter-me deixado lá para morrer! 301 00:39:52,515 --> 00:39:55,059 Eles tinham razão em relação a ti. Todos eles. 302 00:39:55,143 --> 00:39:58,730 O Philip, o Barrington, o Farrow, o Nat Turner! 303 00:40:00,273 --> 00:40:01,774 Odeio-te, Titch! 304 00:40:02,692 --> 00:40:05,153 Consegues ouvir-me? Odeio-te! 305 00:40:19,167 --> 00:40:21,669 O iglu. Para onde foi? 306 00:40:39,020 --> 00:40:44,734 Socorro! Pana! Uki! Ajudem-me! 307 00:40:44,859 --> 00:40:48,071 Alguém que me ajude, por favor! 308 00:41:45,211 --> 00:41:47,213 Tradução: Lúcia Fonseca 309 00:41:48,305 --> 00:42:48,297 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-