1
00:00:01,084 --> 00:00:02,878
Az elõzõ rész tartalmából...
2
00:00:02,961 --> 00:00:05,422
Miért ragadtál ebben a székben?
Gondolkodtál rajta?
3
00:00:05,506 --> 00:00:08,133
Inkább csak megint
az álmaid foglya lettél.
4
00:00:08,217 --> 00:00:11,470
Találkoztam egy lánnyal.
Túl elõkelõ hozzám.
5
00:00:11,553 --> 00:00:13,096
Anglia gyermeke vagy,
6
00:00:13,180 --> 00:00:15,057
ehhez méltóan kell viselkedned.
7
00:00:15,140 --> 00:00:16,391
Mr. William McGee, ugye?
8
00:00:16,475 --> 00:00:17,935
Úgy döntöttünk, egybekeltek.
9
00:00:18,018 --> 00:00:19,478
Hallottam ma valamit.
10
00:00:19,561 --> 00:00:22,231
Egy melák ürge a kompról
egy fekete férfit keresett,
11
00:00:22,314 --> 00:00:23,774
George Washington Blacket.
12
00:00:23,857 --> 00:00:25,734
- Mi a neved, fiú?
- Jack.
13
00:00:25,817 --> 00:00:27,194
Jack Crawford, uram.
14
00:00:28,070 --> 00:00:31,114
Christopher Wilde, alig várom,
hogy halljam, miért vagy itt.
15
00:00:31,198 --> 00:00:32,991
Nem hiányozhatott a drágalátos bátyám?
16
00:00:33,075 --> 00:00:35,369
Kellenének bizonyos fizikai elemek is.
17
00:00:35,452 --> 00:00:36,828
A felszabadítónak szolga kell.
18
00:00:37,621 --> 00:00:40,040
- Te! Mi a neved?
- George Washington Black, uram.
19
00:00:40,123 --> 00:00:41,583
Kérlek, szólíts Titchnek!
20
00:00:41,667 --> 00:00:44,044
Mostantól velem fogsz dolgozni.
21
00:00:44,127 --> 00:00:45,420
Tudós vagyok, látod?
22
00:00:45,504 --> 00:00:46,838
Hogy csináltad ezt?
23
00:00:46,922 --> 00:00:49,299
Testvérem, emlékszel apa Felhõtépõjére?
24
00:00:49,383 --> 00:00:52,803
Nem emlékszem, hogy valaha is
bevontál volna a kísérleteidbe.
25
00:00:52,886 --> 00:00:55,055
A memóriám tökéletesen ép maradt.
26
00:00:57,000 --> 00:01:03,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
27
00:01:16,660 --> 00:01:17,744
Titch!
28
00:01:21,248 --> 00:01:22,332
Wash!
29
00:01:23,375 --> 00:01:26,211
Mi történt? Hol sérültél meg?
30
00:01:26,962 --> 00:01:28,046
Nem én sérültem meg.
31
00:01:28,630 --> 00:01:29,631
Mi?
32
00:01:30,882 --> 00:01:33,927
- Philip úr.
- Philip úr, mi?
33
00:01:35,178 --> 00:01:36,263
Bántott?
34
00:01:37,639 --> 00:01:38,724
Hol van?
35
00:01:39,891 --> 00:01:40,976
Vége.
36
00:01:43,395 --> 00:01:46,064
Vége? Úgy érted, meghalt?
37
00:01:46,648 --> 00:01:47,733
Igen.
38
00:01:51,153 --> 00:01:52,154
Istenem!
39
00:01:55,699 --> 00:01:59,119
Látott valaki? Mondott valamit, Wash?
40
00:02:03,665 --> 00:02:05,459
Mit fog tenni Erasmus úr?
41
00:02:05,542 --> 00:02:08,462
A testvérem bosszúálló és kegyetlen.
42
00:02:08,545 --> 00:02:10,964
A lehetõ legszörnyûbb módon fog bántani,
43
00:02:11,048 --> 00:02:12,716
csak hogy példát statuáljon veled.
44
00:02:13,842 --> 00:02:16,595
És engem fog felelõssé tenni ezért.
45
00:02:16,762 --> 00:02:20,015
Kérem, segítsen nekünk! Nekem és Kitnek.
46
00:02:22,601 --> 00:02:24,978
Igen, el kell mennünk.
47
00:02:25,062 --> 00:02:27,814
De nincs idõnk és helyünk.
48
00:02:29,232 --> 00:02:31,318
Nem akarok kegyetlen lenni.
49
00:02:31,443 --> 00:02:34,112
A hajó nem szállna fel,
ha még valaki velünk jönne.
50
00:02:35,530 --> 00:02:37,282
Érted, mi között kell választanod?
51
00:02:39,576 --> 00:02:40,661
Nem maradhatok.
52
00:02:44,915 --> 00:02:48,543
Akkor ideje repülni,
George Washington Black!
53
00:02:58,679 --> 00:03:00,180
Hol vannak az idióta fivéreim?
54
00:03:01,390 --> 00:03:02,516
Hozd õket vacsorázni!
55
00:03:15,195 --> 00:03:17,906
- Nincs itt.
- Nézzük meg az erdõt!
56
00:03:20,409 --> 00:03:21,410
Gyere!
57
00:03:23,662 --> 00:03:26,373
A lány az északi ösvényen látta
Philip urat és a fiút.
58
00:03:31,169 --> 00:03:32,170
Igen.
59
00:03:43,974 --> 00:03:45,183
Te jó ég!
60
00:03:46,184 --> 00:03:48,353
- Ez...
- Philip úr.
61
00:03:52,441 --> 00:03:55,360
Keresnek bennünket, Wash!
Vágd el a köteleket!
62
00:04:07,289 --> 00:04:10,500
Halljátok? A hegytetõn lehetnek.
Váljunk szét! Megtaláljuk õket.
63
00:04:15,380 --> 00:04:16,673
Felszállt, Wash! Repül!
64
00:04:19,050 --> 00:04:21,052
Menni fog! Gyere!
65
00:04:24,139 --> 00:04:25,432
Ugorj!
66
00:04:28,018 --> 00:04:30,854
Fogd meg a kezem, Wash!
Wash, fogd meg a kezem!
67
00:04:32,272 --> 00:04:33,315
Wash!
68
00:04:55,378 --> 00:04:56,379
Álljatok meg!
69
00:04:56,463 --> 00:04:58,715
- Ezért megfizettek!
- Nem szökhettek meg!
70
00:05:33,041 --> 00:05:34,292
Jó reggelt!
71
00:05:35,377 --> 00:05:39,005
Ez elég jól sikerült, nem? Nem fázol?
72
00:05:39,881 --> 00:05:42,843
Tessék! Vedd ezt fel!
73
00:05:43,885 --> 00:05:44,970
Ez az!
74
00:05:46,847 --> 00:05:48,807
Most már igazi aeronauták vagyunk.
75
00:05:50,308 --> 00:05:53,645
Ezt nézd! Kormányzás, magasság,
76
00:05:53,728 --> 00:05:57,232
a levegõ mennyisége
a tartályban és légnyomás.
77
00:05:58,066 --> 00:05:59,442
Bosszantó lenne, ha élesben
78
00:05:59,526 --> 00:06:01,778
derülne ki, hogy nem bírja
a kellemetlenségeket.
79
00:06:03,238 --> 00:06:04,322
A viharos idõt.
80
00:06:07,158 --> 00:06:08,660
Jól repül, Wash.
81
00:06:10,036 --> 00:06:12,581
Megcsináltuk. Varázsoltunk.
82
00:06:17,919 --> 00:06:19,170
Látom még õt valaha?
83
00:06:21,840 --> 00:06:22,924
Kitet?
84
00:06:26,803 --> 00:06:29,264
Nagyjából 12 órája vagyunk idefent.
85
00:06:29,347 --> 00:06:31,892
Nyolc csomós nyugati szél, 270 fokról.
86
00:06:33,518 --> 00:06:36,438
A Felhõtépõ valóban repül,
de csak a mi segítségünkkel.
87
00:06:36,521 --> 00:06:37,689
Ideje munkához látni.
88
00:06:37,772 --> 00:06:39,900
Vigyük le a vízhez, jó?
89
00:06:39,983 --> 00:06:42,861
Ha szólok, zárd el a szelepeket!
90
00:06:45,989 --> 00:06:48,366
Készen állsz? Most, Wash!
91
00:06:49,326 --> 00:06:50,744
Kapaszkodj erõsen!
92
00:06:57,083 --> 00:06:58,168
Repülünk!
93
00:06:59,502 --> 00:07:00,670
Wash, nézd!
94
00:07:03,590 --> 00:07:06,468
Láttam már ilyet, Titch,
a könyvben, amit adott.
95
00:07:07,385 --> 00:07:08,762
A NUDIBRANCHIÁK RAGYOGÁSA
96
00:07:09,804 --> 00:07:12,974
„Delphinidae Tursiops.
97
00:07:13,058 --> 00:07:15,352
Így van, delfinek.
98
00:07:16,144 --> 00:07:17,562
Nézd, hogy ugrálnak!
99
00:07:22,901 --> 00:07:23,985
Delfinek.
100
00:07:35,914 --> 00:07:36,998
Köszönöm!
101
00:07:39,125 --> 00:07:42,712
Mr. McGee mindjárt itt lesz,
hogy megbeszéljük az esküvõt.
102
00:07:42,796 --> 00:07:44,506
Már csak két hét van hátra addig.
103
00:07:52,138 --> 00:07:55,350
Talán jobb lenne várni vele,
amíg nem haladunk többet a kutatással.
104
00:07:57,435 --> 00:08:01,398
Közeledik az ívási idõszak. Rengeteg
példány áll majd a rendelkezésünkre.
105
00:08:02,607 --> 00:08:07,153
Megbeszélt nekünk
egy idõpontot keddre egy varrónõvel.
106
00:08:07,237 --> 00:08:08,238
A ruhapróbádhoz.
107
00:08:15,370 --> 00:08:16,705
Vigyázz a fejedre lefelé!
108
00:08:20,667 --> 00:08:24,087
Szóval nem Jack Crawford a neved?
109
00:08:24,963 --> 00:08:26,214
Hanem Washington Black?
110
00:08:27,173 --> 00:08:30,051
Hét éve élsz az otthonomban,
és sosem érezted,
111
00:08:30,135 --> 00:08:31,803
hogy bízhatsz bennem?
112
00:08:31,886 --> 00:08:32,971
Nem errõI van szó.
113
00:08:33,054 --> 00:08:37,142
Ha majd hozzád akarok beszélni, a neveden
szólítalak, Medwin Nehemiah Harris.
114
00:08:37,225 --> 00:08:40,729
Ez az õ története,
akkor mondja el, amikor akarja.
115
00:08:40,812 --> 00:08:43,690
Neked könnyû ezt mondani. Te végig tudtad!
116
00:08:45,233 --> 00:08:50,822
Akkor itt hagylak titeket, férfiakat,
beszéljétek meg a férfias dolgaitokat!
117
00:08:50,947 --> 00:08:53,324
- Miss Angie!
- Túlteszi magát rajta.
118
00:08:53,408 --> 00:08:56,077
Csak adj neki egy kis idõt!
119
00:09:01,458 --> 00:09:03,043
Honnan tudsz errõI a helyrõI?
120
00:09:03,126 --> 00:09:05,879
Egy régi ismerõstõI,
aki az életét szökevények segítésének
121
00:09:05,962 --> 00:09:08,089
szentelte, bújtatta õket, amíg kellett.
122
00:09:09,215 --> 00:09:10,925
Ott egy rögtönzött fekhely.
123
00:09:11,009 --> 00:09:14,679
Rengeteg lámpás is van,
és nyitva tarthatod az ajtót,
124
00:09:14,763 --> 00:09:16,639
ha a templomot épp nem használják.
125
00:09:18,266 --> 00:09:22,395
- Biztonságban leszel.
- Biztonságban, de ketrecbe zárva.
126
00:09:28,318 --> 00:09:31,696
Sajnálom, Medwin! Hálás vagyok érte.
127
00:09:32,489 --> 00:09:34,115
Miért törõdsz velem ennyire?
128
00:09:34,199 --> 00:09:38,036
A feketék csak úgy járhatnak sikerrel,
ha segítik egymást.
129
00:09:38,661 --> 00:09:40,622
Bárkiért megtennéd ugyanezt?
130
00:09:40,705 --> 00:09:42,165
Rokonok vagyunk, szigetlakó!
131
00:09:43,541 --> 00:09:45,251
És a férfi, aki segített másokon...
132
00:09:46,628 --> 00:09:48,338
Bár többet segíthettem volna neki!
133
00:09:51,216 --> 00:09:52,926
Nem hagyom, hogy újra megtörténjen.
134
00:09:54,302 --> 00:09:57,263
Vadászok, szökevények. Már átéltem ezt.
135
00:09:57,347 --> 00:10:00,225
Ideje megkeresni a vadászt,
és ráijeszteni.
136
00:10:02,769 --> 00:10:03,853
Vigyázz magadra!
137
00:10:21,496 --> 00:10:25,667
Még egy kis számítás, hogy beállítsuk
az irányt, és berendezkedhetünk éjszakára.
138
00:10:26,876 --> 00:10:28,002
Hová megyünk, Titch?
139
00:10:30,004 --> 00:10:31,714
Egy nagy kalandra, ami csak ránk vár!
140
00:10:31,840 --> 00:10:33,174
Én, a tudós,
141
00:10:33,258 --> 00:10:36,177
és te, a fiatal tanítvány,
mi ketten beutazzuk a világot.
142
00:10:36,261 --> 00:10:37,929
Mit szólsz, Wash?
143
00:10:39,931 --> 00:10:41,015
Ezen igazítani kell.
144
00:10:43,226 --> 00:10:46,312
Titch, talán jobb lenne
eltávolodni a kellemetlenségektõI.
145
00:10:56,072 --> 00:10:57,824
Istenem!
146
00:11:00,952 --> 00:11:02,954
Kapaszkodj, Wash! Kapaszkodj!
147
00:11:05,331 --> 00:11:06,875
Ki kell jutnunk a viharból!
148
00:11:08,835 --> 00:11:12,297
Nézze, fényt látok! Titch, nézze!
149
00:11:12,380 --> 00:11:13,882
Mi az?
150
00:11:14,424 --> 00:11:17,093
Kapaszkodj belém! Le fogom tenni a hajót.
151
00:11:25,727 --> 00:11:27,061
Készülj az ugrásra!
152
00:11:29,731 --> 00:11:30,899
Ugorj!
153
00:11:47,832 --> 00:11:50,585
Rögzítsétek az orrvitorlát,
mielõtt elveszítjük az árbocot!
154
00:11:50,668 --> 00:11:52,795
Szedjétek össze a hordókat,
gyûjtsétek be õket!
155
00:11:52,879 --> 00:11:54,839
Mentsétek a melaszt!
156
00:11:54,923 --> 00:11:56,966
Te! Mi ez az izé?
157
00:11:57,050 --> 00:11:59,135
- Megtámadtad a hajónkat?
- Nem!
158
00:11:59,219 --> 00:12:01,054
A nevem Christopher Wilde,
159
00:12:01,679 --> 00:12:04,432
és ez a szerkezet, amit itt látnak, nem...
160
00:12:14,859 --> 00:12:16,402
Magyarázatot akarok!
161
00:12:21,616 --> 00:12:24,786
Jó barátom! Egyértelmû,
hogy maga a parancsnok.
162
00:12:26,537 --> 00:12:31,834
Mint említettem a hölgynek,
a Felhõtépõm fedélzetén voltunk,
163
00:12:31,918 --> 00:12:34,420
nagyon fontos idõjárási
kísérleteket végeztünk.
164
00:12:34,504 --> 00:12:37,257
Kapitány, szerintem, ez az ember kém.
165
00:12:37,757 --> 00:12:39,592
- A vízbe vele!
- Ne!
166
00:12:39,717 --> 00:12:42,845
Mi? Ne! Nézze, tudós vagyok,
167
00:12:42,929 --> 00:12:45,473
teljes jogú megbízottja Õfelsége
168
00:12:45,556 --> 00:12:47,725
Királyi Tudós Társaságának.
169
00:12:47,809 --> 00:12:51,312
- „Királyi Tudós Társaság?
- Igen.
170
00:12:51,396 --> 00:12:53,856
Kapitány, kérem, utasítaná az embereit,
171
00:12:53,940 --> 00:12:56,025
hogy szedjék össze a holminkat?
172
00:13:10,248 --> 00:13:11,416
Vigyétek le!
173
00:13:11,499 --> 00:13:15,253
Ne! Mi ez? Engedjenek el!
Azt mondtam, engedjenek el!
174
00:13:15,336 --> 00:13:17,839
- Wash!
- Titch!
175
00:13:27,098 --> 00:13:28,850
Te! Gyere velem, fiú!
176
00:13:37,984 --> 00:13:40,695
Meddig voltatok odafent,
mielõtt lezuhantatok?
177
00:13:49,704 --> 00:13:54,208
KitõI félsz? Tõlem vagy a fehér embertõI?
178
00:13:58,963 --> 00:13:59,964
Tõled.
179
00:14:05,136 --> 00:14:07,555
A saját népünknek nem kell félnie tõlem.
180
00:14:19,275 --> 00:14:20,526
Kezdjük újra a könnyûekkel!
181
00:14:21,986 --> 00:14:23,237
Mondd meg a neved!
182
00:14:24,989 --> 00:14:26,949
George Washington Black.
183
00:14:28,868 --> 00:14:30,411
Washnak hívnak, uram.
184
00:14:30,495 --> 00:14:33,456
Úgy nézek ki, mint akit uramozni kell?
Szólíts Barringtonnak!
185
00:14:33,539 --> 00:14:36,375
Szóval a fehér emberhez tartozol?
186
00:14:40,338 --> 00:14:41,589
Hogy hívják?
187
00:14:41,672 --> 00:14:43,132
A neve Titch.
188
00:14:43,674 --> 00:14:45,009
Ez a Titch,
189
00:14:45,093 --> 00:14:48,387
õmiatta próbálsz úgy beszélni,
mint egy kis angol fiúcska?
190
00:14:49,097 --> 00:14:52,683
Hallom a szigeteket, fiú. Ha tippelnék,
191
00:14:54,811 --> 00:14:57,480
azt mondanám, Barbados.
192
00:15:01,901 --> 00:15:03,402
Te honnan jöttél, Barrington?
193
00:15:04,362 --> 00:15:05,822
Guyanából.
194
00:15:12,203 --> 00:15:13,287
Miért utálják Titchet?
195
00:15:14,288 --> 00:15:16,707
Úgy érted, miért nem öltek meg azért,
196
00:15:16,791 --> 00:15:19,418
mert megütöttem azt a fehér embert?
197
00:15:20,253 --> 00:15:22,547
Mi nem ilyen szabályok szerint élünk.
198
00:15:23,214 --> 00:15:24,507
Saját szabályaink vannak.
199
00:15:25,133 --> 00:15:26,259
Elõször is
200
00:15:27,176 --> 00:15:30,096
tiszteljük a többieket,
hogy bennünket is tiszteljenek.
201
00:15:31,013 --> 00:15:32,849
És õ tiszteletlen volt.
202
00:15:33,516 --> 00:15:36,269
Én nem vagyok senki tulajdona.
203
00:15:39,480 --> 00:15:42,275
Nem, mióta megfojtottam
ezzel a lánccal azt, aki rám tette.
204
00:15:43,359 --> 00:15:47,029
De a bõröd? Olyan, mint az enyém.
205
00:15:48,865 --> 00:15:53,536
Nem számít, mennyire nyomnak el minket,
mindig visszavágunk.
206
00:15:54,287 --> 00:15:58,791
Harcolunk. Cuffy és Bussa nyomdokaiban.
207
00:16:00,543 --> 00:16:04,380
Bussa majdnem felgyújtotta
a barbadosi fehéreket.
208
00:16:05,047 --> 00:16:07,091
De ha kiejted a nevét, kivágják a nyelved.
209
00:16:07,175 --> 00:16:10,595
Azért van kés a kezükben, mert félnek.
210
00:16:11,053 --> 00:16:12,889
A félelem gonosszá teszi az embert.
211
00:16:15,516 --> 00:16:17,101
Barrington?
212
00:16:17,185 --> 00:16:18,769
Titch jól van?
213
00:16:18,853 --> 00:16:22,440
Ne terheld magad õvele!
Magaddal foglalkozz!
214
00:16:22,523 --> 00:16:24,317
Azzal, hogy ki leszel!
215
00:16:28,779 --> 00:16:30,907
- A fehér ember csinálta ezeket?
- Nem...
216
00:16:32,533 --> 00:16:33,618
Én.
217
00:16:40,291 --> 00:16:43,544
A fiú tud rajzolni. Álljatok sorba,
urak, készítsétek elõ a fizetséget!
218
00:16:43,628 --> 00:16:46,797
Elfogadunk pénzt, italt, cukrot.
219
00:16:46,881 --> 00:16:48,591
Hitel nincs.
220
00:16:49,967 --> 00:16:51,344
A hajó második szabálya.
221
00:16:51,427 --> 00:16:53,179
Az ember nem azt kapja, amit érdemel.
222
00:16:53,262 --> 00:16:55,932
Hanem azt, amit kialkuszik!
223
00:16:58,559 --> 00:17:00,061
Legyen Theodora a következõ!
224
00:17:04,357 --> 00:17:06,525
Fiam, ne csinálj ilyet!
225
00:17:06,984 --> 00:17:11,113
Igyunk hát Washington Black úrfira,
226
00:17:11,197 --> 00:17:13,032
az elveszett lelkek foglyul ejtõjére!
227
00:17:13,824 --> 00:17:16,827
És az Ave Mariára,
a hajóra, ami tele van velük!
228
00:17:19,789 --> 00:17:23,709
A kapitányra, aki mindannyiunkat
megmentett, bárhol legyen is!
229
00:17:25,378 --> 00:17:26,837
Alvarez kapitány
230
00:17:28,547 --> 00:17:30,091
a kabinjában van.
231
00:17:30,716 --> 00:17:32,260
Hol máshol lenne?
232
00:17:34,303 --> 00:17:36,389
Nem céloztam semmire, Barrington.
233
00:17:37,848 --> 00:17:41,269
Csak hogy a kapitány nem a régi,
mióta elvesztette...
234
00:18:02,832 --> 00:18:06,335
Láthatom mostanában Titchet?
235
00:18:38,701 --> 00:18:39,952
Ostoba...
236
00:18:40,953 --> 00:18:43,581
- Titch!
- Wash?
237
00:18:45,666 --> 00:18:47,293
Egek, micsoda ruhád lett!
238
00:18:48,544 --> 00:18:49,837
Hoztam ennivalót.
239
00:18:51,088 --> 00:18:52,173
Isten ajándéka vagy!
240
00:18:56,344 --> 00:18:59,930
Nézz ránk! Földön ragadt aeronauták!
241
00:19:00,014 --> 00:19:02,099
Te kalóznak öltöztél, úgy tûnik,
242
00:19:02,183 --> 00:19:04,185
és most az én szabadságomat korlátozzák.
243
00:19:05,019 --> 00:19:09,023
Ironikus. „Micsoda zûrzavar,
ahogy apám mondaná.
244
00:19:11,609 --> 00:19:14,320
Vajon mit gondolna az öreg gazember,
ha most látna?
245
00:19:20,159 --> 00:19:21,744
Wash, annyira sajnálom!
246
00:19:23,996 --> 00:19:27,166
- Azt hittem, megmentelek.
- De itt biztonságos, Titch.
247
00:19:28,000 --> 00:19:31,087
- Fizetnek, hogy rajzoljak.
- Ne bízz bennük!
248
00:19:31,170 --> 00:19:34,173
Õk kalózok, Wash. Ne higgy a szavaiknak
249
00:19:34,256 --> 00:19:36,008
és a kedvesnek tûnõ gesztusaiknak.
250
00:19:36,926 --> 00:19:38,928
Az ember igazi természete felfedi magát.
251
00:19:46,560 --> 00:19:48,104
Min dolgozik?
252
00:19:49,021 --> 00:19:52,942
A hajó motorját
egy örökmozgó motor hajtja,
253
00:19:53,609 --> 00:19:55,986
és szeretném tudni,
hogyan tettek szert rá.
254
00:19:56,862 --> 00:20:00,157
Ez pedig a szerkezet meghibásodott agya.
255
00:20:01,283 --> 00:20:02,410
A motornak van agya?
256
00:20:02,493 --> 00:20:05,705
Ha újra mûködésre tudom bírni,
nem dobnak be a vízbe.
257
00:20:05,788 --> 00:20:08,207
Tán még levegõzni is
felengednek a fedélzetre.
258
00:20:09,125 --> 00:20:11,585
- Segíthetek?
- Nem, elõbb-utóbb megoldom.
259
00:20:12,086 --> 00:20:14,046
De másutt hasznát venném az energiádnak.
260
00:20:16,507 --> 00:20:19,593
Minden éjjel a FelhõtépõrõI álmodom.
261
00:20:20,803 --> 00:20:23,472
Alig várom, hogy újjáépítsem,
és újra az egekben járjak.
262
00:20:23,556 --> 00:20:25,224
Hogyan, Titch?
263
00:20:34,775 --> 00:20:36,402
Menj fel, Washington!
264
00:20:53,961 --> 00:20:55,087
Megjavítottad már?
265
00:20:57,006 --> 00:20:58,048
Úgy tûnik, nem.
266
00:20:58,132 --> 00:21:00,217
Hogy jutottak hozzá egy ilyen hajóhoz?
267
00:21:00,301 --> 00:21:03,262
- Egyszerûen...
- Túl fejlett a butaságunkhoz?
268
00:21:03,345 --> 00:21:05,639
- Nem úgy értettem...
- Dehogynem.
269
00:21:05,723 --> 00:21:08,768
Úgy szereztük,
ahogy az angolok is szokták.
270
00:21:09,894 --> 00:21:13,522
Loptuk. Újonnan,
a Nyugat-indiai Társaságtól.
271
00:21:13,606 --> 00:21:16,484
- Prototípus, azt hiszem.
- Istenem!
272
00:21:17,860 --> 00:21:19,862
- A királyi flotta...
- A nyomunkban lesz.
273
00:21:20,738 --> 00:21:22,573
De nem elég hamar, hogy segítsenek.
274
00:21:24,658 --> 00:21:28,037
Felhõember, akarod még
valaha látni az eget?
275
00:21:28,788 --> 00:21:31,791
Ha teszed, amit kell,
talán kijutsz a ketrecbõI.
276
00:21:33,626 --> 00:21:35,336
Maga játszadozik velem, uram.
277
00:21:38,672 --> 00:21:41,467
Mennyit fizettél a fiúnak,
hogy megrajzolja az álmaid?
278
00:21:48,265 --> 00:21:50,935
Szokj hozzá a láncokhoz, fehér ember!
279
00:21:58,651 --> 00:22:00,236
A FelhõtépõbõI láttad õket?
280
00:22:01,529 --> 00:22:05,783
A delfinek úgy úsznak, mintha repülni
akarnának, ezért rajzoltam õket az égre.
281
00:22:05,866 --> 00:22:08,828
Fekete fiú az égen. Micsoda dolog!
282
00:22:09,662 --> 00:22:13,207
A szemed az, amire a kapitánynak
szüksége van. Késõbb keresd fel!
283
00:22:14,834 --> 00:22:15,835
Barrington?
284
00:22:18,045 --> 00:22:19,630
Titch feljöhetne levegõzni?
285
00:22:21,340 --> 00:22:22,341
Meglátjuk.
286
00:22:25,052 --> 00:22:26,136
Az honnan van?
287
00:22:29,306 --> 00:22:30,432
Dahomey-ból.
288
00:22:31,100 --> 00:22:33,561
Egy barátomtól kaptam kiskoromban.
289
00:22:35,020 --> 00:22:36,939
Mit tudsz Dahomey-ról, fiú?
290
00:22:38,941 --> 00:22:42,778
Amikor meghalok,
otthon ébredek, Dahomey-ban,
291
00:22:44,029 --> 00:22:45,406
és tovább élek.
292
00:22:51,287 --> 00:22:52,955
Nehéz szavak egy fiatal gyerektõI.
293
00:22:54,081 --> 00:22:55,207
Honnan tudsz ilyesmit?
294
00:22:56,292 --> 00:22:57,376
Egy barátomtól.
295
00:23:02,882 --> 00:23:05,426
Rég láttam már ilyet.
296
00:23:09,805 --> 00:23:11,015
Még Guyanában?
297
00:23:13,183 --> 00:23:14,268
Mikor mentél el onnan?
298
00:23:20,149 --> 00:23:22,568
Megkérdezhetem, mire emlékszel?
299
00:23:27,281 --> 00:23:30,492
Mindenhol víz volt.
300
00:23:30,576 --> 00:23:32,912
Tenger, folyó.
301
00:23:33,746 --> 00:23:35,581
Kék víz, barna,
302
00:23:37,583 --> 00:23:38,792
és fekete.
303
00:23:45,257 --> 00:23:46,634
A víznek nincs ellensége.
304
00:23:49,678 --> 00:23:50,971
Csak barátja.
305
00:23:51,055 --> 00:23:53,307
Bölcs szavak. A barátodtól hallottad õket?
306
00:23:55,517 --> 00:23:56,685
Bölcs barátod van.
307
00:23:58,646 --> 00:24:02,191
Egy nap majd úszunk egyet, te és én,
308
00:24:03,275 --> 00:24:04,944
megünnepeljük a bölcs barátokat.
309
00:24:06,362 --> 00:24:08,614
A fiú a szigetrõI repülni tud,
310
00:24:09,865 --> 00:24:10,950
de úszni nem?
311
00:24:15,287 --> 00:24:16,538
Gyere!
312
00:24:27,174 --> 00:24:28,342
Látod ott a vizet?
313
00:24:44,942 --> 00:24:48,278
Valaki megtaníthatna úszni,
Washington Black.
314
00:25:06,880 --> 00:25:09,091
- Ki az?
- Nyugalom, fiú!
315
00:25:10,843 --> 00:25:14,638
Csak én vagyok az. Hoztam pár holmit.
316
00:25:21,562 --> 00:25:22,646
Miss Angie...
317
00:25:26,150 --> 00:25:30,738
szeretném, ha tudná, hogy a titkolózás
nem a bizalmatlanságról szólt.
318
00:25:32,322 --> 00:25:35,200
Hanem a saját félelmemrõI. Sajnálom!
319
00:25:41,331 --> 00:25:43,250
Egy család vagyunk.
320
00:25:45,461 --> 00:25:47,546
Nekem elmondhatod az igazat.
321
00:25:51,050 --> 00:25:52,176
BármirõI is legyen szó!
322
00:25:53,969 --> 00:25:56,221
Egyikünk sem tud
egyedül elviselni mindent.
323
00:25:57,598 --> 00:25:58,682
Úgy lesz.
324
00:26:04,396 --> 00:26:08,233
- Várj, ismerem ezt a lányt.
- Tényleg?
325
00:26:08,317 --> 00:26:10,903
Szeret pár fûszert,
amit csak az én boltomban kapni.
326
00:26:10,986 --> 00:26:12,529
Vittem neki a házhoz.
327
00:26:12,613 --> 00:26:14,948
- Tanna.
- Így hívják?
328
00:26:15,783 --> 00:26:19,161
- Õ az az elõkelõ lány?
- Igen, de nem fehér.
329
00:26:20,537 --> 00:26:22,539
Szerinted nem tudtam?
330
00:26:22,623 --> 00:26:27,002
Talán a többieket át tudja verni,
de a feketék felismerik a sajátjaikat.
331
00:26:31,173 --> 00:26:34,468
Valamit tudnod kell.
332
00:26:35,385 --> 00:26:41,809
Úgy hallottam, Mr. McGee udvarol neki,
a dokk gazdag fehér tulajdonosa.
333
00:26:43,894 --> 00:26:47,648
Ezt nem hiszem el.
334
00:26:49,149 --> 00:26:51,110
Alig ismered ezt a lányt.
335
00:26:51,985 --> 00:26:55,823
Az ilyesmi nem mindig mûködik,
még akkor sem, ha akarod.
336
00:26:55,906 --> 00:26:58,283
Nem érdekel, hogy gazdag és elõkelõ.
337
00:26:59,076 --> 00:27:01,411
Én látom õt, õ is lát engem.
338
00:27:01,495 --> 00:27:02,955
Fiatal vagy, és bolond.
339
00:27:04,123 --> 00:27:08,377
Talán õ képes két világ között járni,
de te nem.
340
00:27:08,460 --> 00:27:10,212
Akkor saját világot teremtünk.
341
00:27:12,756 --> 00:27:15,843
Nem, ismerem ezt a nézést,
és a válaszom: nem.
342
00:27:15,926 --> 00:27:17,261
Kérem, Miss Angie...
343
00:27:17,344 --> 00:27:18,554
Elment az eszed?
344
00:27:18,637 --> 00:27:21,723
Ha kimész,
a vadászok napkeltéig megtalálnak.
345
00:27:21,807 --> 00:27:24,017
De nagyobb bajod lesz,
ha Medwin talál rád elõbb.
346
00:27:24,768 --> 00:27:28,355
Okkal hozott le ide, hogy megvédjen.
347
00:27:28,438 --> 00:27:30,274
Tanna életet lehel belém.
348
00:27:32,276 --> 00:27:34,403
Tudnom kell, mi ez.
349
00:27:36,113 --> 00:27:37,406
Talán nem érti.
350
00:27:40,033 --> 00:27:46,373
Hidd el, fiam,
ha valaki megérti ezt, hát én biztosan.
351
00:27:47,958 --> 00:27:53,130
Ha így van, megkérné,
hogy találkozzon velem ma este?
352
00:27:53,922 --> 00:27:55,591
Tudod, mit kockáztatsz.
353
00:27:56,967 --> 00:28:02,055
A veszély most a nyomodban jár,
és õt is követni fogja.
354
00:28:02,139 --> 00:28:06,685
Egész életemben kockáztattam. Ez sem más.
355
00:28:14,109 --> 00:28:15,110
Hol?
356
00:28:19,990 --> 00:28:25,078
Mondja meg neki, hogy a Preston-öbölben,
és varázslatot fog látni a parton.
357
00:28:49,186 --> 00:28:50,187
Gyerünk már!
358
00:28:55,150 --> 00:28:56,526
Megjavítottad a motort?
359
00:28:57,694 --> 00:29:00,822
Az ég szerelmére, megjavítom,
360
00:29:01,406 --> 00:29:05,661
de hadd menjek fel a fedélzetre kicsit!
Napok óta vagyok idelent.
361
00:29:05,744 --> 00:29:08,163
- Követelõzöl?
- Csak kérek.
362
00:29:08,830 --> 00:29:09,915
Kérem!
363
00:29:21,969 --> 00:29:25,347
Csak hogy tudd!
Washington miatt engedlek ki.
364
00:29:43,281 --> 00:29:46,159
Egyedül is tudok járni, köszönöm!
365
00:29:46,243 --> 00:29:48,036
Mégis hová futhatnék el?
366
00:29:49,079 --> 00:29:50,539
A maguk foglya vagyok.
367
00:30:01,091 --> 00:30:02,300
Válthatnánk pár szót?
368
00:30:04,177 --> 00:30:07,014
A rossz hullámverés veled jár,
cikornyás beszédû.
369
00:30:08,974 --> 00:30:10,851
Biztos nem lehetek ennyire rossz.
370
00:30:11,351 --> 00:30:13,145
Azt hiszem, nagy zûrt okoztam.
371
00:30:13,228 --> 00:30:15,731
Pénzünkbe kerültél, cikornyás beszédû!
372
00:30:18,400 --> 00:30:20,360
De talán segíthetek.
373
00:30:23,864 --> 00:30:26,616
Látom, hogy melaszt visz a hajó.
374
00:30:27,534 --> 00:30:31,204
Túl sokat látsz. Túl nagyra vágysz.
375
00:30:31,288 --> 00:30:37,002
Igen. Az a helyzet,
hogy tudom, hová mehetnénk.
376
00:30:39,546 --> 00:30:43,216
- „Mi mehetnénk?
- A sorsom már ide köt.
377
00:30:44,509 --> 00:30:46,303
A flotta már vadászik ránk.
378
00:30:46,887 --> 00:30:50,724
Igen, szokásuk, ha valaki
ellopja a hajójukat az elsõ útján.
379
00:30:50,849 --> 00:30:54,519
A szád nem bír magával, igaz?
És inkább elkoboztuk.
380
00:30:56,021 --> 00:30:59,441
Amerikába. Pontosabban Virginiába.
381
00:31:00,692 --> 00:31:04,696
A családomnak van ott egy ismerõse,
nála kipakolhatnák a holmit,
382
00:31:04,780 --> 00:31:07,824
és profitot szerezhetnénk ott,
ahová a britek nem merészkednek.
383
00:31:15,248 --> 00:31:17,209
Beszél majd a kapitánnyal?
384
00:31:21,171 --> 00:31:25,634
NYUGAT-INDIAl CUKORVÁLLALAT
MELASZ
385
00:31:26,676 --> 00:31:27,677
Tökéletes másolat.
386
00:31:39,689 --> 00:31:40,857
Szép munka, fiú!
387
00:31:40,941 --> 00:31:43,110
Minden megmaradt hordóhoz kell egy.
388
00:31:45,320 --> 00:31:48,281
Ez azt jelenti, hogy tárgyalunk. Ugye?
389
00:31:50,742 --> 00:31:52,035
Most már közénk tartozol.
390
00:31:54,579 --> 00:31:56,289
Virginiába kéne mennünk.
391
00:31:56,832 --> 00:32:00,168
A cikornyás beszédûnek van ismerõse,
akinek eladhatnánk a melaszt.
392
00:32:00,252 --> 00:32:04,631
Utána visszaosonunk Brazíliába,
vagy szerzünk megbízást az Államokban.
393
00:32:04,714 --> 00:32:06,466
Hagyjuk kicsit ülepedni a dolgokat.
394
00:32:06,591 --> 00:32:09,010
Más terv, valahol máshol.
395
00:32:09,094 --> 00:32:10,428
Kubában.
396
00:32:14,224 --> 00:32:18,937
Hetek óta menekülünk az angol flotta elõI.
A spanyolokat is provokálni akarod?
397
00:32:19,437 --> 00:32:23,984
Ha belénk futnak,
elveszítjük az áru egyharmadát. Vége.
398
00:32:24,067 --> 00:32:28,530
Kevés hely van erre eladni a többit,
ahol a britek nem akasztanának fel minket.
399
00:32:29,030 --> 00:32:32,284
De ott van Kuba.
Az alapján, amiket hallottunk,
400
00:32:33,326 --> 00:32:37,205
az áru szép kis hasznot hozna.
Azzal egyenesbe jönnénk.
401
00:32:37,289 --> 00:32:41,334
Azt mondtuk,
soha többé nem megyünk vissza.
402
00:32:41,418 --> 00:32:43,670
Változnak az idõk.
403
00:32:47,465 --> 00:32:49,551
Akkor Kuba.
404
00:33:04,900 --> 00:33:08,862
Hiányzik, fiam? Az otthonod?
405
00:33:12,991 --> 00:33:14,075
Igen.
406
00:33:16,912 --> 00:33:18,622
Magának is hiányzik, kapitány úr?
407
00:33:20,040 --> 00:33:23,627
Még most is mit nem adnék azért,
ha újra érezhetném, milyen az otthon.
408
00:33:25,378 --> 00:33:27,172
Az otthon, ahol minden róla szól.
409
00:33:27,255 --> 00:33:31,843
Amikor megjelenik, egészen kis helyet
foglal el benned, amíg hatalmas
410
00:33:32,219 --> 00:33:35,055
és mindent felemésztõ nem lesz.
411
00:33:35,138 --> 00:33:38,850
Sajnálom, nem értem.
Amikor mi jelenik meg?
412
00:33:39,684 --> 00:33:41,811
Egy nõ jelenik meg.
413
00:33:42,520 --> 00:33:43,855
Ez nem hangzik jól.
414
00:33:47,317 --> 00:33:48,818
Akkor nem magyarázom jól.
415
00:33:52,447 --> 00:33:53,782
Hagyjatok békén!
416
00:33:56,910 --> 00:33:59,371
Kuba a láthatáron, kapitány.
417
00:34:03,250 --> 00:34:04,417
Havana Rosa?
418
00:34:09,923 --> 00:34:11,424
Ez sosem a legénységrõI szólt.
419
00:34:12,550 --> 00:34:16,137
Hazudtál nekem. Mindannyiunknak.
420
00:34:17,055 --> 00:34:19,891
Kubának nem róla kellett volna szólnia!
421
00:34:19,975 --> 00:34:25,313
Menekülünk az angolok és a spanyolok elõI.
Ezért kockáztassuk a halált?
422
00:34:26,106 --> 00:34:27,440
Beleegyeztél.
423
00:34:31,861 --> 00:34:34,322
Bárhová követlek.
424
00:34:37,367 --> 00:34:38,785
De akkor nem, ha hazudsz.
425
00:35:17,490 --> 00:35:19,743
Ave Maria legénysége!
426
00:35:23,872 --> 00:35:25,582
Ez õrültség! Megõrültél?
427
00:35:25,665 --> 00:35:29,919
A napnál is világosabban látok,
és megvádolom a kapitányunkat.
428
00:35:30,003 --> 00:35:33,423
- Milyen vádakról beszélsz?
- Hanyagságról. Önfejû vakmerõségrõI.
429
00:35:33,506 --> 00:35:35,300
Ne hallgassátok ezt az õrültséget!
430
00:35:35,383 --> 00:35:38,303
Theodora, állj le, asszony!
431
00:35:38,386 --> 00:35:43,099
Drága Barrington, a hûség elvakít téged.
Ha a kapitányon múlna,
432
00:35:43,183 --> 00:35:47,354
egy havannai börtönben kötnénk ki,
vagy az óceán fenekén, Haitin.
433
00:35:47,520 --> 00:35:50,357
Ez az ember hajlandó lenne
megöletni minket.
434
00:35:50,440 --> 00:35:54,569
Nem a profitért, hanem azért,
mert gyógymódot keres a betegségére.
435
00:35:56,446 --> 00:36:00,075
Egy nõ összetörte,
és most az ital fejezi be a munkát.
436
00:36:01,242 --> 00:36:03,787
Ne törõdjetek azzal, ami köt titeket!
437
00:36:04,120 --> 00:36:07,499
Nekünk csak a szabályaink vannak.
438
00:36:07,624 --> 00:36:08,958
A bizalmunk.
439
00:36:10,168 --> 00:36:14,964
Ezek nélkül a hozzá való hûség
mindannyiunkat elpusztít.
440
00:36:16,800 --> 00:36:20,261
Sajnálom, barátom,
de nem állok készen a halálra.
441
00:36:21,763 --> 00:36:26,101
Megvádolod, és fegyvert fogsz rá.
Bizonyítsd a szavaid!
442
00:36:40,240 --> 00:36:42,659
Ha tévedek, meghalok.
443
00:36:44,869 --> 00:36:48,915
De ha igazam van, mit mondtok, emberek?
444
00:37:46,723 --> 00:37:51,311
Alvarez, kapitányként
ezennel számûzlek errõI a hajóról.
445
00:38:14,876 --> 00:38:16,586
Sajnálom, Barrington!
446
00:38:18,922 --> 00:38:21,049
Nem tehetsz róla.
447
00:38:27,931 --> 00:38:29,349
Miért kell vele menned?
448
00:38:31,351 --> 00:38:33,436
Õ tanított meg úszni.
449
00:38:41,736 --> 00:38:43,655
Válaszd a megfelelõ tanárt!
450
00:39:07,846 --> 00:39:10,765
Tarts életben! Idebent!
451
00:39:15,270 --> 00:39:16,980
A bölcs barátod mellett.
452
00:39:55,268 --> 00:39:56,895
Eresszétek le õket, most!
453
00:39:56,978 --> 00:40:00,148
Ha szólok, mehet. Engedjétek le!
454
00:41:04,212 --> 00:41:05,421
Hát eljött!
455
00:41:06,589 --> 00:41:08,091
Köszönöm, hogy eljött.
456
00:41:09,008 --> 00:41:10,802
Angie mondta, hol találom.
457
00:41:10,885 --> 00:41:13,888
Hogy biztos forrásból tudja,
hogy itt varázslat lesz.
458
00:41:31,447 --> 00:41:32,532
Hogy van?
459
00:41:38,788 --> 00:41:41,624
Hosszú idõ óta ön az elsõ, aki ezt kérdi.
460
00:41:45,503 --> 00:41:46,629
Jól vagyok, köszönöm.
461
00:41:53,344 --> 00:41:54,387
Ezzel többet látok.
462
00:42:01,561 --> 00:42:03,021
Lehet, hogy van jobb ötletem.
463
00:42:08,401 --> 00:42:09,986
Bízzon bennem!
464
00:42:27,920 --> 00:42:29,005
Ez gyönyörû!
465
00:42:30,757 --> 00:42:32,050
Illik a társasághoz.
466
00:42:33,051 --> 00:42:38,056
Jól bánik a szavakkal, Jack Crawford.
A hölgyek szíve veszélyben van.
467
00:42:38,723 --> 00:42:42,060
A szíve biztonságban van velem,
mintha a vízen lebegne.
468
00:42:46,439 --> 00:42:49,233
Mondja, hová repül, ha készen lesz a gépe?
469
00:42:49,859 --> 00:42:55,948
Átrepülök az óceánon a londoni
Tudományos Világkiállításra, és nyerek.
470
00:42:56,032 --> 00:42:58,076
- A Tudományos Világkiállításra?
- Igen.
471
00:42:58,743 --> 00:43:00,203
Valóban rendkívüli terv.
472
00:43:01,287 --> 00:43:03,581
És ön? MirõI álmodik?
473
00:43:04,749 --> 00:43:09,587
Egyetlen dologra emlékszem akkoriból,
amikor még anyámmal éltem,
474
00:43:11,422 --> 00:43:13,049
hogy hallgattam, ahogy zongorázott.
475
00:43:13,716 --> 00:43:16,010
Amikor becsukom a szemem, látom.
476
00:43:16,094 --> 00:43:21,724
Álmomban világhírû zeneszerzõ vagyok.
477
00:43:22,558 --> 00:43:26,312
Egy nõ, aki elvarázsolja a világot
a dallamaival és a harmóniáival...
478
00:43:31,317 --> 00:43:33,611
Egy repülõ ember és egy zenész.
479
00:43:36,697 --> 00:43:38,533
Micsoda páros vagyunk!
480
00:43:48,709 --> 00:43:50,920
- Hallottam...
- Ez a meglepetése?
481
00:43:52,004 --> 00:43:56,092
- Ez a varázslat?
- Igen, a biolumineszcencia.
482
00:43:58,761 --> 00:44:01,139
- Tetszik?
- Imádom!
483
00:44:11,023 --> 00:44:12,191
Csak nemrég találkoztunk.
484
00:44:16,821 --> 00:44:19,448
De ön az elsõ, aki tényleg lát engem.
485
00:44:20,533 --> 00:44:22,118
Sosem voltam még ennyire szabad.
486
00:44:22,577 --> 00:44:26,080
Köszönöm ezt az estét, Jack Crawford!
487
00:44:34,964 --> 00:44:38,050
Hogy érti,
hogy sosem volt még ennyire szabad?
488
00:44:39,677 --> 00:44:41,012
Ön szabad.
489
00:44:45,808 --> 00:44:50,146
Túl gyakran érzem magam tehetetlennek,
mert nem irányíthatom a saját sorsomat.
490
00:44:51,147 --> 00:44:53,107
Nem ezt látom, amikor önre nézek.
491
00:44:54,025 --> 00:44:55,234
Ezt hogy érti?
492
00:44:56,152 --> 00:45:01,157
Az erõ. Árad önbõI az erõ.
493
00:45:03,034 --> 00:45:05,077
Jack, valamit meg kell osztanom önnel.
494
00:45:07,079 --> 00:45:08,080
Én...
495
00:45:08,623 --> 00:45:10,750
Ne mozdulj! Lépj el a hölgytõI!
496
00:45:15,338 --> 00:45:16,839
Menj arrébb, fiú!
497
00:45:24,680 --> 00:45:26,974
Magyarázd meg, mit keresel itt vele!
498
00:45:28,434 --> 00:45:31,312
Mr. Crawfordot bíztam meg,
hogy kivigyen a vízre kutatni.
499
00:45:31,395 --> 00:45:33,856
Ez igaz? Hajós vagy?
500
00:45:33,940 --> 00:45:38,277
Igen, látni akarta
a biolumineszcens medúzákat, uram.
501
00:45:38,361 --> 00:45:39,612
Tanulmányoztam õket.
502
00:45:39,695 --> 00:45:41,864
Ha nem engedi el Mr. Crawfordot,
503
00:45:41,948 --> 00:45:43,574
komoly panaszt teszek ön ellen.
504
00:45:44,367 --> 00:45:48,079
A jótevõm,
Mr. William McGee is elkísér majd.
505
00:45:48,162 --> 00:45:49,538
Tudja, ki õ?
506
00:45:52,833 --> 00:45:57,255
Tartogassa nappalra a tudományt!
Biztonságosabb lesz mindkettõjüknek.
507
00:46:08,015 --> 00:46:09,725
- Jól van?
- Ez...
508
00:46:11,394 --> 00:46:12,812
Ez nem történhet meg.
509
00:46:15,273 --> 00:46:16,816
Nem ilyen világban élünk.
510
00:46:20,611 --> 00:46:24,407
Jack, mindketten álmodozók vagyunk.
511
00:46:26,993 --> 00:46:28,911
Nem álmodhatnánk egy másik világot?
512
00:47:53,579 --> 00:47:56,957
Sejtettem, hogy nem látják szívesen
a maga fajtáját ilyen helyeken.
513
00:47:57,041 --> 00:47:58,834
Nem, általában nem.
514
00:47:59,668 --> 00:48:02,171
De a legtöbbjüknek szüksége van
rám és az enyémekre,
515
00:48:02,254 --> 00:48:07,176
hogy megkönnyítsük az életüket
a kikötõben, szóval túllépnek ezen.
516
00:48:07,259 --> 00:48:08,344
Érti, amit mondok?
517
00:48:08,427 --> 00:48:10,429
A gyarmatok tele vannak meglepetésekkel.
518
00:48:10,930 --> 00:48:13,307
Talán tájékozódhatna
a fennálló körülményekrõI,
519
00:48:13,391 --> 00:48:15,684
mielõtt beteszi a lábát
egy idegen városba.
520
00:48:16,560 --> 00:48:18,896
Megértettem, Mr...
521
00:48:20,106 --> 00:48:21,482
Hogy is mondta?
522
00:48:22,316 --> 00:48:28,906
Igen, Medwin Harris, a földbe döngölt
fekete fattyak fenegyereke!
523
00:48:30,157 --> 00:48:31,158
Jó vagyok, mi?
524
00:48:31,867 --> 00:48:35,287
Nem rossz, Mr. John Willard.
525
00:48:35,371 --> 00:48:37,790
Legalábbis ezt a nevet adta meg
az istállóban,
526
00:48:37,873 --> 00:48:40,084
amikor begyûjtötte a kocsiját.
527
00:48:41,877 --> 00:48:43,087
Jó vagyok, mi?
528
00:48:43,921 --> 00:48:48,759
Lehet, hogy majdnem kedvelem, Mr. Harris,
pedig nem igazán szívelem a fajtáját.
529
00:48:51,637 --> 00:48:54,306
Az érzés kölcsönös, Mr. Willard.
530
00:48:55,433 --> 00:48:57,601
Gondolom, csak pénzt és lehetõséget lát,
531
00:48:57,685 --> 00:49:00,396
- amikor ránk néz.
- ValamibõI élni kell.
532
00:49:00,479 --> 00:49:02,523
Miért nem máshol csinálja?
533
00:49:07,153 --> 00:49:09,280
Már egy ideje csinálom ezt, Mr. Harris.
534
00:49:10,531 --> 00:49:14,243
Talán ideje lenne visszavonulnom,
élvezni a munkám gyümölcsét,
535
00:49:15,035 --> 00:49:19,707
de nehéz becsukni egy könyvet,
ha egy fejezet még nem zárult le.
536
00:49:23,669 --> 00:49:28,549
50 DOLLÁR JUTALOM!
GEORGE WASHINGTON BLACK
537
00:49:29,508 --> 00:49:32,219
Az egyetlen, aki elmenekült.
538
00:49:32,303 --> 00:49:35,139
A nyomok nyolc éve
hûItek ki Virginia közelében.
539
00:49:35,222 --> 00:49:39,643
Nehéz elviselni ezt a kudarcot.
540
00:49:40,561 --> 00:49:44,190
Aztán megtudtam, hogy egy fiú
repülési kísérleteket folytat errefelé,
541
00:49:44,273 --> 00:49:46,567
ahogy egy bizonyos
Christopher Wilde is tette.
542
00:49:47,568 --> 00:49:48,944
Nem lehet véletlen egybeesés.
543
00:49:51,614 --> 00:49:54,241
Nincs itt senki, akire illene a leírás.
544
00:49:54,992 --> 00:49:59,538
Sõt, szerintem maga és a vadászai
olyan nagy zajt csaptak,
545
00:50:00,998 --> 00:50:02,082
hogy elmenekült.
546
00:50:03,250 --> 00:50:06,420
Azt javaslom, hogy menjen tovább északra.
547
00:50:06,504 --> 00:50:07,755
Nem valószínû.
548
00:50:08,506 --> 00:50:11,842
Kaptam egy második esélyt,
és élni fogok vele.
549
00:50:11,926 --> 00:50:17,223
Felkészülten érkezett,
így tudja, hogy megvédem a népemet.
550
00:50:17,765 --> 00:50:20,226
Vicces, én is pont ezt csinálom.
551
00:50:32,696 --> 00:50:36,116
Csak egy dolgot nem tudok felfogni.
552
00:50:37,326 --> 00:50:40,454
Miért jár ennyi pénz egy szökevényért?
553
00:50:42,957 --> 00:50:45,251
Ez van, ha valaki fehér embert öl.
554
00:51:54,778 --> 00:51:56,780
A feliratot fordította: Keresztes Andrea
555
00:51:57,305 --> 00:52:57,775
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm